автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.06
диссертация на тему:
Сравнительное литературоведение в Арабском мире

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Мортада, Гассан
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ленинград
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.06
Автореферат по филологии на тему 'Сравнительное литературоведение в Арабском мире'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сравнительное литературоведение в Арабском мире"

ЛЕНИНГРАДСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫ.! ■ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

КОРТАМ Гассан

УДК 892.7

' СРАВНИТЕЛЬНОЕ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ В АРАБСКОМ МИРЕ

Специальность 10.01.06 - Литература народов зарубежных стран Азии и Африки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ленинград - 1991

Диссертация выполнена на кафедре арабской филологии восточного факультета Ленинградского ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени государственного университета.

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор О.Б.ФРОЛОВА

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

A.Б.КУДШШ

кандидат филологических наук

B. А. ДРОЗДОВ

Ведущее учреждение - Институт Востоковедения АН ОССР

Защита диссертации соотоится " О^-Р*^^ хддх г. в \ 1о .'Ъо часов на заседании Специализированного совета Д 063.57.38 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Ленинградской государственном университете (199034, Ленинград, Университетская наб., 7/9).

С диссертацией можно ознакомиться в Библиотеке им.М.Горького Ленинградского государственного университета.

Автореферат разослан " А " САнЧЗ^У ^ 1991 г.

Ученый секретарь специализированного совета, кандидат филологических наук

доц. Ю.В. Козлов

Общая характеристика работы. Сравнительное изучение литератур - важная задача современной литературоведческой науки. Сравнительное литературоведение - относительно новая отрасль науки, процесс выкристаллизации основных положений которой относится к началу XX столетия. Временные ражи возникновения арабского сравнительного литературоведения несколько смещаются и говорить о нем в собственном «/¿¡еле слова можно только начиная с 50-х годов XX века. За 40 лет, прошедших с тех пор, арабское сравнительное литературоведение достигло значительных успехов: появилось глюго специальных работ, по некоторым параметрам предвосхитивши западную компаративистику и определивших приоритетные направления исследований; сформировалось общественное мнение, оценившее роль этой науки в презентации достижений арабской культуры всему миру, ее тематика заняла прочное место ла страницах прессы, сложились университетские кадры препи"аЕ£телей, способные передавать опыт молодеет. Рост интереса во всем мире к сравнительному литературоведению, осознание необходимости его развития и расширения области исследований, его значение для адекватной оценки литературного наследия арабов и большая роль в обога-цении их культуры определили вЫ' Ор теш для диссертации.

Актуальность данного диссертационного исследования определяется недостаточный уровнем изученности проблем истории арабского сравнительного литературоведения, тогда как без него весьма затруднительно получить целостное представление о путях развитич арабской литературы. До настоящего времени практически ко создано обобцашцпх работ, которое сколько-нибудь полно освещали бы эту тему. Дэ сих пор не предпринимались попытки систематизировать литературу, посвященную данному вопросу, проанализировать ее в совокупности и выявить масштаб и глубину злияния на нее зарубежных компаративистских екол, определить вклад арабских литературоведов в теорию мировой компаративистики, понять основные характерные черты и индивидуальные особенности арабской школы компаративистики.

Практическая значимость диссертации определяется тем, что основные положения, конкретные результаты анализа и выводы, рожденные ходом исследования, могут заполнить белое пятно в изучении процесса исторического развития современной арабской литературы и арабского литературоведения. Попытка систе-

матизации этого процесса в целом представляется важной для понимания специфики формирования новой литературы у арабов.Материалы данной работы такте могут бить использованы в дальнейшем при чтении курсов и спецкурсов по истории арабской литературы и арабскому сравнительному литературоведению в высших учебных заведениях и шкалах.

Основные цели и задачи работы были определены при первом знакомстве о материалом и далее раскрывались в процессе исследования. Главной целью и основной задачей работы является освещение общей картины сравнительного литературоведения в арабском мире. В соответствии с данной целью диссертационного исследования потре )валось решение сл едуыцих задач:

1) проанализировать основные тенденции и динамику развития, основные теоретические положения рааличных компаративистских школ, в частности французской, американской и советской, а такае сопоставить их на основе критериев, определяющих существо природы изучаемого явления;

2) проследить на основе Конкретного анализа процесс возникновения, становления и развития понятия "сравнение" в арабском литературоведении и вслед за этим проанализировать работы, посвященные сравнительному литературоведению в современном арабском мире;

3) осветить проблему перевода как одного из важнейших предметов сравнительного литературоведения и установить роль перевода в развитии арабской литературы и обеспечении контактного взаимодействия о другими литературами.

Научная новизна диссертационного исследования заключена в самой постановке проблемы, целях и задачах освещения общей картины сравнительного литературоведения в арабском мире, во введении в научный обиход неисследованного ранее материала, в его анализе и сущностной характеристике, комплексном его изучении и определении основных свойств, теоретической разработке вопросов арабского сравнительного литературоведения и рекомендациях практического характера. 13 арабском литера- ■ туроведении, в европейском и советском востоковедении до сего времени отсутствовали исследования, комплексно рассматривающие возникновение, становление и развитие арабского сравнительного литературоведения, отсутствовала и оценка вклада

арабских литературоведов в теорию мировой компаративистики.

Методологическую основу работы составляют труди советских, арабских и зарубежных классиков по основным вопросам сравнительного литературоведения. 3 первую очередь следует назвать сочинения В.М.дирмунского, Н.К.Конрада, американских ученых Р.Уэллека, Г.Рекэйка, французских литературоведов 2.1.1.Kappe, П.лан Тигеш и М.Ф.Гшйяра, арабских ученых М.Хи-лала, Х.Хоткба, С.Халуса и др.

Методы исследования. В ходе исследования при выявлении основных тенденций, предпосылок, установлен'»::! причпнно-след-ствен1шх связей, закономерностей и форм их проявления, при формулировке основных итоговых выводов и определяющих положений были взяты за основу и практически применена методы, основанные на диалектическом подходе и известные Как метода анализа и синтеза, дедукции и индукции, восхождения от абстрактного к конкретному, от общего к частному и наоборот, метод логической формализации, единства исторического и логического. Использование данных методов исследования должно обеспечить получение научно обоснованных результатов.

Апробация работы выразилась в обсувдении глав диссертации на кафедре арабской филологии Ленинградского университета, з чтении докладов на научной сессии ленинградских арабистов в ЛО ИВ АН СССР по теме "Дамасская научная конференция 1986 г. по проблемам сравнительного литературоведэг-я", на научной сессии, посвященной 70-летию Тбилисского университета по теме "Проблемы сравнительного литературоведения в трудах современных арабских ученых" и в публикации тезисов этого доклада, а таете в публикации тезисов доклада в Ереванском университете на тему "Вклад Кустака ал-Химси в арабскую литературную критику и сравнительное литературоведение".

Диссертация выполнена на кафедре арабской филологии Ленинградского университета и обсухдена на расширенном заседании этой кафедры, в котором участвовали представители философского и филологического факультетов.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении обосновывается тема диссертации, раскрыва-

ется ее актуальность, новизна, цели и задачи работы, характеризуется предает исследования.

В главе I "Теоретические вопросы сравнительного литературоведения в трактовках крупных компаративистских школ" анализируются основные концепции и теории французской, американской и советской компаративистских школ, поскольку их взгляды наиболее распространены во всем мире, и именно они оказали существенное влияние на арабскую компаративистику. Рассмотрены взгляда представителе.! французской школы й.Бэльдансперке, П.ван Тигека, Н.Ы.Кярре, П.^.ГЕЛяра и др. Основополагающими аспекта«! ее учения является представление о сравнительном литературоведении как части истории литература: историзм -основной подход к изучению литературы, а основой основ любого сравнения являются фактические связи иеаду писателями и литературным произведениям!. С-ранцузская школа считает необходо-ш отличать сравнительное литературоведение от вссобцей литературы или общего литературоведения и от литературно!! критики; область сравнительного литературоведения - это изучение распространения литературных яанров, художественных образов, стилистики, тем, мотивов, успеха писателя в определенном обществе и его влияния на литературу .этого общества, восприятие литературы, деятельность литературных посредников, источники, переводы и т.д. Французская шола практически ограничивает сравнительное литературоведение разами Западно?. Европы. Критики этой школы видят ее недостатки в европоцентризме и узости представления о самой предаете изучения.

Американская школа компаративистики призывала к стиранию различий меяду всеобщей литературой а сравнительным литературоведением, к расширении географического и хронологического ■ характера исследований. Американскую школу характеризует космополитический подход к проблеме, формализм и структурализм, введение в орбиту сравнения других сфер человеческой экспрессии. Ее концепции изложены в трудах Р.Усллека, Г.Ремэйка и др.

Советская школа сравнительного литературоведения, опирающаяся на достижения дореволюционной науки, отличается гуманизмом, интернационализмом, отказом от европоцентризма. Она призывает к рассмотрению национальных литератур в рамках единого объективного исторического процесса, в рамках целостной

- & -

системы. Проблема влияний трактуется еэ как процесс творческий, динамичный и противоречивый, когда всякое заимствованное явление в новой среде претерпевает социальную трансформацию, в связи с этим разрабатывается проблеет типологических аналогий. В диссертации подчеркивается исключительность и особое значение советской школы сравнительного литературоведения, ае оригинальность, новаторство и мастерство, принципиальная логика ее суждений, отличающаяся твердой методологической основой, базирующейся на классических принципах философского подхода. Хотя советская школа мало иэзестна араб-скоку миру, освоение ее достижений будет способствовать развитию арабского сравнительного литературоведения.

Глава П "Сравнение как метод изучения литератур у арабов до 1553 года" состоит из двух разделов: I) сравнение и сопоставление как способ изучения литературы в древней и средневековой арабской критике; 2) сравнение с начала эпохи арабского возрождения ("Нахда") до появления книги Мухамма-да Гунайми Хилала в 1953 г.

В 1-м разделе указывается, что в древней и ранней средневековой арабской критике предпосылки сравнительного литературоведения почтя отсутствуют, поскольку в области литературы контакта; арабов с другими народам были редкими, однако в арабском культурном наследии можно обнаружить зачатки использования сравнения как способа критики и как способа оценка стихов. Б аббасидский период наряду с другими областями филологии развивается и литературная критика. В тот период сравнение производилось с целью интерпретации какого-либо конкретного произведения, обнаружения так называемого "плагиата" как примера влияния одного поэта ка другого и окончательной оценки различных произведений.

Во 2-м разделе рассматривается сравнение в период арабского зозровдения - с начала XIX века, когда усилились контакты арабов с Западом после военной экспедиции Наполеона в Египет. Ярким примером таких контактов является деятельность Рифа'а Рада ат-Тахтави, основателя знаменитой "школы языков" в Каире. 3 этот период наблюдается возрождение и ояивление культурного наследия арабов, наполнение его новым содэржани-ем, переоценка ценностей как реакция на увлечение арабской

интеллигенции достижениями западной культуры. С начала XX пека масштабы контактов с Западом значительно увеличились. В связи с оккупацией арабских стран и превращением их в колонии Запада появляется необходимость их защити в самых различных сферах, в том числе и в области культуры. Естественным является и интерес арабских ученых к сравнительны;.; исследованиям.

Деятельность некоторых авторов этого периода послукпла основой для развития арабского сравнительного литературоведения в будущем. Крупнейшим среди них был Сулейман ал-Бустэни -переводчик "Илиады" Гомера на арабский язык. К перевод' ал-Бустани дал обширные комментарии и пространное предисловие, где он сопоставляет Илиаду с произведениями древней и средневековой арабской поэзии. Другим автором, явившимся предвестником сравнительного литературоведения у арабов, был £ухи ал-Халиди (I864-I9I3), автор книги "Литературоведение у европейцев и арабов и Виктор Гаго". 3 ней сн систематически проводит сравнение арабской к западноевропейской литератур, так, сопоставляет "Тартифа" Г.'.ольера со сходными по тематике стихотворения!® АЗу-л-Ала ал-ыаарри, рассматривает заи:.:ствование трубадурами арабских фора стихосложения, арабские источники пьесы "Сид" Корнеля,заимствование европейцами различных арабских мотивов, арабский стиль простонародного европейского исполнения гимнов и хвалебных песнопений. В третьей части книги, посвященной В.Гаго, автор такае часто обращается к аналогиям в арабском наследии. Хотя Р.ал-Халиди и нельзя назвать компаративистом в полком смысле этого термина, он является круиньзл исследователем-литературоведом, воззрения которого отличалась новизной и были очень актуальны для своего времени, предвосхищая будущие исследования в области арабского сравнительного ■ литературоведения.

Период с 1903-1904 гг. по IS53 г. характеризуется появлением значительных литературоведческих работ крупных авторов: Taxa Хусейна, Шукри Фейсала, А.М.ал-Аккада, Михаила Кугйме, Мухаммеда Мандура и др. Подъем литературоведения был неразрывно связан с расцветом арабской литературы этого периода. Среди ученых, которые использовали сравнение как метод литературного анализа, выделяются Фахри Абу-с-Су'уд, Ахмад Дайф, Мухаммед Авад, Ильяс Абу Шабака и др. Специальный раздел посвящен Ку-

стаки ал-Лимси (1858-1941), автору книги "Источник для чер-паицего в науке о критике", где он анализирует историю арабской критической имели, сопоставляет ее с развитием критики на Западе, дает очерк истории различных литературных ¿санров. В третьем томе с^осй кнЕги.К.ал-Хпмси осуществляет подробное сопоставление "Божественной комедии" данте с "Послекием о прощении" Абу-л-Ала ал-Наарри,находит сходство кеяду шага не только в общих идея;:, но и в мелких деталях. К сожалению, он не был знаком с трудами Мигеля Асина Паласиоса в акад.И. И. Крачковского, которые писали на эту тему. Очевидно, по этой причине в ого юшге нет указаний на другие возможные влияния (легенда о вознесении пророка Куханмада, Коран, идеи прабо-испанского мистика Ибн Араби). Хотя К.ал-Химси и не знал теорию сравнительного литературоведения, он создал труд, который явился большим достижением для своего времени. Еще три книги, связанные со сравнительным литературоведением и относящиеся к . этому периоду, упоминаются в диссертации - это труда Нагиба ал-Акики (1948 г.),Абд ар-Раззака Хаетдн (19413 г.) а Ибрагима Садами (1951-52 гг.). Последние две книги были учебными пособиями для студентов, и появление предмета сравнительного литературоведения в системе образования предвещало его подъем в будущем, что в действительности и имело место.

Глава 111 "Арабское сравнительное литературоведение с 1953 г." посвящена ваашейизаду этапу формирования этой отрасли науки в арабском мире. 3 диссертации избран географический признак для классификации трудов, опубликованных в это время. Первым, кто среди арабских ученых специализировался в сравнительном литературоведении и написал серьезную книгу по его теории, был египтянин 1.{ухаммад Гуна;";.:;! Хилал. На конференции арабских компаративистов, состоявшейся в 1983 г. ь алжирском городе Аннаба, Ы.Г.Хилал был признан основателем сравнительного литературоведения в арабском мире л бесспорным авторитетом в этой области. Его книга, изданная в 1953 г. в Каире, остается и по сей день важнейшим арабским трудом в этой области. Эта книга знакомит читателей со сравнительным литературоведением, с наиболее важ;м.га понятиями и терминами этой отрасли науки. Специальная глава книги посвящена истории сравнительного литературоведения на Западе и в университетах

- О -

Египта, другая рассматривает исследования в области сравнительного датературозедения и их методологию. К.Г.Хилал является последователем французской вколы компаративистики, он был учеником Я.М.Карре. В диссертации рассматриваются отзывы критиков, о книге М.Г.Хилала и делается вывод, что отот труд -первое у арабов исследование, базирующееся на теории и освещающее теоретические проблемы этой отрасли науки. Американская ыкола компаративистики начала занимать прочные позиции только через пять лет после выхода книги Хилала. В практической части жиги .'ллал делает акцент ка литературах Востока, что является ношм по сравнении с (рра:щузской школой.

Ъ 50-х годах в Египет возвратилась группа литературове-дов-компьративистов, специализировавшихся в университетах Франции, среда которых были Хасан ин-1|утк, Анвар Дука и Лтыя Агар. Их научным руководителем бал Ж.К.Карре. Их задачей в Египте было преподавание этой дисциплины в университетах. Следует отметить, что б египетской компаративистике 60-х го-доз - в трудах Мухаммеда Абд ал-Еунима Хафадши и Хасана Дкад Хасана практически нет ничего нового по сравнении с книгой М.Г.Хилала. Эта же тенденция сохраняется и в последующе года, например, в работе Юрахика Абд ар-Рахмана Цухакмада.

Нсвые идеи была внесены в эту область уке иракским компаративистом Сафа ал-Халуси, который является автором нескольких книг по сравнительному литературоведению и теории перевода. В книге "Исследования по сравнительному литературоведению и литературным яанрам" (195? г.) ат-Халуси выступает с призывал поднять и развить арабскую литературу, привлечь внимание заинтересованных лвдей к ее проблемам. В свете этой патриотической здеи особую роль должно выполнять сравнительное литературоведение» которое не только вносит в литературу новое, помогает ей развиться, но и анализирует ее на фоне других литератур, я другие литературы на фоне арабской.-Патриотические призывы и обращения ал-Халуси отличается от религиозно-националистических тем, что призывают не к обособлению и изоляции, а к конгактш и взаимодействию с другими народами. Болыпое екечение ал-Халуси придавал изучению параллелей и типологических аналогии. Новым в его идеях является толкование сравнительного литературоведения в сшрокоы плане и деление ого на

- а -

сравнение общее и частное, конкретное, например, сравнение ал-ЭДутанабби с Шекспиром - общее, а изучение влияния Уильяма Елейка на ДкеСрана, знакового с произведениями Епеика в оригинале и стремившегося следовать ецу, - сравнение частное, конкретное. Идея деления сравнительного литературоведения на общее и частное впоследствии била развита американским': исследователями. Ал-Хздусз - единственны;! ^рабскил Млляарага-вист, который уделил перезоду заслуженное внимание, он справедливо писал, что "перевод и компаративистика составляет единое целое". Исходя из ааиюсти перевода, ai:-Xa.iyoa предлагает вернуться к древним арабским переводам, которые являются первым материалом для та:-:ого типа анализа. Он считает, что "Книга Тысячи и одной ночи" может выступать кчк пеовооенэва для арабской компаративистики. В диссертации делается вывод, что оригинальные и интересные идеи ал-Халуеи могли бы изменить историю сравнитольного литературоведения у арабов, г'зли бы у него нашлись достойные последователи.

Исследования в области сравнительного литературоведения велись такие и в Ливане. 3 диссертации анализируются труды . Мухашада Аод ас-Салама ал-Кафа£;;, Taxa Иадда и Бади !цухажа-да Дгуш. Их работы направили компаративистское исследование в русло изучения арабо-восточных отношений и особенно арэбо-персидских литературных связей.

Сравнительное литературоведение в Сирии возникло несколько позяе, чем а других арабских странах. Крушвйшай деятель культуры Сирии в настоящее время Хусам ал-Хатпб дздэт курс сравнительного литературоведения в Дамасском университете. Его перу принадлежат многочисленные статьи и книга, среди которых "Пути зарубежного влияния на сирийскую новеллу", где исследуется вопрос воздействия на нее эк&истснциялизча. В другой его книге, посвященной специально сравнительному литературоведению, поднимается проблема кризиса отой науки, который заключается в отсутствии собственной логики и гносеологической системы. Следуя за представителями американской игсолы, ал-Хатиб считает, что сравнительное литературоведение по своей методологии имеет оо'ише черты с литературоведческим исследованием вообще, его отличие и специфика состоят в игучепип своеобразия одного рода творчества по отпосениг к другим, при

этом первое является осноеным, второе - дополнительным. Введение представления о второстепенностзз п дополнительности сравнения литерафуры с другими видам творчества отливает его позицию от позиции американской школы и приводит к компромиссу ¡.'.езду американской и французской школами. Ат-.Хатиб указывает на необходимость изучения влияний и взаимодействий, ко подчеркивает, что сравнение доллно охватывать литературу во все эпохи, особенно в то времена, когда Европа ис-пытызала влияние со стороны других народов не только в области литературы, но ,] в сфере науки. Другие сирийские книги по сравнительному литературоведению, опубликованные в начале 80-х годов, например работы Абд ад-Даша аи-Шауа и !.!ухаы.;ада ат-Хундаси, не столь значительны, как книга Хусама ал-Хаткба.

Несколько обосооленной и самостоятельной частью 3-ей глава является раздел, озаглавленный "Сравнительное литературоведение в арабской прессе и в деятельности Арабской Ассоциации по сразштельнрму литературоведению (ААСЛ)".В диссертации анализируется большое количество журнальных публикаций по теме и делается вывод, что в прессе наблюдается возрастание интереса к сравнительному литературоведению. Анализируются, в частности, публикации сирийского журнала "ал-Ма'рифа". Основной темой публикаций была тема влияния арабской литературы и особенно средневековой на западную литературу. Логика подобных исследований перякликастся с теорией компаративистики у французов. Единственное отличие состоит в выборе сторон, влияющих и подвергающихся влиянию: рассматриваются противостоящие стороны и контрастные периоды - арабские учзнке обращаются к периоду средневековья, исслэдователи французской школы - к совремзннол эпохе.

Среди зад риалов, интересувдихся вопросами сравнительного литературоведения, названы следующие: египетский журнал "ал-Фусул", сирийские "ал-Каткб", "ал-Маукиф ал-адаби", "ал-Авдб ал-аджнабиййа", иракский журнал "ас-Сакафа ал-аданабиййа", кувейтский "Алам ал-фикр", ливанский "Мавакиф". Не только литературные, но и политические журналы стали проявлять интерес к вопросам сравнительного литературоведения,например, палестинский журнал "ал-Хуррия" опубликовал статью Изз ад-Дина ал-Ма-насиры "Манифест сравнительного литературоведения: проблемы

границ", в которой он высказывает предложения следующего характера: необходимо перейти ст чисто теоретических исследований к критическому анализу суцестаущих течений и направлений теории мирового сравнительного литературоведения; необходимо отказаться от европоцентристских и амервканьстских тенденций; необходимо отказаться ст представлений о литературах современных развитых государств как литературах, превосходящих в споем развитии литературы экономически слаборазвитых стран, и от представления об исключительном воздействии иерхч-х на вторые; необходимо открыть новые сферы исследования, среди которых важными являются исследования отношений арабской литературы-и литератур стран Восточной Европы, а такке стран Латинской Америки и Испании; необходимо рассматривать арабскую литературу как целостную систему явлений с учетом конкретных условий ее существования, совокупности факторов, оказывающих не нее принципиальное воздействие и т.д.; необходимо использовать достижения всех гуманитарных ньу.ч для развития сравнительного литературоведения. Взгляды ал-Ианаеиры мэлне охарактеризовать кап левые; в них заметно косвенное влияние советской икола, • однако они не смогли стать серьезной альтернантов основным течения:,) в арабской компаративистике.

Особо упомянуты з работе журналы, специаллэир.унциеся в вопросах ко!ларативистики, например журнал "ад-Дираоат ал-адабиййа", занимающийся арабо-персидскими отношениями. Взло бы яелателыалч, чтобы этот .-¿урнэл расширил свои интерес'! на отношения арабской литературы с другими восточными латерату-ряки - турецкой, индийской и т.д. Второй специализированный журнал - " Хвз cahicrs alsorion3 ce littérature соьрагсе"-отдавал свои симпатии практическим проблемам сравнительного литературоведения, и его публикации имзли прикладной характер, а авторы преимущественно применяли метода фракцугских компаративистов, не говоря укс о тем, что он выходил на французском ягыке.

Оба названных специальных журнала к настоящему времени прекратили свое существование, однако Арабская Ассоциация по сравнительному литературоведению намерена подготовить к выходу в свет соответствующее журнальное издание.

Арабская Ассоциация по сравнительному литературоведению

была создана а Астре ?. 1583 г. Ее представляют несколько десятков ьздуших специалистов в области компаративистики из разки/. арабских стран, и кроме того ее членами является ряд эе-пгдккх компаративистов. По ее инициативе и активном участии были проведены три всеарабзкие научные конференции по сравнительному литературоведению. Первая состоялась в 1Э83 г. в университете города Лгааба (Алжир) и проводилась по трем ос-ковшгл вопросам: I) образ зарубеншк народов в современной арабской лг.терзтуре и образ арабов в литературах зарубежных стран, 2) проблемы взаимоотношений арабской и зарубешшх литератур, 3) рлзвятпе сравнительного литературоведения в арабских университетах. Из докладов, заслушанных на этой конференции, в диссертации подробно освещаются три. Доклад иракского учзного ¿ухамиля Нзснфэ был гюевяден теме "Арабские образы в русской классической литературе": автор рассматривает влияние арабской литературы на поэзию А.С.Пушкина: сопоставляет "Подражания Кераку" с некоторым! кораническими аятамл, находит сходство между эпизодами в поэме "Руслан и Лвдмкла" и в "Сказ1'.е о золотой рыбке" с сюжетами "Тысячи и одной ночи". Факт наличия этих сходств не трактуется автором как результат ьлкякия в заимствования. Елпянио восточных литератур на русскую хорошо известно, но исследование их взаимоотношений арабским ученым - новое явление в истории этого вопроса. Во втором докладе - сирийского ученого Наскба ан-Нашауи на теуу "Отелло" Шекспира и Дик ал-Дшин ал-Химси" - проводится касль о наличии сходства в "-удьбах литературного персонажа Шекспира и арабского поэта УШ-1Х ев. Дик ал-Дкинна. Еще один доклад конференции рассмотрен в работе - это докяад палестинского поэта Изз ад-Дина ал-Макаеиры "Образ сионистского персонажа в палестинской поэзии 1927-1970 гг.", где проводится исследование этого образа у трех поэтов Абу Сальш, Фадвы Тукан, и Самиха ал-Кэсима. Из конференции доклада подобной тематики звучали достаточно часто, например, 'образ араба в испанской поэзии Шахмуд Субхи), образ англичанина в арабской литературе (Халвд ал-Караки).

Ддмасская конференция проводилась в 1986 г. в Дамасском университете. На ней обсуждалось положение сравнительного литературоведения в арабском мире, бати доклады по теме "Араб-

екая литература в контексте ее отношений с другим литературам:", рассматривались теоретические вопроси сравнительного литературоведения. Сирийский ученьш 5уад Мар'и поз:-:ако;д:л собравшихся с теорией советской школы компаративистики, опираясь на труды З.М.Епркунского. Поскольку !;"ар'и изучал теоретически взгляда советской школы непосредственно, обучаясь в Советском Союзе, егс доклад был значительным событием, так как отра;.».ал объективное положение дел в советской наука без искажения и фальсификации, как это нередко бызает. Большинство докладов конференции было посвящено проблеме отпоыеюШ и взаимосвязей литератур, причем постоянным участником процесса рассмотрения выступала арабская лчтература, особое внимание уделялось ее влиянии на еврспенску:о.

3 заключении этой главы подводятся итоги исследования: сравнительное литературоведение ь арабском мире сформировалось к 1С53 г. и было связано с арабскими университетами; арабские ученые испытывали значительное влиягаю со стороны французской школы; у ряда из них можно на:.'л; отражение идей американской школы; практически отсутствуют работы о взглядах советских ученых и ученых Восточной Европы; большинство арабских работ имеют черты популяризаторства; конференции в .Дамаске и Алнабе виезетнлп ьаиюГшше задачи, стоящие перед араб- ■ скии сравнительным литературоведением - обратиться к изучению культурных и литературных связей арабского мира с СССР, со странами Неточной Европы, с Испанией и Латинской Америкой, со странею: Дальнего Востока, особенно испытавшими влияние ислама.

Глач.) 1У "Проблемы перевода и сравнительное литературоведение у арабов" посвящена выяснению роли перевода в ке:хли-тератур!шх связях, исюрии перевода и его роли в арабском мире. Переводческая деятельность арабов своими корнями у.чодит в доисламскую эпоху, в средние века ее необходимость диктовалась превде всего практическим!) целям, особенно в связи с распространением ислама среди других народов. Большая роль в развитии переводческой деятельности у арабов принадлежит эмиру Ха-лиду ибн .¡азиду ибн [Дуавийи (ум. в 704 г.), халифу Омару ибн Абд ал-Азизу (681-720), аббасидскоцу халифу Абу Джа'фару ал-^ансуру, который основал специальное ведомство, запимавиееся

- 14 -

переводами на арабски!; язык, знаменитому Хнруну ар-Рашиду, который поддержал и продоляял начинание ал-ыапсура. Особенно большой вклад в развитие переводческой деятельности внес халиф ал-!.'!амун, основавший в Багдаде "Док мудрости", представлявший собой научный комплекс, где трудились переводчики, которые получали деньги из государственной казны. Кз Византии были привезены греческие научные сочинения, перевод которых выполнялся в "Доме мудрости". В этот период на арабский язык были переведены сотни трудов по медицине, {¿.илосо|ми и другим наукам. В знаменитом "йасристе" Кбн ан-Надиыа (ум. в 1047 г.) приводится список имен переводчиков с греческого,персидского, санскрита, коптского. Для данного периода характерно отсутствие переводов греческих трудов по истории, художественной прозы и поэзии. Если греческая художественная литература в средние века не находила арабского переводчика, то персидская на..ротив переводилась довольно активно. У::;е в этот период высказывались теоретические сообрааения по поводу перевода, особенно интересны взгляда ал-Джахиза (780-8С9),который отрицал возможность перевод поэтических произведений без определенных потерь и требовал от переводчика безусловно хорошего владения двумя языками и глубокого знания предмета, о котором идет речь. В историческом плане взгляды зл-Дкахиза были новаторским) и имели огромное значенио для переводческого искусства, они могут считаться зачатками формирования теоретических основ перевода у арабов.Вшолнешша в средние века арабские переводы являются важным объектом сравнительного исследования, т.к. именно через них подвергались иностранному влиянии арабская наука, культура и литература. Еще остаются неисследованными в плане компаративистики средневековые арабские литературоведческие труды Кудамы ибн Дяса'фара, Абу лилала ал-Аскари, Абд ал-Кахи-ра ал-Ддурдаани.

В эпоху европейского Возрождения многие произведения ара-бо-мусульманских авторов были переведены на европейские языки, и в связи с этим арабское влияние на европейские литературы заслуживает самого пристального внимания компаративистов.

В период позднего средневековья переводческая деятельность претерпела значительный спад, только национально-освободительная борьба против армии Наполеона пробудил- арабский.

- 15 -

народ от состояния застоя. В западные страны начали направлять молодых людей для у'.ео'ы. Египтянин Рифа'а ат-Гихтави создал специальное учебное заведение по подготовке переводчиков. Переводы, выполненные в течение XIX в., дали возможность арабскому читателю составить представление о европейском общество и его культуре, помогли раскрепощению арабской мысли, познакомили арабов с возмояягостлм! типографского книгопечатания.

В XX в. работа над переводами с западню: языков интенсивно продолхалась. Значительно возрос уровень переводов,' было переведоно много литературных на мятникое, преимущественно с французского и английского, а танжз через эти языки-посредники с других языков. Достаточно указать, что только из русской литературы на арабском языке было опублккозано полное собрание сочинений Чехова, многие произведения Достоевского, Душкина, Гоголл, Тургенева, Горького, Оренбурга, Па- . стернака и др.

Нельзя не отметить серьезную диспропорцию в переводных изданиях XX в.: художественная и идеологическая литература составляет 70/5 от общего объема изданий, на долю прикладных и фундаментальных наук приходится только 14"5. Это положение составляет пошлую противоположность средним векам, когда в эпоху "золотого река" араба переводили презде всего сочинения по естественным наукам, медицине, астрономии, философии.

Переводит литература играла и продолжает играть огромную роль в развитии современного арабского языка. Языковые изменения - лексические, морфологические, синтаксические тесно связаны с изменения!.™ в срере культ; ы и с изменением даже способа мышления.

Специальный раздел этой главы посвящен яанрам современной арабской литературы в свете влияний на нее со стороны других культур и той роли, которую в этом играл перевод. Рассматривается формирование в новой арабской литературе жанра . повествовательной прозы - повести и романа. Обращает на себя внимание явление вольного перевода, примером товд служит переводческая практика ал-йнфалути, который перевел много произведений, но при этом допустил большое количество изменений, пропусков, дополнений по сравнению с подлинником. Конец XIX -

начало XX в. был в арабской литературе периодом распространения исторического романа и сентиментально-романтической повести, что безусловно связано с переводом западных образцов этого в::да литературы, так, с 18ВЗ по 1626 гг. было опублихо-ваио на арабском языке 47 переводов сочинений Александра Дюма-сына, а в 1С80-1939 гг. - все произведения Зальтора Скотта, Роман, открывший новую зпоху в арабской литературе, появился ликь в 1914 г., когда «¡ухаммад Хуоайн Хзйкал вынес на суд публики свой роман "Зейнаб", хотя и в нем отразилось явное французское -влияние. Следу ¡еще з за этим поколение арабских писателей также не свободно от влияний, но эти влияния уке били связаны с другим литературами и литературнош направлениями. Кроме того процесс влияния происходи не явно, не был четко обозначен, а принял скрытые формы. Например, Нагиб Махфуз мно-гсе воспринял от Бальзака, Золя и Флобера, но это восприятие не было слепым подражанием - Нагиб ?.:ахфуз свой метод почерпнул из разных источников, результатом чего явился особый "кахфу-зовский реализм". Влияния не ливили Пахфуза самобытности, которая о'ыла- отмечена присуздением ему Нобелевской премии.

Европейская литература теперь перестала быть единственным источником влияний, она отступает под натиском других литератур. Современные писатели стали в большей степени способны к усвоению сторонних влияний и приложению их к арабской действительности. Источником влияний стали служить различные литературные течения, и в современной арабской литературе можно нейти отголоски большинства западных интеллектуальных и литературных направлений - от романтизма и социалистического реализма до экзистенциализма.

В заключении кратко излагаются основные результаты проведенного исследования.

. ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ ШУНШКОВАШ СВДУЩИЕ РАБОТЫ:

I. Проблемы сравнительного литературоведения в трудах современных арабских ученых // X Объединенная научная сессия кафедр арабской филологии и семитологии университетов СССР, посвященная 70-летию Тбилисского университета. 11-14 октября 1938 г. Тезисы докладов. Тбилиси, 1988. С.25-26.