автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Проблемы терминологии при переводе конфессиональных текстов иконографической литературы
Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы терминологии при переводе конфессиональных текстов иконографической литературы"
На правах рукописи
ГАЛКИНА Татьяна Юрьевна
ПРОБЛЕМЫ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНФЕССИОНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ ЖОНОГРАФИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2007
Работа выполнена на кафедре английской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета
Научный руководитель
кандидат филологических наук, профессор Сорокина Эльвира Анатольевна
Официальные оппоненты.
Ведущая организация
доктор филологических наук, профессор Свиридова Лариса Константиновна
кандидат филологических наук, доцент Донскова Ирина Ивановна
Московский гуманитарный педагогический институт
Защита диссертации состоится « »_2007 г в_часов на
заседании диссертационного совета Д 212.155 04 при Московском государственном областном университете по адресу 105082, г Москва, Переведеновский переулок, д 5/7
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу. 105005, г Москва, ул Рапио. п. 10 а.
Автореферат разослан «_»_2007 г
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор
ГТ Хухуни
Настоящая работа посвящена терминологическим проблемам, связанным с переводом конфессиональных текстов иконографического содержания с русского языка на английский Под иконографическим подразумевается лексико-семантическое поле, обслуживающее область знания иконографии, иконописного искусства Данная работа представляет анализ текстологических, переводческих и терминологических проблем, с которыми может встретиться переводчик при работе с текстами иконографической направленности В работе определяются жанровые вариации данных текстов, степень их профессиональной ориентированности и аргументируется возможность использования различных стилистических приемов при переводе
Актуальность темы Межкультурная конфессиональная коммуникация на современном этапе развития общества переживает новую волну взаимного интереса представителей различных вероисповеданий «Диалог культур» с позиции межконфессионального направления коммуникации приобретает особую ценность в период обострившихся в мире конфликтов на религиозной почве С учетом подобных объективных обстоятельств роль переводчика, помогающего успешно провести акт межконфессиональной коммуникации, необыкновенно возрастает Для достижения положительного результата в этой сфере переводчику необходимо обладать соответствующими фоновыми знаниями, связанными с историческими предпосылками разветвления христианства, особенностями культуры каждой конфессии и иконографическим феноменом, в частности При выборе языковых средств для процесса межъязыковой межконфессиональной коммуникации переводчику следует обращать особое внимание на конфессиональную принадлежность адресата, недопустима подмена терминов одной христианской конфессии терминами другой Задача сохранения
конфессиональной корректности является одной из важнейших переводческих задач на момент коммуникативной ситуации За последнее десятилетие, когда политическая напряженность в мире стала помимо прочих выявлять конфессиональные черты, взаимная толерантность в вопросах вероисповедания стала одним из важнейших требований к условию мирного сосуществования различных народов. С позиции лингвистических учений вопрос межконфессиональной толерантности может приравниваться к вопросам корректности перевода текстов, имеющих определенную религиозную окраску Внимание к проблемам данного характера проявили ученые-лингвисты В Ю Балабушевич, В В Кабакчи, В Н Комиссаров, В Ю Лебедев, Н Б Мечковская и другие Круг интересов данной проблемы в основном очерчивается такими лингвистическими областями знаний, как герменевтика, межкультурная коммуникация, переводоведение, сопоставительная лингвистика, терминология, лингвокулыурология
В центре подобной коммуникативной ситуации находится конфессиональный текст (текст, имеющий конфессиональный компонент) ЮМ Лотман отмечал, что именно своеобразие адресанта составляет наибольшую ценность текста как сообщения [Лотман 2000, с 563] Текст, включающий в себя конфессиональный компонент, может быть определен как источник неоценимых сведений о религиозной культуре его адресанта Данная работа фокусирует внимание на иконографии как на неотъемлемом элементе христианской православной культуры. Выбор данной лексики обусловлен тем, что религиозное искусство иконографии, сохранившееся только в лоне православной церкви, представляет в настоящее время большой интерес со стороны представителей других культур, как национальных, так и конфессиональных. Подобный интерес порождает необходимость успешного разрешения межъязыковой коммуникации
иконографического содержания Возможными проблемами, стоящими на пути решения этого вопроса, являются проблемы Терминологии Таким образом, актуальность исследования определяется 1. необходимостью изучения текста иконографической литературы с различных жанровых позиций,
2 необходимостью изучения терминологии, встречающейся при переводе текстов иконографической литературы на предмет нахождения эквивалентных лексико-семантических единиц в переводящем языке,
3 подробным рассмотрением способов перевода, необходимых для достижения положительных результатов адекватного перевода,
4 отсутствием специальных лингвистических работ, посвященных переводу текстов иконографической направленности
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предметом исследования становятся проблемы перевода текста религиозного искусства на примере текстов иконографической литературы, исследуется жанровая дифференциация данных текстов и ее влияние на выбор терминологии и приемов перевода, рассматривается текст иконографической литературы как предмет межконфессиональной коммуникации В результате проведенного исследования выделено лексико-семантическое поле «иконография» в русском и английском языках, проведено межъязыковое сопоставление, выявлены проблемы понятий и лексической соотнесенности слов, их обозначающих
Объектом исследования в настоящей работе является текст с содержанием конфессионального компонента, описывающий область знания иконографии, а также русская и английская лексика, принадлежащая лексико-семантическому полю «иконография»
Предметом исследования явились приемы и способы достижения адекватности при переводе текста иконографической литературы, а также
сопоставительное изучение формирования терминополя «иконография» в русском и английском языках в историческом плане
Материалом исследования послужили тексты богословских и искусствоведческих сочинений Отбор специальной лексики проводился с учетом тематической принадлежности, полноты охвата лексики описываемой терминологии, временного фактора
Целью настоящей работы является определение способов и приемов перевода конфессиональных текстов иконографического содержания, изучение соответствий лексико-семантического поля «иконография» в русском и английском языках, а также особенностей организации иконографической терминосистемы в русском языке, ее структуры и факторов, повлиявших на ее пополнение
Для достижения этой цели были поставлены и решались следующие задачи
1 выявление сложностей, < влияющих на разрешение коммуникативной ситуации межконфессионального общения иконографического содержания с привлечением религиозно-исторических фактов,
2. определение приемов, использующихся при переводе текстов иконографической литературы,
3 исследование жанрово-стилевой направленности текстов иконографической литературы,
4 проведение отбора лексического материала в русском и английском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления,
5 установление эквивалентности терминов русского и английского языков как основы обеспечения адекватного перевода,
6 изучение истории зарождения, образования и развития терминополя «иконография и иконописное искусство» в русском и
английском языках, выявление факторов, оказавших влияние на становление данной терминологии.
Данное исследование ставит задачу комплексного характера, решение которой требует объединения данных, накопленных в целом ряде научных отраслей Указанный ракурс исследования предполагает междисциплинарный подход, что позволяет рассматривать в качестве теоретической базы диссертации работы, выполненные в различных отраслях лингвистики и смежных с ней наук
- прагмалингвисгаки и стилистики [И В Арнольд, Н Д Арутюнова, В В Виноградов, И Р Гальперин, Ю А. Караулов],
- литературоведения [М М Бахтин, Ю М Лотман],
- терминологии [М Н Володина, С В Гринев, Г А Дианова, В М Лейчик, Э А Сорокина, А В Суперанская, Ф А Циткина]
Теоретическая значимость работы определяется тем, что исследование вносит вклад в разрешение терминологических проблем при переводе конфессиональных текстов искусствоведческой направленности Иконографические тексты рассматриваются в различных жанрово-стилистических направлениях Была выявлена терминология иконографии в английском языке и степень ее адекватности русской иконографической терминологии Результаты проведенных исследований дали возможность выявить специфику некоторых конфессиональных лексем в обоих языках
Практическая значимость данного исследования определяется возможностью практического использования efe материалов при переводе искусствоведческих текстов, включающих в себя православный компонент (текстов иконографической литературы) Корпус примеров и отдельные конкретные положения, содержащиеся в работе, MOiyr использоваться в практике преподавания современного английского языка в рамках спецкурса по переводоведению, терминоведению, лингвокультурологии
На защиту выносятся следующие положения-
1 Феномен иконы и связанные с ним понятия «иконографии» и «иконописного искусства» в настоящее время являются предметом возрожденного интереса в современном обществе в рамках межъязыковой межконфессиональной коммуникации
2 Успешное разрешение коммуникативной ситуации иконографического содержания проводится при условии корректной жанрово-стилистической дифференциации искусствоведческих текстов с православным компонентом, что конкретизирует выбор лексико-стилистических приемов при переводе данных текстов, которые, в основном, определяются как художественные тексты религиозного содержания с возможными сакральными включениями и тексты методологического дидактического характера
3. Область знания иконографии в обоих анализируемых языках имеет в своем распоряжении собственную терминосистему со сложной структурой, определяющейся национальным своеобразием языка, истории и культуры.
4 Наличие расхождений между русской терминологией «иконография» и английской терминологией «iconography» обусловлено рядом интралингвистических и экстралингвистических факторов, связанных с семантической структурой лексем, с историей развития религиозных культурных условий, с языковыми контактами
5 Определение способа перевода русских иконографических терминов, не имеющих эквивалентов в переводящем языке, зависит от их терминомотивированности Подобные термины в процессе перевода должны рассматриваться на предмет их этимологии с учетом иконографической обусловленности
Апробация исследования Основные результаты диссертационного исследования обсуждались на международной научно-методической конференции Министерства образования и науки РФ, научно-
методического совета иностранных языков, Национального общества прикладной лингвистики и МГОГГУ им М А. Шолохова «Язык мира и мир языка» (январь 2004), научной теоретической конференции МГОУ (апрель
г
2006), на заседании кафедры английской филологии ИЛиМК МГОУ (март
2007)
По теме диссертации опубликовано 5 статей
Структура и объем работы Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, пяти Приложений и Библиографии
Во Введении обосновывается выбор темы, определяется научная новизна работы, формулируются цель и задачи анализа, раскрывается теоретическая значимость и указываются возможности практического применения результатов проведенного исследования
В Главе I «Особенности перевода текстов иконографической литературы» делается обзор проблем, связанных с межкультурной межъязыковой коммуникацией конфессиональной направленности, отечественного и зарубежного лингвистического опыта достижения способов адекватности при переводе Предпринимается попытка определить круг жанрово-стилевой дифференциации текстов иконографической литературы, предполагаемого текста иконографической литературы и возможность влияния данных факторов на успешное разрешение переводческой задачи
Во все времена религия занимала одно из основных мест в культурной жизни каждой отдельно взятой страны Перевод религиозной литературы расценивался как социальное событие в жизни государства Религия, являясь важным социо-культурным компонентом, определяет развитие жизни всего мира и в различных ситуациях становится темой общения В Н Комиссаров отмечает, что современная политика в значительной мере определяется религиозными факторами и предполагает, что без глубокого понимания хотя бы основных ведущих религий невозможно правильное
использование английского языка [Комиссаров В Н 2002] Для переводчика весьма интересным представляется не только взаимодействие двух языков, но и контакт между двумя культурами Христианство значительно повлияло на ход мировой истории, и его роль в переводоведении весьма значительна
Однако, в рамках межкультурной коммуникации пласт христианского вероисповедания и особенности его внутриконфессионального разделения был разработан далеко не полностью Причинами, исторически обусловившими такое положение, повлиявшими на социальную историю языков, по мнению Н.Б Мечковской, были проблемы как внутреннего, так и внешнекультурного порядка [Мечковская Н Б 1998]
Христианская религия - одна из самых многочисленных по количеству верующих и одна из самых многочисленных по количеству «подрелигий», своего рода «ответвлений», сект Сейчас, когда по всему миру обострились конфликты на религиозной почве, переводчика, помогающего осуществлять межкультурную и межконфессиональную коммуникацию, можно рассматривать в какой-то степени как политика или даже как дипломата Речь идет о корректности перевода в отношении различных конфессий. Вопросу языковой корректности всегда отводилось важное место в процессе перевода В его основе заложено «весьма положительное старание не обидеть, не задеть чувства человека, сохранить его достоинство, хорошее настроение, здоровье, жизнь» [Верещагин Е М, Костомаров В.Г 1976, с 215, 248] Когда же речь идет о межконфессиональной коммуникации, вопрос может коснуться не просто языковой корректное га, но политической корректности языка Оно «выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства» [Верещагин Е М, Костомаров В Г 1976] верующих людей различных конфессий О В Тимашева характеризует межкультурную коммуникацию как адекватное понимание
двух участников коммуникативного акта, принадлежащих разным культурам [Тимашева О В 2004]
В ходе диалога представителей разных вероисповеданий проводником этой политической и языковой корректности становится переводчик, помогающий осуществлять процесс самой коммуникации Но языковая корректность невозможна, когда переводчик некомпетентен в вопросах, поднимающихся в ходе общения Для достижения положительного результата межконфессиональной коммуникации переводчику необходимо обладать соответствующими фоновыми знаниями, связанными с историческими предпосылками разветвления христианства, особенностями в культуре каждой конфессии и иконографическим феноменом, в частности
Важным моментом предпереводческой подготовки является определение цели межконфессионального общения с элементами иконографического информирования как компонента этой ситуации. Цель может не только ограничиваться рамками информирования искусствоведческого или исторического характера Целью коммуникативной ситуации может быть также и воздействие на адресата проповедническое, эстетическое или же дидактическое, если адресат заинтересован профессионально, то есть является художником, иконописцем, искусствоведом
Варианты содержания общения в качестве компонента межкультурной коммуникации представляют большое разнообразие Основное содержание, которое несут в себе иконографические тексты, представляет проповедь, искусствоведческий комментарий, богословско-искусствоведческий комментарий и дидактические рекомендации
При учете коммуникативной интенции любого текста конфессиональный текст представляет собой прямую или опосредованную коммуникацию с Богом и Его святыми Сложный мир особой
человеческой деятельности - религиозных чувств, мыслей, образуя религиозное сознание индивида, посредством различных «оболочек», в том числе языковой, превращается в конфессиональный текст Язык как подобная «оболочка» вербализует текст Невербальным конфессиональным текстом считается текст религиозной живописи, и, как самостоятельный жанр - текст иконографической литературы Следовательно, признаками конфессионального текста обладает вербальный и невербальный текст, выражающий религиозное сознание общества Через язык конфессионального текста переводчику следует выяснить проблему определения речевого жанра, в котором этот текст существует М.П Брандес определяет этот процесс как предпереводческий анализ текста, что подразумевает под собой прежде всего анализ языка, «который является результатом информационной переработки фактуального содержания текста, выражением многократно осмысленного содержания» [Брандес МП 2001, с 3] В итоге переводчик должен получить единую динамическую систему, построенную на соединении жанровой и стилевой систем
В ходе исследования выявлено, что конфессиональные тексты могут иметь вариацию с позиции дифференциации их жанров сакральные -религиозные Основными отличиями религиозного текста и сакрального текста считаются релевантные признаки - прагматические, и, в первую очередь, канонизация текста Церковью, субъязыковые - обслуживание данной пары текстов разными субъязыками, смыслообразовательные -опредмечивание в текстах разного набора смыслов, образование разных смысловых партитур, никогда не совпадающих полностью. По остальным признакам понятия сажального и религиозного текста могут синхронизироваться.
Тексты иконографической литературы, в большинстве своем, имеют «гибридную», то есть смешанную жанровую принадлежность В этих
текстах почта всегда сочетаются все жанры, свойственные конфессиональному тексту Но жанр сакрального или религиозного текста в чистом виде может присутствовать только включением в виде «текста в тексте» (термин Ю М Лотмана) Жанрово-стюшстическое разнообразие текстов иконографической литературы помимо религиозного жанра включает в себя смешанную стилистическую вариацию методико-дидактического направления
Отмечается разнообразие взглядов на проблему «адекватности» Эволюция данного понятия прошла от концепции полного смыслового аналога тексту оригинала, до концепции, предполагающей, что адекватным может быть переложение оригинала при условии, что переводчиком достигается коммуникативная цель
Переводческая деятельность древних времен нам известна по переводу Библии О переводчиках известно, что переводимые ими сакральные тексты были для них словом Божьим и малейшие вольности в их работе считались недопустимыми В сравнении с буквальным, адекватный перевод допускает более свободное обращение с оригиналом В большей степени используются разные переводческие трансформации, перестановки слов, их замены, добавления, опущения Используется принцип компенсации, недопустимый с точки зрения буквального перевода. Для достижения адекватности при переводе текстов иконографической литературы следует учитывать христианские реалии, которые остаются вне национально-этнических культур
Успешно разрешать вопрос об адекватности перевода текстов иконографической литературы можно при условии проведения анализа текста на предмет определения возможного адресата От того, кому предназначен данный текст, зависит тактика, которую изберет переводчик для получения наиболее адекватного варианта перевода
В результате проведенного исследования были выявлены два возможных типа адресата текстов иконографической литературы.
1) широкий круг читателей (возможно, конфессионально неподготовленный),
2) профессионально-ориентированный читатель
С учетом такого разделения выбираются соответствующие лексико-семантические и другие приемы перевода, помогающие достигнуть максимальной адекватности переводимого текста
Текст, предназначенный для широкого круга читателей христианской конфессии, в конечном результате удовлетворяет ряду требований
- конфессиональной корректности,
- исторической и культурной доступности,
- фонетической приемлемости,
- жанровой выдержанности
Иные требования будут предьявлятьря к переводу иконографического текста, адресованного профессионально-ориентированному получателю. Адресат таких текстов будет рассматриваться как профессионально мотивированный, который может являться иконописцем, реставратором, искусствоведом, историком, культурологом или другим специалистом, и для которого предлагаемый текст иконографической литературы представляет именно профессиональный интерес Такой тип получателя обусловливает другой подход к интерпретации исходного текста, которая в ряде случаев остается обязательным условием адекватного перевода
Задача переводчика сводится к максимально точной передаче профессиональных знаний, что в какой-то степени, отождествляет подобный перевод с техническим, где «приблизительное улавливание общего смысла прочитанного недопустимо» [Пумпянский А.Л 1997, с 4] Это означает, что задачей данного перевода является не только передача авторской мысли, важно правильно передать профессиональные знания
При этом способы достижения адекватности почти ограничиваются терминологическими
Глава 11 «Проблемы перевода иконографической терминологии с русского на английский язык» рассматривает способы и приемы, используемые при переводе текстов иконографической литературы, а также выявляет эквивалентные иконографические лексемы в русском и английском языках
Перевод текстов иконографической литературы, предназначенных для специалистов данной или сопряженной с ней областей, требует абсолютно тождественных семантических единиц в переводящем языке Однако двуязычного словаря иконописных или иконографических терминов не существует, и проблема переводчика может считаться проблемой терминолога
Проблема перевода русских терминов иконографической литературы на английский язык связана с решением вопроса их номинации, формирования и кодирования терминологической информации Разделение христианства привело к тому, что аккумулировать ценнейшую культурологическую и профессиональную информацию, которую несут в себе термины иконографической литературы, довелось представителям православной конфессии, в нашем случае Россия-Запад - русской православной церковью Этим объясняется проблемность перевода русских иконографических терминов, «неотработанность» процесса номинации православных понятий средствами чужих языков
При изучении терминологии иконографии можно получить историко-социальную информацию, связанную с данным предметом, представить процесс обретения профессиональных знаний История терминологии иконографии - это во многом интернациональная проблема, связанная с возникновением и распространением христианства, с его разделением и разрывом культурных связей как внутри христианских конфессий, так и
вне.
Большое количество иконографических лексем русского языка при подробном рассмотрении оказалось терминологизированными словами общелитературного языка, зачастую, с устаревшим значением* «голубец», «движки», «десница», «приплеск», «оживки», «линпш», «личное письмо», «житие», «житийный образ», «запона», «зубок», «извод», «испод», «пробелка», «каравашки», «папоротки», «кушак», «лапка», «лузга», «ноговицы», «опушь», «палаты»
Выделяются следующие этапы предпереводческого анализа данных лексем 1) исследование этимологии для получения четкого представления о всех возможных значениях данного слова, 2) проверка общелитературного значения с иконографическим (при помощи иконописного словаря), 3) в случае отсутствия иконописного словаря, необходимо установить логическую связь понятия, обозначенного данной лексемой с контекстом Полученные сведения могут считаться, так называемыми, фоновыми знаниями (знаниями реалий), необходимыми для адекватного перевода данных лексем на английский язык Основной задачей переводчика на следующем этапе является сохранение фоновых знаний в переводящей единице, поскольку фоновые знания содержат культурный компонент в семантике слов, который, в свою очередь, по мнению ЕС. Максименко [Максименко ЕС 1999], создает в процессе общения специфические зоны непонимания, известные как лакуны Лексемы иконографического содержания при подробном рассмотрении на предмет этимологии нашли адекватные замены в языке перевода при помощи способа лексико-семантической замены- «оплечная икона» - «half-length icon», «оглавная икона» - «head-length icon», «избранные святые» -«chosen (elected, marginal) saints», «подмалевок» - «undercoat», «движки» -«highlights», «житийная икона» - «hagiographie icon», «фелонь» -«chasuble», «плавь» - «fusion», «чин» - «tier», «расчистка» - «cleaning»,
«пробел» - «whitenmg», «лессировка - «softening», «glaze», «список» -«сору», «replica», «Умиление» - «Tenderness», «поле» - «margin», «испод» -«turne», «местночтимый святой» - «local venerated saint», «опись» -«cutline», «охрение» - «to ochre», «папоротки» - «ptmons»
Большое количество русских иконографических лексем было адекватно переведено на английский язык способом описательного перевода «праздники» - «Festival icons», «седмица» - «Deisis seven Persons», «складень» - «icon with foldable side flaps», «слухи», «тороки» -«angel's ribbon», «средник» - «centre image», «тельник» - «warrior's tunic»
Некоторые имена собственные имеют в английском языке адекватную устойчивую лексему, в основном, это имена святых, канонизированных церковью до ее разделения «Павел» - «Paul», «Иоанн» - «John», «Лука» -«Luhe», «Марк» - «Mark», «Матфей» - «Matthew», «Петр» - «Peter», «Варвара» - «Barbara», «Георгий» - «George», «Феодор» - «Theodore», «Димитрий» - «Demetrius», «Михаил» - «Michael», «Серафим» -«Seraphim», «Троицкий» - «of the Holy Trinity»
В данной работе поддерживается отношение к заимствованию при помощи способа транслитерации как к «переводческой капитуляции» Мы разделяем мнение ученых-лингвистов, что «написание русского слова латинскими буквами решительно ничего не дает» [Верещагин Е M, Костомаров В.Г 1980, с 198] Имея целью перевода текстов иконографической литературы успешное разрешение коммуникативной ситуации на конфессиональном и профессиональном уровнях, мы считаем нашей задачей достижение наибольшего понимания, которое не дает простая транслитерация В данной работе исследуемая иконографическая лексика была подвергнута серьезному анализу на предмет действительно безэквивалентной лексики, которая не может быть переведена иным способом, кроме транслитерации Таковой была зафиксирована лексика, обозначающая
а) имена собственные, включая географические названия- «Игорь» -«Igor», «Владимир» - «Vladimir», «Саров» - «Sarov», «Псков» - «Pskov»,
б) лексемы греческой этимологии «Деист» - «Deisis», «Елеуса» -«Eïensa», «Влахерны» - «Blachernai», «акафист» - «acathistos», «омофор» -«omophorion», «левкас» - «levkas»
Многокомпонентными иконографическими лексемами-терминами являются названия большинства икон Основными принципами их перевода были определены следующие 1) перевод с сохранением структуры многокомпонентной лексемы «Неувядаемый цвет» - «The Fadeless Blossom», «Нечаянная Радость» - «Unexpected Joy», «Отрада и Утешение» - «Comfort and Consolation», 2) перевод с перестановкой компонентов - «Всех скорбящих Радосте» - «Consolation of All the Afflicted», 3) использование способа описательного перевода «Живоносный источник» - «the Life - Bearing Spring», «Нерукосечная Гора» - «The Mount not Cut with Hands», «Покров Пресвятой Богородицы» - «Protecting Veil of the Virgin»; 4) трансформации прилагательного, соответствующего, в основном, географическому названию в исходного языке, в существительное в родительном падеже в переводящем языке (конструкция с предлогом of) «Божия Матерь Валаамская» - «Our Lady of Valaam», «Богородица Влахернская» - «Our Lady of Blachernai», «Богородица Тихвинская» - «Our Lady of Tickvin», 5) транслитерация исходной русской переводной единицы «Богородица Феодоровская» -«Feodorovskaya Mother of God» или греческой «Елеуса» - «Eleusa», «Одигитрия» - «Hodegitria»
Выделяется несколько этапов перевода многокомпонентной иконографической лексемы 1) этимологический анализ компонентов, особенно архаизмов, на предмет нахождения эквивалента в современном русском языке, 2) установление конфессиональной мотивированности, 3) выяснение взаимоподчиненности компонентов, 4) при опоре на знание
грамматической структуры выбор ядерного компонента («Богородица», «Богоматерь», «Матерь Божия» — «Our Lady», «Mother of God», «Virgm», «Господь» «Христос», «Спаситель» - «Christ», «Our Lord», «God», «Our Saviour»), 5) проверка перевода на конфессиональную корректность (проверка присутствия определенных артиклей, заглавных букв)
В Главе III «Сопоставительный анализ особенностей терминологии иконографии» проводится исследование содержательной структуры русской терминосистемы иконографии, установление соответствий, а также диахронический анализ лексико-семантического поля «иконографии» в русском и английском языках В диахроническом аспекте исследуется влияние конфессиональных, исторических, культурных факторов на развитие терминополя «иконография и иконописное искусство», выявляются языки-доноры заимствований Иконографическая область знаний является профессиональной областью знаний иконописцев, художников, искусствоведов, культурологов и обслуживается конкретной лексической базой, сложившейся в терминосистему иконографии Термины, встречающиеся в текстах иконографической литературы, можно распределить по типам 1) образующие собственно терминосистему иконописного искусства, 2) имеющие религиозную (православную) информационную емкость, 3) входящие в терминосистему живописного искусства
В ходе проведенного анализа было установлено, что терминосистема иконографии имеет сложную структуру, в которой согласно теории В М Лейчика [Лейчик В.М 2006] выделяются основные, производные, сложные, базовые, привлеченные, общенаучные термины и, так называемые, термины широкой семантики
В данной работе иконописное искусство было рассмотрено как самостоятельная, отдельная от изобразительного искусства область знаний, что вполне подтверждается характерными признаками
Отмечается, что первая активно эксплуатирует термины второй, которая, в свою очередь, не включает в себя термины иконописания, то есть термины этих сопряженных областей знания не считаются взаимоиспользуемыми обеими терминосистемами. Термины живописного искусства являются для терминосистемы иконографии привлеченными Привлеченными терминами являются также химические, ювелирные и архитектурные термины
Исследование формальной структуры терминов позволило выделить типы по количеству структурных компонентов
- слова (однословные, монолексемные единицы),
- устойчивые словосочетания (лексикализованные словосочетания, многословные, полилексемные единицы)
Основным способом образования иконографических полилексемных единиц был выявлен синтаксический В результате проведенного исследования было зафиксировано, что основная доля полилексемных единиц приходится на названия икон, церковных христианских праздников и некоторых химических соединений и натуральных пигментов
Сравнительно-сопоставительное исследование истории развития лексико-понятийного поля «иконография» в русском и английском языках позволило сделать следующие выводы В английском языке иконографическими терминами можно назвать те лексические единицы, которые были сформированы на базе ядерного термина «гсоп», а также, являющиеся эквивалентами русских иконографических терминов Во-вторых, было установлено наличие трех хронологических слоев развития терминологий Первый слой развился из христианских лексем в IX-XV веках Данные лексемы явились прямыми заимствованиями из греческого и латинского языков. Второй хронологический слой относится к XVI-XVIII векам. Его содержание наполнили лексемы, обозначающие
специальные понятия: пигменты, способы иконописания, элементы иконографии и др Третий слой был сформирован в период XIX-XX веков В результате проведенного историко-диахронического исследования был выявлен ряд сходств и ряд различий К чертам сходства можно отнести следующие явления Формирование лексико-понятийного поля «иконография» в русском и английском языках началось со слов, обозначающих христианские реалии Данные реалии могут быть признаны общехристианскими, то есть не подверженными внутриконфессиональной дифференциации (православие - католицизм - протестантизм -англиканство и др ), произошедшей в результате разделения церквей В развитии обеих национальных терминологий было выявлено сходство роста количества заимствований в XVII веке, что мотивировано интенсивностью процесса научного знания в Европе Были выявлены совпадения при установлении языка-донора некоторых лексем лексико-семантического поля «иконография» латинский язык - «адорация» -«adoration», «велум» - «velum», «далматик» - «dalmatic», «копия» - «сору», «нимб» - «mmbus», греческий язык - «Библия» - «Bible», «канон» - «canon». В обоих исследуемых языках лексемы, относящиеся к лексико-понятийному полю «иконография», являются заимствованиями из терминологий живописи, религии, а также из общеупотребительного языка. Некоторые лексемы оказались общими для обоих языков «агиография» - «hagiography», «азурит» - «azurite», «ангел» - «ángel», «апостол» - «apostle», «велум» - «velum», «охра» - «ochre», «глауконит» -«glaucomte», «далматик» - «dalmatic», «кадмий» - «cadmium», «хром» -«chrome», «эмульсия» - «emulsión» Выявленный ряд сходных черт позволяет успешно осуществлять межъязыковую коммуникацию иконографической направленности, а в случаях определенной лексической эквивалентности - устанавливать межъязыковые соответствия
При исследовании истории формирования лексико-семантического поля в обоих (русском и английском) языках был выявлен ряд существенных различий. Собственно русская иконографическая терминология начала складывать в XI веке, о чем свидетельствует первое употребление в письменных источниках основного или ядерного термина «тона» Термин «icon» появился впервые в английском языке в XVI в., отсюда - время начала формирования иконографической терминологии в английском языке датируется XVI веком.
Большой пласт сравниваемой лексики, принадлежащей к христианской терминологии, был сформирован раньше в английском языке В основном, время первого упоминания данных лексем в письменйых источниках английского языка относится к IX - X векам В русском языке, эквиваленты этой лексики впервые зафиксированы веком позже (в XI в.) Это основные христианские (иногда общерелигиозные) понятия «hell» - «ад», «angel» - «ангел», «The Bible» - «Библия», «hair shtrt» - «власяница», «The Lord» - «Господь», «deacon» - «диакон», «Holy Ghost» -«Дух Святой», «Gospel» - «Евангелие», «bishop» -«епископ», «priest» - «иерей» и другие
Большинство русских лексем заимствовано напрямую из греческого языка. Основанием этому служит примыкание Руси к Греко-Восточной христианской церкви, выбора «византийского» христианства Общение Руси с южнославянской Болгарией, просветительская деятельность Кирилла и Мефодия, обуславливает значительное включение лексем из церковнославянского языка Наибольшее количество лексем (53% от всего массива выделенных лексем) в английский язык пришли из французского, и именно во времена Нормандского завоевания. Многочисленными также являются латинские заимствования (34% от общего массива) Именно из латинского языка в английский язык пришли основные термины «icon», «iconostasis» и другие
Общее количество латинских заимствованных лексем, относящихся к иконографической терминологии, оказалось больше в английском языке, греческих - в русском С учетом принадлежности феномена иконы к Восточной (православной) Церкви данное лингвистическое явление имеет четкое историческое объяснение «Ко времени пришествия Христа в мир почти все народы тогдашнего политического мира соединены были в одно государство - Римское» [Тальберг Н 2004, сЗ] Уже на тот момент Римская империя резко разделялась на две половины - восточную и западную Профессор Н Тальберг объясняет это разделение разнородностью населения той или иной половины в первой преобладало население греческое, во второй - латинское или олатинившееся, каждое со своим особым характером и направлением жизни и деятельности Христианская Церковь, распространившись по всей империи, в силу той же разности населения империи, а отсюда и разности народных характеров, нравов, склонностей, воззрений, также заметно распадалось на две половины - восточную (греки) и западную (латиняне) [Тальберг Н 2004, с 521] Отделялась и разность в направлении церковного просвещения, что привело к серьезным теологическим разногласиям В результате окончательный разрыв в 1054 году привел к разделению Церквей на западную и восточную (Греко-Восточную)
Количественное несоответствие (преобладание русских лексем) в иконографической терминологии объясняется теми же историческими причинами, вызванными церковным расколом, в результате которого иконографической области знания не нашлось места в западной Церкви, повлиявшей на создание особого жанра западноевропейской религиозной живописи
Часть лексики, относящейся к области знания живописи и архитектуры, принимался в английский язык из языков-доноров немногим раньше, чем в русский В русском языке появились раньше лишь
единичные лексемы «лазурит» - «lazurite», «мастика» - «mastic», «узор» -«pattern»
Важным замечанием в сопоставительном исследовании английской и русской лексики, относящейся к иконографической терминологии, является то, что названия почти всех христианских праздников («Благовегцение Пресвятой Богородицы» - «Annunciation of the Blessed Virgin», «Воздвижение Креста Господня» - «Exaltation (Raising) of the Cross», «Вознесение Господне - Ascension of Our Lord», «Преображение Господне» - «Transfiguration of the Lord») пришли в русский язык раньше, чем в английский язык
В Заключении подводятся итоги и обобщаются результаты теоретического и прикладного поиска
Были сделаны выводы, что для достижения положительного результата в сфере межконфессиональной коммуникации переводчику необходимо обладать соответствующими фоновыми знаниями, связанными с историческими предпосылками разделения христианства, особенностями в культуре каждой конфессии и иконографическим феноменом, в частности Задача сохранения конфессиональной корректности является одной из важнейших переводческих задач В выборе языковых средств для щюцесса межъязыковой межконфессиональной коммуникации переводчику следует обращать особое внимание на конфессиональную принадлежность адресата, недопустима подмена терминов одной христианской конфессии терминами другой конфессии
В попытке комплексного изучения особенностей перевода конфессиональных текстов иконографического содержания было выявлено, что при переводе текстов иконографической литературы невозможно ограничиться рассмотрением только проблем переводоведения К проблемам, которые требуют обязательного внимания
при переводе данных текстов, относятся также проблемы восполнения фоновых знаний конфессионального характера и терминологические проблемы
Полученные в диссертации результаты могут быть использованы при составлении двуязычного словаря иконографической лексики, а также в дальнейшем изучении особенностей языкового субстрата православной области знания Результаты исследования позволяют наметить перспективы дальнейшего рассмотрения проблем, связанных с особенностями межъязыковой межконфессиональной коммуникации
Библиография содержит перечень (более 200 источников) использованных в диссертационном исследовании работ отечественных и зарубежных авторов, словарей, учебных пособий
В Приложении 1 представлен проект словаря русско-английских иконографических терминов Словник словаря построен по прямому алфавитному принципу Словарь дает в качестве эквивалента английскую лексему без ее толкования
В Приложении 2 представлен проект словаря англо-русских иконографических терминов Словник словаря построен по прямому алфавитному принципу Словарь дает в качестве эквивалента русскую лексему без ее толкования
В Приложении 3 представлена история формирования и этимология иконографической терминологии в русском языке
В Приложении 4 представлена история формирования и этимология иконографической терминологии в английском языке
В Приложении 5 приводятся названия икон на русском языке и варианты их перевода на английский язык.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях
1. Проблемы перевода конфессиональных текстов // Языки мира
и мир языка Материалы международной научно-методической конференции - М, 2004 - с. 111-116
2 Структурный анализ иконографической терминологии // Научно-техническая терминология. Научно-технический реферативный сборник Выпуск 1 -М.,2005.-с 81-86
3 Жанрово-стилистическая дифференциация конфессиональных текстов (на примере текстов иконографической литературы) // Проблемы теории языка и переводоведения Сборник статей № 28 - М, 2005 - с 3539.
4 Перевод текстов иконографической литературы как проблема межкультурной межконфессиональной коммуникации // Перевод и переводоведение Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ. - М., 2006. - с. 10
5 Терминология иконографии- структура и особенности формирования // Вестник МГОУ Серия «Лингвистика» Вып № 3 - М МГОУ, 2006. - с 72-79
Заказ № 341. Объем 1 п.л Тираж 100 экз.
Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.poslator.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Галкина, Татьяна Юрьевна
Глава 1. Особенности перевода текстов иконографической литературы
1.1. Введение.
1.2. Межкультурная коммуникация конфессиональной направленности как переводческая проблема.
1.2.1. Историческое обоснование сложности межъязыковой коммуникации иконографического содержания.
1.2.2. Дифференциация коммуникативной направленности текстов иконографической литературы.
1.3. Основные подходы к дифференциации конфессиональных текстов.
1.3.1. Жанрово-стилевая направленность текстов иконографической литературы.
1.4. Современные подходы к понятиям «эквивалентность» и адекватность» в современном переводоведении.
1.4.1. Способы достижения адекватности при переводе текстов иконографической литературы.
Выводы по Главе 1.
Глава II. Проблемы перевода иконографической терминологии с русского языка на английский
2.1. Введение.
2.2. Определение эквивалентных иконографических терминов в русском и английском языках.
2.2.1. Определение английских абсолютных эквивалентов русским иконографическим терминам.
2.2.2. Определение английских условных эквивалентов русским иконографическим терминам.
2.3. Некоторые вопросы исследования культурологически обусловленной лексики.
2.4. Проблемы перевода культурологически обусловленной иконографической лексики.
Выводы по Главе II.
Глава III. Терминология иконографии
3.1. Введение.
3.2. Анализ структуры терминосистемы иконографии.
3.3. Анализ формирования терминосистемы иконографии и иконописного искусства.
3.3.1. История формирования русской иконографической терминологии.
3.3.2. История появления анализируемых терминов в английском языке.
3.3.3. Сопоставительный анализ истории появления анализируемых лексем.
Выводы по Главе III.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Галкина, Татьяна Юрьевна
Настоящая работа посвящена терминологическим проблемам, связанным с переводом конфессиональных текстов иконографического содержания с русского языка на английский. Под иконографическим подразумевается лексико-семантическое поле, обслуживающее область знания иконографии, иконописного искусства. Данная работа представляет анализ текстологических, переводческих и терминологических проблем, с которыми может встретиться переводчик при работе с текстами иконографической направленности. В работе определяются жанровые вариации данных текстов, степень их профессиональной ориентированности и аргументируется возможность использования различных стилистических приемов при переводе.
Актуальность темы. Межкультурная коммуникация конфессиональной направленности на современном этапе развития общества переживает новую волну взаимного интереса представителей различных вероисповеданий. Так называемый «диалог культур» с позиции межконфессионального направления коммуникации приобретает особую ценность в период обострившихся в мире конфликтов на религиозной почве. С учетом подобных объективных обстоятельств роль переводчика, помогающего успешно провести акт межконфессиональной коммуникации, необыкновенно возрастает. Для достижения положительного результата в этой сфере переводчику необходимо обладать соответствующими фоновыми знаниями, связанными с историческими предпосылками разветвления христианства, особенностями в культуре каждой конфессии и иконографическим феноменом, в частности. В выборе языковых средств в процессе межъязыковой межконфессиональной коммуникации переводчику следует обращать особое внимание на конфессиональную принадлежность адресата, недопустима подмена терминов одной христианской конфессии терминами другой. Задача сохранения конфессиональной корректности является одной 4 из важнейших переводческих задач на момент коммуникативной ситуации. За последнее десятилетие, когда политическая напряженность в мире стала помимо прочих выявлять конфессиональные черты, взаимная толерантность в вопросах вероисповедания стала одним из важных требований к условию мирного сосуществования различных народов. С позиции лингвистических учений вопрос межконфессиональной толерантности может приравниваться к вопросам корректности перевода текстов, имеющих определенную религиозную окраску. Внимание к проблемам данного характера проявили ученые-лингвисты В.Н. Комиссаров, Н.Б. Мечковская, В.Ю. Лебедев, В.Ю. Балабушевич, В.В. Кабакчи и другие. Круг интересов данной проблемы в основном очерчивается такими лингвистическими областями знаний, как герменевтика, межкультурная коммуникация, переводоведение, сопоставительная лингвистика, терминология, лингвокультурология.
В центре подобной коммуникативной ситуации находится конфессиональный текст (текст, имеющий конфессиональный компонент). Ю.М. Лотман отмечал, что именно своеобразие адресанта составляет наибольшую ценность текста как сообщения [Лотман Ю.М. 2000, с. 563]. Текст, включающий в себя конфессиональный компонент, может быть определен как источник неоценимых сведений о религиозной культуре его адресанта. Данная работа фокусирует внимание на иконографии как на неотъемлемом элементе православной культуры. Выбор данной лексики обусловлен тем, что религиозное искусство иконографии, сохранившееся только в лоне православной церкви, представляет в настоящее время большой интерес со стороны представителей других культур, как национальных так и конфессиональных. Подобный интерес порождает необходимость успешного разрешения межъязыковой коммуникации иконографического содержания. Возможными проблемами, стоящими на пути решения этого вопроса, являются проблемы терминологии.
Таким образом, актуальность исследования определяется:
1. необходимостью изучения текста иконографической литературы с 5 различных жанровых позиций;
2. необходимостью изучения терминологии, встречающейся при переводе текстов иконографической литературы на предмет нахождения эквивалентных лексико-семантических единиц в переводящем языке;
3. подробным рассмотрением способов перевода, необходимых для достижения положительных результатов адекватного перевода;
4. отсутствием специальных лингвистических работ, посвященных переводу текстов иконографической направленности.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предметом исследования становятся проблемы перевода текста религиозного искусства на примере текстов иконографической литературы, исследуется жанровая дифференциация данных текстов и ее влияние на выбор терминологии и приемов перевода, рассматривается текст иконографической литературы как предмет межконфессиональной коммуникации. В результате проведенного исследования выделено лексико-семантическое поле «иконография» в русском и английском языках, проведено межъязыковое сопоставление, выявлены проблемы понятий и лексической соотнесенности слов, их обозначающих.
Объектом исследования в настоящей работе является текст с содержанием конфессионального компонента, описывающий область знания иконографии, а также русская и английская лексика, принадлежащая лексико-семантическому полю «иконография».
Предметом исследования явились приемы и способы достижения адекватности при переводе текста иконографической литературы, а также сопоставительное изучение формирования терминополя «иконография» в русском и английском языках в историческом плане.
Материалом исследования послужили тексты богословских и искусствоведческих сочинений. Отбор специальной лексики проводился с учетом тематической принадлежности, полноты охвата лексики описываемой терминологии, временного фактора. Списки иконографических терминов с 6 переводом на английский и русский язык и толкованием приводятся в Приложениях 1 и 2.
Целью настоящей работы является определение способов и приемов перевода конфессиональных текстов иконографического содержания, изучение соответствий лексико-семантического поля «иконография» в русском и английском языках, а также особенностей организации иконографической терминосистемы в русском языке, ее структуры и факторов, повлиявших на ее пополнение.
Для достижения этой цели были поставлены и решались следующие задачи:
1. выявление сложностей, влияющих на разрешение коммуникативной ситуации межконфессионального общения иконографического содержания с привлечением религиозно-исторических фактов;
2. определение приемов, использующихся при переводе текстов иконографической литературы;
3. исследование жанрово-стилевой направленности данных текстов иконографической литературы;
4. проведение инвентаризации, отбора лексического материала в русском и английском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления;
5. установление эквивалентности терминов русского и английского языков как основы обеспечения адекватного перевода;
6. изучение истории зарождения, образования и развития терминополя «иконография и иконописное искусство» в русском и английском языках, выявление факторов, оказавших влияние на становление данной терминологии.
Данное исследование ставит задачу комплексного характера, решение которой требует объединения данных, накопленных в целом ряде научных отраслей. Указанный ракурс исследования предполагает междисциплинарный подход, что позволяет рассматривать в качестве 7 теоретической базы диссертации работы, выполненные в различных отраслях лингвистики и смежных с ней наук:
- прагмалингвистики и стилистики [И.В. Арнольд, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, Ю.А. Караулов];
- литературоведения [М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман];
- терминологии [В.М. Лейчик, С.В. Гринев, Ф.А. Циткина, Г.А. Дианова, А.В. Суперанская, Э.А. Сорокина, М.Н. Володина].
Теоретическая значимость работы определяется тем, что исследование вносит вклад в разрешение терминологических проблем при переводе конфессиональных текстов искусствоведческой направленности. Иконографические тексты рассматриваются в различных жанрово-стилистических направлениях. Была выявлена терминология иконографии в английском языке и степень ее адекватности русской иконографической терминологии. Результаты проведенных исследований дали возможность выявить специфику некоторых конфессиональных лексем в обоих языках.
Практическая значимость данного исследования определяется возможностью практического использования её материалов при переводе искусствоведческих текстов, включающих в себя православный компонент (текстов иконографической литературы). Корпус примеров и отдельных конкретных положений, содержащихся в работе, могут использоваться в практике преподавания современного английского языка в рамках спецкурса по переводоведению, терминоведению, линвокультурологии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Феномен иконы и связанные с ним понятия «иконографии» и «иконописного искусства» в настоящее время являются предметом возрожденного интереса в современном обществе в рамках межъязыковой межконфессиональной коммуникации.
2. Успешное разрешение коммуникативной ситуации иконографического содержания проводится при условии корректной жанрово-стилистической дифференциации искусствоведческих текстов с 8 православным компонентом, что определяет конкретные лексико-стилистические приемы при переводе данных текстов, которые, в основном, дифференцируются как художественные тексты религиозного содержания с возможными сакральными включениями и тексты методологического дидактического характера.
3. Область знания иконографии в обоих анализируемых языках имеет в своем распоряжении собственную терминосистему, имеющую сложную структуру, определяющуюся национальным своеобразием языка, истории и культуры.
4. Наличие расхождений между русской терминологией «иконография» и английской терминологией «iconography» обусловлено рядом интралингвистических и экстралингвистических факторов, связанных с семантической структурой лексем, с историей развития религиозных культурных условий, с языковым контактами.
5. Определение способа перевода русских иконографических терминов, не имеющих эквивалентов в переводящем языке, зависит от их терминомотивированности. Подобные термины в процессе перевода должны рассматриваться на предмет их этимологии с учетом иконографической обусловленности.
Апробация исследования. Основные результаты диссертационного исследования обсуждались на международной научно-методической конференции Министерства образования и науки РФ, научно-методического совета иностранных языков, национального общества прикладной лингвистики и МГОПУ им. М.А. Шолохова «Язык мира и мир языка» (январь 2004), научной теоретической конференции МГОУ (апрель 2006), на заседании кафедры английской филологии ИЛиМК МГОУ.
По теме диссертации опубликовано 5 статей.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из Введения, трёх Глав, Заключения, пяти Приложений и Библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы терминологии при переводе конфессиональных текстов иконографической литературы"
Выводы по Главе 3
1. Иконографическая область знаний является профессиональной областью знаний иконописцев, художников, искусствоведов, культурологов и обслуживается конкретной лексической базой, сложившейся в терминосистему иконографии. Термины, встречающиеся в текстах иконографической литературы (ИЛ) можно распределить по типам: 1) образующие собственно терминосистему иконописного искусства; 2) имеющие религиозную (православную) информационную емкость; 3) входящие в терминосистему живописного искусства.
2. Терминосистема иконографии имеет сложную структуру, которая на основе метода В.М. Лейчика выделяет основные, производные, сложные, базовые, привлеченные, общенаучные термины и, так называемые, термины широкой семантики.
3. В данной работе иконописное искусство было рассмотрено как самостоятельная, отдельная от изобразительного искусства область знаний, что вполне подтверждается характерными признаками. Отмечается, что первая активно эксплуатирует термины второй, которая, в свою очередь, не включает в себя термины иконописания, то есть термины этих сопряженных областей знания не считаются взаимоиспользуемыми обеими терминосистемами. Термины живописного искусства являются для терминосистемы иконографии привлеченными. Привлеченными терминами являются также химические, ювелирные и архитектурные термины.
5. Сравнительно-сопоставительное исследование истории развития лексико-понятийного поля «иконография» в русском и английском языках выявило, во-первых, само присутствие иконографической терминологии в английском языке.
В английском языке иконографическими терминами можно назвать те лексические единицы, которые были сформированы на базе ядерного термина «icon», а также, являющиеся эквивалентами русских
141 иконографических терминов. Во-вторых, было установлено наличие трех хронологических слоев развития терминологий. Первый слой развился из христианских лексем в IX-XV веках. Данные лексемы явились прямыми заимствованиями из греческого и латинского языков. Второй хронологический слой относится к XVI-XVIII векам. Его содержание наполнили лексемы, обозначающие специальные понятия: пигменты, способы иконописания, элементы иконографии и другие. Третий слой был сформирован в период XIX - XX веков.
В результате проведенного историко-диахронического исследования был выявлен ряд сходств и ряд различий. К чертам сходства можно отнести следующие явления:
1. Формирование лексико-понятийного поля «иконография» в русском и английском языках началось со слов, обозначающих христианские реалии. Данные реалии могут быть признаны общехристианскими, то есть не подверженными внутриконфессиональной дифференциации (православие -католицизм - протестантизм - англиканство и другие), произошедшей в результате разделения церквей.
2. В развитии обеих национальных терминологий было выявлено сходство роста количества заимствований в XVII веке, что мотивировано интенсивностью процесса научного знания в Европе.
3. Были выявлены совпадения при установлении языка-донора некоторых лексем лексико-семантического поля «иконография»: латинский язык - «адорация» - "adoration", «велум» - "velum", «гимнография» -"hymnody", «далматик» - "dalmatic", «копия» - "сору", «нимб» - "nimbus"; греческий язык - «Библия» - "Bible ", «канон» - "canon ".
4. В обоих исследуемых языках лексемы, относящиеся к лексико-понятийному полю «иконография», являются заимствованиями из терминологий живописи, религии, а также из общеупотребительного языка.
5. Некоторые лексемы оказались общими для обоих языков. К интернационализмам следует отнести: «агиография» - «hagiography»;
142 адорация - «adoration»; «азурит» - «azurite»; «ангел» - «angel»; «апостол» -«apostle»; «велум» - «velum»; «охра» - «ochre»; «глауконит» - «glauconite»; «далматик» - «dalmatic»; «кадмий» - «cadmium»; «курант» - «courant»; «лазурит» - «lazurite»; «малахит» - «malachite»; «мозаика» - «mosaic»; «нимб» - «nimbus»; «орнамент» - «ornament»; «перспектива» -«perspective»; «пигмент» - «pigment»; «полимент» - «polyment»; «реставрация» -«restoration»; «серафим» - «seraphim»; «сиена» - «sienna»; «темпера» -«tempera»; «умбра» - «umber»; «фреска» - «fresco»; «херувим» - «cherubim»; «хром» - «chrome»; «эмульсия» - «emulsion».
6. Выявленный ряд сходных черт позволяет успешно осуществлять межъязыковую коммуникацию иконографической направленности, а в случаях определенной лексической эквивалентности - устанавливать межъязыковые соответствия.
При проведенном исследовании истории формирования лексико-семантического поля в обоих (русском и английском) языках был выявлен ряд существенных различий:
1. Собственно русская иконографическая терминология начала складываться в XI веке, о чем свидетельствует первое употребление в письменных источниках основного, или ядерного термина «икона». Термин "icon " появился впервые в английском языке в XVI в., отсюда - время начала формирования иконографической терминологии в английском языке датируется XVI веком.
2. Большой пласт сравниваемой лексики, принадлежащей к христианской терминологии, был сформирован раньше в английском языке. В основном, время первого упоминания данных лексем в письменных источниках английского языка относится к IX-X векам. В русском языке, эквиваленты этой лексики впервые зафиксированы веком позже (в XI в.). Это основные христианские (иногда общерелигиозные) понятия: "hell" - "ад"; "angel" - "ангел"; "The Bible" - "Библия"; "hair shit" - "власяница"; "The
Lord" - "Господь"; "deacon" - "диакон"; "Holy Ghost" -"Дух Святой "; "Gospel" - "Евангелие"; "bishop" -"епископ "; "priest" - "иерей" и другие.
3. Большинство русских лексем заимствовано напрямую из греческого языка. Основанием этому служит примыкание Руси к Греко-восточной христианской церкви, выбора «византийского» христианства. Общение Руси с южнославянской Болгарией, просветительская деятельность Кирилла и Мефодия, обуславливает значительное включение лексем из церковнославянского языка. Наибольшее количество лексем (53% от всего массива выделенных лексем) в английский язык пришло из французского языка во времена Нормандского завоевания. Многочисленными также являются латинские заимствования (34% от общего массива). Именно из латинского языка в английский язык пришли основные термины "icon", "iconostasis " и другие.
4. Общее количество латинских и французских заимствованных лексем, относящихся к иконографической терминологии, оказалось больше в английском языке; греческих - в русском.
5. Количественное несоответствие (преобладание русских лексем) в иконографической терминологии объясняется историческими причинами, вызванными церковным расколом, в результате которого иконографической области знания не нашлось места ни в англиканской религии, ни в западноевропейской живописи.
6. Часть лексики, относящейся к области знания живописи и архитектуры, принималась в английский язык из языков-доноров немногим раньше, чем в русский. В русском языке появились раньше лишь единичные лексемы: «лазурит» - "lazurite", «мастика» - "mastic", «узор» - "pattern".
7. Важным замечанием в сопоставительном исследовании английской и русской лексики, относящейся к иконографической терминологии, является то, что названия почти всех христианских праздников пришли в русский язык раньше, чем в английский язык.
Заключение
В настоящем исследовании предпринята попытка комплексного изучения проблем, связанных с переводом конфессиональных текстов иконографического содержания. В данный комплекс входят проблемы текстологического, стилистического и терминологического характера.
Разрешение проблем межкультурной коммуникации конфессиональной направленности приобретает особую ценность в современный период обострившихся в мире конфликтов на религиозной почве. Для достижения положительного результата в сфере межконфессиональной коммуникации иконографического содержания переводчику необходимо обладать соответствующими фоновыми знаниями, связанными с историческими предпосылками разделения христианства, особенностями в культуре каждой конфессии и иконографическим феноменом, в частности. Задача сохранения конфессиональной корректности является одной из важнейших переводческих задач. При выборе языковых средств для процесса межъязыковой межконфессиональной коммуникации переводчику следует обращать особое внимание на конфессиональную принадлежность адресата, недопустима подмена терминов одной христианской конфессии терминами другой.
Был проведен анализ на предмет определения понятия адекватности перевода. В результате исследования выявлено разнообразие взглядов на проблему «адекватности». Эволюция данного понятия прошла от концепции полного смыслового аналога тексту оригинала до концепции, предполагающей, что адекватным может быть переложение оригинала, при условии, что переводчиком достигается коммуникативная цель. В сравнении с буквальным, адекватный перевод допускает более свободное обращение с оригиналом. В большей степени используются разные переводческие трансформации, перестановки слов, их замены, добавления, опущения.
Используется и принцип компенсации, недопустимый с точки зрения
145 буквального перевода. Для достижения адекватности при переводе текстов иконографической литературы следует учитывать христианские реалии, которые остаются вне национально-этнических культур.
Важным моментом предпереводческой подготовки является определение жанрово-стилевой дифференциации. Жанрово-стилистическая вариация текстов ИЛ весьма разнообразна и включает в себя религиозный и сакральный жанры художественной литературы, смешанную стилистическую вариацию методико-дидактического направления. Тексты иконографической литературы, в большинстве своем, имеют «гибридную», то есть смешанную жанровую принадлежность. В этих текстах почти всегда сочетаются все жанры, свойственные конфессиональному тексту. Но жанр сакрального, или религиозного текста в чистом виде может присутствовать только включением в виде «текста в тексте». В зависимости от жанрово-стилевой вариации языковой субстрат текста иконографической литературы будет меняться.
Успешно разрешать вопрос об адекватности перевода текстов ИЛ можно при условии проведения анализа текста на предмет определения возможного адресата. От того, кому предназначен данный текст, зависит тактика, которую изберет переводчик для получения наиболее адекватного варианта перевода. При определении возможного адресата текстов ИЛ, необходимо учитывать его конфессиональную ориентацию, культурную среду, в которой он пребывает, и языковую среду. В результате проведенного исследования были выявлены два возможных типа адресата текстов иконографической литературы: 1) широкий круг читателей (возможно конфессионально неподготовленный); 2) профессионально-ориентированный читатель. С учетом такого разделения выбираются и соответствующие лексико-семантические и другие приемы перевода, помогающие достигнуть максимальной адекватности переводимого текста.
Текст, предназначенный для широкого круга читателей, в конечном результате, удовлетворяет ряду требований: 1) конфессиональной корректности; 2) исторической и культурной доступности; 3) фонетической приемлемости; 4) жанровой выдержанности.
Иные требования будут предъявляться к переводу иконографического текста, адресованного профессионально-ориентированному получателю. Адресат таких текстов будет рассматриваться как профессионально нацеленный, который может являться иконописцем, реставратором, искусствоведом, историком, культурологом, и для которого предлагаемый текст ИЛ представляет именно профессиональный интерес. Такой тип получателя обусловливает другой подход к интерпретации исходного текста, которая в ряде случаев остается обязательным условием «качественного» (адекватного) перевода. В этом случае задача переводчика сводится к максимально точной передаче профессиональных знаний, что в какой-то степени, отождествляет подобный перевод с техническим, где «приблизительное улавливание общего смысла прочитанного [Пумпянский А.Л. 1997, с. 4] недопустимо». Это означает, что задачей данного перевода является не только передача авторской мысли, важно правильно передать профессиональные знания. При этом способы достижения адекватности почти ограничиваются терминологическими. Акцент на личности возможного адресата текста ИЛ помогает глубже решить проблему определения способов достижения адекватности перевода.
В рамках предпереводческой подготовки выделяются этапы: 1) исследование этимологии для получения четкого представления о всех возможных значениях данного слова; 2) проверка общелитературного значения с иконографическим (при помощи иконописного словаря); 3) в случае отсутствия иконописного словаря установление логической связи понятия, обозначенного данной лексемой, с контекстом. Полученные сведения могут считаться фоновыми знаниями (знаниями реалий), необходимыми для адекватного перевода данных лексем на английский язык.
Основной задачей переводчика на следующем этапе является сохранение фоновых знаний в переводящей единице, так как фоновые знания содержат
147 культурный компонент в семантике слов, который, в свою очередь, по мнению Е.С. Максименко, создает в процессе общения специфические зоны непонимания, известные как лакуны. Большой массив лексем иконографического содержания, при подробном рассмотрении на предмет этимологии, нашел адекватные замены в языке перевода при помощи способа лексико-семантической замены, описательного перевода.
Некоторые имена собственные имеют в английском языке адекватную устойчивую лексему, в основном, это имена святых, канонизированных церковью до ее разделения.
В данной работе исследуемая иконографическая лексика была подвергнута анализу на предмет выделения безэквивалентной лексики, которая не может быть переведена иным способом, кроме транслитерации. Таковой была зафиксирована лексика, обозначающая: а) имена собственные, включая географические названия: «Игорь» - «Igor», «Владимир» -«Vladimir», «Саров» - «Sarov», «Псков» - «Pskov»; б) лексемы греческой этимологии; «Деисис» - «Deisis», «Елеуса» - «Eleusa», «Влахерны» -«Blachernai», «акафист» - «acathistos», «омофор» - «omophorion», «левкас» -«levkas».
Названия большинства икон являются многокомпонентными иконографическими лексемами-терминами. Основными принципами их перевода были определены следующие: 1) перевод с сохранением структуры многокомпонентной лексемы «Неувядаемый цвет» - «The Fadeless Blossom»,
Нечаянная Радость» - «Unexpected Joy», «Отрада и Утешение» - «Comfort and Consolation»; 2) перевод с перестановкой компонентов: «Всех скорбящих
Радосте» - «Consolation of All the Afflicted», «Слово Плоть Бысть» - «The
Word was Made Flesh»; 3) использование способа описательного перевода:
Живоносный источник» - «the Life - Bearing Spring», «Нерукосечная Гора»
The Mount not Cut with Hands», «Покров Пресвятой Богородицы»
Protecting Veil of the Virgin»; 4) трансформация прилагательного соответствующего географическому названию в ИЯ, в существительное в
148 родительном падеже в ПЯ (конструкция с предлогом of): «Божия Матерь Валаамская» - «Our Lady of Valaam», «Богородица Влахернская» - «Our Lady of Blachernai», «Богородица Тихвинская» - «Our Lady of Tickvin»; 5) транслитерация русской «Богородица Феодоровская» - «Feodorovskaya Mother of God» или греческой «Елеуса» - «Eleusa», «Одигитрия» -«Hodegitria».
Было установлено несколько этапов перевода многокомпонентной иконографической лексемы: 1) этимологический анализ компонентов, особенно архаизмов на предмет нахождения эквивалента в современном русском языке; 2) установление конфессиональной мотивированности; 3) выяснение взаимоподчиненности компонентов; 4) выбор на основе грамматической структуры ядерного компонента («Богородица», «Богоматерь», «Матерь Божия» - «Our Lady», «Mother of God», «Virgin»; «Господь» «Христос», «Спаситель» - «Christ», «Our Lord», «God», «Our Saviour»); 5) проверка перевода на конфессиональную корректность (проверка присутствия определенных артиклей, заглавных букв).
Дальнейшему исследованию была подвергнута лексика, встречающаяся в текстах иконографической литературы, с целью определения терминосистемы иконографии, ее содержательной и формальной структуры в русском языке и, установления соответствующей иконографической терминологии в английском языке. Был проведен историко-диахронический анализ лексико-семантического поля «иконография» в обоих языках. Было выявлено, что иконографическая область знаний является профессиональной областью знаний иконописцев, художников, искусствоведов, культурологов и обслуживается конкретной лексической базой, сложившейся в терминосистему иконографии. Иконописное искусство как специальная область знания и деятельности имеет в своем распоряжении вполне сложившуюся терминосистему. Терминосистема иконографической области знания имеет сложную структуру, которая выделяет семь групп лексических единиц, что является характерным признаком для любой сложившейся
149 терминосистемы. Данными группами терминов являются: основные, производные, сложные, базовые, привлеченные, общенаучные термины и термины широкой семантики.
Термины, встречающиеся в текстах иконографической литературы (ИЛ), представляют следующее типологическое подразделение: 1) образующие собственно терминосистему иконописного искусства; 2) имеющие религиозную (православную) информационную емкость; 3) входящие в терминосистему живописного искусства. В данной работе иконописное искусство было рассмотрено как самостоятельная от изобразительного искусства область знаний, что вполне подтверждается характерными признаками. Отсюда, вполне очевидно, что первая активно эксплуатирует термины второй, которая, в свою очередь, не включает в себя термины иконописания. То есть, термины этих сопряженных областей знания не считаются взаимоиспользуемыми обеими терминосистемами. Термины живописного искусства являются для терминосистемы иконографии привлеченными. Привлеченными терминами являются химические, исторические (архаизмы), ювелирные и архитектурные термины. Заключение об одностороннем использовании привлеченных терминов не переносится на взаимоотношения терминосистем иконописания и религиозной (христианской). В данной корреляции наблюдается естественное взаимное «перетекание» терминов.
Исследование формальной структуры терминов, используемых в иконографической области знания, позволило выявить слова (однословные, монолексемные единицы) и устойчивые словосочетания (лексикализованные словосочетания; многословные, полилексемные единицы). Основным способом образования иконографических полилексемных единиц был выявлен синтаксический. В результате проведенного исследования было зафиксировано, что основная доля полилексемных единиц приходится на: 1) название икон; 2) церковные христианские праздники; 3) некоторые химические соединения и натуральные пигменты.
Сравнительно-сопоставительное исследование истории развития лексико-понятийного поля «иконография» в русском и английском языках выявило, во-первых, само присутствие иконографической терминологии в английском языке. В английском языке иконографическими терминами можно назвать те лексические единицы, которые были сформированы на базе ядерного термина «icon», а также являющиеся эквивалентами русских иконографических терминов. Во-вторых, было установлено наличие трех хронологических слоев развития терминологии. Первый слой развился из христианских лексем в IX-XV веках. Данные лексемы явились прямыми заимствованиями из греческого и латинского языков. Второй хронологический слой относится к XVI-XVIII векам. Его содержание наполнили лексемы, обозначающие специальные понятия: пигменты, способы иконописания, элементы иконографии и другие. Третий слой был сформирован в период XIX-XX веков.
В результате проведенного историко-диахронического исследования был выявлен ряд сходств и различий. К числу сходств в истории формирования данного понятийного поля отнесены следующие явления:
1. Формирование лексико-понятийного поля «иконография» в русском и английском языках началось со слов, обозначающих христианские реалии. Данные реалии могут быть признаны общехристианскими, то есть не подверженными внутриконфессиональной дифференциации (православие -католицизм - протестантизм - англиканство и др.), произошедшей в результате разделения церквей.
2. Были выявлены совпадения при установлении языка-донора некоторых лексем лексико-семантического поля «иконография»: латинский язык - «адорация» - «adoration», «велум» - «velum», «далматик» - «dalmatic», «копия» - «сору», «нимб» - «nimbus»', греческий язык - «Библия» - «The Bible», «канон» - «сапоп».
3. В обоих исследуемых языках лексемы, относящиеся к лексикопонятийному полю «иконография», являются заимствованиями из
151 терминологий живописи, религии, а также являются общеупотребительными лексемами.
5. Некоторые лексемы оказались общими для обоих языков: «агиография» - «hagiography»; «азурит» - «azurite»; «ангел» - «angel»; «апостол» - «apostle»; «велум» - «velum»; «охра» - «ochre»; «глауконит» -«glauconite»; «далматик» - «dalmatic»; «кадмий» - «cadmium»; «хром» -«chrome»; «эмульсия» - «emulsion». Основная причина - отношение данных лексем к интернационализмам.
6. Выявленный ряд сходных черт позволяет успешно осуществлять межъязыковую коммуникацию иконографической направленности, а в случаях определенной лексической эквивалентности - устанавливать межъязыковые соответствия.
При исследовании истории формирования лексико-семантического поля в обоих (русском и английском) языках был выявлен ряд существенных различий.
Собственно русская иконографическая терминология начала складывать в XI веке, о чем свидетельствует первое употребление в письменных источниках основного или ядерного термина «икона». Термин "icon" появился впервые в английском языке в XVI в., отсюда - время начала формирования иконографической терминологии в английском языке датируется XVI веком.
Большой пласт сравниваемой лексики, принадлежащей к христианской терминологии, был сформирован раньше в английском языке. В основном, время первого упоминания данных лексем в письменных источниках английского языка относится к IX-X векам. В русском языке эквиваленты этой лексики впервые зафиксированы веком позже (в XI в.). Это основные христианские (иногда общерелигиозные) понятия: "hell" - "ад"; "angel" -"ангел"; "The Bible" - "Библия"; "hair shirt" - "власяница"; "The Lord" -"Господь"; "deacon" - "диакон"; "Holy Ghost"-"Дух Святой "; "Gospel"-"Евангелие"; "bishop" - "епископ "; "priest" - "иерей" и другие.
Большинство русских лексем заимствовано напрямую из греческого языка. Объяснением этому служит примыкание Руси к Греко-восточной христианской церкви, выбора «византийского» христианства. Общение Руси с южнославянской Болгарией, просветительская деятельность Кирилла и Мефодия, обуславливает значительное включение лексем из церковнославянского языка. Наибольшее количество лексем (53% от всего массива выделенных лексем) в английский язык пришло из французского языка во времена Нормандского завоевания. Многочисленными также являются латинские заимствования (34% от общего массива). Именно из латинского языка в английский язык пришли основные термины "icon", "iconostasis " и другие.
Общее количество латинских и французских заимствованных лексем, относящихся к иконографической терминологии оказалось больше в английском языке; греческих - в русском.
Количественное несоответствие (преобладание русских лексем) в иконографической терминологии объясняется историческими причинами, вызванными церковным расколом, в результате которого иконографической области знания не нашлось места ни в англиканской религии, ни в западноевропейской живописи на протяжении нескольких веков.
Часть лексики, относящейся к области знания живописи и архитектуры, принималась в английский язык из языков-доноров немногим раньше, чем в русский. В русском языке появились раньше лишь единичные лексемы: «лазурит» - "lazurite", «мастика» - "mastic", «узор» - "pattern". Важным замечанием в сопоставительном исследовании английской и русской лексики, относящейся к иконографической терминологии, является то, что названия почти всех христианских праздников пришли в русский язык раньше, чем в английский язык.
Подведя итог, следует сказать, что при переводе текстов иконографической литературы невозможно ограничиться рассмотрением только проблем переводоведения. К проблемам, которые требуют
153 обязательного внимания при переводе данных текстов, относятся также проблемы восполнения фоновых знаний конфессионального характера и терминологические проблемы.
Полученные в диссертации результаты могут быть использованы при составлении двуязычного словаря иконографической лексики, а также в дальнейшем изучении особенностей языкового субстрата православной области знания.
В заключение отметим, что результаты исследования позволяют наметить перспективы дальнейшего рассмотрения проблем, связанных с особенностями межъязыковой межконфессиональной коммуникации.
Список научной литературыГалкина, Татьяна Юрьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Алексеев С.В. Зримая истина. Энциклопедия православной иконы. СПб.: Изд. Дом «Нева»; М.: ОЛМА - ПРЕСС Образование, 2003. - 416 с.
2. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь, 1998. - 120 с.
3. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.: Языки русской культуры, 1998. - 367 с.
4. Алпатов М. Андрей Рублев. М.: Изобразительное искусство, 1972. -206с.
5. Алфеева Е.Л. Структура научного и учебного текста как алгоритм познавательной деятельности. // Семантика языковых единиц. Доклады VI международной конференции. Т.2. -М., 1998. с. 393.
6. Антонова A.M. Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре. Дисс. к.ф.н., СПб, 2002.-325 с.
7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. - 351 с.
8. Артюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
9. Ахманова О.С. О разграничении слова и словосочетания. // Автореф. дисс. д.ф.н.-М., 1954.-38 с.
10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд.2-е, стереотип.
11. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.
12. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. Изд.2-е, стереотип. -М.: Русский язык, 1976. 448 с.
13. Балабушевич В.Ю. К проблеме дефиниции понятия «религиозный текст» и изучения его специфических особенностей. Новосибирск, 1993.-45 с.
14. Балабушевич В.Ю. Религиозный текст: диалектика содержания и интерпретации. Автореф. дисс. к.ф.н. Новосибирск, 1997. - 19 с.
15. Н.Барт Р. Избранные труды: Семиотика, Поэтика. М.: Прогресс, Универс, 1994.-393 с.
16. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.- 239 с.
17. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества.- М.: Искусство, 1979.424 с.
18. Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. М.: УРАО, 2002. - 160 с.
19. Бен-Лев С. Англо-русский толковый словарь библейско-религиозной лексики. СПб: «Каро», 2000. 142 с.
20. Бережанская И.Ю. Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ). Автореф. к.ф.н. М., 2005. - 27 с.
21. Библер B.C. От наукоучения к логике культуры: Два философских введения в XXI век. М., 1990. - 413 с.
22. Блинова О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. М., 1987. - с. 28 - 37.
23. Богданова Г.Н. Сущность, роль и специализация терминоидов в языке науки // Автореф. дисс. к.ф.н. JI., 1987. — 15 с.
24. Богин Г.И. Разные подходы к вопросу о схемах понимания текста // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка): Сб. науч. тр./М.: Институт Языкознания АН СССР, 1987.- с. 20-33.
25. Большой англо-русский словарь, под ред. И.Р. Гальперина. / в 2 тт., издание третье, стереотипное, «Русский язык», М., 1979. том I - 1039 е., том II- 1072 с.
26. Большой Советский Энциклопедический Словарь. / Под ред. A.M. Прохорова. 4-е издание. М.: Советская энциклопедия, 1987. - 1600 с.
27. Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. -М.: НВИ-Тезаурус, 2001. 224 с.
28. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: УРАО, 2003.- 104 с.
29. Булгаков С. Православие. М.: ACT, 2003. - 367 с.
30. Ван Дейк Вопросы прагматики текста // Лингвистика текста: Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. М., 1978. с. 259-331.
31. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности.//Текст и перевод. М., 1988.-е. 34-40.
32. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М., 1988.-е. 34-40.
33. Васильева В.В. В поисках механизмов понимания текстов. Вестник Омского Университета. Вып. 3. с. 21-32.
34. Васильева Н.В. Термин и имя собственное в тексте энциклопедической статьи // Научно-техническая терминология. М., 2001. - № 2. - с. 2627.
35. Введенская Л.А., Колесников Н.П. Этимология: Учебное пособие. -СПб.: изд. дом «Питер», 2004. 221 с.
36. Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. -Екатеринбург: Изд. Уральского ун-та, 2002. 380 с.
37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
38. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М.: Высшая школа, 1982. - 528 с.
39. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1980.-320 с.
40. Виноградов B.C. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. - 240 с.
41. Влахов, Флорин. Непереводимое в переводе. М., 1980. 416 с.
42. Волкова З.Н. Русско-английский словарь христианской лексики. М.: Триада, 1995.- 189 с.
43. Володина М.Н. Теория терминологической номинации, М.: МГУ, 1997.- 180 с.
44. Выготский J1.C. Мышление и речь//Собрание сочинений в 6 томах. Т.2, М., 1982.-234 с.
45. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слов.//Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тезисы докладов № 4. М., 1971.-е. 95-99.
46. Гальперин И.Р. О понятии «текст».//Лингвистика текста: Материала научной конференции. 4.1.-М., 1974. с. 67-73.
47. Гальперин И.Р. Проблемы лингвостилистики.//НЗД, вып. 9, М., 1980. -с. 5-34.
48. Головин Б.Н. Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1981.- 150 с.
49. Григоренко И.Н. Текст как пространство реализации смысла и когниции. Дисс. д.ф.н., Краснодар, 2002. 358 с.
50. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.-309 с.
51. Гринев С.В. Введение в терминографию. 2-е изд. М.: МПУ, 1995. -161 с.
52. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основы антрополингвистики. М.: Компания Спутник, 2005. - 1 13 с.
53. Губарева Т.Ю. Фактор адресата письменного текста. М., 1996. 126 с.
54. Даль В. И. Толковый словарь русского языка: Современная версия. -М.: Эксмо-Пресс, 2000. 735 с.
55. Даниленко В.П. Об одной модели терминов-словосочетаний // Научно-техническая терминология.-М., 1973.-№ 10.-е. 12-13.
56. Даниленко В.П. Русская терминология. М.: Наука, 1977. - 245 с.
57. Даниленко В.П., Волкова И.Н. и др. Лингвистический аспект стандартизации терминологий. М.: Наука, 1993. - 123 с.
58. Дейк Т.А. Ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста// Пер. с англ. / Когнитивные аспекты языка / Новое в зарубеж. лингвистике / -Вып. XXIII. М.: Прогресс, 1988. - с. 153-211.
59. Дейк Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. / Сост. В.В.Петрова; под ред. В.И.Герасимова; Вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В.Петрова.- М.: Прогресс, 1989. 312 с.
60. Демьянков В.З. Основы теории интерпретации и её приложения в вычислительной лингвистике. М.: Наука, 1985.- 74 с.
61. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. 1983. - № 6. - с.58-67.
62. Денисова Г.В. Границы перевода. М.: Изд-во МГУ, 1998. - 80 с.
63. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции. Автореф. д.ф.н., М., 1996.-47 с.
64. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. - 288 с.
65. Донскова И.И. Некоторые аспекты диахронического и этимологического анализа терминов ЛГС «Жилые здания и помещения» в древнеанглийском языке.// Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей №5. М., 2000. с. 23-33
66. Дружинина И.А. Сопоставительный анализ лексики семантического поля «текст» в английском и русском языках: Дисс. к.ф.н. М., 2004. -268 с.
67. Елина Е.А. Вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства. Автореф. дисс. Волгоград, 2003. - 48 с.
68. Ермолович Д.И. Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики. М.: «Р. Валент», 2004. 264 с.
69. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода М., изд. УРАО, 2000-72 с.
70. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. - 159 с.
71. Жинкин Н.И. Язык речь - творчество: Исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике. М.: Лабиринт, 1998.-366 с.
72. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.: изд. ЛГУ, 1986. 95 с.
73. Иулиания (Соколова). Труд иконописца. Бровары, Киевская обл., 2005. -223 с.
74. Кабакчи В.В. Практика английского языка межкультурного общения. СПб, 2001.- 176 с.
75. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб: Союз, 2002. - 319 с.
76. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. -152 с.
77. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 167 с. 80.Капанадзе Л.А. О понятии «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965. - с. 75-85.
78. Караулов Ю.Н. Лингвистические основы функционального подхода в литературоведении // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1982. - с.20-37.
79. Караулов Ю.Н. Русский язык и русская языковая личность,- М.: Наука, 1987.- 263 с.
80. Караулов Ю.Н., Е.В.Красильникова. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. Ответ, ред. Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1989.-с. 3-9.
81. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса. Вступ. ст. // Дейк Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация. / Пер. с англ. /- М.: Прогресс, 1989. с. 5-11.
82. Кено М. Икона. Окно в вечность. Минск - Белосток, 2001. - 145 с.
83. Кияк Т.Р. Мотивированность лексических единиц (Качественные и количественные характеристики). Львов, 1988.- 161 с.
84. Кияк Т.Р. Мотивированность лексических единиц. Автореф. дисс. д.ф.н. -М., 1988.-39 с.
85. Клепальченко И.А. Синонимические отношения между терминами (на примере лексико-семантического поля «Лестницы и элементы лестничных конструкций»). Научно-техническая терминология. М., 2000, вып.2. с. 42-46
86. Клепальченко И.А. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «Лестницы и элементы лестничных конструкций» (на материале английского и русского языков). Автореф. дисс. к.ф.н. М., 1999.-20 с.
87. Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. Учебное пособие. -М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
88. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода. // Перевод и лингвистика текста. М., 1994. - с. 7-23.
89. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
90. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 2000. - 134 с.
91. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.
92. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. - 421 с.
93. Комиссаров В.Н. Эксплицирование как проблема перевода. // Проблемы прикладной лингвистики. 4.2. М., 1969. - с. 158-160.
94. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке // Учебное пособие. -М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1976. 143 с.
95. Кошевая И.Г. Текстообразующая структура языка и речи // Учебное пособие. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1983.- 169 с.
96. Кравченко А.С., Уткин А.П. Икона. М., Стайл А Лтд, 1993. - 253 с.
97. Крюкова О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде (на примере английского языка). М.: Логос, 1998. - 128 с.
98. Кубрякова Е.С. Введение. Проблемы представления знаний в языке // Структуры представления знаний в языке. — М.: ИНИОН РАН, 1994. -с. 5-32.
99. Кудачинова Ч.В. Коммуникативная стратегия дистанцирования в авторском построении текста. Автореф. дисс. к.н.ф. М., 2005. 26 с.
100. Кухаренко В.А. Экспликация содержания текста в процессе перевода. // Текст и перевода. М., 1988. - с. 40-51.
101. Лазарев В.Н. История Византийской живописи. Т. 1. М., Искусство,1947.-456 с.
102. Лазарев В.Н. История Византийской живописи. Т. 2. М., Искусство,1948.-388 с.
103. Лазарев В.Н. Михайловские мозаики. М., Искусство, 1966. 272 с.
104. Лазарева М.А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков. Автореф. дисс. к.ф.н. М.,2000.-20 с.
105. Лебедев В.Ю. Очерк теории сакрального перевода. Тверь: ГЕРС,2001.-91 с.
106. Левковская Н.А. Прагматическая установка текста и прагматическая установка адресанта. // Коммуникативные единицы языка: структурные, семантические, прагматические аспекты. Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 358. - М.: 1986. - с.25-31.
107. Лейчик В.М. Люди и слова. -М.: Наука, 1982. 177 с.
108. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение №2., 1994. с. 5-16.
109. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки №3., 1990. — с. 80—87.
110. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения // Автореф. дисс. д.ф.н. М., 1989. - 47 с.
111. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. М.: URSS, 2006.-254 с.
112. Лепахин В. Икона в русской художественной литературе. М.: Отчий дом, 2002 736 с.
113. Лидов A.M., Сидоренко Г.В. Чудотворный образ. М. Радуница, 2001 -96 с.
114. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 686 с.
115. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб, «Искусство СПБ», 2004. - 704 с.
116. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. КТТ АН СССР, 1961. - 158 с.
117. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. - 231 с.
118. Максименко Е.С. Безэквивалентные юридические термины как факторы лакунарной напряженности. // Языковые и культурные контакты различных народов. Пенза, 1999. с. 87-89.
119. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики // Учебное пособие. М.: Сигналь, 1999. - 226 с.
120. Марчук Ю.Н. Основы терминографии // Методическое пособие. -М.: ЦИИ МГУ, 1992.-76 с.
121. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983.233 с.
122. Мечковская Н.Б. Язык и религия. М.: Гранд, 1998. 350 с.
123. Микулина JI.T. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика, вып. 15. М.: Международные отношения, 1978. - с. 59-64
124. Милославский И.Г. Вопросы словообразовательного синтеза. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 296 с.
125. Миронова Е.Е. Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики (на материале лексики архитектурных конструкций): Автореф. дисс. к.ф.н. М., 2001. - 23 с.
126. Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики: Учеб. пособие по языкознанию: (Нем. яз.). М.: НВИ Тезаурус, 1997. - 157 с.
127. Морозова J1.A. Построение терминологических полей // НТТ. 1995. Вып. 1.-е. 70-37.
128. Морозова JT.A. Терминознание. Основы и методы. М., Прометей, 2004.- 143 с.
129. Муравьев B.JI. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975. 96 с.
130. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун: Пособие по курсу типологии русского и французского языков. -Владимир: Изд-во Владимирского гос. пед. ин-та, 1980. 106 с.
131. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта, Наука, 2003.-318 с.
132. Никитина С.Е. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре // Язык и личность. Ответ, ред. Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1989.-с. 34-40.
133. Новодранова В.Ф. Когнитивный подход к изучению терминологии // Терминоведение. М., 1997. -№ 1-3. - с. 13-14.
134. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. - 262 с.
135. Ожегов С.И. Словарь Русского языка под ред. Н.Ю. Шведовой. -М.: Русский язык, 1975. 848 с.
136. Охремова Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: Автореф. дисс. к.ф.н Волгоград, 2002 - 26 с.
137. Ощепкова В.В. Вкратце об Австралии и Новой Зеландии (на английском языке). М.: Лист, 1998. - 222 с.
138. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английскогоязыка) // Учебное пособие по спецкурсу. — М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1989.-54 с.
139. Ощепкова В.В., Шустилова И.И. О Британии вкратце (на английском языке). М.: Новая школа, 1997. - 176 с.
140. Панкратова Е.А. Сравнительно-сопоставительный анализ развития терминологии «Нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках. Дисс. к.ф.н. М., 2005. 192 с.
141. Пиотровский Р.Г., Рахубо Н.П., Хажинская М.С. Системное исследование лексики научного текста. — Кишинев, 1981. — 159 с.
142. Плеухова Е.А. Лексическая лакунарность и ее отражение в переводе. Автореф. дисс. к.ф.н., 2001. 18 с.
143. Попов Д.О. Особенности формирования терминосистемы «Экология воздуха» в английском и русском языке: Дисс. к.ф.н. М., 2003. - 140 с.
144. Принципалова О.В. Дескриптивный тип текста и его жанрово-стилистические разновидности. // Прагмалингвистические аспекты языкознания. М., 2001. - с. 47-53.
145. Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы. М., 1997. 400 с.
146. Радкевич О.С. Сопоставительный анализ терминологии «Курортология» в английском и русском языках. Автореф. дисс. к.н.ф. М., 2006.-26 с.
147. Райе К. Классификация терминов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - с. 202-22
148. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1967. - с. 103 - 126.
149. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М., 1959. -14 с.
150. Рецкер Я.И. О самостоятельной работе начинающего переводчика // Тетради переводчика. М., 1978, вып. 15.-е. 41-48
151. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. -Л.: Просвещение, 1973. 197 с.
152. Риффатер М. Критерии стилистического анализа // НЗЛ, вып.9, М., 1980.-е. 69-99.
153. Розанова Н.В. Альбом «Ростово-Суздальская живопись XII-XVI веков». М., Изобразительное искусство, 1970. 184 с.
154. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976. 543 с.
155. Садыкова Г.З. Межъязыковая фразеология, лакунарность и средства ее компенсации. Автореф. дисс. к.ф.н. Казань, 1989, - 17 с.
156. Сапунов Б.В. Книга в России в XI XIII вв. - Ленинград, Наука, 1978.-231 с.
157. Скорикова А.И. Адек4ватность и вариативность перевода морских и военных терминов в художественном тексте. М., 2002. 227 с.
158. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Астрель, ACT, 2003.-224 с.
159. Славянорусский корнеслов СПб, Фонд славянской письменности и культуры, 2002. 272 с.
160. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.-260 с.
161. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. 5-е изд. М.: Флинта, Наука, 2003. 256 с.
162. Солганик Г.Я.Синтаксическая стилистика. М., 1973 .-214с.
163. Соловьев В.М. Слово о России. М. Русский язык, 2003 190 с.
164. Сорокин Ю.А, Текст: связность, цельность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982. с. 61-74
165. Сорокина Э.А. Аспекты лингвистической терминологии // Научно-техническая терминология. М., 2001, № 2.-е. 84-85.
166. Сорокина Э.А. Лингвистическая терминология: от родного языка к иностранному // Научно-техническая терминология № 2., М., 2004. -. -с. 103
167. Сорокина Э.А. Межкультурная коммуникация и терминоведение.//Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвузовской конференции. М., 2002. - с. 58-61.
168. Сорокина Э.А. Терминоведение в школе // Научно-техническая терминология № 2., М., 2001. — с. 83.
169. Суперанская А.В. Восточнославянская ономастика: Исследование и материалы. М.: Наука, 1979. - 350 с.
170. Суперанская А.В. Заимствование слов и практическая транскрипция. М., 1962.-48 с.
171. Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989.-246 с.
172. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 246 с.
173. Тальберг Н.Д. История христианской церкви. Киев, 2004. 960 с.
174. Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Направления и методы терминологических исследований. Очерк и хрестоматия. М., 1995. - Т.2 - 320 с.
175. Татарченко А.П. О некоторых особенностях искусствоведческих текстов. // Семантика языковых единиц: Доклады V международной конференции. Т.2, М., 1996.-е. 217-219.
176. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2002. -624 с.
177. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. -М., УРАО, 2004.- 192 с.
178. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии / Под ред. И.В. Арнольд. Томск, 1987. - 198 с.
179. Успенский Б.А. Историко-филологические очерки. Серия: Язык. Семиотика. Культура. М.: URSS, 2004. 176 с.
180. Успенский JI.A. Богословие иконы православной церкви. Переславль, изд-во братства во имя святого князя Александра Невского, 1997-656 с.
181. Уткина М.Н. Функциональные аспекты лингвистической терминологии в разных подходах к изучению языка. Тула, 2001 426 с.
182. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М., УРСС, 2002. - 240 с.
183. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Электронная версия, 2000.
184. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: URSS, 2006. -400 с.
185. Филатов В.В. Краткий иконописный словарь. М., Просвещение, 1996.-223 с.
186. Флоренский П. Иконостас. М.: ACT, 2003. - 205 с.
187. Флоренский П.А. Термин // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994.-Т. 1.-с. 359-400.
188. Флоренский П.А. Термины // Вопросы языкознания. 1989. - Л1» 1.-е. 126-127.
189. Циркунова С.В. Передача внутриязыковых значений слова в переводе. Дисс. к.ф.н. М., 2002. 143 с.
190. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: К основам сопоставительного терминоведения. Львов, Высшая школа, 1988. -157 с.
191. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. Автореф. дисс. к.ф.н. М., 1958.
192. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2-х т. Изд-е 5. М.: Русский язык, 2002.
193. Шанский Н.М. В мире слов. М.: URSS, 1971. 256 с.
194. Шахнарович A.M. Семантические аспекты коммуникативной функции языка // Язык как коммуникативная деятельность человека. -М.: Наука, 1987. с. 26-30
195. Швейцер А.Д. Основные проблемы обучения переводу с русского языка на иностранный.//Актуальные проблемы преподавания перевода иностранных языков в лингвистическом вузе. М., 1996. с. 84-90.
196. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., Воениздат, 1979. 280 с.
197. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.
198. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода.// Тетради переводчика. Вып. 23. М., 1989.-е. 31-40.
199. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. 1984. - №5. - с. 76 - 87.
200. Щеколдина JI.B. Комплексный сопоставительный анализ английской и русской офтальмологической лексики. Автореф. дисс. к.н.ф. М., 2006.-27 с.
201. Щерба Л.В./Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-428 с.
202. Языкова И.К. «Се творю все новое». Икона в XX веке. Фонд Христианская Россия, 2002. - 223 с.
203. Ямщиков С. Древнерусская живопись. Новые открытия. Ленинград: Аврора, 1969.- 120 с.
204. Ямщиков С. Древнерусская живопись. Новые открытия. М., Советский художник, 1965. 116 с.
205. ABBYY Lingvo 8.0 ABBYY Software House 2002.
206. Burke A.E. "Architectural and building trades dictionary" Chicago, 1955.-377 p.
207. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford University Press, 1988. 1037 p.
208. Roget's International Thesaurus. Third edition. Tomas Y. Crowell Company-New York, 1962.- 1258 p.
209. The Oxford English Dictionary Software. 2nd edition. OUP, 1994.