автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Проблемы вторичной номинации немецкого языка

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Афонина, Анастасия Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Проблемы вторичной номинации немецкого языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы вторичной номинации немецкого языка"

На правах рукописи

□03 168721

Афонина Анастасия Николаевна

Проблемы вторичной номинации немецкого языка

(на материале идеографической группы

«питание», «пищевые продукты»)

Специальность 10 02 04 -германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

— О °

О 3

Москва 2008

003168721

Работа выполнена на кафедре лексики и фонетики немецкого языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор

Девкин Валентин Дмитриевич

Официальные оппоненты

доктор филологических наук,

ГГМАААЛЛ/Ч*«

Шувалов Валерий Игоревич

кандидат филологических наук, профессор

Шекасюк Борис Петрович

Ведущая организация

ГОУ ВПО Московский государственный университет им МВ Ломоносова

Защита состоится «26» мая 2008 г в 10 часов на заседании Диссертационного Совета Д 212 154 16 при Московском педаго1 ическом государственном университете по адресу 119571, г Москва, пр Вернадского, 88, ауд. 602.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу 119992, г Москва, ул М Пироговская, д 1

Автореферат разослан апреля 2008 г.

Ученый секретарь Диссертационного Совета

Л А Мурадова

Реферируемая диссертация посвящена феномену вторичной номинации Проблемные вопросы, поднимаемые в диссертационном исследовании, касаются ее разновидностей и исследования их функционирования в современном немецком языке

Процессы номинации, несмотря на проработанность и достаточную изученность, все еще остаются стимулом для новых исследований в лингвистике Множество языковедов в той или иной степени касаются вопросов вторичной номинации, так как последняя играет не вспомогательную, а очень важную роль при вербализации предметов и явлений внеязыковой действительности Богатство переносных, образных выразительных средств языка является показателем уровня его развития и степени его совершенства

Любые знаменательные слова могут быть стимулом для семантических модификаций Особый интерес представляет разноплановая сфера человеческой жизни, так или иначе связанная с потреблением пищи.

Питание - жизненно важное условие человеческого существования, и, следовательно, один из стержневых факторов жизнедеятельности человека и воздействующей на него внешней среды Это не только физиологический процесс, но и социальный фактор питание теснейшим образом связано с традициями, религией, семьей, со многими другими сферами человеческой жизни Питание - не только фактор внеязыковой действительности, но и лингвистический феномен. Это высокочастотное межъязыковое лексическое понятие, обладающее высокими семантическими потенциями Питание было и остается одной из основных форм бытовой жизни, которая реализуется в языке и речи Семантические единицы, восходящие к идеографической группе "питание", "пищевые продукты" представляют собой интересный материал для исследования вторичного уровня номинации.

Актуальность выбранной темы исследования обусловлена необходимостью расширения и уточнения лингвистических представлений о функционировании языковых средств, которые вербализуют реалии бытовых сфер и их влияние на язык в целом

Научной новизной работы является достаточно детальная проработка отдельно взятой группы лексики, прослеживание ее внутренних (характерные парадигматические отношения языковых средств идеографической группы) и внешних реляций (с другими семантическими полями и понятийными сферами), а также в обновлении словарных статей, касающихся производных значений (в рамках сферы "питание")

Объектом исследования является современный немецкий язык с точки зрения его лексического состава, в частности, лексических единиц и идиоматических выражений

Предметом исследования являются лексемы, фразеологизмы и паремиологизмы избранной идеографической группы

Цель работы состоит в установлении основных направлений семантических трансформаций языковых единиц идеографической группы "питание", "пищевые продукты", а также характеристики их основных сфер употребления

В соответствии с общей целью в работе ставятся следующие задачи

■ рассмотрение представленного в немецкой лексикографии фонда лексических и идиоматических единиц данной идеографической группы с позиции вторичной номинации,

■ определение объема лексических единиц, объема и состава фразеологических единиц и пословиц, входящих в указанную группу,

■ семантическое и формальное описание лексических единиц и идиоматических выражений исследуемой идеографической группы,

■ структурирование идеографической группы по микро- и макрополям

Теоретической и методологической базой исследования являются труды отечественных и зарубежных ученых, рассматривающих проблему вторичной номинации III Балли, В В. Виноградова, С И Ожегова, Н М Шанского, В П Жукова, А В Кунина, А М Бабкина, JIИ Ройзензона, В Н Телия, В Г Гака, Е М Верещагина, В Г Костомарова, В А.Маслова, М Я Блоха, В И Шувалова, Б П Шекаскжа, В В Воробьева, С Г Тер-Минасовой, Д Г Мальцевой, Г Д Томахина и др

Материалом исследования послужили немецкие лексические единицы, фразеологизмы, паремиологизмы, выбранные из толковых, фразеологических (одноязычных и двуязычных) словарей, а также из художественных произведений, из транскрипции проекта "Gesprochenes Deutsch" (университет Маннгейм) Объем выборки примеров-цитат составил более 1000 статей за последние два десятилетия Общий объем словарного фонда составил около 400 лексических единиц в переносном значении, около 450 фразеологических единиц и более 700 пословиц (и пародированных пословиц)

При извлечении материала для анализа применялись следующие методы

■ сплошной выборки,

■ семантический описания деталей значения слова с учетом их коннотативных составляющих,

■ квантитативного анализа,

■ контекстуального анализа

Достоверность полученных результатов обеспечена тем, что выводы, к которым пришел диссертант, сделаны в результате непосредственного анализа обширного корпуса разноуровневых единиц

(лексических и фразеологических, паремий), а также на основе широкого охвата научной литературы и иллюстративного материала

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее основные результаты должны внести вклад в разработку проблем вторичной номинации в рамках бытовых сфер языка ("питание", например, "жилье" и т п), для уточнения проблем лексикографии (кодифицирование окказиональных переносных номинаций)

Практическое значение исследования состоит в том, что его теоретические и практические материалы могут быть использованы при обучении теории и практике немецкого языка, при чтении лекций по лексикологии и стилистике, фразеологии, при разработке и проведении спецкурсов по теме "Культурная тема 'питание'", курса общего языкознания для студентов языковых факультетов, а также при написании методических и практических пособий, курсовых и выпускных квалификационных работ

На защиту выносятся следующие основные положения

1 Питание в языковом пространстве - межъязыковое лексическое понятие Оно высокочастотно, занимает центральное место в своей идеографической группе и обладает высокой семантической активностью К наиболее ярким, образным лексическим и фразеологическим средствам вторичной номинации, репрезентирующим бытовую сферу "питание", "пищевые продукты" можно отнести тропы, фразеологизмы, а также паремии Лексика исследуемой идеографической группы занимает значительное место в лексической системе немецкого языка, проникая в самые различные сферы жизни носителей данного языка

2 Словарная база идеографической группы "питание", "пищевые продукты" представляет собой открытую и постоянно пополняющуюся структуру с немногочисленным общеупотребительным ядром ("кодифицированные" переносные значения) и чрезвычайно обширной и развитой периферией (окказиональные переносные значения)

3. Область употребления единиц идеографической группы не ограничивается сферой "питание", она служит поставщиком (а также и потребителем) номинативных средств других бытовых тем Лексические единицы неминуемо приобретают метафорическую окраску, как только выходят за пределы своей идеографической группы (языка, описывающего сферу питания)

4 Все языковые единицы идеографической группы "питание", "пищевые продукты" характеризуются разветвленными парадигматическими отношениями - синонимией (внутри- и межгрупповой, характеризующейся и межчастеречной направленностью), а также, отдельными случаями гипо-гиперонимических отношений Это свидетельствует о системном характере данных языковых единиц, их способности разнопланово и многообразно называть всевозможные реалии внеязыковой действительности из сферы "питание"

з

5 Пословицы, а особенно "антипословицы" немецкого языка представляют собой единицы вторичной номинации, осуществляющие образную обработку определенных знаний о мире в результате своеобразного (в случае с пародированными пословицами) преломления реальной действительности в сознании представителей целой лингвокультурной общности Пародированные пословицы - итог семантического развития паремий, которые могут быть дополнены, конкретизированы, либо полностью изменены

6 Языковые средства исследуемой идеографической группы, называющие в основном конкретные понятия, обладают потенциями генерировать абстрактные представления о реалиях внеязыковой действительности

Апробация результатов исследования Отдельные положения диссертации отражены в семи публикациях и в виде докладов излагались на ежегодных научных конференциях Московского педагогического государственного университета (Москва, 2003-2007), на научно-практических конференциях Липецкого государственного педагогического университета (Липецк, 2003-2007), на международных научных конференциях Липецкого государственного педагогического университета "Проблемы развития познавательной активности при изучении математики и иностранных языков" (Липецк, 2005), "Angewandte Germanistik Interdisziplinärst Interkulturahtat Praxisbezogenheit" (Липецк, 2005), "Neue Ansätze m der Linguistik und in der DaF-Didaktik" (Липецк, 2007) Также в 2007 году вышел "Краткий словарь переносного употребления немецкой гастрономической лексики Deutsche Esskultur á la carte" (под редакцией В Д Девкина) как обобщение исследования материала выбранной идеографической группы

Структура работы. Данное диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, списка лексикографических источников и трех приложений

Во введении изложена актуальность исследования, определяются объект, предмет, основная цель и задачи работы, обосновывается ее новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы

В первой главе рассматривается феномен вторичной номинации ее сущность, релевантные признаки, виды, а также прослеживается системный характер вторичной номинации

Феномен вторичной номинации (в частности, различные ее аспекты) исследовался многими лингвистами (среди прочих В Н Телия, MB Никитин, НД Арутюнова, В.В. Виноградов, HB Уфимцева, Е С Кубрякова, В И Шувалов, Б П Шекасюк)

Вторичная номинация, как перенос наименования с объекта одного рода на объект другого рода, непосредственно не связанный с ним природой вещей, выполняет не только орнаментальную роль при назывании Немаловажную роль производность играет при расширении потенций номинации, так как позволяет обрисовывать нюансы

взаимоотношений человека и окружающего мира без увеличения арсенала лексических единиц Семантический потенциал слова дает возможность участвовать в таких контекстах и сферах употребления, которые порой вовсе не характерны для прямого номинативного значения Полноценная лексическая единица способна иметь несколько переносных значений, не внося путаницу в лексическую систему языка и во избежание смешения понятий Вторичная номинация характерна для всех уровней системы языка и его функционирования

Решающим языковым фактором изменения семантики вторичных номинаций является фактор противоречия1 между формой и содержанием, расширением и языковой экономией, между тенденцией к регулярности и тяготением к экспрессии Существенным основанием семантического переосмысления является разносторонняя связь между словом и денотатом, непосредственное развитие обозначаемого понятия, ассоциативный характер человеческого мышления Главным условием нормального функционирования переносного значения является отношение его зависимости от прямого значения слова Основным требованием к производному слову является его общепонятность, прослеживаемые ассоциативные связи с прямым значением языковой единицы

Яркой чертой вторичной номинации является ее образность, служащая снятию условности наименования и коннотативная окрашенность

Образность имеет семантическую основу - представление, отражающее двоякое видение явления, при котором означаемое ассоциируется с другим предметом по сходству признака, и внутреннюю форму, реализующую в слове метафорические связи обозначаемого с другим предметом во фразеологизме ein Plattbrett mit zwei Erbsen (salopp abwertend) eine dünne weibliche Person mit sehr kleinem Busen сразу всплывает образ плоской стиральной доски (при сравнении с девушкой) Образность всегда поддерживается ассоциациями, контекстом, всегда мотивирована Образное значение обычно предстает в обрамлении целого ряда коннотативных признаков - коннотатов

Единица вторичной номинации, употребляемая в контексте, несет двойную информацию - кодифицированную как прямое значение и дополнительную импликационную информацию, усваивающуюся из фоновых знаний о мире Коннотация и переносные смыслы являют собой некую совокупность, так как экстралингвистические факторы, способствующие возникновению коннотации, а также собственно лингвистические пути образования коннотативного наполнения слова (появление поля коннотативного притяжения, закрепление в семантической структуре) имеют свое лингвистическое продолжение в возникновении у слова переносных значений В широком смысле коннотацию понимают как любой компонент, дополняющий предметно-понятийное содержание лексической единицы и придающий ей

экспрессивную функцию В более детальном - часть смысла единицы, выступающей во вторичной для нее функции наименования Коннотация лексических единиц - сложноструктурированное и иерархичное образование, "вбирающее" в себя эмотивный, экспрессивный и доминантный оценочный макрокомпонент'

Leckerei, die, -, -еп Immerhin hat jeder Zuschauer die kleine Chance, Opfer zu werden Wenn nicht physisch, dann wenigstens als Ziel Kerkeling''sehen Spottes Der ist stets hämisch, niemals hohnisch, und so vermag es der in der Wolle gewaschene Entertainer, das total abgegriffene Sujet verballhornter Sprachen und Dialekte zur Leckerei für Linguisten und Rhetoriker zu verkehren und den toleranten Norddeutschen wieder beinahe zum Tuntenhasser zu bekehren В данном примере существенно значение "изюминки" (положительная коннотация что-то важное, но в то же время, интересное, занимательное, "вкусное")

Коннотация фразеологических единиц несколько отличается она -следствие неаддитивного сложения смыслов компонентов идиоматичного выражения

Dich/den haben sie wohl mit der Banane(nschale) aus dem Urwald gelockt (ugs) du bist/der ist reinlich naiv мотив наивности подчеркивается не столько использованием образа банана в качестве приманки ("выманиваемый" чувствует только интерес, но не задумывается о причине "подачки", последствиях своих действий), но и общим лексическим окружением лексемой Urwald (с префиксом ur-, имеющим семантику "первичный", "предшествующий", в данной случае - "старый", "древний") Семантические и понятийные нюансы создают общее представление о человеке неопытном, который не разбирается в жизненных и социальных вопросах, как будто он только что вышел из дремучего леса и не имеет представление об актуальном устройстве жизни, с другой стороны, человек сравнивается с глупой обезьянкой, перед носом которой только стоит помахать бананом, она тут же пойдет, куда ведут

Вторичная номинация занимает достойное место в системе языка, что только подтверждается ее разветвленными парадигматическими связями синонимией, языковые средства идеографической группы "питание", "пищевые продукты" также интересно исследовать с точки зрения полевого подхода, выделяя микро- и макрополя в рамках исследуемой идеографической группы, рассматривая их с точки зрения родо-видовых отношений ((понятие) "питание", либо "пищевые продукты" как гиперонимы, а языковые единицы микрополей (например, еда, питаться, продукты питания) как гипонимы)

Вторичную номинацию можно определить как родовое понятие, включающее автономную и неавтономную номинации, которые характеризуются отличными друг от друга сущностями номинативной ценности Переносные значения делятся на узуальные и окказиональные

б

В основном образность и колоритный переносный смысл достигается употреблением тропов (метафоры, метонимии, синекдохи)

Метафора - один из самых продуктивных способов смыслопроизводства. Она характеризуется двуплановостью семантики, "панорамностью" смысловых образов. Семантический объем понятия "метафора" в связи с дифференцией подходов очень широк, но в общем метафорой называют троп, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии Сущность метафоры определяется как категориальный сдвиг Различают языковую и художественную метафору, отличающуюся по сущностным и системным характеристикам Метафора выполняет номинативную, информативную, гносеологическую, объяснительную, мнемоническую, ритуальную, эмоционально-оценочную функцию В метафоре большую роль играет эмоциональный компонент, что выражается на знаковом уровне в экспрессии, которая является компонентом коннотации Процессы метафоризации заключаются в сопоставлении одному классу объектов свойств и действий, характерных для другого класса объектов или относящихся к другому аспекту данного класса В образовании метафоры участвуют четыре компонента слово-параметр как метафоризируемый компонент, слово-аргумент как метафоризирующий компонент, и свойства каждого из них Семантический посредник между исходным и метафорическим значениями представляет собой признак, задающий область сходства субъектов метафорической номинации Формирование метафорического значения проходит три этапа вычленяется объект метафоризации, далее выявляются точки соприкосновения между референтом и коррелятом, на последнем ¿т<те новые семы закрепляются за новым понятием

Метонимия (семантическая особенность которой состоит в смещении участников ситуации, а не свойств и признаков реалий, как в метафоре) и эвфемизм также являются ресурсами образования производных смыслов, хотя и не такими распространенными Тем более метафора является одним из способов эвфемизации определенной реалии. Apfelchen ~ weibliche Brust

Но тропы "работают" на переносный смысл не только в лексических единицах, они интенсивно функционируют в паремиях и фразеологических единицах

Специфическим видом косвенной номинации являются фразеологизмы и паремии, а также итог их семантического развития -пародированные пословицы

Фразеологические единицы в языковом сознании представляют вербализованный продукт вторичного отражения картины мира. Фразеологизм можно охарактеризовать как устойчивое словосочетание, выказывающее следующие признаки устойчивость и воспроизводимость Формальные признаки раздельнооформленность, наличие двух или более единиц, обычно построенных по модели словосочетания Семантический

признак фразеологизмов сводится к их идиоматичности, характеризующейся наличием переносных смыслов, семантической спаянностью компонентов Фразеологизмы - коммуникативные и номинативные единицы, они экспрессивны По семантическим и генезисным факторам фразеологические единицы подразделяют на различные виды Наиболее популярной является классификация В В Виноградова Решающими моментами при образовании фразеологизма являются утрата реалии, семантическое обогащение, метафоризация словосочетания, либо укорачивание определенного изречения (пословицы) В создании фразеологизмов большую роль играют экстралингвистические факторы В основе экстралингвистических источников лежат изменения в реальном мире, ведущие к фразеологизации сочетаний Идиомы и фразеологические единства, характеризующиеся высокой степенью идиоматичности, - основной источник переносных образных смыслов и коннотативной информации

In den sauren Apfel beißen etwas Unangenehmes notgedrungen tun

Метафорическое употребление прилагательного sauer на фоне общего идиома гического значения еще больше подчеркивает вынужденность какого-то действия Четко вырисовывается доминирующий коннотат "неприятный", который ассоциативно тесно связан с вкусовыми качествами кислого яблока, вызывающего у человека оскомину и другие неприятные вкусовые ощущения

Пословицу часто считают видом фразеологизма, хотя это не совсем правомерно Ее семантическая сущность смежная - но не идентичная, так как фразеологизм легко может образовываться вследствие эллипса пословицы

Пословицы - поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образные, многозначные, имеющие переносное значение изречения, оформленные синтаксически как предложения, нередко организованные ритмически, обобщающие социально-исторический опыт народа и носящие поучительный дидактический характер Пословицы могут обладать как буквальным и переносным, так и только переносным смыслом В функциональном аспекте пословицы представляют собой отточенную форму выражения мысли, языковыми "выразителями" которой являются стилистические фигуры и тропы (метафора, метонимия) В связи с константными изменениями экстралингвистических факторов пословицы подвержены семантическим трансформациям, итогом которых являются так называемые "антипословицы" (данный термин, как кажется, выбран основателем теории модернизации пословиц В Мидером несколько неудачно, так как частица "анти" отрицает, делает новую пословицу чем-то вроде антонима исходному материалу, что не совсем верно Более подходящим кажется выражение "пародированная пословица") (ср X Вальтер, В М Мокиенко "Антипословицы русского народа", С -Пб , 2005) Эти модификации пословиц имеют цель - достижение

юмористического эффекта Пародии привлекают внимание своей семантической двуплановостью и образностью Существует несколько оснований словесной игры с пословицами1 модернизация, забава игрой языковыми средствами паремии Liebe geht durch den Wagen Der Apfel fallt nicht weit vom Ross

Все выше указанные виды вторичной номинации рассматриваются во второй главе с точки зрения их языковой экспликации

Прежде всего необходимо отметить следующее Объем лексических, фразеологических и паремиологических единиц идеографической группы "питание", "пищевые продукты" обширен и охватывает более 2500 языковых единиц около 1000 лексических единиц, обладающих только прямым значением (являются неотъемлемой частью вокабуляра, но не исследовались как не вошедшие в рамки данного исследования) и более 1500 языковых единиц, характеризующихся образным переносным смыслом

Это объясняется тем, что тема "питание" - неотъемлемая часть повседневной речевой деятельности носителя языка Питание само по себе - жизнь, то, без чего человек немыслим, то, что сопровождает человека на протяжении всего века Еда - это и поставщик питательных веществ и микроэлементов в организм, и удовольствие, пища может помочь обрести форму, и наоборот, доставить неприятности со здоровьем Завтраки, обеды и ужины, корпоративные или семейные фуршеты, вечеринки, праздники - практически любой достойный повод не обходится без "завершающей стадии" - стола с кушаньями Питание -культурный и социальный фактор человеческой жизни Поэтому вполне закономерно, что такое значимое понятие столь разнопланово отображено в языке

Большинство лексических единиц описываемой идеографической группы характеризуется яркостью, образностью, богатством коннотаций. Hausmannskost, die einfaches, kraftiges Essen, U die Zuschauer bekamen nur H (durchschnittliche Qualltat) geboten Wahrend viele Investoren auf gepfefferte Reformen in den sozialen Sicherungssystemen und dem Kündigungsschutz gehofft hatten, kundigte der Gerhard Schröder in seiner Ansprache an die Nation lediglich fade Hausmannskost an So empfanden es zumindest viele Börsianer, insbesondere im angelsächsischen Raum, die dank der Live-Ubertragung in den wichtigsten Informationskanalen CNN, BBC und CNBC sekundengenau in Schröders Reformkuche gucken konnten Домашняя еда, как правило, незатейлива, питательна, и не очень изысканна (что, соответственно, сказывается и на внешнем виде блюда) В данном контексте реализуются коннотативные признаки, "отвечающие" за зрительные, вкусовые свойства, возможно, эффекты обоняния И достаточно четко прослеживается образ каждодневной пищи (возможно, определенного блюда)

Лексические единицы исследуемой идеографической группы имеют еще одну особенность, большинство лексем, репрезентирующих бытовую сферу питания, обладают окказиональным переносным употреблением Кодифицированные лексемы (помета в словарях U, либо ubertr) с переносными смыслами составляют лишь треть общего объема производных значений Языковые средства идеографического поля -красочные и экспрессивные единицы, что достигается использованием тропов В подавляющем большинстве за семантические трансформации "отвечает" метафора (в отдельных лексемах, эвфемизмах, дисфемизмах, пословицах и фразеологических единицах) Метафорический перенос позволяет описывать и характеризовать реалии внеязыковой действительности, вербализующие реалии сферы "питание", причем достаточно разнообразно это метафоризация кулинарных понятий, будто бы не обладающих переносным смыслом panieren, ä la сапе, fast fooa, puriren, schmalzen

Panieren, vt, hat (Kochk) (Fleisch, Fisch о A) vor dem Braten in geschlagenes Eigelb, Milch о A tauchen и mit Semmelbroseln bestreuen od in Mehl walzen

Eine Untersuchung des Onlme-Reiseburos expedia de zum Freizeitverhalten der Deutschen zeigte bei knapp 900 Befragten ein ähnliches Ergebnis Rund zwölf Prozent der deutschen Manner und Frauen gestalten ihren Urlaub nach der "Schnitzel-Methode -einweichen im Meer, panieren am Strand und in der Sonne knusprig braten"

Это и метафоризация лексических единиц, которая приводит к абстрагированию исходного значения вторичная метафоризация suß — сладкий, хороший —* сладкий, привлекательный как понятие, ofenfrisch -свежий (о мучных изделиях свежевыпеченный), прямое значение —* свежий (о, например, новостях), актуальный

Если судить по направлению переноса, то кажется интересным антропоцентризм метафоры в случае переноса значений Würstchen, das, -s, - Verkleinerung zu Wurst

Das letzte Argument belebte den Präsidenten wieder „Aber dann haben wir ja, was wir wollen' Dann jagen wir nicht ein armes Wurstchen, dann fuhren wir einen großen Kampf, dann ist dieser Skandal das Symptom eines Gesinnungssumpfs, dann geht es um die ganz großen Fragen Und die Frauen, die hatten wir alle auf unserer Seite " Направление переноса "предмет (в данном случае блюдо) —» человек" работает в следующем примере

Kloß, der, -es, Kloße aus einer Teigmasse bestehende kugelförmige Speise

/ubertr / als ich zwölf war, war ich ein [richtiger] К (ugs , war ich dick и unbeholfen)

Em paar Monate spater schleppt sich Petja mit einer Beinprothese einen Krankenhausflur entlang Ein halber Mensch, abgemagert Zum Schluss

sitzt er, ein aufgeschwemmter Kloß, vor seinem Computer "Ich erinnere mich an nichts«, sagt er, »alles war ganz normal" Метафора идеографического поля "питание" - результат освоения мира, она закрепляет в языке аналогию между реалиями окружающего мира, между реалиями из сферы кухни и остальных сфер Следует отметить, что направление метафоризации показывает более эмоциональное отношение автора к продуктам собственного труда (направление "человек —>") hausbacken, abrahmen, absahnen, würzen, garnieren, servieren, konservieren, uberwurzen, spicken и т д

Но метафоры в различных контекстах могут иметь антонимичные коннотации- персонификация "пудинг", в зависимости от фразового окружения характеризует определенного человека и с положительной, и с отрицательной стороны

Pudding, der, -s, -е и -s 1. [kalte] Süßspeise aus in Milch aufgekochtem Puddingpulver od Grieß 2. im Wasserbad in einer bestimmten Form gekochtes Gericht aus Brot, Fleisch, Fisch, Gemüse /ubertr/ P in den Knien, Beinen haben (ugs , keine Kraft in den Knien, Beinen haben)

Und dann kommt die Monroe, so suß wie ihr Name, Sugar Капе, geborene Kowalczyk Geht an Joe und Jerry vorbei Wir sehen ihre Beine - viel schöner als die anderen -, die Eisenbahn entlasst stöhnend Dampf, und Jerry seufzt "Wie die sich bewegt Wie ein Pudding, wie eine Götterspeise auf Beinen "

Der im Vorfeld der WM als "Pudding" und "Disco-Konig" von den Medien hart kritisierte Ronaldo leistete sich im Auftaktmatch gegen Kroatien (1 0) einen Totalausfall Das deutsche Boulevard-Blatt "Bild taufte den 29-Jahrigen daraufhin sogar kurzerhand in "Pummelnaldo" um

Наиболее распространенные направления метафорических переносов в лексических и идиоматических единицах являются переносы объект1 —* объект2, объект —> человек, объект —» реалия физического мира, объект —► реалия психического мира В процессе вербализации определенной реалии объективной действительности происходит акцентуация (посредством коннотации, оценочного компонента) гипо-гиперонимических отношений сем полисеманта (общее-частное внутри лексической единицы) Salat, Abgeschmacktheit ("безвкусица, пошлость" как состояние и как объект), а также языковые единицы идеографической группы вступают в родо-видовые отношения (гипероним "питание" и гипонимы микрополей "кушать", "продукты питания ", "качество еды " и т п )

Характерной чертой функционирования переносных смыслов в рамках макро- и микрополей являются их системные связи Системность производных смыслов лексических единиц идеографической группы проявляется в общности основания сравнения, объекта оценки (например "Information geben" abspeisen, futtern, löffeln, spicken, uberfuttern) и

характера оценки ("etwas Besonderes"1 Zuckerstuck, Dampfnudel, Bonbon, Leibgericht, Schaumgebäck) Очень четко прослеживаются и синтагматические отношения внутри- и внешнегрупповая синонимия

Несмотря на незначительное количество метонимических переносов в идеографическом поле, большинство лексических единиц (синекдоха как разновидность метонимии) обладает определенной долей образности, также коннотативны и окказиональны, характеризуются системным характером (внутригрупповая синонимия) Maul, Mund (/ubertr / er hat zehn hungrige Maulerl Munder zu stopfen (zehn hungrige Kinder zu ernähren)) Эвфемизмы и дисфемизмы исследуемого идеографического поля либо скрашивают неприглядные моменты, реалии бытовой сферы "питание", либо, наоборот, "огрубляют" вполне приемлемые Happchenkost ~ Kleinigkeit (ironisch) hungrig sein ~ [bejgierig (Sexualität)

Fettkloß (ugs abwertend). Fettwanst (derb abwertend-). Fleischberg (ugs abwertend),

Hefekloß, Hauswurst ~ dicker Mensch Honigscheißer ~ Heuchler

Большинство субститутов, все же, являются контекстуальными, окказиональными, возникают под влиянием определенной ситуации, однако за счет частотности употребления могут быть кодифицированы Эвфемистический эффект достигается употреблением неоднозначных выражений, заимствований, а также при актуализации метафор В структурном плане субституты представляют собой слова (Hohlbirne, Dummbrot ~ Dummkopf), словосочетания (Brot im Ofen ~ Schwangerschaft) и фразеологизмы (Kolner Kotze (berl) ~ italienischer Salat) и даже семантические конденсаты (Schulbrot-schon-im-Bus-Esser)

Эвфемистические субституты "охватывают" не только понятийную сферу "питание", но и другие сферы "бизнес", "молодежный сленг", "политика" и т.п. Эвфемизмы и дисфемизмы идеографической группы "питание" являются источником возникновения синонимических пар и синонимических рядов Следует отметить высокую степень экспрессии, различные коннотации, которые высвечивают лексемы при номинации

Фразеологический фонд идеографического поля "питание", "пищевые продукты" не уступает по объему и охвату понятийных сфер другим группам фразеологизмов около 450 фразеологических единиц, которые не столько описывают ситуации (лексические единицы - только объект), сколько характеризуют ее, выражают индивидуальное отношение к ней носителя языка Образность (за счет метафор, реже -метонимии) и коннотации фразеологических единиц разноплановы (культурные, социальные, личностные) и отражают мироощущение социума, локальной группы носителей языка, либо отдельного номинатора.

Für einen Apfel/Appel und ein Ei (ugs) spott billig, fast umsonst

Für ein Butterbrot (ugs) für so gut wie nichts, für einen lacherlichen Preis

Seinen Kren zu etw. geben: (osterr ugs) seinen ungebetenen Kommentar zu etw geben

Wurst wider Wurst (ugs) so wird Gleiches mit Gleichem vergolten Seinem/dem Affen Zucker geben (ugs) sein Steckenpferd reiten, über sein Lieblingsthema immer wieder sprechen

Слово называет, а фразеологическая единица выражает отношение Причем прагматический аспект фразеологической единицы выражен намного сильнее, чем у лексической единицы, даже если она употребляется и в переносном образном значении In alle Topfe gucken; seine Nase in alle Topfe stecken (ugs) sehr neugierig sein [und sich uberall einmischen]

Коннотативный (доминирующий) макрокомпонент семантической структуры фразеологической единицы содержит семы, означающие ценностно-характеризующее и эмоционально-оценочное восприятие человеком окружающего мира mit Zitronen gehandelt haben (ugs) mit einer Unternehmung о A Pech gehabt haben

Фразеологические единицы идеографического поля "питание", "пищевые продукты" не только выражают отношение номинатора к определенным поступкам или объектам действительности, в своих коннотациях они могут служить "свернутыми речевыми актами" (Телия, 1996 152), то есть выражать, например' одобрение

/allerjerste Sahne erstklassig, von hervorragender Gute sein, порицание

bei j-m abgegessen haben (ugs, landsch ) bei j-m nicht mehr erwünscht, behebt sein

Пословицы идеографической группы характеризуются актуализацией одновременно и прямого, и переносного смысла- Ein kleiner Bissen stillt großen Hunger (даже маленький кусочек может на время заглушить чувство голода, либо "кусочек" как часть чего-либо (информации, денег и т п) может заглушить (информационный, денежный) голод) Коннотативный аспект пословицы отличается от коннотаций лексических и фразеологических единиц большей насыщенностью нюансов, деталей, оттенков Языковые, культурологические, контекстные ассоциации, формирующие семантику пословицы как языковой единицы устойчивы, закреплены в сознании номинатора за определенными сферами бытия и выражают мироощущение не только отдельного человека, но и группы, и даже всего народа-носителя языка Пословица сегментарна в плане содержания и в плане выражения, каждая группа субъекта и предиката пословицы может иметь свое самостоятельное (часто переносное) значение Двучленная пословица в форме простого предложения Hunger ist ein scharf Schwert

Двучленная пословица в форме сложного предложения

Wenn der Koch verhungert, soll man ihn unter den Herd begraben Трехчленная пословица в форме сложного предложения

Dummheit frisst, Intelligenz sauft, das Genie macht beides Четырехчленная пословица в стихотворной форме:

Nicht voll und satt, Das macht dich matt, Doch auch nicht hungrig, Das macht dich lungrig Многочленная пословица - поучение1

Wer einmal will gut leben, der nehme ein gebraten Huhn oder ein hübsches Maidlein Пословицы могут видоизменяться, но при любой вариативности их смысл и автосемантическая сущность остаются неизменными Паремии "не ограничиваются" внутригрупповой синонимией (за счет экспансии, субституции, редукции), они выступают синонимами-представителями других понятийных полей Грамматическая оформленность пословиц соответствует характеру их содержания и выражается разнообразными грамматическими конструкциями Результат семантического развития пословицы - пародии.

Der Apfel fallt nicht weit vom Birnbaum И Der Apfel fallt nicht weit vom Stamm,

Die dicksten Bauern haben die dümmsten Kartoffeln II Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.

Der Äpfel fallt nicht weit vom Stamm, aber er kann noch weit rollen, Atemnot macht Wangen rot (und auch kleine Kinder tot) Пародированные пословицы характеризуются семантической двуплановостью и образностью Пародированные пословицы неожиданные, иногда противоречивы по своей семантике, порой бессмысленны Это достигается путем лексической и синтаксической субституции На смысловом уровне традиционная пословица может быть конкретизирована, дополнена, либо почти полностью изменена своей пародией

Как уже было вскользь отмечено, в процессе вторичной номинации происходит некоторое абстрагирование исходного значения языковой единицы, то есть можно утверждать, что лексический фонд исследуемой идеографической группы является "генератором" абстракций Хотя "питание" - будничная сфера, отличающаяся общеизвестными конкретными понятиями, все же потенциально она способна "создавать" более абстрактные единицы Причем абстрактные понятия могут описывать не только лексические средства идеографической группы "питание", "пищевые продукты", но и некоторые фразеологические единицы

"хороший, приятный" (о явлении, предмете, человеке) —* lecker erste Sahne

suß Crème de la

knusprig Creme

Sahnestuck

Bonbon

К этому еще можно добавить, что лексемы и фразеологические и паремиологические единицы, составляющие микрополя идеографической группы, могут принадлежать к разным тематическим группам Например, если взять парадигму "Teil" Ration, Schluck, Happen, Bissen, Löffel, можно выделить три "подтемы" физиологический процесс, столовые приборы, блюдо (часть блюда) Единицы идеографической группы "питание", "пищевые продукты" характеризуются диффузностью парадигматической закрепленности и могут входить в различные лексико-семантические группы, семантические и понятийные поля

В исследуемое идеографическое поле "питание", "пищевые продукты" входят около 2500 единиц около 1000 единиц с прямым номинативным значением и около 400 слов с переносным метафорическим значением Анализ толковых и тематических (Duden, Wahrig, Langenscheidt, DWDS, Dornseiff) словарей привел к выводу, что в исследуемом идеографическом поле можно выделить следующие макро-и микрополя "питание, насыщение", "кормить", "готовить", "пробовать (на вкус)", "приемы пищи", "блюдо, специи", "голод", "кухня, ресторан", "продукты питания", "переработка пищи", "качество и консистенция блюда", "человек" ("едок", "повар"), "особенность чего-либо", "стимул", "сущность чего-либо", "информация", "часть чего-то", "характеристика человека" (с микрополями "внешность", "доход", "чувства", "желание, выбор", "знания"), "характеристика ситуации" (специфичные микрополя "хаос, беспорядок", "процесс, результат", "повторение"), 'характеристика объекта действительности"

Данная классификация не претендует на абсолютность и полную объективность, но кажется в достаточной степени приемлемой для рассмотрения лексики в рамках ЛСП (идеографического поля) "питание", "пищевые продукты" Еще одно замечание выделение макрополей данного поля, естественно, условно, и может повлечь за собой дальнейшее подразделение, специализацию

В заключении излагаются результаты исследования в данной области Безусловно, не все моменты удалось полно отразить в рамках данной работы, так как каждый отдельный аспект вторичной номинации (метафоризация, метонимический перенос, эвфемизация и, соответственно, дисфемизация, фразеологические и паремиологические единицы идеографической группы "питание", "пищевые продукты", возможно, их парадигматические связи) достоин более тщательного и объемного рассмотрения Поэтому дальнейшее исследование данной проблематики представляется перспективным и может быть продолжено

Библиография включает 250 источников (в том числе лексикографические источники) на русском и немецком языках

Работа сопровождается тремя приложениями, в которых представлен языковой материал, являющийся основой исследования

■ Словник вторичных номинаций идеографической группы "питание", "пищевые продукты",

■ Фразеологические единицы идеографической группы "питание", "пищевые продукты",

■ Пословицы идеографической группы "питание", "пищевые продукты"

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях общим объемом 13,45 п л

1) Афонина А.Н. Переносное употребление языковых единиц лексико-семантического поля «питание» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика», № 1.-М.: Издательство МГОУ, 2007. - с. 79 - 87. - 0,56 п.л.

2) Афонина А Н Краткий словарь переносного употребления немецкой гастрономической лексики Deutsche Esskultur ä la carte -Липецк ЛГПУ, 2007 - 181 с - 11,31 п л

3) Афонина А Н Sprichwörter im Deutschen Idiomatisches Feld "Essen" // Новые подходы в лингвистике и методике преподавания немецкого языка как иностранного / Neue Ansätze in der Linguistik und in der DaF-Didaktik Сборник материалов международной научно-практической конференции - Липецк ЛГПУ, 2007 с 67-72 - 0, 31 п л

4) Афонина А Н Русские соответствия немецких фразеолексем с культурным компонентом «еда» / Научные труды МПГУ Серия Гуманитарные науки Сб. ст - М «Прометей» МПГУ, 2004 - с. 288 -290 - 0,19 п л

5) Афонина А Н Deutsch in der Alltagskultur / Deutsch und sein Profil in der Germanistik- und DaF-Ausbildung m Russland Сб статей - Липецк ЛГПУ, 2005 -с 36-38 -0,16 пл

6) Афонина А Н Die dicksten Bauern haben die dümmsten Kartoffeln Пародированные пословицы немецкого языка // Разноуровневые маргиналии в немецком и русском языке - Сборник лингвистических статей / Под ред ВД Девкина.-М Прометей, МПГУ, 2006 - с 17-22

- 0,36 п л

7) Афонина А Н Эвфемизмы vs дисфемизмы семантической группы «питание» (на примере немецкого языка) // Разноуровневые маргиналии в немецком и русском языке - Сборник лингвистических статей / Под ред В Д Девкина - М.: Прометей, МПГУ, 2006 - с 8-16

- 0,56 п л

Подп к печ 23 04 2008 Объем 1 п.л Заказ № 72 Тираж 100 экз

Типография МПГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Афонина, Анастасия Николаевна

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. Номинативный аспект языка. Вторичная номинация

1.1.Сущность вторичной номинации

1.2.0бразность и коннотация - релевантные признаки вторичных 16 номинаций ' '

1.3.Системность вторичных номинаций

1.3.1.Полевой подход к систематизации вторичных номинаций

1.3.2.Синонимия вторичных номинаций

1.4.Виды вторичных номинаций 34 1.4.1 .Метафорические отношения вторичных номинаций 47 1.4.1.1 .Механизмы метафоризации

1.4.2.Метонимические отношения, синекдоха

1.4.3. Эвфемизация vs дисфемизация лексики

1.5.Фразеологические единицы - языковые знаки вторичной номинации 56 Гб.Паремиологизмы - сокровищница вторичных смыслов 64 Выводы по главе I

Глава II. Экспликация переносных смыслов идеографической 76 группы "питание", "пищевые продукты"

II.1 .Узуально-окказиональные реляции вторичных номинаций 78 идеографической группы "питание", "пищевые продукты" И.2.Метафоры идеографической группы "питание"

И.З.Метонимия в идеографической группе "питание", "пищевые 107 продукты"

И.4.Фразеополе "питание", "пищевые продукты"

II.5.Пословичный фонд идеографической группы "питание", "пищевые 127 продукты"

П.б.Эвфемизация и дисфемизация лексики идеографической группы "питание", "пищевые продукты" Выводы по главе II

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Афонина, Анастасия Николаевна

Язык — не односложное и просто структурированное образование, а система в высшей степени сложная, даже непоследовательная, противоречивая, допускающая определенные отклонения от правил. Значение практически каждой единицы словарного состава языка представляет собой многогранное явление, где каждый раз в процессе коммуникации высвечиваются разные его грани.

С объективной реальностью язык непосредственно связан в первую очередь своим "строительным материалом", то есть системой номинативных, лексико-фразеологических единиц. Изучение номинации, понимаемой как "обозначение всего отражаемого и познаваемого человеческим сознанием, всего сущего или мыслимого: предметов, лиц, действий, качеств, отношений и событий" (Гак 1977) — в последние десятилетия проводится широко и успешно.

Процессы номинации, несмотря на проработанность и достаточную изученность, остаются стимулом для все новых и новых исследований в лингвистике. К основным работам в этой области следует отнести труды В.В. Виноградова, Н.Д. Арутюновой, Н.В. Уфимцевой, В.Н. Телии, В.Н. Харченко, Е.В. Розен, Ю.Д. Апресяна, Н.М. Шанского, Д.Н. Шмелева, В.Г. Гака, А.А. Потебни, Г.Н. Скляревской, JI.M. Пешковского, и др. Вопросам вторичной номинации посвящены работы В.Н. Телии, В.Г. Гака, В.Н. Харченко, Н.Д. Арутюновой, Ю.Д. Апресяна, И.М. Кобозевой, Н.Г. Комлева, М.М. Маковского, М.В. Никитина, В.И. Шувалова, Б.П. Шекасюка, М.Я. Блоха. Множество авторов в той или иной степени касаются вопросов вторичной номинации, так как последняя играет не вспомогательную, а очень важную, особую роль при вербализации предметов и явлений внеязыковой действительности. Богатство переносных, образных выразительных средств языка является показателем уровня его развития и степени его совершенства.

Живой язык - гибкая система, быстро реагирующая на социальнокультурные изменения в обществе. Следствием этого является наличие у лексических единиц определенных ресурсов, обеспечивающих непрерывную работу и дальнейшее развитие многогранной языковой системы.

Любые знаменательные слова могут быть стимулом для семантических модификаций. Особый интерес представляет разноплановая сфера человеческой жизни, так или иначе связанная с потреблением пищи.

Питание - необходимое условие человеческого существования, и, следовательно, один из важнейших факторов жизнедеятельности человека и внешней среды, воздействующей на него. Это не только потребление пищи, удовлетворение человеческих потребностей в питательных веществах. Оно теснейшим образом связано с традициями, религией, семьей - с другими плоскостями человеческой жизни.

Но такое повседневное понятие как еда, довольно нерегулярно отражено в семантической теории, надо полагать, как раз из-за феномена повседневности. Питание было и остается одной из основных форм бытовой жизни, которая реализуется в языке и речи. Семантические единицы, восходящие к идеографической группе "питание", "пищевые продукты" представляют собой интересный материал для исследований.

Питание - межъязыковое лексическое понятие ("пища", "питание"; "Essen"), оно высокочастотно, обладает высокой семантической активностью.

В последние десятилетия лингвистический интерес к таким бытовым сферам, как "питание" возрос. Помимо уже существующих исследований (В.Н. Харченко, Д.Г. Мальцева, А.Д. Райхштейн, В.Д. Девкин, Д. Добровольский, Г.Д. Томахин), которые, впрочем, не в полном объеме посвящены (культурной) теме "питание", появляются исследования, целиком посвященные этой бытовой сфере. Следует упомянуть диссертационные исследования Карасёвой Т.В. ("Названия пищи в Воронежских говорах", 2004), Бурковой П.П. ("Кулинарный рецепт как особый тип текста", 2004), Пахомовой И.П. ("Метафорическое представление концепта "еда/пища"", 2003), Мироновой И.К. ("Концептосфера "еда" в русском национальном сознании", 2002), Филлиповой Е.В. ("Семантическая изотопия "еда" в художественном тексте", 2004), Воробьева Ю.А. "Лексика в культурологическом аспекте (Опыт лексикологического описания на материале тематической группы "пища")". Таким образом, в круг лингвистических интересов постепенно все больше входят такие бытовые сферы, которые могут представлять огромный интерес для исследователя. Данная работа посвящена лишь некоторым вопросам вторичной номинации на основе конкретной лексики, так как охватить все аспекты феномена производности в рамках одной работы кажется невозможным.

Актуальность выбранной темы исследования обусловлена необходимостью расширения и уточнения лингвистических представлений о функционировании таких единиц языка, как лексемы и идиоматические выражения идеографической группы "питание", "пищевые продукты".

Научная новизна работы заключается в достаточно детальной проработке отдельно взятой группы лексики, прослеживание ее внутренних (характерные парадигматические отношения языковых средств идеографического поля) и внешних реляций (с другими семантическими полями и понятийными сферами), а также в обновлении словарных статей, касающихся производных значений сферы "питание".

Объектом исследования является современный немецкий язык с точки зрения его лексического состава, в частности, ЛЕ и идиоматических выражений.

Предметом исследования являются лексемы, фразеологизмы и паремиологизмы идеографической группы "питание", "пищевые продукты".

Цель работы состоит в установлении основных направлений семантических трансформаций языковых единиц идеографической группы "питание", "пищевые продукты", а также характеристики их основных сфер употребления.

В соответствии с общей целью в работе ставятся следующие задачи: рассмотрение представленного в немецкой лексикографии фонда лексических и идиоматических единиц идеографической группы "питание", "пищевые продукты" с позиции вторичной номинации, определение объема ЛЕ, объема и состава ФЕ и пословиц, входящих в указанную группу, семантическое и формальное описание JIE и идиоматических выражений искомой идеографической группы, структурирование идеографической группы по микро- и макрополям.

Теоретической и методологической базой исследования являются труды отечественных и зарубежных ученых, рассматривающих проблему вторичной номинации: Ш. Балли В.В. Виноградова, С.И. Ожегова, Н.М. Шанского, В.П. Жукова, А.В. Кунина, A.M. Бабкина, Л.И. Ройзензона, В.Н. Телия, В.Г. Гака, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.А.Маслова, В.В. Воробьева, С.Г. Тер-Минасовой, Д.Г. Мальцевой, Г.Д. Томахина, В.И. Шувалова и др.

Материалом исследования послужили немецкие лексические единицы, фразеологизмы, паремиологизмы, выбранные из толковых, фразеологических, одноязычных и двуязычных словарей, а также из художественных произведений, из транскрипции проекта "Gesprochenes Deutsch" (университет Маннгейм). Объем выборки примеров-цитат составил более 1000 статей за последние два десятилетия. Общий объем словарного фонда составил более 400 лексических единиц в переносном значении, более 400 ФЕ и около 700 пословиц (и антипословиц).

При извлечении материала для анализа применялись следующие методы: сплошной выборки, семантический: описания компонентов значения слова с учетом его коннотативных составляющих, квантитативного анализа, контекстуального анализа.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее основные результаты вносят вклад в разработку проблем вторичной номинации в рамках бытовых сфер языка.

Практическое значение исследования состоит в том, что его теоретические и практические материалы могут быть использованы при обучении теории и практике немецкого языка, при чтении лекций по лексикологии и стилистике, фразеологии, при разработке и проведении спецкурсов по теме "Культурная тема питание", курса общего языкознания для студентов языковых факультетов, а также при написании методических и практических пособий, курсовых и выпускных квалификационных работ.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы вторичной номинации немецкого языка"

Выводы по главе II

1. .Питание — жизненно важная категория человеческого бытия, социальный и культурный фактор. Но питание в языковом пространстве — межъязыковое лексическое понятие. Оно высокочастотно, занимает центральное место в своем идеографическом поле и обладает высокой семантической активностью. К наиболее ярким, образным лексическим и фразеологическим средствам вторичной номинации, репрезентирующим бытовую сферу "питание", "пищевые продукты" можно отнести тропы, фразеологизмы, а также паремии.

2. Фонд лексических и фразеологических (а также паремиологических) единиц идеографического поля "питание", "пищевые продукты" обширен: более 1300 лексических единиц (с прямым и переносным значением) и более 1000 фразеологических и паремиологических единиц. Лексические единицы обнаруживают богатейший семантический потенциал: в ходе исследования зафиксировано квантитативное преобладание окказиональных лексем в переносном значении (в три раза больше кодифицированных), что объясняется мобильностью языковой системы.

3. Метафора — наиболее распространенный троп, участвующий в семантических переносах языковых единиц исследуемого идеографического поля. Для образных "питательных" метафор предельно важно сохранение прозрачной связи с прямым значением, особенно для развернутых метафор, метафор-предложений, которые не только генерируют особый, "питательный", контекст, исключающий буквальное толкование языковых единиц, но и функционируют в нем. При метафоризации актуализируются лишь определенные, обусловленные ситуацией признаки (признак) обозначаемого словом явления; образность и коннотативный макрокомпонент значения метафор идеографического поля "питание", "пищевые продукты" играют огромную роль при вербализации реалий внеязыковой действительности, причем в зависимости от контекста одна и та же лексическая единица может актуализировать даже противоположные, антонимичные коннотации (положительные-отрицательные, одобрение-критика и т.п.). Метафора позволяет находить сходство даже между отдаленными сущностями, порой между конкретными и абстрактными понятиями: наиболее распространенным направлением семантического переноса служит объект —> человек, объект —> абстракция (качество, признак, понятие). Образные метафоры исследуемого идеографического поля достаточно заметно участвуют в механизме абстрагизаций. Помимо того случая, когда абстрактные метафоры (например, вкуса блюда, продукта) обозначают абстрактные понятия других понятийных сфер (качества, признаки чего-либо), заметен и другой путь: предметные образы (процессы, явления) служат для называния абстрактных понятий. Области употребления лексики не ограничиваются бытовой сферой "питание": метафорический перенос охватывает не только ближнее окружение идеографического поля (например, физиологические процессы потребления пищи, кухня). Она ("питательная" лексика) служит "поставщиком" языковых средств для других сфер. Полями-реципиентами могут служить такие бытовые области, как, например, здоровье, внешность человека, его поведение, а также сферы прессы, политики, даже науки (лингвистика). Характерной чертой функционирования метафор в рамках макро- и микрополей являются их системные связи. Системность переносных значений проявляется в общности основания сравнения, объекта и характера оценки, в их синонимии (внутри-и внешнегрупповой, а также характерной — межчастеречной). Подавляющее большинство синонимов - окказиональные метафоры. Но помимо достаточно распространенных парадигматических отношений, метафоры идеографического поля "питание", "пищевые продукты" (хоть и в малых долях) характеризуются и гипо-гиперонимическими отношениями.

4. Несмотря на незначительное количество метонимических переносов в идеографическом поле, большинство лексических единиц синекдоха) обладают определенной долей образности, также коннотативны и окказиональны, характеризуются системным характером (внутригрупповая синонимия).

5. Фразеологический фонд идеографического поля "питание", "пищевые продукты" не уступает по объему и охвату понятийных сфер другим группам фразеологизмов: около 400 фразеологических единиц, которые не столько описывают ситуации (лексические единицы - только объект), сколько характеризуют ее, выражают индивидуальное отношение к ней носителя языка. Образность (за счет метафор, реже - метонимии) и коннотации фразеологических единиц разноплановы (культурные, социальные, личностные) и отражают мироощущение социума, локальной группы носителей языка, либо отдельного номинатора. Значение ФЕ более разнопланово, чем у лексических единиц, так как оно включает больше нюансов, очень важен также прагматический аспект, выраженный у фразеологизмов сильнее, чем у лексем. Доминирующий коннотативный макрокомпонент семантической структуры фразеологизма содержит семы, означающие ценностно-характеризующее и эмоционально-оценочное восприятие человеком окружающего мира. Фундаментом формирования коннотативной семантики фразеологизма является образность. Фзареологические единицы исследуемого идеографического поля могут быть коммуникативными единицами, характеризующими ситуацию в целом (фразеологизм в форме законченного предложения), либо могут выражать отношение к определенному аспекту ситуации (фразеологическая единица как словосочетание - член предложения), при этом либо оставаясь в рамках своего поля, либо переходя в другие поля и понятийные сферы, выражая уже другие реалии. В микро- и макрополя могут входить как фразеологизмы с семантическими компонентами "питание", "пищевые продукты", так и не имеющие таковых. Семантико-грамматические группы фразеологизмов могут выражать процессуальность, предметность, признаковость. Большинство фразеофонда характеризуется моносемичностью, что доказывает семантическую индивидуальность фразеологизма, но небольшое количество фразем — полисеманты. Многозначность фразеологических единиц - результат наращивания различных значений в пределах одной единицы. Фразеологические едигицы идеографической групы "питание", "пищевые продукты" характеризуются системными отношениями: синонимии и антонимии (внешней и внутренней, разно- и одноструктурной).

6. Лексические и некоторые фразеологические единицы исследуемой идеографической группы обладают потенциями генерировать абстрактные представления о реалиях внеязыковой действительности.

7. Пословицы идеографической группы "питание", "пищевые продукты" характеризуются актуализацией одновременно и прямого, и переносного смысла. Коннотативный аспект пословицы отличается от коннотаций лексических и фразеологических единиц большей насыщенностью нюансов, деталей, оттенков. Языковые, культурологические, контекстные ассоциации, формирующие семантику пословицы как языковой единицы ' устойчивы, закреплены в сознании номинатора за определенными сферами бытия и выражают мироощущение не только отдельного человека, но и группы, и даже всего народа-носителя языка. Пословица сегментарна в плане содержания и в плане выражения, каждая группа субъекта и предиката пословицы может иметь свое самостоятельное (часто переносное) значение. Паремия — хранилище вторичных смыслов, которые основываются на метафоре (также развернутой метафоре), синекдохе, персонификации. Образный перенос делает паремию эмоционально-экспрессивной, обеспечивая ей высокую степень эстетического воздействия и употребительности. Пословицы могут трансформироваться в речи, но при любой вариативности их смысл и автосемантическая сущность остаются неизменными. Паремии "не ограничиваются" внутригрупповой синонимией (за счет экспансии, субституции, редукции), они выступают синонимами-представителями других понятийных полей. Грамматическая оформленность пословиц соответствует характеру их содержания и выражается разнообразными грамматическими конструкциями. Результат семантического развития пословицы - пародии. "Антипословицы" характеризуются семантической двуплановостью и образностью. Пародированные паремии неожиданные, иногда противоречивы по своей семантике, порой бессмысленны. Это достигается путем лексической и синтаксической субституции. На смысловом уровне традиционная пословица может быть конкретизирована, дополнена, либо почти полностью изменена своей пародией.

8. Эвфемизмы и дисфемизмы исследуемого идеографического поля либо скрашивают неприглядные моменты, реалии бытовой сферы "питание", либо, наоборот, "огрубляют" вполне приемлемые. Большинство субститутов, все же, являются контекстуальными, окказиональными, возникают под влиянием определенной ситуации, однако за счет частотности употребления могут быть кодифицированы. Эвфемизмами и дисфемизмами могут служить отдельные лексемы, словосочетания, фразеологические единицы, а в определенном контексте — даже предложение. Следует отметить высокую степень экспрессии, различные коннотации, которые высвечивают лексемы при номинации. Субституты обслуживают как свое поле, так и выходят за его пределы, называя реалии других понятийных сфер. Эвфемизмы и дисфемизмы идеографического поля - мощный источник синонимии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Тема "питание" - неотъемлемая часть повседневной речевой деятельности носителя языка. Питание само по себе - жизнь, то, без чего человек немыслим, то, что сопровождает человека на протяжении всего века. Еда - это и поставщик питательных веществ и микроэлементов в организм, и удовольствие, пища может помочь обрести форму, и наоборот, доставить неприятности со здоровьем. Завтраки, обеды и ужины; корпоративные или семейные фуршеты, вечеринки, праздники - практически любой достойный повод не обходится без "завершающей стадии" - стола с кушаньями. Питание -культурный и социальный фактор человеческой жизни. Поэтому вполне закономерно, что такое значимое понятие столь разнопланово отображено в языке.

Проведенное исследование языковой экспликации вторичных смыслов лексики идеографической группы "питание", "пищевые продукты" позволило вывести следующие утверждения.

Объем лексических, фразеологических и паремиологических единиц идеографической группы "питание", "пищевые продукты" обширен и охватывает более 2000 языковых единиц.

Большинство лексических единиц описываемой идеографической группы характеризуется окказиональным переносным употреблением: кодифицированные лексемы с переносными смыслами составляют лишь треть общего объема производных значений. Таким образом, словарная база исследуемой идеографической группы представляет собой открытую и постоянно пополняющуюся общность с немногочисленным общеупотребительным ядром (языковые единицы с прямым значением) и чрезвычайно обширной и развитой периферией (образные лексические и фразеологические единицы, характеризующиеся переносным употреблением).

Языковые средства идеографической группы "питание", "пищевые продукты" — яркие, образные и экспрессивные единицы. Образность и семантическая двуплановость достигается использованием тропов. В подавляющем большинстве за семантические трансформации "отвечает" метафора (в отдельных лексемах, эвфемизмах, дисфемизмах, пословицах и фразеологических единицах). Метафорический перенос позволяет описывать и характеризовать реалии внеязыковой действительности, репрезентирующие сферу "питание", причем достаточно разнообразно. Метафоризация лексических единиц приводит к абстрагированию исходного значения (вторичная метафоризация: sufi - сладкий, хороший —> сладкий, привлекательный). Метафора позволяет при помощи арсенала конкретных языковых единиц описывать абстрактные явления и процессы внеязыковой действительности, что характеризует ее как "генератор" абстракций. Благодаря этому многие лексические единицы, фразеологизмы, и даже иногда паремии обладают потенциями создавать абстрактные представления о реалиях внеязыковой действительности.

Наиболее распространенные направления метафорических переносов в лексических и идиоматических единицах являются переносы: объект1 —> объект , объект —> человек, объект —> реалия физического мира, объект —> реалия психического мира.

Вторичная номинация способствует усилению изобразительных потенциалов языка, а также экспрессивности лексики. Прагматический аспект всех языковых единиц искомого идеографического поля выражен очень сильно. Все единицы способны воздействовать на реципиента. Коннотативный компонент семантики каждой языковой единицы содержит семы, означающие ценностно-характеризующее и эмоционально-оценочное восприятие номинатором внеязыковой реальности. А поскольку большинство единиц — окказионализмы, то и коннотации напрямую зависят от фразового окружения (в зависимости от последнего коннотации одой и той же языковой единицы могут быть совершено различными - даже антонимичными).

Все языковые единицы идеографического поля "питание", "пищевые продукты" характеризуются разветвленными парадигматическими отношениями - синонимией, антонимией, а также, хоть и в меньшей степени, гипо-гиперонимией. Это свидетельствует о системном характере данных языковых единиц, их способности разнопланово и многообразно репрезентировать всевозможные реалии внеязыковой действительности.

Лексика сферы питания занимает значительное место в словарной системе немецкого языка, проникая в самые различные сферы жизни носителей данного языка: единицы идеографической группы "питание", "пищевые продукты" характеризуются диффузностью парадигматической закрепленности и могут входить в различные лексико-семантические группы, семантические и понятийные поля. Причем языковые единицы, описывающие реалии, относящиеся-к различнейшим понятиным сферам (но, прежде всего, к сфере "питание") могут как иметь в своем составе компоненты, восходяшие к исследуемой группе, так и не иметь оных.

Бытовая сфера "питание" - поставщик различных языковых единиц для других семантических и понятийных сфер: прессы политики, науки, но, в основном, быта. Здесь заметна антропоцентрическая направленность переносов: человек, внешность, здоровье, характер, поведение человека, его социальная жизнь. И лишь небольшое количество языковых единиц других полей импортируется в идеографическую группу "питание", "пищевые продукты").

Следует заметить, данная работа является одним из первых шагов в отборе, систематизации и семантического исследования лексических и фразеологических единиц (а также паремий), репрезентирующих сферу "питание". Безусловно, не все моменты удалось полно и объективно отразить, так как каждый отдельный аспект вторичной номинации (метафоризация, метонимический перенос, эвфемизация и, соответственно, дисфемизация, фразеологические и паремиологические единицы группы "питание", "пищевые продукты", возможно, их парадигматические связи) достоин более тщательного и объемного рассмотрения.

Естественно (и к сожалению), что не все моменты, заслуживающие должного внимания, попали в спектр изучения, так как в рамках диссертационной работы рассматривались прежде всего образные вербальные средства исследуемой идеографической группы, что не умаляет значения и семантической полноты не вошедших в очерченные рамки языковых единиц. Это рассматривается как стимул для продолжения исследования (исследований) по данной теме, а также по уточнению уже известных результатов, и по наполнению их дополнительным интересным и актуальным материалом.

 

Список научной литературыАфонина, Анастасия Николаевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Акимова А.И. Фрейм как способ организации синонимических единиц (на материале производных глаголов) // Проблемы прикладной лингвистики: Сборник материалов семинара. Часть 1. - Пенза: ПГПУ, 1999.-С. 3-5.

2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Шк. "Языки русской культуры", ИФ "Вост. лит." РАН. - Т. I. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. - 1995. - 472 с.

3. Арапова Н.С. Эвфемизм // Лингвистический энциклопедический словарь.-М., 1990.-С. 580.

4. Артюшкина Л.В. К вопросу об идентификации эвфемизмов // Научные труды МПГУ. — Серия: Гуманитарные науки. — Сб. статей. — М.: Прометей, 2001. с. 79-80.

5. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - с. 5 - 32.

6. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. - с. 370 - 385.

7. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - с. 147-174. .

8. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. - с. 156249.

9. Арутюнова Н.Д. Метонимия // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - с. 300-301.

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт) / Отв. ред. Г.В. Степанов; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988.- 338 1. с.

11. П.Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия РАН СССР. Серия литературы и языка. 1978. - Т. 37. - № 4. -с. 58 -65.

12. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языка. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Ростов-на-Дону, 1964.-325с.

13. Балашов А.В. Семантические процессы, сопровождающие переносы значений // Научные труды Mill У. Серия: Гуманитарные науки. М.: Прометей, 1994. -Ч: II. - С. 11 - 15.

14. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с фр. К.А. Долинина. Под ред. Е.Г. Эткинда. М.: Изд. Иностранная литература, 1961. - 394 с.

15. Баранов А.Н. Метафорические модели как дискурсивные практики // Известия АН. Серия Литературы и языка. — 2004. Т. 63. — №1. - с. 3343.

16. Баранов А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания. 2003. - №2. - с. 73-94.

17. Болдырев Н.Н., Бабина Л.В. Вторичнаяфепрезентация как особый тип представления знаний в языке // Филологические науки. 2001. - №4. -с. 79-86.

18. Бочарова Т.И. Застольное слово в риторическом образовании школьников // Научные труды Mill'У. Серия: Гуманитарные науки. — М.: Прометей, 1999. С. 174 - 175.

19. Буйнова О.Ю. Универсальные и специфические черты процесса метафоризации // Лингвистические исследования. К 75-летию профессора Владимира Григорьевича Гака. Дубна: Феникс+, 2001. -с. 49-65.

20. Вежбицка Анна. Понимание культур через посредство ключевых слов/Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001.-288 с.

21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теорияслова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

22. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. - № 5. - С. 3 - 29.

23. Воробьев Ю.А. Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте: (Опыт лексикологического описания на материале тематической группы "Пища"): Автореф. дис. . кандидата филологических наук. М., 1994. - 16 с.

24. Воробьев Ю.А. Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте: (Опыт лексикологического описания на материале тематической группы "Пища"): Дис. . кандидата филологических наук: 10.02.04. М., 1994. - 270 с.

25. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. // Проблемы структурной лингвистики. -М., 1972.-с. 151-152.

26. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - с. 11 - 26.

27. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа "Языки русской культуры", 1998. - 768 с.

28. Танеев Б.Т. Язык: Учебное пособие. 2-е изд., перераб., доп. - Уфа: Изд-во БГПУ. 2001. - 272 с.

29. Гатаулина Е.Х. Семантически насыщенные композиты в немецкой разговорной речи // Научные труды МПГУ. Серия: Гуманитарные науки. -М.: Прометей, 1999. С. 322 - 327.

30. Георгиева С. Познание культуры через фразеологию // Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-летию проф. М.А. Алексеенко. -М.: "Азбуковник", 2002. С. 108 - 115.

31. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию: пер. с нем. / Общ. ред. Г.В. Рамишвили; Послесл. А.В. Гулыгин и В.А. Звегинцева. -М.: ОАО ИГ "Прогресс", 2000. 400 с.

32. Даль В.И. Толковый словарь живаго великорусскаго языка. В 4 тт. -Издаше книгопродавца типографа М.О. Вольфа, 1882. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956.-Т. 1.-699.

33. Даль В.И. Толковый словарь живаго великорусскаго языка. В 4 тт. — Издаше книгопродавца типографа М.О. Вольфа, 1882. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956. -Т. 2.-779 с.

34. Даль В.И. Толковый словарь живаго великорусскаго языка. В 4 тт. — Издаше книгопродавца типографа М.О. Вольфа, 1882. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956.-Т. 3.-555 с.

35. Даль В.И. Толковый словарь живаго великорусскаго языка. В 4 тт. — Издаше книгопродавца типографа М.О. Вольфа, 1882. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956.-Т. 4.-683 с.

36. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской: Учебное пособие (для ин-тов и фак-тов иностр. языков). М.: Высшая школа, 1981. - 160 с.

37. Девкин В.Д. Занимательная лексикология. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1998. - 312 е.: ил.

38. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: Русский язык, 1994. - 768 с.

39. Девкин В.Д. О страноведческих словарях // Научные труды МПГУ. Серия: Гуманитарные науки. М.: Прометей, 1999. - С. 337 - 345.

40. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. М: Прометей, 2000. - 395 с.

41. Дмитриева С.В. Лексика тематической группы "питание" в народнойречи в ареальном аспекте: На материале псковских говоров: Дисс. .кандидата филологических наук: 10.02.01. Псков, 1999. -268 с.

42. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. -№ 1.-е. 71-91.

43. Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - с. 48 - 67.

44. Добролюбов И.Г. Ростбиф: Из цикла "В мире слов". // Русский язык в школе. 2003. -№ 2. - С. 91 - 93.

45. Дьяченко Т.Д. Семантико-синтаксические особенности лексических единиц английского языка, активизирующих фрейм "потребление пищи и жидкости": Дис. . кандидата филологических наук: 10.02.04. -Белгород, 2004. 195 с.

46. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов: Учеб. пособие для студентов пед. ин-ов по спец. "Рус. яз. и лит". -М.: Просвещение, 1978. 160 с.

47. Значение и его варьирование в тексте: Сб. научн. трудов / Волгогр. гос. пед. ин-т им. А.С. Серафимовича; Ред-кол.: И.В. Сентенберг (отв. ред.) и др.. Волгоград: ВГПИД987. - 190 с.

48. Значение и смысл слова: Художественная речь, публицистика: Памяти А.В. Калинина: [Сборник. / Под ред. Д.Э. Розенталя. М.: Изд-во МГУ, 1987.- 92, [2] с.

49. Иллюстров И. И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках. Изд. 3. - М., 1915.

50. Камелова С.И. О механизме формирования переносных значений // Облик слова. Сб. статей / РАН. Ин-т рус. яз. М., 1997. - С. 58 - 64.

51. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, "Перемена". 2002. - 476 с.

52. Кассирер Э. Сила метафоры //Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990.

53. Кезина С.В. Семантическое поле как система // Филологические науки. -2004. -№4.-С. 79-86.

54. Колыхалова О.А. Язык как условие познания и понимания культуры // Научные труды МПГУ. Серия: Гуманитарные науки. М.: Прометей, 2002.-С. 288-292.

55. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: Издательство Московского ун-та, 1992.-216с.

56. Коралова A.JI. К вопросу о лингвистической образности // Вопросы Романо-германской филологии. М., 1972. - Вып. 70. - с. 12- 89.

57. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русистика. -1994.-№ 1-2.-с. 28-49.

58. Кубрякова Е.С. Когнитивные аспекты в исследовании семантики слова // Семантика языковых единиц: Докл. Междунар. научн. конф. — М.: Спорт АкадемПресс, 1998.-С.47-49.

59. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект в речевой деятельности. М.: Наука, 1986.- 156 с.

60. Кунин А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц // Слово в грамматическом словаре: Сб. научн. ст. / АН СССР. М.: Наука, 1984. -с. 183 - 188.

61. Курахтанова И.С. К проблеме языковой образности //Лингвистические аспекты образности. М., 1981. - с. 66 - 73.

62. Кустова Г.И. О типах производных значений слов с экспериенциальной семантикой // Вопросы языкознания. — 2002. — № 2. — С. 16 — 34.

63. Лазарева Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии : (коммуникатив.-когнитив. аспект) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Моск. гос. лингв, ун-т. М., 1994. - 26 с.

64. Лазарева Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии илексикографии : (коммуникатив.-когнитив. аспект) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Моск. гос. лингв, ун-т. — М., 1994. 26 с.

65. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - с. 387 -415.

66. Лакофф, Джордж; Джонсон, Марк Метафоры, которыми мы живем/ Дж. Лакофф, М.Джонсон; Пер. с англ. А.Н.Баранова и А.В.Морозовой; Под ред. и с предисл. А.Н.Баранова. Москва: УРСС, 2004. - 252 с.

67. Левицкий В.В. О причинах семантических изменений // Семантические процессы в системе языка. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1974. - с. 3 - 9.

68. Левченко Е. Метафорические принципы во фразеологии // Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-летию проф. М.А. Алексеенко. М.: "Азбуковник", 2002. - С. 242 - 249.

69. Маковский М.М. Системность и асистемность в языке. Опыт исследования антиномий в лексике и семантике. — М.: Наука, 1980. -210 с.

70. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М.: Высшая школа, 1989. - 199 с.

71. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. Пособие по немецкому языку: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1991. - 173 с.

72. Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы современного немецкого языка в лингвострановедческом аспекте // ИЯШ. 1984. - № 3. - С. 29 -35.

73. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. -М., 1975.

74. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — 2-е изд., стереотип. — М.: Издательский центр "Академия", 2004. 208 с.

75. Мезенин С.М. Образные средства языка (на материале произведений В.

76. Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990.

77. Миронова И.К. Концептосфера "Еда" в русском национальном сознании: (Базовые когнитивно-пропозициональные структуры и их лексические репрезентации): Дис. . кандидата филологических наук: 10.02.01. Екатеринбург, 2002. - 280 с.

78. Михайлова О.А., Якименко Н.Е. Содержание понятия эвфемизм. К постановке проблемы // Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-летию проф. М.А. Алексеенко. М.: "Азбуковник", 2002. - С. 280 -284.

79. Мокиенко В.М. Идеография и историкоидеография, историко-этимологический анализ фразеологии // Вопросы языкознания. — 1995. -№4.-С. 3- 13.

80. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Издательство Московского ун-та, 1970. - 71 с.

81. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. 1979. -№1.- с. 91-102.

82. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988.- 165, 3. е.: ил.

83. Никитина Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря // Вопросы языкознания. 1995.-№2.-С. 68-82.

84. Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем // Русский язык сегодня. Вып. I. - М., 2000. - с. 395 - 417.

85. Падучева Е.В. Пространство в обличии времени и наоборот (к типологии метонимических переносов) // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Школа "Языки русской культуры", 2000. - с. 239-255.

86. Пауль Г. Принципы истории языка. — М., 1960.

87. Пахомова И.В. Метафорическое представление концепта "еда/пища" в английской языковой картине мира новоанглийского периода: Дис. . кандидата филологических наук: 10.02.04. СПб., 2003. - 160 с.

88. Потебня А.А. Мысль и язык // Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - с. 35 - 220.

89. Потебня А.А. Слово и миф. М., 1989.

90. Похлебкин В.В. Занимательная кулинария. М.: Легкая и пищевая промышленность, 1983.- 128с.

91. Праздник живота. Вокруг света за 365 дней. Книга-календарь / Сост. Евсеева М.В. СПб.: ИД «ВЕСЬ», 2002. - 192 с.

92. Райхштейн А. Д. Немецкие устойчивые фразы. Ленинград: "Просвещение", 1971.-182 с.

93. Райхштейн А. Д. Немецкие устойчивые фразы. Пособие по лексикологии немецкого языка. 2-е изд., перераб. и доп. -Подготовлено д.ф.н. Козыревой И.В. и к.ф.н. Михелевич Е.Е. — М.: Издательство "Менеджер", 2004. - 240 с.

94. Ревзина О.Г. Язык и дискурс // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1999. - № 1. - С. 25 - 34.

95. Розен Е.В. На пороге XXI века: новые слова и словосочетания в немецком языке: Пособие / Розен Е.В. М.: Менеджер, 2000. - 190 с.

96. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение // Бюллетень пофразеологии № 1. Новая серия. Вып. 234. Труды Самарского государственного университета. - Самара, 1972. - с. 12-19.

97. Световидова И.В. Перенос значения и его онтология в английском и русском языках: Дис. . кандидата филологических наук: 10.02.04.-М, 2000.- 183 с.

98. Семантика слова и семантика высказывания: Межвуз. сб. научн. тр. // Моск. обл. пед. ин-т им. Н.К. Крупской; Редкол. Лекант П.А. (отв. ред.) и др.. - М.: МОПИ, 1989. - 121, [2] с.

99. Скляревкская Г.Н. Метафора в системе языка. 2-е изд., стереотип. - СПб: Филологич. факультет СПбГУ, 2004. - 166 с.

100. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания // Вопросы языкознания. М, 1987. - № 2. - с. 58-61.

101. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в толковом словаре. Проблемы семантики (на материале русского языка). Ч. 1. Языковая метафора как категория лексикологии / Отв. ред. Ф.П. Сорокалетов. -М, 1988.-52 с.

102. Слово в тексте и в словаре: Сборник статей к 70-летию Ю.Д. Апресяна / Российская АН, Ин-т русского языка им В.В. Виноградова, Ин-т проблем передачи информации; Отв. ред. Л.Л. Иомдин, Л.П. Крысин. М.: языки русской культуры: Кошелев, 2000. - 647 с.

103. Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-летию проф. М.А. Алексеенко. М.: "Азбуковник", 2002. - 592 с.

104. Снегирев И. Русские народные пословицы и притчи. М, 1848.

105. Соссюр Ф. де Курс общей лингвистики / Пер. с франц. // Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / Пер. с франц. М, 1977. - с. 31-273.

106. Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч. XVII XIX столетий. Собрал и приготовил к печати Павел Симони. -Вып. 1. - СПб, 1899. - 162 с.

107. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Отв.

108. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985. — 171 с.

109. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977. - с. 129 - 222.

110. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 141 с.

111. Телия В.Н. Метафора как проявление антропоцентризма в естественном языке // Языковая и логическая теория. М., 1987. - с. 186 - 192.

112. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - с. 173 - 203.

113. Телия В.Н. Номинация // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - с. 336.

114. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996.-288 с.

115. Телия В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости // Аспекты семантических исследований / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1980. - с. 250 - 320.

116. Телия В.Н. Фразеологизм // Языкознание. Большой энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - с. 559-560.

117. Телия В.Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. - 85 с.

118. Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., нем., исп., польск. яз/Вступит статья и сост. Н.Д. Арутюнова; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - 512 с.

119. Токарев Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций // Филологические науки. 2003. - № 3. - С. 56-61.

120. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения //

121. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения // ИЯШ. 1980. - № 6. - С. 47 - 50.

122. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке // ИЯШ. 1981. - № 1. -С. 64 - 69.

123. Уфимцева А.А. Лексическая номинация // Языковая номинация: Виды наименований. -М.: Наука, 1977. с. 3 — 128.

124. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики / А.А. Уфимцева, Ю.С. Степанов.- 2-е изд., стер. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 240 с.

125. Харитонова И.В. Место фразеологических и лексических единиц в системе познания // Научные труды МИГУ. Серия: Гуманитарные науки. М.: Прометей, 2000. - С. 339 - 342.

126. Харченко В.Н. Переносные значения слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. - 195, 2. с.

127. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец-ти "Рус. яз. и лит." 3-е изд., испр. и доп. -М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

128. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. — М.: Просвещение, 1964. -244 с.

129. Шувалов В.И. Метафора в лексической системе немецкого языка.- Автореф. дисс. . док. фил. наук. -М., 2006. — 36 с.

130. Шувалов В.И. Эвфемистическая метафоризация в языке и речи // Актуальные проблемы германистики и романистики. Смоленск, 2002. -Вып. 6,ч. 1.-с. 87-91.

131. Язык культура - этнос / С.А. Арутюнов, А.Г. Багдасаров, В.И. Белоусов и др.; РАН. Научн. совет по истории миров, культуры. - М.: Наука, 1994. - 230, 3 с.

132. Язык о языке: Сб. ст. / Под общ. и ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры: Кошелев, 2000. - 624 с.

133. Язык: система и функционирование: Сборник научных трудов /

134. АН СССР, Ин-т русского языка.; Отв. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1988.-270 с.

135. Языковая номинация: Общие вопросы. — М.: Наука, 1977. — 360 с.

136. Baldinger К. Die Semasiologie. Berlin, 1954.

137. Burger H. '"Bildhaft, Obertragen, metaphorisch.'. Zur Konfusion um die semantischen Merkmale von Phraseologismen" // Greciano, G. (Hg.): Europhras 88. Phraseologie Contrastive. Strasbourg, 1989. - S. 17-29.

138. Deutschland extrem Reisen in eine unbekannte Republik / Hrsg. von A. Ruhle und S. Zekri. - Munchen: Verlag C.H. Beck oHG, 2004. - 107 S.

139. Devkin, Valentin. "Kultorologischer Aspekt der Alltagssprache (deutsche Realien aus russischer Sicht)" // "Das Wort. Germanistisches Jahrbuch" DAAD Moskau, 1993. S. 286 - 297.

140. Die Deutschen pauschal. Von Stefan Zeidenitz und Ben Barkow. -Fischer Taschenbuch Verlag GmbH, Frankfurt am Main, 1997. 95 S.

141. Dobrovol'skij, D. Linguistische Grundlagen zur computergestiitzten Phraseographie // Zeitschrift fur Germanistische Linguistik. 1989. - № 10. -S. 528-536.

142. Donalies, E. Idiom, Phraseologismus oder Phrasem? // Zeitschrift fur Germanistische Linguistik. 1994. - № 22. - S. 334-349.

143. Eile mit Weile : Herkunft und Bedeutung der Sprichworter / Karl H Gottert. Stuttgart: Reclam, 2005. - 248 S.

144. Essen, Trinken und allerlei Rauschmittel / Dirty Words aus Berlin. -Belchen Verlag GmbH, Freiburg im Breisgau, 2000. S. 47 - 64.

145. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2., durchgesehene und erganzte Auflage. - Tubingen, 1997.

146. Fremdsprache Deutsch. Heft 15: Redewendungen und Sprichworter.- 1996. -№2.-73 S.

147. Gutknecht, Christoph. Pustekuchen! Lauter kulinarische Wortgeschichten. 2. Aufl. - Munchen: Verlag C.H. Beck oHG, 2002. - 288 S.

148. Hannig-Wolfsohn, Doris, Wolfsohn, Matthias. Wo der Pfeffer wachst- Gewiirze als "Treibstoffe" der Weltgeschichte // Praxis Deutsch. 1996. — № 138.-S. 63-66.

149. Havers Wilhelm. Neuere Literatur zum Sprachtabu. Wien, 1946.

150. Heine Katja. Die Gaumen Revolution: Deutsche Essgewohnheiten im Umbruch // Willkommen. - 2001. - № 2. - S. 27.

151. Kleine Anleitung zum wissenschaftlichen Arbeiten / Hrsg. vom Zentrum fur Studienberatung und Weiterbildung. 5. Aufl. - Heidelberg, 1999. - 52 S.

152. Knobloch, Heinz * Die Suppenlina. Wiederbelebung einer Menschenfreundin: Mit tiber 80 Rezepten aus ihrem beriihmten Kochbuch. -1. Aufl. Berlin: Edition Hentrich, 1997. - 216 S.

153. Kronasser H. Handbuch der Semasiologie. Heidelberg, 1952.

154. Krumm Hans-Jtirgen. Mehrsprachigkeit und interkulturelles Lernen. Orientierungen im Fach Deutsch als Fremdsprache // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. 1994. - № 20. - S. 13 - 36.

155. Kulturthema Essen: Ansichten und Problemfelder / hrsg. von A.Wierlacher u.a. Berlin: Akad. - Verl., 1993. - 500 S.

156. Kiipper Heinz. Zur Sprache der Jugend // Sprachwart. 1961. - №10.-S. 186- 188.

157. Luchtenberg Sigrid. Euphemismen im heutigen Deutsch. Frankfurt/Main. Lang, 1985.

158. Mieder Wolfgang. "Andere Zeiten, andere Lehren" : Sprichworter zwischen Tradition und Innovation / von Wolfgang Mieder. -Baltmannsweiler : Schneider-Verl. Hohengehren, 2006. 311 S.

159. Nyrop Kristoffer. Das Leben der Worter. Leipzig: Avenarius, 1903.

160. Palm Chr. Phraseologie. Eine Einfuhrung. 2, durchges. Aufl. -Tubingen: Narr, 1997. - 130 S.

161. Payer Margarete. Internationale Kommunikationskulturen // 9. Kulturelle Faktoren: Essen, Trinken und Gastlichkeit. Teil 1: Tischsitten und Gastlichkeit. - Stuttgart, 2001. - S. 1 - 32.

162. Piepenstock Marianne. Spezialitaten deutscher Lande: 330 typische Rezepte der deutschen Kuche, mit ausfuhrlichem Register. Wilhelm Heyne Verlag, Munchen, 1966. - 176 S.

163. Rupp G. Aus Wortern werden Geschichten : Die Bedeutung des Sprichwortverstehens fur das interkulturelle Lernen : на примере сопоставления нем. и рус. пословиц. // Wirkendes Wort. — Dusseldorf, 1992. Jg. 43, H.l. - S. 116-128.

164. Sabban A. "Die diimmsten Bauern haben nicht mehr die dicksten Kartoffeln" Variationen von Sprichwortern als Text". In: Sabban, A, Wirrer, J. (Hgg.): Sprichworter und Redensarten im interkulturellen Vergleich. - Opladen, 1991. - S. 83 - 108.

165. Schemann Hans. "Kontext" "Bild" - "idiomatische Synonymie": Mit einer Darstellung der Synonymie in der deutschen Idiomatik / Hrsg. von Fr.

166. Debus, P. Eisenberg, U. Knopp und W. Putschke. Hildesheim; Zurich; New York: Georg Olms Verlag, 2003. - 337 S.

167. Schemann Hans. Deutsche Idiomatik: Die deutschen Redewendungen im Kontext / H. Schemann. Stuttgart; Dresden: Klett Verlag fur Wissen und Bildung, 1999. - 1037 S.

168. Schippan Thea. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache, 1. Aufl. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1984. - 307 S.

169. Schneider Gisela. Lesefutter: Essen in der Literatur // Willkommen.-2001. -№2.-S. 4-5.

170. Schorch Stefan. Euphemismen in der hebraischen Bibel. Wiesbaden, 2000.

171. Sperber H. Einfuhrung in die Bedeutungslehre. — Bonn, 1923.

172. Stern G. Meaning and change of meaning. — Goteborg, 1931.

173. Stohr A. Lehrbuch der Logik in psychologiesierender Darstellung. -Leipzig, 1910.

174. Trabant Jiirgen. Was wissen wir, wenn wir eine Sprache konnen? // Philologie im Netz. 2001. - № 17. - S. 45 - 61.

175. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. -Heidelberg, 1931.

176. Unvergessene Ktiche: Die schonsten Rezepte aus den deutschen Landschaften / Hrsg. Von der Zeitschrift „essen & trinken". Gruner + Jahr AG &Co.: Hamburg, 1979. - 400 S.

177. Vom Essen und Trinken / hrsg. von Karin Kiwus u. Hennig Grunwald. Erstausg., 1. Aufl. - Frankfurt am Main: Insel-Verlag, 1978.-274 S.

178. Vom Essen und Trinken: Darstellungen in der Kunst der Gegenwart. -Kunst- und Museumsverein, Wuppertal, 1987. 369 S.

179. Werner W. Die Ursprunge der Metapher. Leipzig, 1919.

180. Wundt W. Volkerpsychologie. Dir Sprache. 2. Auflage. - Leipzig, 1912.-626 S.

181. Zollner Nikole. Der Euphemismus im alltaglichen und politischen

182. Sprachgebrauch des Englischen. Frankfurt am Main: Lang, 1997. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ1. "Идеографический словарь 2006"// http://www.baranovoc.narod.ru

183. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

184. Балдаев В.К., Исупов И.М. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (речевой и графический портрет советской тюрьмы). М.: «Края Москвы», 1992. - 526 с.

185. Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. М.: Изд-во "ЭТС", 1995.-814 с.

186. Бинович Л.Э. и Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь: 14 ООО фразеологических единиц / Сост. Л.Э. Бинович. Н.Н. Гришин; Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: "Русский язык", 1975. - 656 с.

187. Большой толковый словарь немецкого языка. М.: Март, 1998. - 1217 с.

188. Городникова М.Д. Русско-немецкий словарь речевого общения: Более 15 ООО речевых клише / М.Д. Городникова, Д.О. Добровольский; При участии У. Ферстер. 4-е изд., стер. - М.: Русский язык, 2001. - 321, 1 е.: ил.

189. Готлиб К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзей переводчика". Ок. 1 200 слов. Сост. Готлиб К.Г.М. М.: "Сов. Энциклопедия", 1972.-448 с.

190. Даль В.И. Толковый словарь живаго великорусскаго языка. В 4 тт. — Издаше книгопродавца типографа М.О. Вольфа, 1882.

191. Ю.Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. — М.: Русский язык, 1994. 768 с.

192. П.Добровольский Д-О., Караулов Ю.Н. Ассоциативныйфразеологический словарь русского языка / Российская АН, Ин-т русского языка. М.: ПОМОВСКИЙ И ПАРТНЕРЫ, 1994. - 116 с.

193. Кожевников А.Ю. Большой синонимический словарь русского языка. Речевые эквиваленты: практический справочник. В 2-х тт. — СПб.: Издательский дом "Нева", 2003. Т. I. - 448 с.

194. Кожевников А.Ю. Большой синонимический словарь русского языка. Речевые эквиваленты: практический справочник. В 2-х тт. СПб.: Издательский дом "Нева", 2003. - Т. II. - 408 с.

195. Козлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. М.: Издательство "Дело и Сервис", 2001. - 208 с.

196. Краткий словарь когнитивных терминов / Сост. Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, JI. Г. Лузина. М., 1997.

197. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М.: Флинта: Наука, 2001. — 776 с.

198. Куликов Г.И. Немецко-русский иллюстрированный лингвострановедческий словарь / Куликов Г.И., В.И. Мартиневский, А.И. Ларисов. Минск: Вышэйш. шк., 2001. - 294 с.

199. Куликов Г.И., Мартиневский В.И. Страноведческие реалии немецкого языка. Минск: Вышэйш. шк., 1986. - 257 с.

200. Кулинарный словарь / Автор-сост. Зданович Л.И. М.: ВЕЧЕ, 2001. — 400 с.

201. Лесников С.В. Словарь русских словарей: Более 35 000 источников / Предисл. проф. В.В. Дубичинского. -М.: Азбуковник, 2002. 328 с.

202. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: Лингвострановедческий словарь / 2-е изд., испр. и доп. М.: ООО «Издательство ACT», 2001. -416 с.

203. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык: лингвострановедческий словарь. -М.: Рус. словари, 1998. 382 с.

204. Матарыкина Н.Д. Краткий немецко-русский словарь сленга.

205. Антропонимы: Учебное пособие для студентов, изучающих лексикологию немецкого языка. Липецк: ЛГПУ, 2004. - 97 с.

206. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Словарь русской брани (матизмы, обсценизмы, эвфемизмы). СПб.: "Норинт", 2003. - 448 с.

207. Немецко-русский словарь синонимов / Под ред. Г. Шмидта. Изд-е репринтное. -М.: Фирма "НИК", 1998.

208. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.

209. Розенталь Д.Э. и Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. М.: "Просвещение", 1972. - 495 с.

210. Русский семантический словарь: Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / РАН, Отделение лит. и яз. и др. / Ред. Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 2000. - 864 с.

211. Сазонов М.Г. Международные культурные связи: Русско-немецкие соответствия: Справочник. — М.: Высшая школа, 1994. 173 с.

212. Саяхова и др. Тематический словарь русского языка: Ок. 25 000 слов / Л.Г. Саяхова, Д.М. Хасанова, В.В. Морковкин; Ред. В.В. Морковкин. -М.: Русский язык, 2000. 560 с.

213. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. проф. Л.Г. Бабенко. М.: ACT - ПРЕСС, 1999. - 704 с.

214. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4 000 словарных статей / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; Под ред. А.И. Молоткова. -4-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1986. - 543 с.

215. Черных П.Я. Историко-этимо логический словарь современного русского языка: В 2 томах. Т.2. — 3-е издание, стереотипное. М.: Рус. яз., 1999.-560 с.

216. Шекасюк Б.П. Новый немецко-русский фразеологический словарь.

217. М.: Издательство Восток-Запад, 2007. 798 с.

218. Шувалов В.И. Немецкий метафорический вокабуляр. Учебно-методическое пособие. М.: Mill У, 2006. - 115 с.

219. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 685 е.: ил.

220. Bertelsman Die neue deutsche Rechtschreibung / Verfasst von U.Hermann. neu bearb. und erweitert.- Bertelsmann Lexikon Verlag, Munchen, 1996. -1040 S.

221. Constantin Theodor. Das neue Berliner Schimpfworterbuch. Haude & Spener, 2000.

222. Das Digitale Worterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts // www.dwds.de

223. Die deutsche Sprache: In 2 Banden /Hrsg. von E. Agricola u.a. / Bd. 1- 2. -Leipzig, Bibl. Inst., 1969. 1970 S.

224. Die deutsche Sprichwortersammlungen. Leipzig, 1852.

225. Die Sprichworter der Welt / hrsg. von Lukas Moritz. — Koln : Anaconda, 2006.-492 S.

226. Duden Deutsches Universalworterbuch, 5. Aufl. - Mannheim, 2003. CD-ROM.

227. Duden (Band 10) "Bedeutungsworterbuch" / hrsg. u. bearb. von Wolfgang Miiller. Unter Mitw. folgender Mitarb. d. Dudenred.: Wolfgang Eckey . -2., vollig neu bearb. u. erw. Aufl. Mannheim; Zurich: Bibliographisches Institut, 1985. - (Der Duden in 10 Bd.)

228. Duden (Band 8) "Sinn- und sinnverwandte Worter und Wendungen" / bearb. von Wolfgang Miiller unter Mitw. folgender Mitarb. d. Dudenred.: M.Dose, J. Ebner. Mannheim; Wien; Ztirich: Dudenverl., 1972. - (Der Duden in 10 Bd.)

229. Etymologisches Worterbuch des Deutschen: erarbeitet von einem Autorenkollektiv des Zentralinstituts fur Sprachwissenschaft unter der Leitung von Wolfgang Pfeifer. In 3 Banden. Akademi-Verlag Berlin, 1989.

230. Gaal G. v. Spruchworterbuch in sechs Sprachen. Wien, 1830.

231. Geier-Leisch Sabine. Witzige, unverschamte und treffende Fliiche, Beleidigungen und Schimpfworter von A Z. - Seehamer Verl. GmbH, Weyarn und Medien - Agentur Gerald Drews, Augsburg, 1998.

232. Klappenbach, Ruth, Steinitz, Wolfgang Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache in 6 Banden. Band 2. - Dritte Auflage. - Akademie -Verlag-Berlin, 1978.

233. Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini / B. Bartschat, R.

234. Conrad, W. Heinemann u.a.; Hrsg. R. Conrad. 2., durchges. Aufl. -Leipzig, Bibl. Inst., 1978. - 306 S.

235. Kurz, Michael. Das neue Worterbuch der Synonyme. 2. Aufl.- Econ Verlag GmbH, Dusseldorf, 1999. - 717 S.

236. Langenscheidt 1000 deutsche Redensarten mit Erklarungen und Anwendungsbeispielen / von Heinz Griesbach und Dora Schulz. — 5. Auflage. Berlin; Mtinchen; Wien; Zurich; New York: Langenscheidt, 2006.-248 S.

237. Langenscheidt 4000 Sprichworter und Zitate : fur jeden Anlass die passenden Worte. / von Elke Gerr. 3. Aufl. - Berlin ; Miinchen ; Wien ; Zurich ; New York : Langenscheidt, 2004. - 319 S.

238. Lexikon der Sprachwissenschaft / Hrsg. von Hadumod Bussmann. 3., aktualisierte und erweiterte Aufl. - Stuttgart: Kroner, 2002. - 780 S.

239. Paffen, K.-A. Deutsch-russisches Satzlexikon = Немецко-русский фразеологический словарь: Uber 10 000 Stichworter mit liber 43 000 Satzen. Band II: M Z / Hrsg. von Christa Fleckenstein. - Leipzig: VEB Verlag Enzyklopedie, 1980. - 853 S.

240. Pfeiffer, Herbert. Das groBe Schimpfworterbuch. -Eichborn. — Heyne Verl., 2002.

241. Rother Andreas. Das ultimative Schimpfworterbuch furs Biiro. 2., aktualis. u. erw. Aufl. - Redline Wirtschaftsverlag, 2005.

242. R6hrig, Lutz. Lexikon der sprichwortlichen Redensarten. CD-ROM mit Begleitheft, 2004.

243. Schemann, Hans. PONS Deutsche Redensarten. 1. Aufl. - Stuttgart: Klett, 2000.-311 S.

244. Worter und Wendungen: Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch / hrsg. von Dr. Erhard Agricola unter Mitwirk. von Herbert Gorner und Ruth Ktifner. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1962. - 792 S.