автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Продуктивные фразообразовательные модели французского языка и их использование при создании переводческих аналогов

  • Год: 1996
  • Автор научной работы: Колодочкина, Екатерина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Продуктивные фразообразовательные модели французского языка и их использование при создании переводческих аналогов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Продуктивные фразообразовательные модели французского языка и их использование при создании переводческих аналогов"

РГ В {)Д На правах рукописи

2 7 ЯНВ т?

t- '.".J

К'ОЛОДОЧКИНА Екатерина Владимировна

ПРОДУКТИВНЫЕ ФРАЗООБРАЗОВА ТЕЛЬНЫЕ МОДЕЛИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИ СОЗДАНИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ АНАЛОГОВ

Специальность 10.02.05.— Романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1996

PiiiMia кинолпеиа па кафедре французского языка для гумапн-lapnt.ix факультетов Московскою Государственного Университета (Ш.А1.В.Ломоносова

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Н.К.Гарбовекин

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Г.Г.Соколова кандидат филологических паук, донент С.А.Бурляй

Ведущая организация • Военный Университет

Зашита состоится "¡4" 1997 гола и часов на

заседании диссертационного сонета Д 054.05.83 но присуждению ученой степени канлнлага филологических паук о Московском I оеударстнепном Университете им. М.В Ломоносова по адресу:

Москва, Ломоносовский пр-т, д. 31, корп. I, фак-т иностранных языков

Г. диссертацией можно ознакомиться в библиотеки Московского Государственного Университета им. М.В.Ломоносова

Автореферат разослан

Учении еекроарь диссертационного совета д.ф.н., профессор

Фразеология является динамично развивающейся областью лингвистики, имеющей свою историю н традиции. Исследования в этой сфере языкознания ведутся но целому спектру направлений - историческая фразеология, сопоставительная фразеология, фразеография, фразеологическая стилистика и т.д. - учеными всего мира и мл материале языков разных лингвистических групп.

Реферируемая диссертация посвящена проблеме моделирования фразеологических единиц и содержит компаративное исследование продуктивных фразообразовательных моделей французского и русского языков, а также анализ возможностей использования метода моделирования фразеологизмов для создания переводчиком окказиональных фразеологических аналогов (ФА) безэквипалентиых фразеологических единиц (ФЕ).

Опыты выделения продуктивных фразообразовательны-х моделей, например, структурно-семантических групп В.Г.Гаком, неоднократно предпринимались исследователями французской п русской фразеологии в основном па материале фразеологических сочетаний. В реферируемой диссертации рассматриваются общие тенденции фразообразования, а иод моделью понимается функциональный аналог фразеологической единицы, имитирующий ее основные свойства и функциональную роль в контексте.

Исследования в области французской и русской фразеологии (П.Ги-ро, А.Рей, В.Г.Гак, А.Г.Назарян, Я.И.Рецкер, Г.Г.Соколова; Л.И.Ройзеп-зон, В.Н.Телня, Н.М.Шанский н др.), а также наши собственные наблюдения и анализ переводов художественных произведений, содержащих фразеологический контекст, позволяют утверждать, что существуют определенные закономерности создания образных фразеологизмов, которые могут быть систематизированы на семантическом, лексическом, грамматико-снитаксическом п стилистическом уровнях.

Актушплю'ЛЬ компаративного изучения продуктивных фразообра-зовательных моделей разных языков обусловлена эволюцией взглядов лиипзистои ии проблему моделированности фразеологических единиц; необходимостью выделении общих тенденций и процессе фразообразонания, усвоение которых, равно как в прочих языковых механизмов, обязательно дли успешного обучения иностранному языку. Сопоставительные иселедо вапня продуктивных фразообразовательпих моделей могут быть использованы для разработки методов достижения коммуникативно-прагматической эквивалентности текстов перевода и оригинала - ключевой проблемы теории перевода.

Такие исследования должны быть комплексными и проводиться но нескольким уровням, что открывает возможности дли дальнейшей работы.

Компаративный анализ фразообразовательных моделей опирается на данные исследований, проводимых как п области традиционных направлений языкознания - сопоставительном грамматики, лексикологии, фразеологии, - так и новых областей лингвистики - социолингвистики, психолингвистики, лшнтюстрановеденни п т.д.

Полученные результаты и выводы позволяют создать теоретическую базу фразеомоделировапин и систематизировать практический материал для оказания помощи изучающим французский язык, а также переводчикам в их повседневной работе.

Цель настоящего исследования заключается и разработке теоретических основ фразеомоделирования, а также в описании механизма метода моделирования фразеологических аналогов при переводе.

В связи с этим в работе решаются следующие задачи: 1) на основании компаративного изучения фразеологии французского и русского языков выделить продуктивные фразообразоиательные модели;

2) предпринять попытку классификации приемов фразеомоделирования;

3) методом сопоставительного анализа существующих переводов фразеологического контекста попытаться доказать возможность моделирования фразеологи-ческнх аналогов;

4) показать возможные пути фразеологического моделирования при переводе.

Научная новизна диссертации состоит в признании возможности моделирования образных фразеологических единиц разных структурных типов п креативном подходе к переводу фразеологического контекста: внимание акцентируется не па подборе соответствии среди уже существующих аналогов, а на создании новых, собственно переводческих, на основании лингвистических и фоновых знании переводчика в соответствии с принципами, предлагаемыми в работе.

В работе впервые предпринята попытка компаративной систематизации продуктивных фразообразовательных моделей по нескольким уровням: лексическому, грамматико-синтаксическому и стилистическому.

Диссертация содержит опыт выявления общих лекснко-семанти-ческих тенденции фразообразования французского и русского языков, а также компаративное описание групп лексики, обладающей фразообра-зовательной активностью.

Теоретическая значимость диссертации определяется ее вкладом в развитие компаративной фразеологии французского и русского языков, а также общей и частной теории перевода. Методы исследования могут быть использованы при сопоставительном изучении фразеологических систем иных языков. Некоторые общие тенденции фразеологизацни свободных словосочетаний н предложений, выявленные в ходе исследования,

позволяют подисстм теоретические основы под спонтанный творческий процесс фразеомоделировапин.

Практическая ценность диссертации. Работа может использоваться в курсах лекций и практических занятий по фразеологии и лексикологии французского языка для изучающих французский язык и средней к кисшей школе, общей и частной теории перекода, страноведению. Теоретические выводы н результаты практических исследований, и частности, данные сопоставительного анализа лексики, обладающей фразообразова-челыюй активностью, и продуктивных сиитактико-стилистнческнх фразообразовательных моделей французского и русского языков могут быть использованы переводчиками в практической деятельности.

Результаты исследования уже были использованы автором при переводе художественных текстов.

Материалом для исследования послужили тексты художественных произведений русских и французских писателей и их переводов (в том числе выполненных автором работы), статьи газет "Le Monde", "Le Figaro", "Комсомольская правда", "Московская правда". Материалом для семантической характеристики лексических компонентов фразеологических единиц послужили комментарии толковых фразеологических и лексических словарей французского и русского языков. К прочим фактическим источникам относятся сборники пословиц п данные экспериментов, проводившихся среди носителей языка.

Анализ проводился на лексическом и фразеологическом уровне. В качестве методов анализа использовались:

1) ссмный (компонентный) анализ (анализ семантической структуры слов-символов);

2) дистрибутивный анализ (изучение окружения анализируемой единицы);

3) контекстуальный анализ (изучение связей анализируемой единицы с другими компонентами текста);

•1) нсторико-диахроническпй анализ (изучение эполюшш семантики и стилистической соотнесенности анализируемой единицы в процессе развития язи ка)

11а защиту выносятся следующие положения:

1. Данные компаративного анализа фразеологии французского и русского языков позволяют выделить продуктивные фразообразовагельпые модели и определить систему соответствий между ними.

2. Моделированию в процессе сознательного творчества подвергаются фразеоломшш с живой образностью, не обладающие тесной соматической спаянностью.

3. 13о фразеомоделировании следует различать семантическое моделирование - наделение существующего устойчивого сочетания новым переносным значением - к структурно-семантическое моделирование - создание новой единицы, обладающей признаками фразеологизма.

4. Механизм метода моделирования ФА состоит в выделении денотативной и коинотатнвной основы исходной ФЕ, создании новой ассерцни I! языке перевода и оформлении фразеологизма по законам ПЯ.

5. В ряде случаев (обыгрывание компонентов фразеологизма в контексте, двойная актуализация фразеологизма, диалектные фразеологизмы, ритмическая организация контекста) моделирование фразеологических аналогов является более предпочтительным переводческим приемом, нежели калькирование иди использование узуальных аналогов.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в публикациях, а также докладывались на II международной конференции по функциональной лингвистике (Ялта, 1995), па конференции МААЬ

(Москва, 1995), па Ломоносовских чтениях МГУ им. М.В.Ломоносова (Москва, 1996), на II международном симпозиуме по фразеологии (Москва, 1996), а также в лекции по теории перевода, прочитанной студентам МГУ им. М.В.Ломомосова.

Структура диссертации: диссертация состоит из введения, трех май, заключения, списка теоретической литературы, списка словарей и списка художественной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во в в е д е и и и обосновывается актуальность избранной темы, определяются цель и задачи исследования, содержится краткое изложение того нового, что вносится автором в исследование проблем компаративной фразеологии и теории перевода, характеризуется практическая ценность и теоретическая значимость полученных данных, определяются методы исследования, дается описание фактического материала, излагаются положения, выносимые на защиту.

В н е р в о и главе содержится краткий экскурс в историю вопроса о сущности и моделируемостн фразеологических единиц, дастся рабочее определение предмета фразеологии и красспфикацня ФЕ.

Под фразеологической единицей автор понимает устойчивый словарным комплекс (УСК) со структурой словосочетания или предложения, обладающий целостным пли общим аналитическим значением, воспроизводящийся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и лексикотрамматического состава, выполняющий номинативную и оценочную функции и имеющий эмоционально-экспрессивную окраску. Таким образом, автор разделяет точку зрения В.Г.Гака, А.Г.Назаряна,

И.Н.Тнмесковой о необходимости включения в число фразеологизмов УСК с предикативной структурой, обладающих вторым семантическим планом и применяющихся к классу ситуации - пословиц, поговорок, афоризмов, но не считает возможным включение в состав фразеологии сосланных юрмнпоп, служебных устойчивых выражений п нпамнов, лишен иых метафорического значения. Принимая за основной класенфикацион-иый критерий уровень семантической спаянности компонентов ФЕ, автор отказывается от классификации В.В.Виноградова и придерживается классификации, предложенной в Лингвистическом Энциклопедическом слона-ре: идиомы, фразеосхемы, иаремиологизмы и крылатые слона.

Принимая во внимание влияние экстралнигвистпческпх факторов на возникновение фразеологических единиц, автор согласен с мнением Г.Г.Соколовой о том, что фразеологизмы - "не только воспроизводимые, но н производимые и линейной цепи единицы". Основным отличием фразеологизма от неременного словосочетания или предложения является наличие второго семантического плана, возникающего непосредственно в контексте, а впоследствии либо закрепляющегося в регулярном употреблении, превращая тем самым авторский окказионализм в общеупотребительную ФЕ, либо не выходящего за рамки данного контекста. [3 структурном отношении фразеологизмы строятся по продуктивным синтаксическим моделям языка, нх образность достигается путем использования распространенных стилистических приемов (метафора, метонимия, антитеза, оксюморон и т.д.); таким образом, возможно создание авторских неологизмов по аналогии с уже существующими ФЕ, которые возникают сразу с метафорическим значением и не проходпх стадии свободных словосочетаний и предложении с номинативным значением. Такие фразеологизмы автор вслед за Н.М.Шанским называет моделированными.

В целом фразеологическое новообразование актуализируется в контексте; для придания переменному словосочетанию или предложению "фразообразиости" ею следует наделить одним или несколькими признаками ФЕ: метафорическим переносом, невыводимостью общего значения из значения компонентой ("живой труп" у Л.Н.Толстого; "покойник и отпуске" у Э.-М.Ремарка), определенном замкнутостью структуры (путем использования структурных фразообразовагельных моделей, например, сравнения) или искуствснно созданной регулярностью употребления ("ключ ог квартиры, где деньги лежат" в романе И.Ильфа п Е.Петрова "Двенадцать стульев"); к распространенным фразообразовательным приемам относятся расширение и обобщение значения в сторону образной типичности (Б.А.Ларин), использование в составе словарного комплекса' слов фразеологически ограниченного употребления, выражение свободным сочетанием слов единого понятия, принадлежащего к актуальным для данной исторической эпохи (Н.М.Шанский).

Если работа исследователей н области структурно-синтаксической и стилистической типологизации фразообразовагельных моделей велась довольно успешно, то семантическое моделирование в области фразеологии представляет собой определенную сложность в связи с непредсказуемостью актуализации доминирующей семы. Тем не менее автор полагает возможным установить определенные закономерности в семантической актуализации компонентов ФЕ, определяющих ее денотативное и копно-тативпое значение, чему посвящена третья глава диссертации.

Во в т о р о й г лаве рассматриваются приемы перевода фразеологических единиц в свете теории закономерных соответствий.

Для достижения коммуникативно-прагматической эквивалентности перевода фразеологического контекста следует принимать но внимание

дна критерии: семантический и стилистический. Перевод иноязычных фразеологизмом, отличающихся образной основой ог своих аналогов в языке перевода, необходимо осуществлять на уровне микро- н макроконтекста, руководствуясь принципом исторического и социолингвистического подхода к переводу.

Обычными методами перевода иноязычных ФЕ, не имеющих узуальных эквивалентов (ФЕ одинаковой образно-синтаксической структуры) или аналогов (ФЕ со сходным фразеологическим значением) в ПЯ, являются снятие образности с последующей компенсацией для идиом или калькирование для фразеологизмом с прозрачной образной структурой. Однако в ряде случаев - обыгрывание компонентов ФЕ или ее двойная актуализация в контексте, ритмическая организация контекста, индивидуально-авторские, малораспространенные или диалектные ФЕ - использование вышеназванных приемов нецелесообразно (иногда это верно и для фразеологизмов, имеющих узуальные соответствия в языке перевода). При таких обстоятельствах, если иноязычные ФЕ обладают яркой образностью и живой внутренней формой, наиболее предпочтительным автору представляется прием моделировании смысловых или структурпо-семан-тпчеекпх аналогов, при этом основным переводческим приемом является адаптация: замена неизвестного известным, непривычного привычным.

В работе выделяется два типа моделирования: семантическое и се-мангнко-структурпое. Под семантическим моделированием понимается метафорическое переосмысление существующих в языке устойчивых оборотов: 1) наделение общим фразеологическим значением нефразеологического словосочетания или 2) модификация целостного значения существующей идиомы:

I) I;11 ! j'aime mieux n'èlre chargé de la Да, я рад, что lie мне стеречь

garder, la belle enfant! A qui la debohine- красавицу! Кто пустился с ra. donnera du 111 à retordre. Qui prend ней в пляс, напляшется. Кто

labelo, il prend les cornos... добыл зверя, добыл и рога...

(Р.Роллан. Кола Брюиьон. Пер. М.Лозинского)

2) l.cs nicrcs, elles-mêmes pjècçs rappoi- Матери, сами сбоку_Л!1ШПека

lécs et souvent roturières, étaient plus и зачастую низкою проиехож-

réalistes дення, были большими реалис-

тами.

(Ж.Дормаин. Однажды лунной иочыо. *')

Таким образом, при семантическом моделировании языковому сознанию читателя предъявляется привычная готовая форма устойчивого словосочетания, а повое целостное значение усваивается им из контекста.

Под семантико-егруктурпым моделированием понимается создание фразеологических новообразований, напоминающих своей семантико-син-таксической структурой узуальные фразеологизмы. Использование этого приема допустимо лишь для перевода ФЕ с яркой образностью, например, компаративных фразеологизмов, перифраз, паремиологизмов.

Основные принципы семантнко-структурпого моделирования рассматриваются в т р е т ь е й глав е.

Перевод фразеологического контекста при помощи моделирования смысловых аналогов осуществляется но схеме "анализ-трансферт-синтез": выделение денотативной и конпотативной основы фразеологической единит,! исходного языка; создание новой ассерцин в языке перевода на основе пресуппозиции; структурное оформление фразеологизма по зако-

1 Здесь и далее знаком (*) отмечены варианты переводческих аналогов, предлагаемые автором работы.

мам ГШ. Мерный этап преде гавляет собой "расшифровку" символической структуры исходного фразеологизма, второй и третий ■ обратный процесс "кодирования" мысли при помощи символов языкэ-нрпемннка. Из этого следует, что для успешного создании окказиональных аналогов необходимо обладать знанием национальном специфики образного мышления носителей языков оригинала и перевода, системы узуальных языковых символов п грамматико-стнлистнческих фразообразовательных моделей.

Национальное своеобразие образного языкового мышления французов в области фразеологии определяется общей тенденцией к генерализации (П.Гиро), высоким уровнем кодироваиностн смыслового содержания, имплицитным эротизмом. Эти характеристические особенности прямо противоположны отличительным чертам русского языкового мышления, для которого характерна конкретность и эксилицитность. Данные тенденции накладывают отпечаток на выбор лексических, грамматических и стилистических средств при фразообразованни.

В области лексики во французской фразеологии предпочтение отдается обтеродовым понятиям п наименованиям (couper l'arbre pour avoir je trail), хотя в некоторых образных высокоэкспрессивных ФЕ употребляются и конкретно-видовые наименования (crier plus fort (¡ue l'anguille). Компоненты русских ФЕ, как правило, являются конкретно-видовыми наименованиями (Яблоко от яблони недалеко надает), за исключением иро-вербнализмов назидательного типа (Не в деньгах счастье). При этом следует отметин,, что по своей функционально-стилистической соотнесенности компонентами французских фразеологизмов в основном являются общеупотребительные, нейтральные слова, тогда как лексической базой русских ФЕ, особенно иаремнодогнзмов, чаще всего служат просторечные слова, среди которых встречаются историзмы и архаизмы (что отличает

паремиологизмы, явление фольклора, от афоризмов, порождения образованной, аристократическом среды). Этот факт необходимо учитывать при моделировании фразеологических аналогов: например, нейтральные слова "ieinme, fille", являющиеся компонентами пословиц, переводить стилистически маркированными "баба, девка".

Показательно, что во французских ФП компаративного тина признак, но которому производится сравнение, выражен нейтральным словом, а понятие или предмет, с которым производится сопоставление - конкретным, определяющим коннотацию ФЕ: "lier comme Arlaban" - положительная оценка, "tier comme un pou" - отрицательная. В русском же языке уже сам основной элемент сравнительного оборота наделен и денотативным, и коннотативным значением, а второй элемент только придает сравнению большую экспрессию: гордый, как орел; надутый, как индюк; величава, словно иава.

Русские пословицы не богаты метоименинми, повтор существительного - очень распространенный стилистический прием. Во французских пословицах повтор имеет место, по гораздо чаще существительное заменяется местоимением (ср: Клин клином вышибают - Un clou chasse l'autre).

Большую часть третьей главы составляет общая характеристика групп .лексики, обладающей фразеологической активностью. Зооиимы. Зоосемнзмы современных французского и русского языков далеко не всегда тождественны друг другу, случаи совпадении всего спектра значений зоопимов двух языков и связанных с ними ассоциаций в фольклорном и литературной традиции крайне редки. Тем не менее отправные образы, подвергнувшиеся метафоризацип, в обоих языках одинаковы. Однако даже неглубокие исследования зоосемантикн национальных языков

позволяют заключить, что п процессе исторического развития каждого языка зоосемизмы претерпели значительные изменения. Следовательно, подход к переводу зоонимных ФЕ должен быть историческим.

[5 процессе исторического развития языка происходила смена факторов, вошсйствовашиих па определение семантики зооннмон. Изначально ч|о был непосредственным опыт парода, сравнения брались ил реальной жизни, особенности поведения животных отражались в пословицах н поговорках. Наиболее употребительные зоопимы постепенно превращались в слова-символы; точные наблюдения уступили место приближению, обобщению - в особенности это касается французского языка (пейоративная опенка зооиима сИсуа!). В русском языке, как правило, метафорический перенос по-прежнему осуществляется па основании реальных фактов, ониако в современном словоупотреблении при восприятии зооиима акцент смещается в сторону доминирующей семы, которая становится отправной для метафорического переосмысления (утрата положительных качеств из семантического набора зооиима "волк").

Большое влияние на зоосемантпку оказала национальная литература, не только обогатив язык новыми зоопимическими образами, соответствующими национальной традиции, но и заставив порой переосмыслить существующие зоосемизмы (переосмысление образа волка в творчестве французских поэтов романтиков, медведи - в баснях И.Л.Крылова).

Как показывают наблюдения, определенное влияние па актуализацию зоосемизмов оказывают лингвистические факторы; внутренняя форма слова, ассоциативные связи, омонимия, полисемия и т.д. В русском языке это явление носит спорадический характер (слон-слоияться -> "слонов продавать" /бездельничать/), во французском - складывается в тенден-

пню (saoul comme une bourrique /barrique-bourrique/; avoir vu le loup / loup-queue/).

Новые зоосемизмы создаются и в результате семантического переосмыслении зоонимон в жаргонах, особенно уголовном (vache; козел). Для современного развитии фразеологии обоих языков характерен переход значении по смежности (pleurer comme line vache/comme un veau; врет, как снвый мерин - бред сивой кобылы).

На общее значение зоосемичных ФЕ влияет не только значение зоопима, но и ассоциации с его окружением (ср: подпустить красного петуха - пройтись красным кочетом).

Существенное различие в зоонимику французского и русского языков вносят, во-первых, тенденция к конкретизации в русском языке (cheval - конь, лошадь, жеребец, мерин, кобыла, кляча), а во-вторых - использование днмннутивов, вносящих изменения в семантику и коннотацию зо-онимов (ирет быком - смотрит бычком). Несовпадение семантики зоонн-мои, обозначающих экзотических животных, как правило, обусловлено зкстралиш внсгическими факторами.

Цистообозначения. Цнетосемаитика национального языка, как правило,

г

является отражением не естественно-природных, а социально-культурных явлений. И в русском, и во французском языке исходно обозначали цвет слова "черный" и "белый", остальные цветообозначения в той или иной степени являются производными. Переосмысление слов-цветообозпачений проводилось либо по признаку ахроматизма и светлоты: белый - пустой, отсутствие цвета (nuit blanche; белые пятна), либо но признаку насыщенности и светлоты: светлый - красивый, хороший (voir la vie en rose; голубая мечта), темный - мрачный, плохой (kle'es noires; черная зависть); а также на основе сочетания цветов (noir sur blanc; серый человек, пестрая

жизнь). Эти тенденции носят общин, психолингвпстический характер, отражая восприятие человеком мира через цветовую гамму, когда за каждым из оттенков закрепляются определенные ассоциации, однако на цветосемантику оказывают огромное влияние чкстралингвистические факторы, когда фразеологии языка пополняется устойчивыми сочетаниями, обозначающими конкретные предметы и явления, кошинация которых не определяется семантикой цветового компонента, а выводится из денотативного значения самого понятия (matiere grise, черное золою).

В диссертации содержится компаративный анализ наиболее употребительных цветосемизмои французского и русского языков. Сомшшмы. Несовпадение частотности употребления и семантики тех или иных соматизмов в двух языках обусловлено, в частности, межъязыковыми различиями лексического плана (pyi<a=main, l>ras; Hora=pied, jambe), a также национально-культурной традицией. Однако в иелом образную основу ФЕ с соматическим компонентом составляют конкретные действия, выполняемые при помощи тех пли иных частей тела, в дальнейшем производится семантический перенос и сторону абстрактного обобщения. Стремление к логической систематизации во французском языке приводит к группированию слои по определенному признаку н наделению их общим переносным значением (main, liras, épaule - membres supérieurs --> action).

В диссертации содержится компаративный анализ наиболее употребительных соматизмов французского н русского языков. Количественные числительные. Использование количественных числительных во фразеологии также является отображением национального мышления. Русские, склонные к мистицизму, наиболее часто используют "магические" числа: три (и кратные трем), семь. Число "три" образует обороты со значением как "мало" (от горшка три вершка), так и "много" (наврат ь с

три короба), а также привносит значение интенсивности (гнать в три шеи). Четные числительные используются крайне редко: "в двух шагах", "есть за четверых".

Французское национальное мышление традиционно характеризуется материализмом н картезианской логикой; самым распространенным количественным числительным является "четыре", выражающее количество, соответствующее структуре человеческого организма (faire feu des quatre fers), обозначающее симметричное расположение предметов в пространстве (tiré a' quatre épingles) и во времени (quatre saisons), а также занимающее промежуточное положение между понятием минимума и множественности (в последнем случае в целом соответствует семантике русского числительного "три": c'est a' quatre pas; dire ses quatre vérités; travailler comme quatre). Активно используются числительные, кратные четырем: confier a' qqn ses trente six volontés; quantre cent coups.

Характеру французов сионстаешш экспрессивность, склонность к преувеличению, поэтому русскому "за семь верст" будет соответствовать французское "a' cent lieues".

Бытовые предметы. Данная лексическая группа является наиболее обширной и труднее поддается систематизации, однако в диссертации предпринята попытка выделения групп наиболее употребительных лексических единиц данного разряда, в том числе группы слов-символов, обозначающих определенные типы ситуаций, состояний, качеств и т.п. Подробно рассмотрены группы "еда" и "растения". Компоненты первой группы отражают отличные друг от друга кулинарные традиции двух стран, однако в целом несут одинаковую смысловую нагрузку: противопоставление бедности и богатства; обозначение материального и морального благополучия. С.роди компонентов второй лексической группы больше всего паиме-

помним растений, употребляемых н пмщу, однако критерии сьедобиости и вкусовых качеств при метафорическом переносе используеich и основном и русском языке (не жизнь, а малина), тогда как но французской фразеологии семантическое переосмысление ведется по ассоциации с формой растений (asperge, persil) или даже стоимостью плодов (se soucier сопние d'une guigne) lio французской фразеологии, как правило, используются родовые понятия, в русской сохраняется тенденция к конкретизации.

Абстрактные понятия. Наименования абстрактных понятий и моральных качеств довольно часто являются компонентами паремнолотизмов. Компоненты французских ФЕ дайной группы широко употребительны в современном языке и не носят оттенка архаичности, в русской же фразеологии соответствующие им компоненты зачастую уже вышли из сферы активного употребления, таким образом, их использование придает высказыванию определенный исторический колорит, стилизацию под народную речь. Оценочное значение компонентов данной лексической группы и ассоциативные связи между ними н целом совпадают в обоих языках.

Грамматические п стилистические фразообразоватедьные приемы рассмотрены в диссертации применительно к фразеологизмам коммуникативного тина. Отмечено, что в области фразеологии обращают па себя вип-маине прежде всего морфологические различия в грамматическом строе двух языков, синтаксические же несовпадения не так заметны: распространенным фразообразовательпым приемом является инверсия (Он' femme il у a, silence n'y а; От сумы да от тюрьмы не зарекайся). Особенностью французского, аналитического языка является наличие артикля; распространенным фразообразовательпым приемом служит опущение арткля, что придает существительному характер обобщенного поняшя

(Erreur ne fail pas compte). Среди грамматических особенностей русского, синтетического языка следует отметить наличие форм димннутнва и элятива.

Флект явность русского языка обуслоиливает наличие пословиц со структурой определенно- и неопределенно-личных предложений, что не свойственно для французского языка (ср.: Поживем - увидим; Qui vivra verra). Безличные и номинативные конструкции характерны для обоих языков (Глазам стыдно, а душе отрадно; Mieux vaut tenir (pie courir; Вольному воля, спасенному рай; Nul bien sans peine).

В русском языке роль подлежащего выполняют, как правило, одушевленные существительные, употребление неодушевленных и абстрактных понятий в роли подлежащего крайне редко (исключение - действие пли явление, носящее обойденный характер и не предполагающее конкретного исполнителя: Erreur не tait pas compte - Попытка не пытка, а спрос не беда). Если в высказывании содержится указание на конкретного исполнителя ц агенс - одушевленное существительное, в русском языке либо это существительное станет подлежащим, либо высказывание получит структуру безличного предложения: Ne seme pas sous le croissant, il faucille avant toi - В полнолуние сеять - червь поест; Erreur est humaine -Человеку свойственно ошибаться.

Среди стилистических фразообразовательиых приемов наиболее распространен/,i и обоих языках метафора, метонимия, повтор, сравнение, антитеза, оксюморон, рифма, размер, аллитерация, ассонанс.

Fi заключительной части третьей главы рассматриваются примеры использования фразообразовательиых приемов при моделировании фразеологических аналогов.

Приступая к моделированию смыслового фразеологического аналога, переводчик должен точно знать, к какому результату он стремится: созданию единицы, стилизованной иод узуальный фразеологизм языка перевода или отражающем самобытность языка оригинала, характеризующей речь персонажа и т.д. II первом случае создание образной основы и подбор компонентов переводческого окказионализма должны осущестиля i ься в соответствии с культурно-лингвистическими традициями народа-носителя языка перевода, вследствие чего возможна полная или частичная замена исходного образа, распространение, изменение грамматико-снитаксн-ческой структуры или стилистической модели ФЕ оригинала. По втором случае, если ФЕ по замыслу переводчика должна выглядеть "иностранкой" в канве повествования, таких преобразовании можно ие проводить, ограничившись оформлением полученной единиц!,! но законам грамматики и стилистики языка перевода.

Стилизация окказионализма иод национальную ФЕ, как правило, требует введения компонентов, создающих так называемый фразеологический фон, например, лексики с ограниченной сочетаемостью, слов-символов. Лексический фактор выступает па первый план при переводе на русский язык. При создании, например, смысловых аналогов французских пословиц па русском языке переводчику следует подбирать стилистически маркированные компоненты с конкретным значением, а также порой распространить оригинальную ФЕ, делая ее значение эксплицитным. Le malheureux est servi. Горемыке судьба ворожит.

(Э.Базен. Кого я смею любить. *)

L'oeil de la femelle une araignée Бабин глаз что паук: кого высмог-csf lei рнт, того высушит.

ПМ'оллан. Кола Брюиьоп. ' )

Фонетическое оформление паремнологизмов особенно важно при их переводе на французский язык, так как рпфма, аллитерация ассонанс были определены носителями французского языка, участвовавших в одном из проводившихся автором работы экспериментов, как одни из главных показателей "фразеологичпоспГ' высказывании, отличавших их oí обычных сентенций назидательного или обобщающего характера. Так, созданному автором аналогу русской пословицы "Папы дерутся, а у холопов чубы трясутся" - Querelles de barons fon( saigner le Irouíioii - носители языка отдали предпочтение перед окказиональным соответствием, предложенным переводчиком романа М.Шолохова "Тихий Дon" А.Вите - Les seigneurs se battent, mais c'est les serfs epji paient les pots cassés - и даже перед национальной (правда, малоупотребительной) французской пословицей "Les disputes des seigneurs se lisent sur le dos des paysans".

Далеко не все паремнологизмы являются рифмованными; в таком случае их фразеологичность определяется наличием в компонентном составе редкоупотребителыюго или фразеологически связанного слова, традиционной грамматико-синтаксической структурой и т.д.: A faire un loup-garou, sans en montrer Серым волком назваться, a les crocs, tn n'obtiens <|ii'im mouton. клыков ne казать - только

одного барашка поймаешь.

(Э.Базеи. Кого я смею любить. *)

По наблюдениям автора работы, при создании иноязычного аналога оригинального иаремиологпзма наиболее часты случаи частичного изменения его образной основы. Как правило, опорный компонент оригинальной ФЕ, несущий па себе основную смысловую нагрузку, сохраняется, а остальные заменяются своими смысловыми соответствиями в рамках культурно-лингвистических традиций языка перевода.

Fleur fanée porte graine. Увял цветок - жди ягодки.

(Э.Базен. Кого я смею любить. "')

В з а к л ю ч е п и и иодводягся общие итоги исследования, намечаются возможные пути дальнейших разработок н области компаративной фразеологии и сферы их применения.

Основное содержание исследовании oi ражено в следующих иу(ущ: кацннх автора но теме диссертации:

1. Коммуникативные потенции парсмиологнзмов как основа их переводимое ги. В кн. Функциональная лингвистика. Проблемы и перспективы. Материалы конференции. Ялта, 24-28 апреля 1995. - Симферополь, CLC, 1995. - с. 131

2. Контекстуальный подход к обучению переводу. В кн.: Французский язык в России. Тезисы выступлении. - М., 1996. - с. 10

3. О создании фразеологических аналогов при переводе. Межвузовский сборник статей "Вопросы французского и сопоставительного языкознания" - М., МГ"У, I99G г. - с. 218-225

•1. Эволюционные тенденции зооеемаптикп французского и русского языков глазами переводчика. - Сборник научных трудов Академии ФСБ РФ, 1996 г. Находится в печати.

5. Приемы перевода фразеологии при обучении переводу. - Сборник научных трудов Академии ФСБ РФ, 1996 г. Находится в печати.