автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Профессионально-ориентированный текст экономической конъюнктуры
Полный текст автореферата диссертации по теме "Профессионально-ориентированный текст экономической конъюнктуры"
Федосеева Марина Юрьевна
ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ТЕКСТ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ КОНЪЮНКТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Специальность 10.02.04. - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 2 иіД? ^¡2
Москва-2012
005013253
Работа выполнена на кафедре грамматики английского языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного
университета
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Блох Марк Яковлевич
Официальные оппоненты:
Беляевская Елена Георгиевна
доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры стилистики английского языка факультета гуманитарных и прикладных наук Московского государственного лингвистического университета
Ваулина Юлия Евгеньевна
кандидат филологических наук, доцент, профессор кафедры английской филологии Института иностранных языков Московского городского педагогического университета
Ведущая организация:
Поволжская государственная социально-гуманитарная академия
Защита состоится «16» апреля 2012 г. в 14 ч. на заседании диссертационного совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу. 119571, Москва, пр. Вернадского, д.88, ауд. 602.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского. педагогического государственного университета по адресу: 119991, Москва, ул. М. Пироговская, д.1.
Автореферат разослан «у^*» марта 2012 г. Ученый секретарь
диссертационного совета
Мурадова Лариса Андреевна
В реферируемой диссертации представлены основные результаты исследования структурно-семантического потенциала современных англоязычных профессионально-ориентированных текстов по экономической проблематике.
Актуальность темы обоснована необходимостью изучения современных англоязычных профессионально-ориентированных текстов экономической конъюнктуры и обусловлена как лингвистическими факторами, в частности бурно развивающимся жанрово-стилистическим расслоением английского языка, так и рядом обстоятельств экстралингвистического характера. Проблема научного лингвистического осмысления англоязычных текстов по экономической тематике отличается особой актуальностью в связи с расширением англоязычного массмедийного пространства в эпоху глобализации и интеграции каждого отдельно взятого государства в мировые процессы. Детальное изучение профессионально-ориентированных текстов экономического содержания продиктовано резко возросшим интересом к вопросам экономики и финансов со стороны все более широких слоев населения, который вызван отсутствием стабильности на современном этапе развития экономики и усилением влияния колебаний бизнес-цикла на общество в целом и каждого конкретного человека в отдельности. В условиях затяжного экономического кризиса, профессионально-ориентированные СМИ или способствуют стабилизации ситуации, обеспечивая взвешенный и серьезный анализ экономической конъюнктуры не только для профессионалов, занятых в производстве или коммерции, но и для более широкого круга читателей, или, наоборот, со своей стороны, дестабилизируют ее, создавая панические настроения в обществе. Именно эти обстоятельства послужили стимулом для научного осмысления профессионально-ориентированного текста, воздействующего не только на интеллектуальную, но и на эмоциональную сферу целевой аудитории.
Изучение профессионально-ориентированных текстов представляет не только теоретический, но и практический интерес для подготовки как профессиональных переводчиков, так и преподавателей английского языка и английского языка для специальных целей.
Объектом данного исследования являются профессионально-ориентированные тексты по экономической проблематике из раздела "Finance and Economics" англоязычного печатного издания "The Economist" за март, апрель, май, сентябрь, октябрь, ноябрь 2009-2011 годов, которые отражают кризисную ситуацию, столь широко обсуждаемую в мировом сообществе. Выбор издания обусловлен наличием многолетних традиций (журнал выпускается с 1843 г.), собственной читательской аудитории (в 2006 году тираж превысил 1 миллион экземпляров), качественной и продуманной манерой изложения материала, четкой социально-экономической направленностью (редакция журнала придерживается позиций классического либерализма).
Предмет исследования - языковые и структурные особенности изучаемых текстов, которые, в конечном счете, формируют типологическую специфику англоязычных профессионально-ориентированных медиатекстов. Отбор фактического материала осуществлялся методом сплошной выборки. Корпус выборки составляет 25 пл. - около 400 страниц печатных текстов преимущественно информационно-аналитического характера. Материалы, представленные в разделе "Finance and Economics", не имеют аналога в интернет-версии журнала "The Economist". Вниманию пользователей Интернетом предлагаются подразделы с аналогичной тематикой "Business and Finance" и "Economics", но они представляют собой публикации, которые не всегда полностью совпадают с печатным оригиналом.
Цель настоящего исследования - выявление структурно-семантического потенциала англоязычных профессионально-ориентированных текстов по экономической проблематике, что предполагает систематизацию вербальных и невербальных маркеров, задействованных в процессе текстопостроения, а также рассмотрение тенденций в организации англоязычного специализированного дискурса.
Решение задач исследования предполагает возможность ответа на вопрос о том, как формируется содержательная структура экономического профессионально-ориентированного текста: реализуется ли она всецело по стереотипным композиционным образцам или, при наличии инвариантного содержания, допускает возможность изменений в содержательном плане, что в результате может привести к иному прагматическому эффекту.
Для достижения намеченной в работе цели предполагается решить следующие задачи:
- определение максимального и минимального объема обязательных составляющих текстов, обеспечивающих реализацию коммуникативной установки отправителя в условиях профессионально-ориентированной коммуникации по экономической проблематике;
- выявление и систематизация вариативных путей и способов лингвистической организации англоязычных профессионально-ориентированных экономических текстов;
- уточнение роли и места семантико-языковых ресурсов современного английского языка в реализации дискурсивной парадигмы массмедийных текстов экономической тематики;
- описание динамики изменений в исследуемом текстовом пространстве за период времени, объективно предполагающий кардинальные перемены в современной экономической деятельности англоязычных стран.
Методы исследования соотносятся с его целью и задачами. В процессе исследования изучаемого материала использовались методы дефиниционного и контекстуального анализа, дискурс-анализа, лингвистического описания, приемы математических подсчетов.
Научная новизна данной работы состоит в том, что в исследовании предпринимается попытка рассмотреть профессионально-ориентированный текст с позиций диктемной теории текста. Это позволяет показать, как в
рамках структурно организованного пространства профессионально-ориентированного текста взаимодействие его вербальных и невербальных составляющих дает возможность достичь решения поставленных коммуникативной ситуацией задач.
Теоретическая значимость настоящей работы состоит в том, что проведенное исследование дополняет существующее представление о языке профессионально-ориентированного текста по экономической проблематике и, вместе с тем, демонстрирует некоторые существенные признаки профессионально-ориентированного текста как жанрово-стилистического типа речи.
Практическая ценность исследования определяется возможностью использовать материалы из корпуса выборки и полученные результаты при подготовке теоретических и учебных материалов по теории текста, в курсах стилистики и лексикологии.
Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры грамматики английского языка ФГБОУ ВПО Mill У. Обсуждение результатов работы осуществлялось в межвузовских научных конференциях 2010 - 2011 гг (г. Самара). Основные положения результатов исследования были представлены в рамках очных и заочных конференций международного и российского масштаба.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Профессионально-ориентированные англоязычные медиатексты представляют собой промежуточный, пограничный жанр, возникший на стыке научного и массмедийного вариантов публицистического стиля в современном английском языке.
2. В условиях приоритетных коммуникативных стратегий в сфере массмедийных экономических текстов допускается незначительная вариативность структуры профессионального текста, которая традиционно реализуется по стереотипным композиционным образцам: заголовок; лид, содержащий краткое изложение материала статьи; текстовый корпус. В настоящее время в англоязычных профессионально-ориентированных текстах по экономической проблематике именно заголовочный комплекс, а не отдельный заголовок является концентрированным выразителем смысла текста, поскольку основная задача заголовка заключается в необходимости заинтересовать адресата сообщения и вовлечь его в процесс общения.
3. Заголовочный комплекс в анализируемых публикациях представляет собой диктемный комплекс, объединяющий в своем составе: «прагмему», непосредственно заголовок (в котором преобладает импрессивная, интеллективная и интеллективно-эмотивная информация) и «информему», включающую лид (основную составляющую информемы, в которой преобладает фактуальная информация) и два факультативных элемента -краткое указание на тему сообщения (эту функцию может выполнять название рубрики) и на место события.
4. Если рассмотреть информационный комплекс, содержащийся в диктеме как непосредственной сегментной составляющей текста, то в прототипической диктеме как составляющей профессионально-ориентированного текста по экономической проблематике на первый план выходит коммуникативно-установочная, интеллективная, фактуальная, специальная фактуальная и импрессивная информация. Для данных текстов характерна вариативность способов языкового выражения и экономия языковых ресурсов, обеспечивающих решение конкретной коммуникативной задачи, что достигается за счет использования языковых ресурсов английского языка.
5. В англоязычных профессиональных текстах по экономической проблематике происходят изменения в сторону большего структурного и языкового разнообразия, в настоящее время их отличает сочетание принципа экспрессии и стандарта. Диктемный комплекс, являясь неотъемлемой частью изучаемых медиатекстов, активно участвует в создании лексико-семантического поля статьи и определяет ее тематику, за счет чего текст приобретает определенные аксиологические свойства.
6. Терминологическое образование происходит по ограниченному списку деривационных моделей, характерных для литературного английского языка. Вместе с тем в языке профессиональных медиатекстов по экономической проблематике преобладают синтаксические дериваты (словосочетания), что совпадает с выводами о том, что в терминопространстве любой специальной области именно синтаксическая деривация выступает основным способом деривации специальных единиц. Под воздействием экспрессивно-оценочной лексики термины в качестве ключевых маркеров англоязычных профессиональных медиатекстов по экономической проблематике обладают способностью приобретать коннотативное значение. Языковое представление специальных понятий из раздела "Finance and Economics" современного авторитетного англоязычного издания "The Economist" направлено на то, чтобы обеспечить доступность терминологии не только для профессионалов в области экономики, финансов и банковского дела, но и для более широкой аудитории.
7. Функция воздействия, важнейшая для газетно-публицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в оценочных средствах выражения. Цифровые обозначения, являясь неотъемлемой частью экономически ориентированных текстов, могут рассматриваться в качестве оценочных средств выражения наряду с вербальными языковыми единицами, т.е. как дискурсивные маркеры англоязычных профессионально-ориентированных текстов.
Методологической и теоретической базой исследования послужила диктемная теория текста М.Я. Блоха, а также положения, разработанные в трудах отечественных и зарубежных ученых, специализирующихся в области теории текста (И.В. Арнольд, М.М. Бахтин, Н.С. Болотнова, Н.С. Валгина, Г.О. Винокур, И.Р. Гальперин, Е.А. Реферовская, Ю.В. Рождественский,
Ю.А. Сорокин, и другие), а также теоретические разработки в области массмедийного дискурса (Т.Г. Добросклонская, В.Г. Костомаров, С.И. Сметанина, М.Н. Володина, К.В. Прохорова); в области теории специального текста (Е.Ю. Махницкая, Л.В. Минаева, К.А. Нечаев, М.В. Садовская, A.A. Харьковская, Дадли-Эванс (Dudly-Evans), Сент Джон (st John), Хатчинсон (Hutchinson), Вотерс (Waters)); в области теории терминоведения (Д.С Лотте, В.М. Лейчик, С.Д. Шелов, Г.А. Дианова) и др.
Структура диссертации обусловлена целями и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор объекта и предмета исследования, формулируются цель и задачи диссертации, раскрываются научная новизна, актуальность, теоретическая и практическая значимость, указываются материал, методы и теоретическая база исследования, выдвигаются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Диктемная разбивка профессионально-ориентированного экономического текста» с позиций диктемной теории описывается структура профессионально-ориентированных текстов по экономике англоязычного печатного издания "The Economist" из раздела "Finance and economics". Вводится понятие «диктемный комплекс» и уточняется понятие «креолизованная диктема» в рамках профессионально-ориентированного креолизованного текста по экономической проблематике.
Во второй главе «Узкопрофессиональная лексика в профессионально-ориентированном тексте» рассматриваются терминологическая парадигма, номенклатурные единицы и цифровые обозначения профессионально-ориентированных текстов по экономике.
В третьей главе «Тематически выделенная общая лексика в профессионально-ориентированном тексте» исследуются особенности лексического состава изучаемых текстов, подтверждается постулат о сочетании экспрессии и стандарта в текстовом пространстве профессионально-ориентированного текста.
В заключении подводятся итоги проведенного исследовании по реализации поставленных цели и задач, формулируются выводы и намечаются пути дальнейшего исследования темы.
Основное содержание работы
Первая глава - «Диктемная разбивка профессионально-ориентированного экономического текста».
«...Текст есть непосредственный конечный продукт речевой деятельности говорящего/пишущего. Он реализуется в виде устного монолога или диалога (полилога), или же письменного сочинения соответствующего жанра и информационного назначения» [Блох 1999, 7]. Специальный (профессиональный) текст функционирует исключительно в
сфере профессиональной коммуникации, представляющей собой текстовую деятельность, «в которой стратегия коммуникативной интенции, являясь когнитивным действием, детерминируемым фоновыми знаниями коммуникантов, находит свое воплощение в языковых формах и направлена на достижение коммуникативно значимого результата в процессе общения» [Дудиков 2009, 64]. Сфера применения профессионально-ориентированного текста несколько шире, поскольку его целевая аудитория включает не только коммуникантов, занятых в данной конкретной профессиональной деятельности, но и тех, для кого она является предметом непрофессионального интереса. Особенно это характерно для области современной экономики, которая является предметом внимания широких слоев населения, не получивших специальной экономической подготовки. Следовательно, эффективность социального взаимодействия в случае профессионально-ориентированного текста во многом определяется не только уровнем компетентности аудитории, но и оптимальной организацией текстового пространства и использованием языковых и речевых форм, доступных и понятных гетерогенному коллективному реципиенту информации.
Диктема - элементарная тематическая и стилеоформленная единица текста, формируемая предложениями. При этом стиль в данной работе (вслед за М.Я. Блохом) рассматривается как выразительная характеристика текста, а жанр как его целеполагающая характеристика.
Стилизация, которая реализуется в диктеме и через диктему, относит профессионально-ориентированный текст по экономической проблематике к обработанным медиальным специальным текстам. Если классический профессиональный текст по экономической проблематике характеризуется фактуальной стилизацией, то в случае профессиональных медиатекстов по экономической проблематике мы не можем отрицать и присутствия в них образной стилизации.
Экспрессивная (сильная) стилизация способствует реализации персуазивной функции СМИ.
Мы полагаем, что журналистский текст в принципе, а профессионально-ориентированный медиатекст в частности, отличает эмоциональная стилизация лишь при том условии, что позиция редакции совпадает с мироощущением автора и искренне им разделяется. Поскольку специальные тексты по экономической проблематике базируются на информации, полученной из различных источников, задачей автора статьи является выполнение определенного социального заказа, а не выражение своего истинного отношения к обсуждаемой ситуации.
По признаку соотношения экспликативного и импликативного содержания прагматическая установка адресанта газетного/журнального текста задает экспликативную стилизацию как обеспечивающую адекватную интерпретацию сообщения той частью целевой аудитории, которая нуждается в пояснениях. Гипер-экспликативная стилизация, в свою очередь, неприемлема для значительного количества потребителей профессионально-
ориентированного экономического текста, так как они настроены на получение максимального объема аналитической информации за минимальный период времени.
Сопоставление дактемы как универсальной единицы текста с абзацем подтверждает тезис о том, что в равномерно разворачивающемся письменном монологическом тексте диктема, как правило, представлена абзацем [Блох 2000]. Границы между различными диктемами четко обозначаются сменами тем.
Этот тезис вполне наглядно подтверждается иллюстрацией количественных данных об организации исследованных англоязычных текстов. В рассматриваемом нами материале в публикациях 2009 г. максимальное количество абзацев в статье - 19, минимальное - 5, для 2011г. максимальный и минимальный показатели составили 4 и 15 абзацев.
Если рассматривать информационный комплекс, содержащийся в диктеме, то на первый план выходят коммуникативно-установочный, интеллективный, фактуальный, специальный фактуальный и импрессивный типы информации, которые взаимодействуют в публикациях в зависимости от конкретной коммуникативной задачи и специальных языковых ресурсов, включая специальные термины современной экономической науки.
Обнаруженные изменения в количественных параметрах проанализированных текстов свидетельствуют о тенденции к увеличению логически организованного текстового пространства в формате абзаца, что подтверждает перспективность использования диктемной теории в практике лингвистических разысканий, базирующихся на профессионально-ориентированных текстах.
В условиях жесткой конкуренции перед авторами профессионально-ориентированного текста встает задача создания легко воспринимаемого и, соответственно, преимущественно выбираемого потребителем текста. Данная задача решается, во-первых, посредством крголизации текстового пространства, а во-вторых, посредством включения в него диктемного комплекса. Креолизация предполагает, наряду с вербальным изложением, использование для кодирования информации рисунков, фотографий, графиков, таблиц, которые не только иллюстрируют информацию, представленную средствами естественного языка, но и дополняют образ описываемого концепта или понятия. Диктемный комплекс, являясь неотъемлемой частью рассматриваемых медиатекстов, не только участвует в создании лексико-семантического поля статьи, предопределяя ее тематику, но и создает объективные условия для актуализации аксиологической составляющей анализируемого текстового пространства.
Отличительной чертой исследуемого материала является наличие трех линий предтекстовых сообщений, которые обеспечиваются заголовочным комплексом изучаемого раздела. Первая линия вводится стандартным заголовком: "Also in this section" и содержит самую общую информацию об опубликованном в изучаемом разделе материале, вторая -заголовком (подзаголовком) и лидом каждой отдельной статьи и, наконец,
как результат процесса креолизации текстового пространства, подавляющее большинство текстов имеют заголовок и лид, которые относятся к невербальному текстовому элементу: таблице, графику или фотографии. Таким образом, достигается предоставление адресату максимального объема информации в кратчайший период времени. Кроме того, троекратное перифразоеое повторение дает эффект рекламного объявления: предложенный в текстовом сообщении анализ референтной ситуации или явления воспринимается с большей степенью доверия и не вызывает отрицательной реакции как нечто уже в определенной мере знакомое. С нашей точки зрения это можно сравнить с диктемным развертыванием текста на уровне читательского восприятия. Информативная и воздействующая функции, свойственные заголовку (диктемному имени статьи), в рамках диктемного комплекса исследуемых текстов распределяются следующим образом: заголовок осуществляет функцию воздействия, а лид - информативную функцию. Рассматривая текстовое пространство с позиций диктемной теории, О. Ю. Богданова [Богданова 2007], определила заглавие книги как «диктемное имя текста», а Н.С. Цыбикова [Цыбикова 2011] выделила в заголовках интернет-сообщений «информему» (информирующую потенциального читателя о содержании сообщения) и «прагмему» (провоцирующую интерес к печатному материалу, не указывая на его содержание). Воспользовавшись предложенными терминами, мы предлагаем рассматривать заголовочный комплекс профессионально-ориентированного текста как диктемный комплекс, включающий два элемента: «прагмему», непосредственно заголовок, в котором преобладает импрессивная, интеллекгивная и интеллективно-эмотивная информация, и «информему», в которой преобладает фактуальная информация. Информема включает один обязательный элемент - лид и два факультативных элемента - краткое указание на тему сообщения (эту функцию может выполнять название рубрики) и на географию события.
Информация фактуальная специального типа проявляется в прагмеме посредством широкого использования аллюзий как к знакам народной культуры (пословицы, побасенки, поговорки), которые получили новое звучание в данном контексте, так и к знакам популярной современной англоязычной культуры (книгам, фильмам, названиям сайтов, песням из альбомов популярных эстрадных групп).
Следовательно, наиболее очевидно вариативность структурных параметров анализируемых образцов текста обнаруживается при сочетании, по крайней мере, трех компонентов текста: заголовка (прагмемы), лида, содержащего краткое изложения всего материала, и непосредственно корпуса (текста). Другими словами, в условиях профессионально-ориентированного дискурсивного пространства именно англоязычный диктемный комплекс, а не изолированный заголовок (прагмема) выполняет функцию концентрированного выразителя смысла этого типа текста. Задача
заголовка - заинтересовать адресата сообщения, спровоцировать его на общение:
American banks
It takes two to tango
Are America's banks prepared to sell their toxic assets?
[The Economist March 28th 2009 p.74]
Обобщающий элемент задает основную тему сообщения; American banks (Американские банки), ЛИД ее конкретизирует: Are America's banks prepared to sell their toxic assets? (Готовы ли американские банки продать свои проблемные активы?). Непосредственно заголовок It takes two to tango (Для танго нужны двое) задает интригу, поскольку он содержит аллюзию к стихотворному произведению и ряду песен различных исполнителей с почти одноименным названием.
Если в 2009 году доля креолизованных текстов в изучаемом нами разделе составляла 75% от общего объема текстового пространства, то в 2011 году их количество увеличилось до 94%, что привело к расширению поля диктемного комплекса в публикациях по экономической проблематике и позволило нам выделить в нем, по классификации Е.Ю. Колтышевой, взаимообусловленную креолизованную диктему, которую отличает равноправие вербального и невербального компонентов [Колтышева 2008].
Если невербальный элемент представлен таблицей или графиком, то зависимость включающей его части диктемного комплекса от основного текстового пространства ниже, чем тогда, когда невербальный компонент представлен фотографией. Рисунки в изучаемых медиатекстах не сопровождаются отдельным подзаголовком и относятся к диктемному комплексу текста.
Глава 2. «Узкопрофессиональная лексика профессионально-ориентируемого текста»
Терминологическое поле изучаемых текстов включает две основные группы терминов:
• базовые экономические понятия
• профессиональную лексику из более узкой области «финансы и банковское дело».
Кроме того, нам представляется уместным выделить в отдельную группу названия валют, реализуемые в анализируемом текстовом пространстве как вербально, так и иконически. Следует подчеркнуть, что языковое представление специальных понятий ориентировано на то, чтобы обеспечить доступность терминологии не только для профессионалов в области экономики, финансов и банковского дела, но и для более широкой аудитории. Обращает на себя внимание то обстоятельство, что терминологическое образование в профессионально-ориентированных медиатекстах происходит по ограниченному списку деривационных моделей, характерных для современного литературного английского языка. В языке
изучаемых медиатекстов по экономической проблематике преобладают синтаксические дериваты, что совпадает с выводами о том, что в терминопространстве любой специальной области именно синтаксическая деривация выступает основным способом деривации специальных единиц.
Под воздействием экспрессивно-оценочной лексики термины в качестве ключевых маркеров англоязычных профессиональных медиатекстов по экономической проблематике приобретают способность расширять свой семантический объем за счет коннотаций, что наглядно демонстрирует предложенный диктемный комплекс:
The Federal Reserve The hedge fund of Foggy Bottom Washington, DC If you do not adjust for risk, the Fed is making good money for Uncle Sam
[The Economist May 2nd 2009, p.71]
В состав этого комплекса входят, наряду с терминологическим словосочетанием hedge fund, прецедентные имена The Federal Reserve (the Fed), Uncle Sam, Foggy Bottom. Последнее является сленговым наименованием государственного департамента США. Поскольку в круг задач государственных структур не входит получение максимальной прибыли, а под «хеджевыми» фондами подразумеваются спекулятивные фонды, нацеленные непосредственно на получение максимальной прибыли в любых условиях, то диктемный комплекс, как нам представляется, привносит в текстовое пространство некоторый оттенок иронии, который распространяется и на включенные в него термины.
Примеры контекстных употреблений дают более отчетливую картину тематической дифференциации терминов. Вместе с тем, следует заметить, что разделение терминов на две подгруппы в изучаемых текстах условно: значительное количество лексических единиц может быть отнесены как к базовым экономическим понятиям, так и к терминологическому полю «финансы и банковское дело». Диффузию терминов из одной области в другую отмечают и исследователи других специальных текстов. Обращает на себя внимание то обстоятельство, что наряду с терминами, семантика которых ограничивается только одним значением, в нашей выборке были обнаружены и термины, значение которых в рассмотренных нами текстах определяется профессионально-ориентированным контекстом, что является отличительной чертой динамично развивающейся терминосистемы. Если такой термин является частью прагмемы, то его употребление стимулирует интерес к предлагаемому для ознакомления материалу. Корректный выбор варианта интерпретации определяется контекстом и зависит в данном случае от адекватного восприятия профессионально-ориентированного текста, к которому относится заголовок в целом. Это предполагает, что адресат сообщения владеет определенным объемом экстралингвистической
информации соответствующего содержания. Поскольку авторы информационно-аналитических статей по экономической проблематике допускают, что не все читатели обладают необходимым багажом профессиональных знаний, то они зачастую используют прием прямого толкования термина в тексте, справедливо полагая, что это самый надежный способ объяснить его значение:
Tail risk is technically defined as a higher-than-expected risk of an investment moving more than three standard deviations away from the mean.
["The Economist" March 26th 2011, p.75]
Наличие широкого терминологического поля, включающего в себя как общеэкономические понятия, так и узкоспециализированные из сферы «финансы» придает объективно логизированную тональность всему тексту публикации.
Поскольку в настоящее время наблюдается разнородность в обозначении отдельных классов номенклатурных наименований и их классификации, то мы условно отнесем к этой группе:
1) наименования органов государственной власти, госучреждений, государственных программ, комиссий: the United States Congress / the Congress - Конгресс США, the Federal Reserve/the Fed - Федеральная резервная система США/ФРС, the Securities Exchange Commission/SEC -комиссия по ценньш бумагам и биржам США, Troubled Assets Relief Programme / TARP - программа по спасению проблемных активов;
2) межправительственные организации: the International Monetary Fund / the IMF - Международный валютный фонд, the World Trade Organization / the WTO -Всемирная торговая организация / ВТО, G20 - большая двадцатка;
3) названия банков, финансовых организаций, компаний, названия бирж и биржевых индексов: Bank of America / BofA - Банк Америки; the Dow Jones Industrial Average / Dow Jones/DJIA - Промышленный индекс Доу-Джонса, the Hong Kong stock exchange - Гонконгская фондовая биржа; Johnson & Johnson - Джонсон энд Джонсон;
4) названия органов периодической печати: газет и журналов, которые, как правило, выделяются курсивом.- the Wall Street Journal, the Time magazine;
5) названия высших учебных заведений: the London School of Economics, the Masschussetts Institute of Technology.
Образуя сокращенные формы - аббревиатуры и акронимы, -номенклатурные единицы способствуют реализации принципа экономии текстового пространства печатного издания. Исключение составляют названия газет и журналов, которые не имеют сокращенного варианта, но обязательно сопровождаются шрифтовым выделением.
Функция воздействия, важнейшая для газетно-публицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в оценочных средствах выражения. Цифровые обозначения, являясь неотъемлемой частью
экономически ориентированных текстов, могут рассматриваться в качестве оценочных средств выражения наряду с вербальными языковыми единицами, т.е. применяются в качестве дискурсивных маркеров англоязычных профессионально-ориентированных текстов. Среди цифровых обозначений, употребляемых в англоязычных профессиональных текстах по экономической проблематике, выделены четыре условные группы:
1. маркеры времени - 36,7%: on April 27th, in September 2008, 30 days later ; in the late 1990s;
2. финансовые показатели с указанием конкретной валюты - 33,3%: on financial assets of around $15 trillion, at a cost of €515.95 ($735);
3. указания на процентное соотношение - 16,2%, to around 6% of GDP from 11% ;
4. прочее - 13,8%: 92 billion barrels of oil reserves.
Рассмотренные нами маркеры времени имеют отношение как к перспективе, так и к ретроспективе. Самыми "отдаленными" ссылками на прошедший период оказались упоминаниями Великой Депрессии (1930), Веймарской республики (1923), финансового кризиса 1907 года и, наконец, изменения такого финансового показателя, как 'equity risk-premium' (акции, подразумевающие дополнительное вознаграждение за риск), начиная с 1900 года.
Наиболее долгосрочные прогнозы относились к 2015 и 2030 годам, следовательно, в аналитических англоязычных текстах по экономической проблематике авторы склонны при анализе принимать во внимание исторический опыт, но не формулировать долгосрочные прогнозы.
Среди группы финансовых показателей с указанием конкретной валюты в разделе "Finance and Economics" за рассматриваемый период времени были выделены следующие подгруппы:
-указание на доллар США: 80%,
- евро: 9 %,
- прочее: 1%.
Указания на процентное соотношение чаще всего сопровождаются другими группами цифровых обозначений, в частности маркерами времени, которые выражены как цифрами, так и вербально. Кроме того, в большинстве случаев предложения с вышеупомянутой группой цифровых показателей содержат как эмоционально окрашенные лексические единицы, так и лексические единицы, описывающие движение не только по вертикали, но и по горизонтали.
Оставшаяся группа («Прочее») самая малочисленная в процентном отношении, но очень интересная по составу, позволяет сделать вывод о том, что в настоящее время экономика и финансы затрагивают практически все виды человеческой жизнедеятельности в любой точке земного шара.
Глава 3: «Тематически выделенная общая лексика профессионально-ориентированного текста» содержит описание прецедентных имен, имен собственных, и в ней подводятся итоги наблюдений в сфере знаменательной
лексики, формирующей довольно объемный фрагмент обследованного корпуса выборки, базирующейся на профессионально-ориентированных текстах.
Одним из языковых средств выражения ценностных установок общества в газетном дискурсе являются прецедентные тексты и прецедентные феномены [Блинова 2007]. Изучаемые нами информационно-аналитические тексты по экономической проблематике в основном посвящены сектору реальной экономики. Для них в большей степени характерно употребление прецедентных имен двух типов:
- имена, прецедентные только в экономическом сообществе;
- имена, прецедентные для обыденного сознания.
Как правило, прецедентные имена первого типа сопровождают высказывания экономического характера, связанные с той или иной проблемой. Их характеризует известность, жесткая ассоциативность, частотность употребления. В качестве основных способов ввода прецедентных феноменов в дискурсивное пространство рассматриваются реальные имена собственные.
Для изучаемого нами печатного издания характерно употребление следующих 4 групп имен собственных:
антропонимы - имена представителей политической элиты, лидеров экономического сообщества, управленцев, известных в масштабе конкретного региона, выдающихся мыслителей, как наших современников, так и тех, кто оставил свой след в мировой истории: John Kennedy, Karl Marx, Stanley Fischer / Стэнли Фишер - глава Банка Израиля, бывший заместитель главы МБФ, Ben Bernanke / Бен Бернанке - председатель Федеральной резервной системы США;
топонимы - названия стран, их столиц, деловых центров, отдельных штатов и провинций, других населенных пунктов: London, China, America, Sao Paulo, Davos;
этнонимы - к данной группе относим именования национальностей, народностей и производных от них прилагательных: Latin American, the Vietnamese;
прочее - мифонимы, хрононимы и т.п., которые значительно уступают первым трем группам в количественном отношении: Camelot, Goliaths, the Depression, Weimar era.
Ввод прецедентных антропонимов в текст в сочетании с названиями учреждений и организаций, представителями которых они являются, позволяет без искажения воспринять печатный материал новому кругу читателей, которые не владеют в достаточном объеме необходимой экстралингвистической информацией. Тот факт, что ряд высших должностных лиц являются прецедентными именами как для современного сектора реальной экономики, так и для научного экономического сообщества, свидетельствует о тесной связи и взаимодействии научной мысли и практической экономической деятельности. Достаточно часто имена собственные рядовых участников бизнес-процессов непосредственно
сопровождают прямую речь, что способствует реализации персуазивной функции изучаемого печатного издания, усиливая впечатление достоверности сообщаемой информации. В условиях повсеместного снижения уровня доверия к правящим структурам, регулирующим экономику, возрастает интерес к мнению профессионалов, которые не ангажированы политически и пользуются значительно большей свободой в высказывании своей точки зрения по тому или иному вопросу.
Топонимы употребляются в изучаемых профессионально-ориентированных текстах при описании позиции конкретного государства во внутренней или внешней политике и при указании на географию описываемого явления или события. В профессионально-ориентированных текстах по экономической проблематике особое место занимает персонификация. В изучаемых текстах достаточно часто наряду с антропонимами, в качестве действующих лиц выступают государства или их столицы, которые предстают не пассивными, а активными участниками событий.
Имена собственные в прототипической диктеме англоязычного профессионально-ориентированного текста способствуют реализации следующих рубрик информации: фактуальной общего типа, фактуалъной специального типа и импрессивной.
Использование культурно маркированной лексики более полно отражает национальный колорит:
Moreover, most banks were linked to companies within corporate families, called zaibatsu. After the Second World War, huge conglomerates were forbidden and replaced by keiretsu, a network of individual companies working together.
[The Economist April 11£ 2009, 70]
Стилистически нейтральная лексика присутствует в изучаемых материалах, но поскольку изучаемые профессионально-ориентированные тексты являются разновидностью журналистского публицистического текста, следует заметить, что стилистически окрашенные лексемы не уступают нейтральной лексике в количественном отношении. При этом широкозначный, абстрактный характер ряда номинативных единиц, из которых формируется топик, присутствие языковых единиц, относящихся к формальному слою лексики, определяются аналитическими задачами жанра, предполагая достаточно высокую степень обобщения, обусловленную серьезным образовательным и интеллектуальным уровнем участников коммуникативного процесса.
Включение в текстовое пространство лексем из сферы медицины вызывает ощущения нездоровья экономики, которое, по аналогии с состоянием нездоровья человека, требует немедленного профессионального вмешательства. Кроме того, интересно отметить, что часть лексического материала отмечена откровенно военизированным оттенком, уподобляя таким образом свободную конкуренцию на рынке боевым действиям.
Процессно представляемые денотаты отражают все многообразие предикативных отношений.
Эмфатика профессионально-ориентированного текста, конституируясь на лексическом уровне, индуцируется дескриптивным признаком, содержащимся в прилагательных. Признаково представляемые денотаты предметной принадлежности, которые содержат либо положительную, либо отрицательную коннотацию, дают характеристику или конкретным политическим / экономическим- фигурам, или обсуждаемой ситуации, явлению.
Линия времени выражается не только грамматически, но и лексически, передавая и план настоящего, и план прошедшего, и план будущего. Поскольку экономическая ситуация развертывается во временном континууме, в анализируемом материале представлены прилагательные, характеризующие темпорально то или иное событие или явление. Место действия и время протекания характеризуются если не предельно, то достаточно точно.
Признаково представляемые денотаты непредметной принадлежности широко используются в изучаемых текстах. В отадъективных наречиях тема усилительности выдвигается на передний план, не вытесняя дескриптивный признак полностью, а лишь отодвигая его на периферию.
В условиях жесткой конкуренции от журналистов требуется оперативная реакция на изменения в жизни мирового экономического сообщества, экономики отдельно взятой страны или конкретной прецедентной личности, и они вынуждены предоставлять печатный материал в достаточно сжатые сроки. Следовательно, реализация индивидуального начала адресанта осложняется, что выражается в наличии фраз-клише и стандартизированных выражений. С одной стороны, это ограничивает информационную и композиционную свободу коммуникантов, а с другой - позволяет достигнуть экономии времени при подготовке печатного материала.
Подбор лексических единиц способствует созданию субъективно-оценочной тональности редакционной статьи, содержит маркеры оценочного отношения.
Результатом является аргументированный, взвешенный, но достаточно эмоциональный анализ некоего факта, события или ситуации. При этом эмоциональность определяется позицией адресанта текстового сообщения. Латинские выражения, включенные в текстовое пространство, позволяют предположить, что целевая аудитория профессионально-ориентированных текстов отличается достаточно высоким образовательным уровнем: caveat emptor, sui generis, prima facie.
Для изучаемых статей характерен ряд разноаспектных номинаций, где одно и то же лицо или явление получает различные обозначения, в зависимости от того, какая его черта избирается в качестве основы для его наименования. Выбор единиц номинации, наряду с отъадективными наречиями, способствует созданию субъективно-оценочной тональности. Как правило, не используются инклюзивные местоимения we, our, us.
На основе выводов, полученных в ходе настоящего исследования, представляется целесообразным дополнить дефиницию профессионально-ориентированного текста расширенной формулировкой адресата, которая может включать не только профессионалов, но и рядовых потребителей информации экономического содержания. Англоязычные профессионально-ориентированные медиатексты, занимая промежуточное положение между профессиональными текстами, которые возникли на основе научного текста и сохранили присущие этому тексту черты, и текстами средств массовой информации, которые представляют собой вариант публицистического стиля, направлены на оказание определенного воздействия на целевую аудиторию, на формирование конкретного отношения к тем или иным реалиям экономической жизни. Воздействие носит многоплановый характер, при этом в профессиональных медиатекстах обнаруживается сочетание эмоционального и рационального воздействия, что, по мнению М.Я. Блоха и H.A. Резниковой [Блох, Резникова 2006], способствует достижению максимального эффекта.
Профессионально-ориентированные тексты мотивируют целевую аудиторию к активному участию в экономической жизни общества, используя как лингвистические, так и экстралингвистические приемы. К экстралингвистическим приемам мы отнесем заданное расположение элементов текстового пространства; использование в тексте фотографий, рисунков, таблиц, графиков; использование в тексте многомерной шрифтовки; указание реквизитов интерактивной связи; построение соразмерных диктем. Среди лингвистических приемов конденсации информации можно выделить: употребление цифровых обозначений; образование нестойких сложных слов; использование терминов, аббревиатур и акронимов; активизацию императива в заголовках; введение в текстовое пространство элементов устной речи; использование риторических вопросов, цитирование авторитетных представителей экономического сообщества. Наличие в текстовом пространстве невербальных компонентов наряду со специфическим набором вербальных средств говорит о целенаправленном воздействии на потребителя, способствует реализации персуазивной функции профессионально-ориентированного текста, обогащает его содержание, отражая определенные культурные ассоциации, социальные установки и стереотипы англоязычного экономического сообщества.
Сочетание экспрессии и стандарта достигается за счет включения в текстовое пространство системы экономических и финансовых терминов, а также достаточного количества лексики, относящейся к официальному стилю. Под воздействием экспрессивно окрашенной лексики и диктемного имени статьи, которые задают определенную эмоциональную тональность всего текста, термины приобретают некоторое коннотативное значение. Однако наблюдается и обратный эффект: наличие широкого терминологического поля уравновешивает экспрессию неформальной и эмоционально окрашенной лексики, демонстрируя стремление к объективности, сдержанности и взвешенности.
Анализ макроструктурной организации позволяет сделать вывод о существенной степени унификации структуры данного типа текстов. Названные структурные звенья выступают как некая константа, структурно композиционный инвариант профессионально-ориентированного текста.
Таким образом, в результате проведенного исследования был сделан вывод о том, что профессионально-ориентированные тексты по экономической проблематике реализуют сложную функциональную парадигму, включающую информативно-аналитическую и персуазивную доминанты. Функциональная парадигма профессионально-ориентированного текста обусловлена ключевыми позициями аналитической составляющей, что находит свое подтверждение в выражении формального, структурно-содержательного и языкового плана данного типа текста.
Дальнейшая перспектива исследования видится в более детальной проработке структурно-семантического потенциала англоязычного профессионально-ориентированного текста, в частности, его диктемного комплекса. Перспективным представляется также изучение взаимодействия вербальных и невербальных составляющих данного типа текста.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Федосеева, М.Ю. Особенности англоязычного профессионального текста по экономической проблематике / М.Ю. Федосеева // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». - 2010. - №6. - С. 41-45. - 0,3 пл.
2. Федосеева, М.Ю. Функции и место заголовка в профессиональном тексте по экономической проблематике / М.Ю. Федосеева // Вестник Самарского государственного университета. Гуманитарная серия. - 2011. - №1/1 (82). - С. 236-241. - 0,3 п.л.
3. Федосеева, М.Ю. Терминология профессионально-ориентированных текстов по экономике (на примере текстов журнала "The Economist") / М.Ю. Федосеева // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». -2011. - №4. - С. 83-88. - 0,4 пл.
4. Федосеева, М.Ю. Лингвистические маркеры англоязычного профессионального текста по экономической проблематике / М.Ю.
Федосеева // Сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции «Современные направления теоретических и прикладных исследований '2010». Том 25. Философия и филология. - Одесса: Черноморье, 2010. - С. 80 - 88. - 0,5 п.л.
5. Федосеева, М.Ю. Цифровые обозначения в англоязычном профессиональном тексте по экономической проблематике / М.Ю. Федосеева // Семантика и прагматика дискурса: межвуз. сб. науч. ст. - Самара: Издательство «Самарский университет», 2010. - С. 153 - 161. - 0, 6 п.л.
6. Федосеева, М.Ю. Профессиональный текст в системе СМИ (на примере англоязычного печатного издания "The Economist") / М.Ю. Федосеева .// Язык-текст-дискурс: проблемы интерпретации высказывания в разных коммуникативных сферах: материалы международной научной конференции. - Самара, 12-14 мая 2011 года. - Самара: Изд-во «Универс групп», 2011.-С. 121-127. - 0,4 п.л.
Подп. к печ. 01.03.2012 Объем 1.25 п.л. Зак. № 63 Тир. 100 экз.
Типография МПГУ
Текст диссертации на тему "Профессионально-ориентированный текст экономической конъюнктуры"
61 12-10/799
МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
ФЕДОСЕЕВА Марина Юрьевна ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ТЕКСТ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ КОНЪЮНКТУРЫ (на материале английского языка)
Специальность 10.02.04 - германские языки
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор М.Я. Блох
Москва-2012
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение. Жанрово-стилевая дифференциация текста
профессиональной деятельности.......................................................4
Глава 1. Диктемная разбивка профессионально-ориентированного
экономического текста.......................................................18
1.1.1. Роль и место профессионально-ориентированных текстов в современном дискурсивном пространстве экономической коммуникации.......................................................................18
1.2.1. Понятие диктемной организации лингвистического
пространства.........................................................................26
1.2.2. Диктемная аранжировка профессионально-ориентированных текстов журнала "The Economist" за 2009 - 2011 годы.....................31
1.2.3. Роль и место диктемного комплекса в англоязычном профессионально-ориентированном тексте по экономической проблематике.........................................................................48
Выводы по Главе 1 .......................................................................63
Глава 2. Узкопрофессиональная лексика в профессионально-
ориентированном тексте.....................................................66
2.1. Терминологическая парадигма профессионально-ориентированных текстов по экономической проблематике (теоретические аспекты)......66
2.1.1 Эволюция понятия «термин» в современной лингвистике..................66
2.1.2. Терминологическая парадигма профессионально-ориентированных текстов по экономике (на материале корпуса текстов из журнала "The Economist" (2009-2011 гг.)).................................................74
2.2. Номенклатурные наименования профессионально-ориентированных текстов по экономической проблематике........................................84
2.2.1. Термин и номенклатурное наименование в современном языкознании..........................................................................84
2.2.2. Номенклатурные наименования профессионально-ориентированных текстов по экономике на материале текстов журнала "The Economist"..........................................................87
2.2.3. Цифровые обозначения в англоязычных профессионально-ориентированных текстах по экономической проблематике...............95
Выводы по Главе 2.......................................................................101
Глава 3. Тематически выделенная общая лексика в профессионально-
ориентированном тексте..............................................103
2
3.1. Прецедентные имена и имена собственные англоязычных
профессионально-оринтированных текстов по экономической проблематике (на примере текстов из раздела "Finance and economics"
журнала "The Economist")..........................................................103
3.2. Знаменательные части речи профессионально-ориентированных текстов по экономической проблематике из раздела " Finance and economics" англоязычного журнала "The Economist".......................116
Выводы по Главе 3.......................................................................134
Заключение.................................................................................136
Список литературы......................................................................140
Список источников иллюстративного материала.............................155
Введение
Настоящая работа посвящена изучению особенностей профессионально-ориентированного текста экономической конъюнктуры в современном англоязычном экономическом дискурсе. Исследование проводится с позиций диктемной теории, получившей развитие на кафедре грамматики английского языка МГПУ в формате авторского научного проекта, разработанного М.Я. Блохом.
Актуальность разработки темы, посвященной изучению современных англоязычных профессионально-ориентированных текстов экономической конъюнктуры, обусловлена как лингвистическими факторами, в частности, бурно развивающимся жанрово-стилистическим расслоением языка, так и рядом обстоятельств экстралингвистического характера. Проблема научного лингвистического осмысления англоязычных текстов по экономической тематике отличается особой актуальностью в связи с расширением англоязычного массмедийного пространства в эпоху глобализации и интеграции каждого отдельно взятого государства в мировые процессы. Необходимость тщательного изучения профессионально ориентированных текстов экономического содержания продиктована резко возросшим интересом к вопросам экономики и финансов со стороны все более широких слоев населения, который обусловлен отсутствием стабильности на современном этапе развития экономики и усилением влияния колебаний бизнес-цикла на общество в целом и каждого конкретного человека в отдельности. В условиях затяжного экономического кризиса, профессионально-ориентированные СМИ или способствуют стабилизации ситуации, обеспечивая взвешенный и серьезный анализ экономической конъюнктуры не только для профессионалов, занятых в производстве или коммерции, но и для более широкого круга читателей, или, наоборот, со своей стороны, дестабилизируют ее, создавая панические настроения в обществе. Именно эти обстоятельства послужили стимулом для научного осмысления
профессионально-ориентированного текста, воздействующего не только на интеллектуальную, но и на эмоциональную сферу целевой аудитории.
Начало 70-х годов отмечено прагматическим переворотом в лингвистике, в рамках которого акцент в языкознании делается на изучении языка в прагматическом аспекте, в единстве его структуры и коммуникативной функции. Особое внимание уделяется тексту как единице коммуникации, оформленной в соответствии с предъявляемыми к ней требованиями: быть понятным адресату, однозначно передавать информацию, в которой заинтересован потребитель. Посредством текста, как особого рода знака, устанавливается взаимодействие между коммуникантами, поскольку именно тексты, как монологические, так и диалогические, составляют основу нашего общения. В настоящее время предлагается комплексный подход к освоению текстовой реальности, когда текст исследуется не просто как лингвистическое явление, но и как социально-психологическое. В сферу внимания современной лингвистики входят не только образцовые художественные произведения, но и все многообразие устных, письменных, печатных, компьютерных текстов. Сегодня особенно актуальна мысль Г.О. Винокура о том, что «все написанное, напечатанное, сказанное есть предмет филологического комментария» [Винокур 1925, 215]. Однако нельзя не заметить некоторую терминологическую неустойчивость в сфере наименования предмета исследования. В настоящее время существует большое количество разнообразных определений понятия «текст». В связи с тем, что данная диссертация рассматривает изучаемый материал с позиций диктемной теории текста, то в ходе систематизации научной информации о понятии «текст» в настоящей работе представляется целесообразным принять, в качестве рабочего, определение М.Я. Блоха, согласно которому «текст есть непосредственный конечный продукт речевой деятельности говорящего/пишущего. Он реализуется в виде устного монолога или диалога (полилога), или же письменного сочинения соответствующего жанра и информационного назначения» [Блох 1999, 7].
5
В начале XXI века интернационализация экономической активности привела к глобализации и серьезному расширению международных контактов. Необходимость первоначальной организации и последующей оптимизации управленческой деятельности в различных профессиональных областях способствовала увеличению объема делового общения [Валентей, Данилина, Коренева 2011].
В то же время современная ситуация характеризуется отсутствием какой бы то ни было стабильности экономического развития. В настоящее время экономисты единодушны во мнении, что современный финансовый кризис 2008 года - это прямое следствие кризиса ипотечного кредитования в США (доля данного сектора в экономике этой страны составляет 1.4%) [hйp://www.fLnance-live.ш/info/crisis■html1. Это заявление позволяет сделать вывод о том, что в определенной степени ситуация была спровоцирована недостатками финансовой, в частности, банковской, системы США.
В условиях затяжного экономического кризиса профессионально-ориентированный текст авторитетного печатного издания с устоявшейся репутацией на рынке, обеспечивая взвешенный и серьезный анализ экономической конъюнктуры, способствует если не полной ликвидации, то, по крайней мере, снижению уровня панических настроений. Непростая референтная ситуация рассматривается в нем как предмет серьезного анализа, а не повод для паники.
Цель настоящего исследования - выявить структурно-семантический потенциал профессионально-ориентированных текстов по экономической проблематике, что предполагает систематизацию вербальных и невербальных маркеров, задействованных в процессе текстопостроения, а также рассмотрение тенденций в организации англоязычного специализированного дискурса.
Решение задач исследования предполагает возможность ответа на вопрос о том, как формируется содержательная структура англоязычного профессионально-ориентированного экономического текста: реализуется ли
она всецело по стереотипным композиционным образцам, или, при наличии инвариантного содержания, допускает возможность вариативности в содержательном плане, что в результате может привести к иному прагматическому эффекту.
Для достижения намеченной в работе цели предполагается решить следующие задачи:
- определить максимальный и минимальный объем обязательных составляющих текстов, обеспечивающих реализацию коммуникативной установки отправителя в условиях профессионально ориентированной коммуникации по экономической проблематике;
выявить и систематизировать вариативные пути и способы лингвистической организации англоязычных профессионально-ориентированных экономических текстов;
- уточнить роль и место семантико-языковых ресурсов современного английского языка в реализации дискурсивной парадигмы массмедийных текстов специальной экономической тематики;
- определить динамику изменений в исследуемом текстовом пространстве за период времени, объективно предполагающий кардинальные перемены в современной экономической деятельности англоязычных стран.
Методологической и теоретической основой исследования послужила диктемная теория текста М.Я. Блоха, а также работы отечественных и зарубежных ученых, специализирующихся в области теории текста и дискурса: И.В. Арнольд, М.М. Бахтина, М.Я. Блоха, Н.С. Болотновой, Н.С. Валгиной, Г.О. Винокура, И.Р. Гальперина, Л.В. Минаевой, А.П. Миньяр-Белоручевой, Т.Б. Назаровой, Е.В Пономаренко, Е.А. Реферовской, Ю.В. Рождественского, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова, A.A. Харьковской, ван Дейка (van Dijk), Дресслера (Dressler), Филмора (Fillmore), Кристалла (Crystal), Лича (Leech); в области теории журналистского текста: Т.Г. Добросклонской, В.Г. Костомарова, В.Г. Кузнецова, С.И. Сметаниной,
М.Н. Володиной, K.B. Прохоровой; в области теории терминоведения: Д.С Лотте, В.М. Лейчика, С.Д. Шелова, Г.А. Диановой и многих других.
Методы исследования соотносятся с его целью и задачами. В процессе исследования изучаемого материала использовались методы дефиниционного и контекстуального анализа, дискурс-анализа, лингвистического описания, приемы математических подсчетов.
Появление интереса к научному осмыслению профессионально-ориентированной разновидности текстового пространства обусловлено рядом обстоятельств экстралингвистического характера, среди которых значительную роль сыграло усиление позиций США в послевоенный период, что сопровождалось экспансией английского языка в сфере международного сотрудничества и реализацией разнообразных социально-культурных, производственных и политических проектов в международных масштабах. При этом важно подчеркнуть, что процессы глобализации английского языка как средства международного общения, постоянно меняющиеся условия делового сотрудничества на международной арене, преобразования в сфере экономики, производства и профессиональной коммуникации обусловили настоятельную необходимость научного осмысления профессионально-ориентированных текстов, выполненных на английском языке.
Методологический аппарат современных лингвистических исследований профессионально-ориентированных публикаций базируется на результатах и выводах наблюдений, которые были получены отечественными и зарубежными языковедами именно во второй половине XX века и в начале XXI века. Эволюция взглядов лингвистов, которые специализировались в области профессионально-ориентированных англоязычных текстов, нашла отражение в работах Барбера (С. L. Barber), Видоусана (Widdowson) , Эвера (Ewer) и Латорра (Latorre), Свэйлса (Swales) Селинкера (Selinker) и Тримбла (Trimble), Дадли-Эванса (Dudly-Evans), Сент Джон (st John), Хатчинсона (Hutchinson), Вотерса (Waters), Бастуркмен (Basturkmen), Мартина (Martin), Роуза (Rose), В.Г. Адмони, В. А. Варламова, Е.Е. Ведьмановой,
8
И.Р.Гальперина, А.И. Комаровой, В.М. Лейчика, Е.Ю. Махницкой, Л.В. Минаевой, Т. Б. Назаровой, К.А. Нечаева, М.В. Садовской, Е.В. Турловой.
Исследование, проведенное Widdowson в 1978 году, показало, что реализация языка, на котором мы говорим и пишем, значительно различается по ряду признаков в зависимости от сферы его применения. В 1962 году была опубликована статья С. L. В arber о природе «научного английского языка». После появления работ Ewer и Latorre (1969), Swales (1971), Selinker и Trimble (1976) а также других трудов, посвященных не только научному, но и техническому вариантам английского языка, термины «профессиональный английский» и «английский для науки и технологии» стали рассматриваться как синонимичные понятия [Hutchinson, Waters 1995, 7]. Однако были и другие исследования в области собственно профессионального английского, например анализ коммуникации между доктором и пациентом, проведенный Candlin, Bruton и Leather в 1976 году. Вместе с тем, следует признать, что в описываемый период времени «английский для профессиональных целей» играл важную, но гораздо менее заметную роль, чем в наши дни, когда массивная экспансия международного бизнеса, которую мы наблюдаем последнее время, стимулировала рост интереса к сфере «английского для деловых целей», или бизнес-английского.
Заявленная тема исследования предполагает, прежде всего, уточнение статуса профессионального текста, поскольку существующие в настоящее время дефиниции характеризуются полифоничностью и в силу этого предоставляют практически неограниченные возможности для выбора объекта исследования. Принимая во внимание рост влияния средств массовой информации в 21 в., а также усиление интереса со стороны все более широких слоев населения к экономической составляющей нашей жизни, в качестве объекта данного исследования был выбран материал средств массовой информации (англоязычные журнальные публикации). Именно современная пресса уделяет первостепенное внимание основным тенденциям развития экономики и анализу экономической конъюнктуры современного рынка.
9
Следует заметить, что современная действительность характеризуется наличием огромного количества печатных изданий различной социокультурной направленности, которые зачастую оказывают серьезное влияние на жизнь и формируют общественное мнение не только отдельной страны, но и мирового сообщества в целом. Гетерогенность тем и задач англоязычных СМИ обусловила неоднородность вербальных средств, с помощью которых оформляются газетные и журнальные сообщения. Таким образом, очевидна необходимость дифференцированного подхода к изучению форм использования английского языка в текстах средств массовой коммуникации. При этом необходим учет, как коммуникативных установок, так и описываемой предметной области.
Принимая во внимание вышесказанное, в качестве объекта исследования были отобраны профессионально-ориентированные тексты из раздела «Finance and Economics» англоязычного печатного издания «The Economist» за март, апрель, май, сентябрь, октябрь и ноябрь 2009-2011 гг., которые отражают важнейшие события, происходившие в мировой экономике за указанный период времени. Выбор данного издания обусловлен тем, что оно выделяется на фоне остальных наличием многолетних традиций (журнал выпускается с 1843 г.), собственной читательской аудиторией (в 2006 году тираж превысил 1 миллион экземпляров), качественной и продуманной манерой изложения материала, четкой социально-экономической направленностью (редакция журнала придерживается позиций классического либерализма). Выбор для изучения материалов 2009 - 2011г. обусловлен неоднозначностью состояния мировой экономики в данный период и тем фактом, что исследуемые тексты в определенной степени отражают кризисную ситуацию 2009 г., столь широко обсуждаемую в мировом сообществе, так и попытки выхода из кризиса в 2010-2011 годы. Отбор фактического матери