автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Творчество Томаса Мура в контексте литературного развития в России 1820 - 1830-х гг.

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Яшина, Татьяна Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Диссертация по филологии на тему 'Творчество Томаса Мура в контексте литературного развития в России 1820 - 1830-х гг.'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Творчество Томаса Мура в контексте литературного развития в России 1820 - 1830-х гг."

18

На правах рукописи

Яшина Татьяна Анатольевна

ТВОРЧЕСТВО ТОМАСА МУРА В КОНТЕКСТЕ ЛИТЕРАТУРНОГО РАЗВИТИЯ В РОССИИ 1820-1830-Х ГГ.

Специальность 10 01 01 - Русская литература

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Саратов 2007

003057218

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Саратовский государственный университет им Н Г. Чернышевского» на кафедре истории русской литературы и фольклора

Научный руководитель: доктор филологических наук

Жаткпн Дмитрий Николаевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Тяпугнна Наталия Юрьевна;

кандидат филологических наук, доцент Бибпна Ирина Владимировна

Ведущая организация. Мордовский государственный университет

им НП Огарева

Защита состоится «22» февраля 2007 г. в _ час на заседании диссертационного совета Д 212.243.02 в Саратовском государственном университете (410012, г. Саратов, ул. Астраханская, 83) в здании филологического факультета СГУ (ул. Университетская, 59).

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Саратовского государственного университета.

Автореферат разослан «_» декабря 2006 г., представлен для размещения

на сайте Саратовского государственного университета «_» _

200_ года (зоуеК^еи ги")

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, профессор

Ю Н. Борисов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Целью настоящего исследования является анализ процесса восприятия творчества Томаса Мура русской литературой 1820-1830-х гг В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи

1) установить обстоятельства проникновения в Россию произведений Томаса Мура, их созвучие событиям общественной и литературной жизни России 1820-1830-х гг,

2) рассмотреть процесс осмысления отечественной критикой XIX в творчества Томаса Мура и его влияния на литературное развитие в России 1820-1830-х гг,

3) установить традиции и проанализировать интерпретации творчества Томаса Мура в русской литературе 1820-1830-х гг

Актуальность исследования обусловлена перспективностью для сравнительного литературоведения, основывающегося на установлении русско-зарубежного литературного взаимодействия, изучения русской рецепции творчества отдельных инонациональных писателей В фундаментальных трудах Алексея Н Веселовского, В М Жирмунского, диссертационных исследованиях И Н Ги-линского (1946), ГА Баужите (1956), Л Ф Хачатурян (1979) творчество Мура рассмотрено в контексте традиций ориентализма в мировой литературе, выявлены связи поэзии Мура с национально-освободительным движением в Ирландии, с произведениями Байрона К русской рецепции творчества Томаса Мура обратился в 1963 г академик М П Алексеев в статье «Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты», опубликованной в сборнике научных трудов «Международные связи русской литературы», в статье установлены отдельные интересные факты, уделено пристальное внимание контактам Мура с А И Тургеневым, справедливо воспринимаемым в качестве посредника, некоего связующего звена между ирландским поэтом и русской литературой Материалы, собранные в последующие годы, вошли в монографию МП Алексеева «Русско-английские литературные связи» (М, 1982), в которой убедительно раскрыта специфика отдельных этапов восприятия наследия Мура, связанных с деятельностью русских романтиков, писателей середины XIX в, поэтов-народовольцев, русских композиторов

Опираясь на методологически важный вывод М П Алексеева о необходимости дальнейшей разработки темы «Томас Мур в России», А Н Гиривенко провел существенную работу по поиску фактов русской рецепции Томаса Мура, результатом которой стала кандидатская диссертация «Русская рецепция Томаса Мура», защищенная в 1992 г в Московском педагогическом государственном университете Глобальная задача по изучению всего пласта русской рецепции творчества Мура - от ранних романтиков до А Н Плещеева, Д Д Минаева, К К Случевского, П Н Краснова, И А Бунина - потребовала от исследователя фундаментальных обобщений

К настоящему времени в условиях наличия достаточных и значительных обобщающих работ по рассматриваемой проблеме назрела необходимость детального и вместе с тем целостного изучения отдельных этапов восприятия творчества Томаса Мура в России Данная диссертация, представляя собой первый опыт на этом пути, посвящена детальному анализу процессов восприятия произведений Мура русской романтической литературой 1820-1830-х гт, причем особое внимание уделено рецепции творчества ирландского поэта А С Пушкиным, В А Жуковским, И И Козловым, М Ю Лермонтовым

Наблюдения и выводы диссертации не только углубляют понимание русской рецепции Томаса Мура, но и могут использоваться при разработке вопросов поэтики и стиля Мура, жанровой специфики его основных произведений, остающихся во многом неразрешенными не только в русском, но и в зарубежном литературоведении Это тем более актуально, что до настоящего времени не издано ни одной монографии о жизни и творчестве Мура на русском языке, остаются единичными и сборники избранных переводов, увидевшие свет в 1981 и 1986 гг

Источниками для анализа послужили

1) окончательные редакции, варианты и наброски произведений Томаса Мура на английском языке,

2) переводы произведений Томаса Мура на русский язык, выполненные и опубликованные в 1820-1830-х гг,

3) произведения русских писателей 1820-1830-х гг, содержащие реминисценции и традиции творчества Томаса Мура,

4) литературно-критические публикации XIX в, осмысливающие творчество Томаса Мура и его влияние на русскую литературу 1820-1830-х гг,

5) литературоведческие исследования отдельных аспектов творчества Томаса Мура (И H Гилинский, Г А Баужите, JIФ Хачатурян и др ),

6) исследования международных связей русской литературы, интересные в плане выявления влияний творчества Мура на русских писателей 1820-1830-х гг (С В Шувалов, Э Дюшен, В M Жирмунский, M П Алексеев, Ю Д Левин, В H Баскаков, H В Измайлов, А С Бушмин, А H Гиривенко и др )

Новизна работы состоит в том, что в ней впервые представлен подробный целостный анализ восприятия творчества Томаса Мура в русской литературе эпохи романтизма. С одной стороны, вся совокупность отмеченных фактов рассматривается в комплексном единстве, с учетом особенностей изучаемого периода литературного развития, с другой стороны - анализ носит детальный характер, поскольку временное ограничение в изложении материала, затрагивающего только два десятилетия литературной истории, потребовало максимального учета даже самых фрагментарных сведений и, казалось бы, незначительных нюансов Литературно-критические публикации XIX в, затрагивающие вопросы восприятия Мура его русскими современниками, впервые рассматриваются во всем многообразии, причем учтены даже небольшие заметки и редакционные объявления, ранее не введенные в научный оборот Впервые проведена обобщающая работа, позволившая целостно рассмотреть проблемы «Томас Мур и А С Пушкин», «Томас Мур и И И Козлов», «Томас Мур и В А Жуковский», - до настоящего времени не было отдельных научных работ, посвященных этим проблемам, а обусловленный ими фактический материал фрагментарно, эпизодически включался в исследования, авторы которых ставили более широкие задачи

Теоретическая значимость исследования заключается в опыте многоуровневой систематики процессов восприятия творчества инонационального писателя русской литературой краткого временного периода, наиболее созвучного его жизненным и творческим представлениям Творчество Томаса Мура рассматривается в проекции на историю русской романтической литературы, причем детально раскрывается процесс врастания произведений английского писателя, его поэтики, духовной ауры в контекст литературного развития в России 1820-1830-х гг Произведения русских писателей, созданные с «оглядкой» на английского предшественника, в диалоге с «чужим словом», предстают более

сложными и содержательно глубокими, нежели это представлялось ранее, поскольку расширяется и уточняется эстетическая ретроспектива, ставшая основой для авторского самовыражения Обращение к вопросам диалектики и динамики литературного развития, творческой преемственности на уровне мотивов, образов, художественного языка и др, рассматриваемым в рамках определенного темпорального и идейно-эстетического пространства, позволяет увидеть типологическую близость писателей, произведений, накапливает материал, способствующий более полной реконструкции исторической поэтики русской литературы

Достоверность выводов основана прежде всего на результатах детального анализа русской рецепции элементов художественной системы Томаса Мура, его идейно-эстетических представлений, а также на учете преемственной связи писателя с предшественниками и, в особенности, с авторами последующего времени В этой связи представляется особенно ценным по возможности полный учет реминисценций из произведений Томаса Мура, его традиций в русской литературе 1820-1830-х гг, осуществленный в рамках диссертационного исследования В качестве дополнительной аргументации выводов привлекались литературно-критические материалы о Томасе Муре, написанные или переведенные его русскими современниками, имея, несомненно, и самостоятельную ценность, данные критические публикации вместе с тем позволяют уточнить не только общую картину восприятия, но и отдельные факты рецепции творчества Томаса Мура в России

Практическая значимость Результаты исследования окажутся полезными при подготовке курсов лекций по истории русской литературы первой трети XIX в, истории зарубежной литературы XIX в , истории русской литературной критики, при разработке спецкурсов и спецсеминаров, а также при историко-литературном, текстуальном комментировании произведений как самого Томаса Мура, так и русских писателей, в творчестве которых нашли отражение традиции английского предшественника Материалы диссертации могут быть учтены в исследованиях по истории русского художественного перевода, исторической поэтике русской литературы, русско-английским историко-культурным и литературным взаимосвязям Представляется целесообразным использование результатов исследования при подготовке новых изданий избранных переводов произведений Томаса Мура

Методология работы основывается на достижениях русской литературной науки и критики Х1Х-ХХ вв, современного отечественного и зарубежного литературоведения Используются подходы, выработанные в трудах представителей ленинградской сравнительно-исторической школы (М П Алексеев, Ю Д Левин, РЮ Данилевский, ПР Заборов, ВЕ Бапю и др), установивших множественность иновлияний на русскую литературу, развивавшуюся в тесной связи с литературами европейскими Нами полностью разделяется концепция сравнительно-исторического рассмотрения литератур, согласно которой переводная литература включается в литературу оригинальную на ранних этапах ее развития В этой связи следует сказать о неоценимом опыте таких исследователей, как НИ Балашов, А Б Ботникова, Я И Гордон, А Н Егунов, А Н Николюкин, Д М Шарыпкин и др

Используются методы исторической поэтики, утвержденные в фундаментальных исследованиях А Н Веселовского, В М Жирмунского, что позволяет осмыслить материал, связанный с функционированием некоторых типичных мотивов и образов (например, образ-символ пери), рассмотреть черты нацио-

нального своеобразия в произведениях, понять специфику характеристик лирического персонажа и т д В соответствии с предметом изучения закономерно использовались культурно-исторический, историко-генетический и историко-ти-пологичесхий методы Воссоздание отдельных биографических реалий, нередко необходимое для объективного восприятия литературного текста, потребовало использования элементов социально-психологического метода. При развернутой литературоведческой интерпретации художественных текстов, обусловленной тематикой работы, используются приемы комплексного, проблемного, сопоставительного анализа. Были приняты во внимание положения теории М М Бахтина о диалоге и «чужом слове», структурно-семиотический подход тар-туско-московской школы Ю М Лотмана Согласно принципу историзма отдельные факты и обстоятельства рассмотрены во взаимосвязи с другими, а также с учетом историко-литературного и культурного опыта

На защиту выносятся следующие положения:

1 Из всего творчества Томаса Мура наиболее созвучными русской литературе 1820-1830-х гг оказались «Ирландские мелодии» и «восточная повесть» «Лалла Рук» «Ирландские мелодии» привлекали русское общество своими свободолюбивыми, национально-освободительными мотивами, позволяющими в рассматриваемый период сближать таких разных поэтов, как Дж -Г Байрон и Т Мур Популярность «Лалла Рук» во многом объясняется характерным увлечением русских романтиков 1820-1830-х гг ориентальными мотивами и образами, способствовавшими раскрытию романтического мировосприятия

2 В отечественной критике XIX в неизменно происходило осмысление особенностей творчества Томаса Мура и его влияния на русскую литературу 1820-1830-х гг. Вслед за переводными статьями и короткими информативными заметками начала 1820-х гт в периодике появились материалы ОМ Сомова, ИВ Киреевского, К А Полевого, В Г Белинского и др, достаточно полно отразившие эволюцию восприятия творчества Томаса Мура русским обществом - от безусловного признания к сомнениям и даже отрицанию во второй половине 1830-х - 1840-е гг. Во второй половине XIX в, уже после смерти Томаса Мура, шло переосмысление его наследия с определенной исторической дистанции, позволившее дать вполне объективную оценку всего созданного поэтом, в общих чертах охарактеризовать влияние Мура на литературный процесс в России

3 Традиции творчества Томаса Мура получили отражение в произведениях как классиков русской литературы, так и авторов «второго ряда», и даже совершенно периферийных писателей (Е В Кологривова, М С Жукова, Ф. Соловьев и др) Среди наиболее значительных произведений, содержащих реминисценции из «Лалла Рук» Томаса Мура, можно назвать отрывок АС Грибоедова «Кальянчи», стихотворную идиллию НВ Гоголя «Ганц Кюхельгартен», поэму В К Кюхельбекера «Зоровавель» А С Пушкин, отрицавший в письмах художественные достоинства произведений Томаса Мура, вместе с тем использовал оригинальные находки английского предшественника в своих сочинениях, причем в отдельных случаях, вероятно, делал это на уровне подсознания Произведения Томаса Мура оказали существенное влияние на художественное становление и творческое развитие М Ю Лермонтова.

4 Переводы произведений Томаса Мура на русский язык, осуществленные в 1820-1830-х гт, отличались крайней неравноценностью Наиболее удачными можно считать перевод В А Жуковским второй вставной поэмы «Лалла Рук»

«Рай и пери», известный под названием «Пери и ангел», вольные переводы И И Козловым отдельных стихотворений, в т ч знаменитого «Вечернего звона» («Those evening Bells») К переводу отдельных стихотворений Мура обращались также П А Вяземский, А И Одоевский, Д П Ознобишин, М П Вронченко, достаточно точно передавшие патриотические настроения автора «Ирландских мелодий», его склонность к исповедалыюсти и характерную рассудочность Вместе с тем большинство переводов из Томаса Мура в 1820-1830-е гг были выполнены второстепенными авторами, причем, как правило, неудачно (А Редкин, Й.П Бороздна, Т Антонова, М Васильева, В И Любич-Романович, А Савицкий, П А Габбе, Я М Неверов, Н А Бестужев и др ) Внимание второстепенных авторов, помимо «Лалла Рук» и «Ирландских мелодий», привлекали и произведения Томаса Мура, не получившие в русской литературной среде широкой известности, - роман «Эпикуреец», поэма «Любовь ангелов» и др, что свидетельствует о том, что они в определенной, пусть и малой степени оказались созвучны литературному развитию в России 1820-1830-х гг

Апробация работы Результаты исследования были изложены в выступлениях на Международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 20С6), Международной научно-практической конференции молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2006), Международной научной конференции «Литература в диалоге культур - 4» в рамках Южно-российских научных чтений (Ростов-на-Дону, 2006), Всероссийской научной конференции «Дергачевские чтения-2006 Русская литература национальное развитие и региональные особенности» (Екатеринбург, 2006), а также на ежегодных научных конференциях в Пензенском государственном университете архитектуры и строительства. Основные положения диссертации нашли отражение в 6 публикациях, в том числе в журнале «Интеграция образования» (г Саранск), входящем в перечень изданий, рекомендовшшых ВАК РФ

Структура диссертации подчинена логике поставленных задач и включает в себя введение, три главы и заключение

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются цель исследования и связанные с ней задачи, обосновывается актуальность решения поставленных научных проблем, а также характеризуются источниковая база и степень разработанности вопроса Далее отмечаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, методология работы и аргументируется достоверность выводов

В главе первой («Творчество Томаса Мура и литературный процесс в России 1820-1830-х гг») рассматривается проекция поэзии ирландского барда на русское литературное развитие 1820-1830-х гг, его основные тенденции, а также отклики на творчество Томаса Мура, имевшие место в многочисленных критических статьях в русской периодике

Параграф первый посвящен творчеству Томаса Мура в контексте основных тенденций развития русской литературы в 1820-1830-е гг Как известно, свой путь в литературу Томас Мур начал с перевода од Анакреона и создания оригинальных стихотворений эпикурейского, преимущественно эротического содержания, - эти произведения вошли в авторские книги «Odes of Anacreon» (1800) и «Poetical works» (1801) Однако общеевропейскую литературную известность

принесли Томасу Муру «Ирландские мелодии» («Irish melodies»), публиковавшиеся отдельными выпусками с 1807 г на протяжении более четверти века

К 1820-м гг Томас Мур также был автором другого значительного произведения - «восточной повести» «Лалла Рук» («Lalia Rookh»), вышедшей в свет в 1817 г и включавшей четыре вставные поэмы в едином прозаическом обрамлении - «Покровенный пророк Хорасана» («The veiled prophet of Khorassan»), «Рай и пери» («Paradise and the Реп»), «Огнепоклонники» («ТЪе Fireworshippers»), «Свет гарема» («The Light of the Harem») Именно в качестве автора «Лалла Рук» и «Ирландских мелодий» Томас Мур, к тому времени уже зрелый писатель, обрел популярность в России начала 1820-х гг Мур предстал перед русским читателем в качестве одного из выдающихся представителей английского романтизма наряду с Дж -Г Байроном и В Скоттом

Большинство ранних переводов поэзии Томаса Мура на русский язык были прозаическими, в чем, впрочем, проявилась общая тенденция эпохи, т к данный способ переложения художественного оригинала бьи существенно более легким, нежели собственно поэтический перевод, ранние переводчики Байрона и Томаса Мура не владели английским языком и потому использовали французские переводы произведений английских романтиков в качестве посредников Таким образом, во многих случаях русские переводчики не имели реальной возможности воссоздать утраченную при переложениях на французский язык поэтическую форму английского оригинала Значимым показателем популярности поэзии Томаса Мура в России стало включение ей уже во второй половине 1820-х гт в программы учебных заведений, использование на уроках английского языка «Ирландская» тема в русской периодике во многом связана с событиями общественно-политической жизни Ирландии Став свидетелем подавления Hani онально-освободителыюго движения ирландского народа, Томас Мур придал своим ранним произведениям цикла «Ирландских мелодий», еще не приобретшего окончательную, завершенную форму, особую элегическую тональность, через которую проступало глубокое разочарование в реалиях жизни «Ирландские мелодии» не только активно переводились на русский язык, но и фрагментарно включались в прозаические произведения русских писателей, использовались в качестве эпиграфов Определенное внимание привлекли биографические книги Томаса Мура, посвященные ирландским писателям и общественным деятелям, - «Записки о жизни Шеридана» («Memories of the life of < > R.B Sheridan») и двухтомная «Жизнь и смерть лорда Эдварда Фитцджеральда» («The Life and Death of Lord Edward Fitzgerald») Созвучность философским исканиям русского общества можно видеть и в книге Мура «Путешествие ирландского джентльмена в поисках религии» («Travels of an Irish Gentlemen m Search of a Religion»), написанной в 1833 г

Увлечение Муром в России тесно связано с расцветом русского романтического ориентализма, прошшювением в произведения яркого восточного колорита Бесспорно, на предпочтения русских писателей существенно влияли окрашенные на ориентальный манер сочинения английских, французских, немецких романтиков, в том числе и «Лалла Рук» Томаса Мура, которая удачно вписалась в тенденцию, наметившуюся в условиях поисков романтиками национальной самобытности посредством обращения к этнографии и фольклору населявших Россию наций и народностей Вместе с тем проникновение «Лалла Рук» в Россию было обусловлено не историко-культурным увлечением ориентализмом,

а событиями совершенно иного, общественно-политического плана - берлинским праздником 1821 г, устроенным в честь будущего российского императора Николая 1 и его супруги Александры Федоровны при прусском дворе

После выхода в 1830 г двухтомной книги Томаса Мура «Letters and journals of Lord Byron with notes of his life» («Письма и дневники лорда Байрона с замечаниями о его жизни») для многих представителей русской культуры он стал более другом и биографом великого английского поэта, нежели оригинальным писателем Если в начале 1820-х гг Мур в читательском восприятии оказывался творцом, равным Байрону, то в начале 1830-х гт появилось представление о нем как о писателе — спутнике Байрона Байронизм относился к числу наиболее значимых увлечений русской романтической литературы, тогда как умиротворенная меланхолия поэзии Мура не могла предложить своего, особого «веяния» Постепенно Мур перемещался в читательском сознании в ту нишу, которую прежде занимала популярная в России переводчица с английского языка на французский A -JI Беллок (урожденная Соунтон), прославившаяся своими переводами из Байрона и пропагандой его творческого наследия за рубежом

Среди переводчиков 1840-х гт, обращавшихся к наследию Мура, совсем немного видных поэтов и профессионалов перевода, и потому любительские, в основной массе «случайные» переводы этого периода вряд ли могли дать новый толчок к популяризации наследия Мура в России В свете сказанного более отчетливым становилось значение предшествующего периода, 1820-1830-х гг, когда русская романтическая литература впитывала лучшие творческие достижения великого английского современника

Во втором параграфе рассмотрено осмысление творчества Томаса Мура и его влияния на русскую литературу 1820-1830-х гт отечественной критикой XIX века.

Первые упоминания о Томасе Муре в русской периодике появились в переводных статьях и кратких извещениях о выходе новых книг, относящихся к самому началу 1820-х гг Так, в №35 «Сына отечества» за 1821 г увидел свет русский перевод статьи Филарета Шаля «Исторический опыт об английской поэзии и нынешних английских поэтах», где автор давал эмоционально-возвышенную характеристику восточной повести «Лалла Рук» Подробная биография и характеристика творчества Томаса Мура были впервые представлены на русском языке в 1822 г в переводной статье «Нечто о Томасе Муре», напечатанной в журнале «Благонамеренный», где подчеркивалось мастерство Мура в передаче восточного колорита, при этом автор статьи, переведенной на русский язык А Н Очкиным, сближал «Лалла Рук» с великими творениями Саади и Гафиза

В русской периодике начала 1820-х гг нередко публиковались краткие информации о выходе новых книг Томаса Мура «Русский инвалид», сообщая 27 мая 1822 г о публикации Муром «собрания новых романсов и песен под названием «Ирландских мелодий» («Irish melodies»)», характеризовал книжную новинку в качестве «образцовых произведений легкой поэзии» и ставил ирландского барда «на первое место между анакреонтическими стихотворцами новейших времен» Анонимный автор «Русского инвалида» в 1822 г характеризовал Мура в качестве одной из фигур «пиетического триумвирата британского Парнаса», включавшего в себя также лорда Байрона и Вальтера Скотта

В 1824 г возникло немало поводов для упоминания имени Томаса Мура в российской периодике Так, в №21 за 1824 г «Сын отечества» сообщал, что

«любители литературы с нетерпением ожидают появления биографии лорда Байрона, написанной им самим и присланной к другу его, Томасу Муру» Однако уже в следующем номере сообщалось о неблаговидном поступке Мура, предавшего рукопись покойного Байрона огню после того, как сестра Байрона «нашла в оной многие места, оскорбительные для лиц, находящихся еще в живых» Утрату записок Байрона во многом компенсировала двухтомная книга А -JI Беллок «Лорд Байрон», вышедшая в Париже на французском языке в 18241825 гг В отклике на это издание, помещенном «Московским телеграфом», дана высокая оценка деятельности А -Л Беллок

Первое сообщение о выходе написанного «стихами и прозою» романа Мура «Эпикуреец» появилось в №18 «Московского телеграфа» за 1827 г В отклике, принадлежащем, вероятно, П В Киреевскому, «Эпикуреец» был поставлен в один ряд с «Лалла Рук» и «Любовью ангелов», поскольку характеризовался подобным же богатством картин и возвышенностью мысли Из соображений осторожности замалчивались антиклерикальные мотивы произведения Мура, способные воспрепятствовать появлению русского перевода в условиях ожесточившейся цензуры В «Обозрении русской словесности за 1829 год» ИВ Киреевский называл Мура в числе наиболее значимых для современной ему российской читательской аудитории западноевропейских писателей, наряду с И -В Гете, Ф Шиллером, У Шекспиром, Дж -Г Байроном и А Мицкевичем

Если до 1830 г творчество Мура привлекало больше внимание переводчиков, нежели критиков, то после публикации мемуаров о Байроне это соотношение кардинально изменилось, - ирландский бард стал упоминаться в многочисленнейших мелких заметках в русской периодике Указанные заметки вряд ли могли претендовать на глубокий анализ литературного творчества Мура, однако они выполняли иную, не менее значимую функцию, давая читателям общее представление о многообразии творческих интересов Мура, его дружеских контактах, его месте в истории английской литературы и культуры и т д

Об издании Т Муром «Писем и дневников лорда Байрона» писали в 1830 г «Литературная газета», «Вестник Европы», петербургская газета «Le Furet» и «Северная пчела» Так, с позиций «Литературной газеты» фигуры двух английских поэтов, Мура и Байрона, не могли стоять рядом, - настолько сильны были различия между ними, проявившиеся как в жизни, так и в литературном творчестве В начале 1830-х гт русская периодика регулярно извещала читателей не только о новых изданиях, но и о творческих планах Томаса Мура Например, 2 апреля 1833 г «Русский инвалид» напечатал объявление о выходе романа Томаса Мура «Эпикуреец» в русском переводе А Савицкого

Как видим, в 1820-е - первой половине 1830-х гг литературное творчество Мура воспринималось в русской критике в общем контексте с наследием его великого друга Дж-Г Байрона Как представитель английской литературы эпохи романтизма Томас Мур отразил в своем творчестве многие характерные проявления этого литературного направления, на что также обращала внимание критика. Всплеск критического интереса к Муру и его произведениям, обусловленный выходом в 1830 г мемуаров о Байроне, постепенно пошел на убыль, уже к середине 1830-х гг краткие заметки о Муре печатались в русских журналах крайне редко

Опыт осмысления творчества Томаса Мура русской критикой конца 183 0-х -1840-х гг. в целом можно признать незначительным, однако на общем фоне вы-

деляется ряд публикаций, заслуживающих особого рассмотрения Так, В Г Белинский неизменно называл Мура рядом с Байроном в числе лиц, добившихся наибольшего расцвета английской литературы В 1847 г в Петербурге была издана учебная книга «Outlines of English literature for the use of the Imperial Alexander Lyceum», автором которой был Томас Шоу, обращавший особое внимание на произведения Мура как «образцы самого изысканного классического английского языка» и подводивший читателя к мысли о необходимости досконального анализа стиля писателя Смерть Мура в 1852 году вызвала появление некрологов в «Москвитянине», «Современнике», «Отечественных записках» и «Журнале Министерства народного просвещения», передававших искреннее сожаление по поводу кончины великого ирландского писателя и содержавших достаточно полные биографические сведения и вполне объективную оценку вклада Мура в мировую литературу и культуру

В главе второй рассматривается рецепция творчества Томаса Мура в произведениях русских поэтов 1820-1830-х гг В параграфе первом анализируются факты и обстоятельства восприятия творчества ирландского поэта многими представителями русской словестности 1820-1830-х гг, в частности, Н В Гоголем, А С Грибоедовым, В К Кюхельбекером

В сознании С И Муравьева-Апостола и Д Н Блудова Мур сближался с Байроном и, более того, воспринимался в качестве последовательного сторонника тенденций обновления окружающего мира, усилившихся в поэзии благодаря революционным событиям во Франции Цитируя одно из самых известных стихотворений К Ф Рылеева «Гражданин» («К молодому поколению»), Н А Бестужев делает пафосное замечание «Кто не скажет, что это стихотворение может стать наряду с лучшими ирландскими мелодиями Мура?» Вместе с тем характерное сближение Байрона и Томаса Мура на основе гражданственности их лирики, в существенной мере повлиявшей на движение декабристов в России, было свойственно далеко не всем представителям российских литературных кругов Признавая эрудицию Мура, богатство его неуемной фантазии, мастерство в подборе изобразительно-выразительных средств, русская критика в то же время не могла не признать разительных отличий между мятежностью, пылкостью стремлений Байрона и рассудочным оптимизмом, внутренней успокоенностью, свойственными ирландскому поэту В русской литературе постепенно происходила смена представлений о Томасе Муре, — суждения о гражданственности и патриотизме Мура постепенно отходили на второй план, замещаясь размышлениями об эрудиции ирландского барда, яркости создаваемых им художественных образов, их предпочтительной ориентации на восточный колорит

В качестве традиций творчества Мура, отразившихся в произведениях А С Грибоедова, можно назвать образ пери в стихотворении «Телешовой в балете «Руслан и Людмила», где она является обольщать витязя» (1824) и своеобразную восточную экзотику отрывка «Кальянчи», создание которого относится к 1821 г Многочисленные экзотические наименования, упомянутые Грибоедовым, а в особенности имя пери, невольно ведут к мысли о традициях «восточной повести» «Лалла Рук»

В 1829 г под псевдонимом В Алов в Петербурге увидела свет «идиллия в картинах» «Ганц Кюхельгартен», автором которой был НВ Гоголь Герой идиллии - юноша-мечтатель Ганц Кюхельгартен - размышлял о дальних странах и подвигах, о неведомых мирах; в своих размышлениях он невольно от-

ражал романтическое мировосприятие Гоголч-гимназиста На основании детального текстологического сопоставления М П Алексеев пришел к выводу, что единственным источником для четвертой картины «Ганца Юохельгартена» стал прозаический перевод четвертой вставной поэмы «Свет гарема» («The Light of Нагат») из «восточной повести» Т Мура «Лалла Рук», опубликованный в №5 «Сына отечества» за 1827 г В четвертой картине «Ганца Кюхельгартена» Гоголь заимствовал из «Сьгта гарема» элементы описания Кашмирской долины Соответствия с анонимным переводом обнаруживаются не только в использовании Н В Гоголем характерных экзотизмов при создании образа пери, но и в других стихах четвертой картины идитлии «Ганц Клохельгартен», на что также обратил знлмание М П Алексеев

С творчеством Томаса Мура был знаком и В К Кюхельбекер, вероятно, услышавший о «Лрлле Рук» ещз на Кавказе в 1822 г во время бесед с А С Грибоедовым Пристальное знакомство с «восточной повестью» Томаса Мура отразилось в написанной Кюхельбекером в 1831 г и изданной в прозаической рамке под заглавием «Русскии Декамерон» без имени автора в 1836 г поэме «Зоро-вавель», названной по имени главного героя - библейского вождя евреев, выведшего их из персидского плена. Подтверждения этому обнаруживаются в третьей, заключительной части «ЗорэваЕеля» В частности, Кюхельбекер упоминает «розу Кашемира», невольно вызывающую параллели с четвертой вставной поэмой «Лалла Рук» «Свет гарема» «Цветов весенних много, други, // Но что они'' рабы и слуги // Царицы всех земных цветов, // Улыбки радостного мира, // Роскошной розы Кашемира»

Подводя итоги, с тс дует признать, что творчество Томаса Мура оказало заметное влияние на русскую поэзию 1820-1830-х гг Наиболее активные заимствования осуществлялись русскими поэтами из цикла «Ирландских мелодий» и «восточной позести» «Лалла Рук» Произведения Томаса Мура, проникая в сознание российского общества, занимали особую нишу, обусловленную ростом романтических тенденций, усилением ориентальных начал в литературном творчестве, а также восприятием сочинений ирландского барда в общем контексте с наследием его друга и великого современника Дж -Г. Байрона.

Во втором параграфе выявляются традиции творчества Томаса Мура в произведениях А С Пушкина В своем отрицательном восприятии «восточной роскоши» Мура Пушкин со многом опередил время и потому долго не встречал понимания современников, только в 1830-е гг. полемические суждения о «восточном воображении» Мура стали появляться в отечественной публицистике и литературной критике Неизменно отслеживая появление в русской периодике все новых и новых переводов из Т Мура, в том числе осуществленных П А Вяземским, И И Козловым, Пушкин не только не менял своего известного отношения к творчеству автора «Лалла Рук», но и во многом переносил свою антипатию на тех современных русских поэтов, которые стремились следовать традициям Мура, подражали восточным мотивам его поэмы Среди последних можно, в частности, назвать имя А И Подолинского, опубликовавшего в 1827 г свою первую поэму («повесть в стихах») «Див и пери»

Пушкин в то же время неоднократно обращался в своем творчестве к образам и мотивам «Лаллы Рук», которые получали во многих случаях оригинальную художественную интерпретацию Образ пери, широко распространившийся в поэтическом обиходе рубежа 1820-1830-х гг, можно встретить у

Пушкина в стихотворении «Из Валу Cornwall» (1830), вольном подражании песне Б Корнуолла «Можно краше быть Мери, // Краше Мери моей, // Этой маленькой пери, // Но нельзя быть милей // Резвой, ласковой Мери»

В знаменитом стихотворении Пушкина «К***» («Я помню чудное мгновенье », 1825), посвященном А П Керн, можно видеть характерный образ «гения чистой красоты» «Я помню чудное мгновенье // Передо мной явилась ты, // Как мимолетное виденье, // Как гений чистой красоты» Данный образ заимствован Пушкиным из стихотворения В А Жуковского «Лалла Рук», созданного под впечатлением от берлинского праздника 1821 г и «восточной повести» Томаса Мура

Следует сказать еще о других точках сближения «Лалла Рук» Т Мура и творчества Пушкина, в частности, о близости муровского описания гибели возлюбленных от чумы описанию в «маленькой трагедии» великого русского поэта «Пир во время чумы» Цитата из четвертой части «Лалла Р^к» («Свет гарема») на языке оригинала включена Пушкиным в описание тифлисских бань в начале второй главы «Путешествия в Арзрум во время похода 1829 года» (1835) Как видим, в произведениях Пушкина неоднократно встречались аллюзии из «восточной повести» Т Мура «Лалла Рук» Очевидно, что наличие этих аллюзий и побудило многих современников двух поэтов искать аналогии в их творчестве.

В третьем параграфе рассказано о традициях Томаса Мура в произведениях М Ю Лермонтова Знакомство М Ю Лермонтова с творчеством Томаса Мура относится еще к периоду отрочества, связанному с учебой в Московском университетском благородном пансионе Одним из ранних обращений Лермонтова к традициям Томаса Мура можно считать датируемую 1829 г. «Песню» («Светлый праздник дней минувших »), восходящую к «Песне шута» из сборника Мура «Неопубликованные песни», на что впервые указал А Н Гиривенко, осуществивший подробный сопоставительный анализ Ни по общему характеру литературного творчества, ни по наметившимся тенденциям творческой эволюции Лермонтов не был близок Томасу Муру, на что обратили внимание еще в начале XX в Э Дюшен и С В Шувалов Вместе с тем проникновенная печаль, свойственная лирическому герою Мура, характерные заунывные тона (в особенности, в стихотворениях «Вечер жизни», «Молодой девушке», «Уединение»), обращенность к Богу, к небесам в надежде найти нравственную опору для преодоления жизненной несообразности, - все это не могло пройти мимо духовных исканий Лермонтова.

Б М Эйхенбаум отметил вероятную перекличку между «Еврейской мелодией» («Я видал иногда, как ночная звезда. », 1830) Лермонтова и более ранней «ирландской мелодией» Мура «Как иногда блистает луч на поверхности вод » («As a Beam o'er the Face of the Waters may glow »), заключающуюся в повторении характерного образа «луча от звезды», блещущего в воде, когда все остальное пространство покрыто мраком В 1830 г Лермонтовым было написано стихотворение «Арфа», перерабатывающее на основе сохранения ключевого образа и привнесения ряда значимых образных элементов тему бессмертия в искусстве, художественно раскрытую в датируемом 1808 г «The Legacy» («Завещании») Томаса Мура из цикла «Irish Melodies» Особую экспрессивность художественному описанию в романтической драме Лермонтова «Странный человек» (1831) придает близкий творчеству Мура лирический фрагмент «Когда

одни воспоминанья » Лирический фрагмент «Когда одни воспоминанья » также имеет источник в первой тетради «Irish Melodies» Мура, сближаясь своей тематикой со стихотворением «Когда тот, кто обо».сет тебя » (<When he who adores thee ») Мотивы второй строфы стихогворения Мура «Когда мне светятся глаза » («Where'er I see those smiling eyes »), входящего в седьмую тетрадь «Irish Melodies», можно видеть в стихотворении Лермонтова «И скучно и грустно» (1840) Вслед за Муром русский поэт рассуждает об уходе молодости -лучших лет жизни, о разуверении в дружбе и любви

Как видим, несмотря на очевидные различия в представлениях Мура и Лермонтова о литературном творчестве, русский поэт высоко ценил лирические произведения предшественника, в особенности цикл «Ирландских мелодий» Посредством рецепции художественных находок Мура Лермонтов вносил в свои произведения новые мотивы, предлагал новые трактовки хорошо знакомых тем, расширял возможности языка и стиля В 1975 г ЮД Левин обратил внимание на описание любовных похождений Юрия в XIX главе лермонтовского романа «<Вадим>» (1832-1834), уподобление героя «плодам, растущим на берегах Мертвого моря», не было творческой находкой юного Лермонтова, а заимствовалось из третьей части поэмы Томаса Мура «Лалла Рук» «Огнепоклонники» («The Fireworshippers») Наибольшую близость лермонтовскому «Демону» обнаруживают описанные Муром в поэме «Любовь ангелов» («The Loves of the Angels») сцены встреч ангелов и их земных возлюбленных, романтический конфликт чувства и разума традиционно решается в пользу чувства. Влияние характерной для Мура «мистериалыюй» трактовки темы с чертами ориентальной аллегории» можно усматривать и в ранних поэмах Лермонтова «<Аз-раил>» (1831) и «Ангел Смерти» (1831), замысел которых непосредственно связан с «Демоном» Таким образом, в работе нзд многими произведениями больших форм и, в особенности, над поэмой «Демон» Лермонтов обращался к поэтическим открытиям Томаса Мура, некоторым мотивам и символическим образам из его творчества Отдельные художественные детали, проникая из сочинений Мура, гармонично вписывались в оригинальные авторские произведения Лермонтова, становились частью эстетики русского поэта, помогали ему осмысливать значимые философские проблемы, характеры и духовно-нравственные ориентиры своих героев

В главе третьей рассматриваются переводы произведений Томаса Мура на русский язык, осуществленные в 1820-1830-х гг Параграф первый содержит целостные сведения о Томасе Муре и его русских переводчиках 1820-1830-х гг. В 1820-е гг произошло знакомство российских читателей с циклом «Ирландских мелодий» («Irish Mebdies») Томаса Мура, привлекшим внимание многих русских поэтов и переводчиков П А Вяземский, который внимательно следил за творчеством Мура, осуществил перевод «ирландской мелодии» Мура «Whene'er I see those smiling eyes », входившей в седьмой выпуск «Irish Melodies» Перевод под названием «Когда мне светятся глаза, зерцало счастья » был опубликован в «Северных цветах» на 1829 год С творчеством Т Мура опосредованно связано стихотворение П А Вяземского «Слеза» (1829) А Н Гиривенко обратил внимание на то, что появление этого произведения обусловлено переводом В Н Олина «К плачущей Юлии» (1824) из цикла «Юношеских стихотворений» Мура, причем у Вяземского «не только творчески осмыслен образно-тематический план, но и появляется характерный ориенталь-

ный колорит (связанный с бытованием эмблематики «слезы» в русской романтической поэзии)» Относя Мура к числу «первоклассных поэтов современных», Вяземский, однако, осуждал его как «истребителя» записок Байрона, которые помогли бы решить множество психологических загадок, связанных с именем великого поэта Из письма А И Тургенева В А Жуковскому от 17 марта 1829 г известно, что А И Тургенев уговаривал Вяземского переводить по корректурным листам книгу Томаса Мура «Письма и дневники лорда Байрона с замечаниями о его жизни» («Letters and Journals of Lord Byron with Notes of His Life») Однако замыслу А И Тургенева было не суждено реализоваться, поскольку русская цензура признала книгу Мура о Байроне нежелательной для распространения

К переводу стихотворения Мура «Remember thee? yes, while there's life m this heart » из VII части «Ирландских мелодий» обратился в период пребывания в Читинском остроге поэт-декабрист А И Одоевский В исповедальном лирическом размышлении «Тебя ли не помнить' Пока я дышу » (между 1827 и 1829) Одоевский говорил о негасимой любви к отчизне, придающей смысл человеческой жизни, побуждающей к возвышенным размышлениям, великим свершениям Ему удалось точно передать авторское настроение и основные чувства, выраженные Муром, трепетно отзывавшимся о родной Ирландии

К произведениям Томаса Мура в конце 1820-х гг обращался МП Врон-ченко - военный геодезист и географ, прославившийся своими максимально приближенными к оригиналам переводами Вронченко перевел шесть стихотворений из цикла «Ирландских мелодий» Томаса Мура - «Oh1 banquet not m those shining bowers » («Не пируй с молодежью средь пышных садов »), «Sail on, sail on, thou fearless bark » («Лети, мой корабль, пернатой стрелой »), «Oh1 breathe not his name »(«Умолчим его имя, пусть там оно спит »), «How dear to me the hour when daylight dies » («Мне дорог час, когда бледнеет пламя дня »), «As a beam o'er the face of the waters may glow » («Может в зеркале вод отражаться луна »), «Whene'er I see those smiling eyes » («Когда я зрю сей взор прекрасный »)

Поэтический перевод «мелодии» Томаса Мура «Oh' breathe not his name » был также осуществлен ДП Ознобишиным В тетрадях ДП Ознобишина хранящихся в ИР ЛИ, М П Алексеев и Т М Гольц обнаружили в разные годы еще гапъ переводов из Томаса Мура Датированный 1 сентября 1826 г перевод «ирландской мелодии» «The Minstrel-Boy» уступал по художественным достоинствам более раннему, относящемуся к 1823 г переводу ИИ Козлова «Молодой певец», однако при этом являлся вполне завершенным, композиционно целостным, что побудило Ознобишина к его публикации под названием «Юноша-певец» в журнале «Атеней» и в «Литературных прибавлениях к «Русскому инвалиду» В июне 1828 г Ознобишин обратился к переводу стихотворения «Though the last glimpse of Erin with sorrow I see » из первой части «Ирландских мелодий» Т Мура, однако этот перевод, включающий три строфы-четверостишия, по-видимому нуждался в дополнительной обработке, а потому не был предложен автором для печати

Как видим, к переводам из Томаса Мура в 1820-1830 гг обращались не только М Ю Лермонтов, П А Вяземский, но и талантливые русские писатели «второго ряда» (А И Одоевский, Д П Ознобишин), а также профессиональный переводчик М П Вронченко Наиболее удачные из переводов точно передавали

музыкально-мелодическую основу стиха Томаса Мура, характерную рассудочность, склонность к исповедальности, патриотические настроения, нашедшие отражение в английских оригиналах Русским поэтам оказывались близки свободолюбие Мура, бунтарские и тираноборческие мотивы его творчества, признание естественности процессов изменения жизни, ведущих к преображению духовной сущности человека.

Во втором параграфе рассматривается деятельность В А Жуковского как переводчика произведений Томаса Мура Современники высоко ценили Жуковского как талантливого переводчика западноевропейской литературы, в том числе произведений Томаса Мура, проводили параллели между художественными оригиналами и их русскими переводами, при этом неизменно подчеркивалась творческая близость Жуковского и Мура, проявлявшаяся и в образной системе произведений, и в их стилистике, эмоциональной тональности

Театрализованное действо в Берлине в 1821 г, глубоко затронув чувства Жуковского, нашло непосредственные отзвуки в его литературном творчестве, в частности, в посвящении к индийской повести «Наль и Дамаянти», представляющей собой вольное переложение фрагмента древнеиндийской поэмы «Ма-хабхарата», осуществленное Жуковским по двум немецким переводам - прозаическому, выполненному Францем Боппом, и вольному стихотворному, который принадлежал перу Фридриха Рюккерта. Благодаря памятному событию «Лалла Рук» Мура получила опосредованные отклики не только в индийской повести «Наль и Дамаянти», но и в многочисленных письмах Жуковского

Вместе с тем Жуковский, являясь одним из лучших переводчиков западноевропейской литературы, не мог пройти мимо возможности представить российскому читателю хотя бы один из фрагментов «восточной повести» Мура, - до сих пор остается непревзойденным сделанный им в 1821 г перевод второй части «Лалла Рук>/

Признавая, что перевод Жуковского весьма вольно отражал содержание английского подлинника, нельзя, однако, не отметить той роли, которую сыграл именно этот перевод в популяризации «Лалла Рук» в России, а также в распространении в русской поэзии символического образа изгнанной из рая пери Русский поэт не просто переводил «Рай и пери» Мура, но как бы «пропускал» через собственное восприятие произведение английской литературы, несколько изменяя трактовку образа пери, ослабляя восточный колорит повествования Жуковский целенаправленно изменял трактовку образа древнеиранской мифологии, придавая ему особую бесплотную воздушность, свойственную христианским ангелам Сблизив пери с ангелом, русский поэт лишил ее свойственных человеку интимных чувств и плотских желаний и при этом даже не счел возможным указать на то, чго пери была изгнана из рая за свою любовь к обыкновенному смертному, за грех, нуждавшийся в искуплении Жуковский не только ослаблял в переводе восточный колорит, но и убирал из текста описания, казавшиеся ему излишне чувственными, в частности, значительно уменьшил откровенность сцены прощания невесты со своим умирающим возлюб-ленным «То, увлекаемый душою, // Невольно к ней он грудь прижмет, // То вдруг уста он оторвет // От жадных уст, едва украдкой// На поцелуй стыдливо-сладкий // Дотоле смевших отвечать». Сохранившиеся свидетельства современников позволяют говорить о том, что Жуковскому удалось успешно решить поставленную задачу, а его перевод «Пери и ангел» стал заметным явлением в литера-

турной жизни России начала 1820-х гг Перевод второй части «Лалла Рук», осуществленный Жуковским, был доброжелательно встречен в литературных кругах, пользовался заслуженной репутацией одного из лучших переложений на русский язык сочинений Томаса Мура Бесспорно, что именно с этого перевода началась подлинная известность Мура в России, подкрепленная в дальнейшем различными переложениями «Ирландских мелодий»

События берлинского праздника нашли отражение в двух стихотворениях Жуковского, посвященных великой княгине Александре Федоровне, - «Лалла Рук» и «Явление поэзии в виде Лалла Рук» По наблюдению А С Янушкевича, стихотворения «Лалла Рук» и «Явление поэзии в виде Лалла Рук» относятся к числу произведений, обусловливающих ключевые этапы эволюции поэтического творчества Жуковского, поскольку концентрируют в себе «его эстетические принципы, являются своеобразной лирической философией» Оригинальность Жуковского проявилась также в использовании в стихотворениях философского содержания четырехстопного хорея, тяготевшего к анакреонтике и иным легким жанрам, а также к произведениям, предполагавшим музыкальное исполнение «Лалла Рук» и «Явление поэзии в виде Лалла Рук» создавались Жуковским под впечатлением не только берлинского праздника, но и общения с великой княгиней Александрой Федоровной, выведенной под условным именем Лалла Рук Видимо, Жуковский был увлечен великой княгиней, что отразилось и в создании им знаменитого впоследствии образа «гения чистой красоты» (стихотворение «Лалла Рук»)

Как видим, «Лалла Рук» остается единственным произведением Томаса Мура, к которому с завидной регулярностью обращался Жуковский-переводчик Внимание к «Лалле Рук» со стороны Жуковского было обусловлено яркими событиями берлинского праздника, на протяжении многих лет сохранявшимися в памяти поэта Жуковский был первым, кто сделал творчество Мура широко известным в России, создав талантливую переводную поэму «Пери и ангел», а также стихотворения, испытавшие несомненное влияние мотивов и образов «Лалла Рук» Томас Мур знал о творчестве Жуковского несколько больше, чем о литературной деятельности большинства других русских писателей-современников, слышал от А И Тургенева и Н И Греча фрагменты из переводной поэмы «Пери и ангел» на русском языке, вслед за Байроном высоко отзывался о стихотворении «Певец во стане русских воинов», соответствовавшем настроениям эпохи

В третьем параграфе рассмотрена деятельность И И Козлова как переводчика произведений Томаса Мура. Козлов, принадлежавший к числу наиболее значительных представителей поэзии русского романтизма, мастерски пользовался выразительной силой поэтической интонации, создавал особое настроение посредством нескольких стихов или даже одной сгроки-рефрена Разделяя точку зрения В А Жуковского о том, что переводчик стихотворения является соперником поэта, Козлов нередко изменял стихотворную форму переводимых произведений, их ритмико-интонационный строй, привносил в чужие тексты собственные мысли и чувства.

Удачно выполненные Козловым переводы из Мура, характеризующиеся точным воссозданием песенной основы стиха, можно воспринимать как своеобразный условный цикл, включающий шесть произведений, вошедших в сборник «Стихотворений» (1828) Козлова, - «Романс» («Есть тихая роща у быстрых ключей », 1823), «Молодой певец» (1823), «Ирландская мелодия» («Когда

пробьет печальный час », 1824), «Ирландская мелодия» («Луч ясный играет на светлых водах », 1824), «Бессонница» (1827), «Вечерний звон» (1827) Романсная лирика Козлова, б определенной мерс предвосхитившая появление романсов А А Фета и Я П Полонского, отличалась проникновенной музыкальностью, искренностью эмоций и теплотой интонаций, воодушевленностыо светлого чувства.

На игре светотеней построен изящный по форме и прозрачный по фактуре стиха «Романс» («Есть тихая роща у быстрых ключей ») Козлова, представляющий собой стихотворный перевод фрагмента из первой части «восточной повести» Т Мура «Лалла Рук» «Хорасанский пророк под покрывалом» («The Veiled Prophet of Khorassan») Передав характерную меланхолию произведения Мура, воссоздав наиболее существенные особенности английского подлинника, Козлов вместе с тем значительно отклонился от переводимого текста, увеличил его с четырех четверостиший до четырех восьмистиший, убрал характерные упоминания реки Бендемир (у Мура она названа трижды) и беседки из роз, перенес события в «тихую рощу у быстрых ключей», ставшую для лирической героини крохотным земным раем

Наряду с «Романсом» («Есть тихая роща у быстрых ключей ») Козлов в 1823 г опубликовал под названием «Молодой певец» в «Новостях литературы» свой перевод стихотворения The Minstrel-Boy» из пятой тетради «Irish Melodies», созданного Муром в 1813 г Внимание к «Молодому певцу» со стороны Козлова во многом обусловлено ассоциациями между национально-освободительной борьбой ирландского народа и освободительным движением в Греции, стремившейся избавиться от турецкого господства Козлову удалось не только воссоздать балладное описание, в котором возникает образ поэта-воина, но и точно передать художественную форму оригинала, состоявшего, как и перевод, из двух восьмистиший

Козлов в 1824 г перевел еще два произведения Томаса Мура, относящиеся, как и «The Mmstrel-Boy», к циклу «Ирландских мелодий» Перевод «Луч ясный играет к а светлых волнах », достаточно точно передающий содержание «ирландской мелодии» «As a Beam o'er the Face of the Waters may glow. », увидел свет в изданном А.А Дельвигом альманахе «Северные цветы» на 1825 год Стихотворение «At the Mid hour of Night », переведенное прежде A H Очки-ным, П Г Ободовским и вероятно, В Н Олиным, получило известность именно в интерпретации Козлова «Когда пробьет печальный час »

В 1827 г в журнале «Славянин» с подзаголовком «вольное подражание» увидело свет стихотворение Козлова «Бессонница», оригинал которого под названием «Oft, in the stilly Night » можно найти в первом цикле «Национальных песен» - «Scotch airs» Отталкиваясь от оригинала, Козлов с трагической стороны раскрывал в переводном произведении тему духовного одиночества творца, перед которым бессонными ночами, исполненными тоскливых дум, вставали лица друзей, навсегда оставшихся в прошлом

Одним из самых значительных произведений Козлова, получившим непосредственные отклики в творчестве Е П Ростопчиной, Д В Давыдова, А А Фета, Я П Полонского, А А Блока, В Я Брюсова, А А Ахматовой и др , является романс «Вечерний звон», написанный, по-видимому, в 1827 г, впервые опубликованный в альманахе «Северные цветы» на 1828 год и представляющий собой перевод стихотворения Томаса Мура «Those evening Beils» из первого сборника «National Airs», выпущенного издателем В Пауэром в Лондоне и в

Дублине в 1818 г «Вечерний звон» обрел популярность на рубеже 1820-1830-х гг. во многом благодаря музыке, написанной А А Алябьевым в самом начале тобольской ссылки, вскоре после появления стихотворения Козлова в печати На «Вечернем звоне», равно как и на других лучших произведениях Козлова, формировались эстетические вкусы нескольких поколений читателей, ценивших языковое чутье поэта, разнообразие используемых им изобразительно-выразительных средств Заслугой Козлова как переводчика «Those evening Bells» было усиление в произведении лирико-драматических акцентов, чему способствовало пристальное внимание к изобразительно-выразительным средствам языка, подчеркивавшим элегичность содержании

В 1832 г Козлов последний раз в своем творчестве обратился к переводу из Томаса Мура, создав балладу «Озеро мертвой невесты» Долгое время данная баллада считалась оригинальным произведением Козлова, пока в 1984 г АН Гиривенко не было установлено, что ее первоисточником является «А Ballad The Lake of the Dismal Swamp» из цикла «Стихотворения, относящиеся к Америке Томаса Мура»

Внимание Козлова к английской литературе и культуре было в целом многоаспектным, однако в числе наиболее существенных, определяющих черт его творчества можно назвать обращение к произведениям Томаса Мура с их характерными мотивами и образами Переводы из Мура, составившие у Козлова целый поэтический цикл, создали ему заслуженную репутацию «русского Мура», причем лучшие произведения привлекли внимание не только современников, но и потомков, стали ориентирами в деятельности русских переводчиков с английского языка. Томас Мур знал Козлова как своего русского переводчика, помнил его имя, что стало возможным благодаря посреднической деятельности А И Тургенева, рассказавшего Муру о Козлове, подарившего ему сборник «Стихотворений» русского поэта. Козлов также пробовал создавать на английском языке оригинальные тексты, о чем свидетельствует дошедшее до наших дней послание «То Countess Ficquelmont», и предпринимал успешные попытки перевода с русского на английский язык поэмы А С Пушкина «Бахчисарайский фонтан»

В заключении отмечается, что идейно-эстетические представления Томаса Мура оказались созвучны духовной ауре русского романтизма, что отразилось на уровне мотивов, образов, художественного языка и др Проведенное исследование свидетельствует о многообразии форм восприятия творчества Томаса Мура русской литературой эпохи романтизма, - это и переводы, и реминисценции из произведений Мура, и традиции его творчества, и литературно-критические отклики в периодической печати Детальный анализ большого фактического материала, относящегося к 1820-1830-м гг, позволил не только вписать творчество инонационального писателя в контекст развития отечественной романтической литературы, но и отчасти уточнить представления о «золотом веке» русской поэзии.

Диссертация подводит определенные итоги исследованиям прошлых лет, однако никоим образом не закрывает тему «Томас Мур в России» В перспективе видится целесообразным проведение системной работы по детальному изучению рецепции наследия Томаса Мура русскими писателями второй половины XIX в, рубежа XFX-XX вв Особого внимания также заслуживает восприятие произведений Мура в их русских переводах отечественными композиторами, в частности, А Г Рубинштейном, С И Танеевым Большой интерес представляет и вопрос об

использовании характерного образа-символа пери в русской поэзии XIX - начала

XX в, выявление причин его долговременной популярности

По теме диссертации авторе?! опубликованы следующие работы:

1 Яшина ТА ПА Вяземский - переводчик Томаса Мура // Языковые и культурные контакты различных народов. Сборник статей Международной научно-методической конференции / Пензенский государственный университет им В Г Белинского, Общество «Знание» России, Приволжский дом зпаний. -Пенза,2006 -С95-99

2 Яшина ТА, Жаткин ДН «Ирландские мелодии» Томаса Мура и их русские переводчики 1820-1830-х гг// Литература в диалоге культур — А- Материалы Международной научной конференции / Ростовский государственный университет - Ростов-на-Дону, 2006 - С 400-403

3 Яшина ТА ИИ Козлов как переводчик произведений Томаса Мура//

XXI век Итоги прошлого и проблемы настоящего Межвузовский сборник научных трудов / Пензенская государственная технологическая академия — Пенза, 2006 -Вып7 - С 137-143

4 Жаткин Д Н, Яшина Т А Томас Мур и М Ю Лермонтов//Сура (Пенза) -2006 -№3 -С97-110

5 Яшина ТА Томас Мур и А.С Пушкин // Проблемы этико-художественной преемственности в литературе Сборник статей в честь 60-летия доктора филологических наук Б С Кондратьева / Арзамасский государственный педагогический институт им АП Гайдара-Арзамас, 2006 -С 72-91

6 Жаткин Д Н, Яшина ТА В А Жуковский - переводчик произведений Томаса Мура//Интеграция образования (Саранск) -2006 -№3 -С 167-171

Яшина Татьяна Анатольевна

ТВОРЧЕСТВО ТОМАСА МУРА В КОНТЕКСТЕ ЛИТЕРАТУРНОГО РАЗВИТИЯ В РОССИИ 1820-1830-Х ГГ

Специальность 10 01 01 — Русская литература

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 04 12 2006 Формат 60x84/16 Бумага офсетная Печать на ризографе Уч-изд л 1,44 Тираж 100 экз Заказ № 245

Издательство ПГУАС Отпечатано в полиграфическом центре ПГУАС 440028 г Пенза, ул Г Титова, 28 E-mail postmaster@pgasa perza com.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Яшина, Татьяна Анатольевна

Введение.

Глава первая. Творчество Томаса Мура и литературный процесс в России 1820-1830-х гг.

§1. Творчество Томаса Мура в контексте тенденций развития русской литературы в 1820-1830-е гг.

§2. Осмысление творчества Томаса Мура и его влияния на русскую литературу 1820-1830-х гг. в отечественной критике XIX века.

Глава вторая. Традиции творчества Томаса Мура в русской литературе

1820-1830-х г.

§ 1. Творчество Томаса Мура в русской поэзии 1820-1830-х гг.

§2. Традиции творчества Томаса Мура в произведениях

А.С.Пушкина.

§3. Традиции творчества Томаса Мура в произведениях

М.Ю.Лермонтова.

Глава третья. Произведения Томаса Мура в русских переводах 18201830-х гг.

§1. Томас Мур и его русские переводчики 1820-1830-х гг.

§2. В.А.Жуковский как переводчик произведений Томаса

Мура.

§3. И.И.Козлов как переводчик произведений Томаса Мура.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Яшина, Татьяна Анатольевна

Целью настоящего исследования является анализ процесса восприятия творчества Томаса Мура русской литературой 1820-1830-х гг. В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:

1) установить обстоятельства проникновения в Россию произведений Томаса Мура, их созвучие событиям общественной и литературной жизни России 1820-1830-х гг.;

2) рассмотреть процесс осмысления отечественной критикой XIX в. творчества Томаса Мура и его влияния на литературное развитие в России 1820-1830-х гг.;

3) установить традиции и проанализировать интерпретации творчества Томаса Мура в русской литературе 1820-1830-х гг.

Актуальность исследования обусловлена перспективностью для сравнительного литературоведения, основывающегося на установлении русско-зарубежного литературного взаимодействия, изучения русской рецепции творчества отдельных инонациональных писателей. В фундаментальных трудах Алексея Н. Веселовского, В.М.Жирмунского, диссертационных исследованиях И.Н.Гилинского (1946), Г.А.Баужите (1956), Л.Ф.Хачатурян (1979) творчество Мура рассмотрено в контексте традиций ориентализма в мировой литературе, выявлены связи поэзии Мура с национально-освободительным движением в Ирландии. К русской рецепции творчества Томаса Мура впервые обратился академик М.П.Алексеев в статье "Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты", опубликованной в 1963 г. в сборнике научных трудов "Международные связи русской литературы"; в статье установлены отдельные интересные факты, уделено пристальное внимание контактам

Мура с А.И.Тургеневым, справедливо воспринимаемым в качестве посредника, некоего связующего звена между ирландским поэтом и русской литературой. Материалы, собранные в последующие годы, вошли в монографию М.П.Алексеева "Русско-английские литературные связи" (М., 1982), в которой убедительно раскрыта специфика отдельных этапов восприятия наследия Мура, связанных с деятельностью русских романтиков, писателей середины XIX в., поэтов-народовольцев, русских композиторов.

Опираясь на методологически важный вывод М.П.Алексеева о необходимости дальнейшей разработки- темы "Томас Мур в России", А.Н.Гиривенко провел существенную работу по поиску фактов русской рецепции Томаса Мура, результатом которой стала кандидатская диссертация "Русская рецепция Томаса Мура", защищенная в 1992 г. в Московском педагогическом государственном университете. Глобальная задача по изучению всего пласта русской рецепции творчества Мура - от ранних романтиков до А.Н.Плещеева, Д.Д.Минаева, К.К.Случевского, ПН.Краснова, И.А.Бунина - потребовала от исследователя фундаментальных обобщений.

К настоящему времени в условиях наличия достаточных и значительных обобщающих работ по рассматриваемой проблеме назрела необходимость детального и вместе с тем целостного изучения отдельных этапов восприятия творчества Томаса Мура в России. Данная диссертация, представляя собой первый опыт на этом пути, посвящена детальному анализу процессов восприятия произведений Мура русской романтической литературой 1820-1830-х гг., причем особое внимание уделено рецепции творчества ирландского поэта А.С.Пушкиным, В.А.Жуковским, И.И.Козловым, М.Ю.Лермонтовым.

Наблюдения и выводы диссертации не только углубляют понимание русской рецепции Томаса Мура, но и могут использоваться при разработке вопросов поэтики и стиля Мура, жанровой специфики его основных произведений, остающихся во многом неразрешенными не только в русском, но и в зарубежном литературоведении. Это тем более актуально, что до настоящего времени не издано ни одной монографии о жизни и творчестве Мура на русском языке, остаются единичными и сборники избранных переводов, увидевшие свет в 1981 и 1986 гг.

Источниками для анализа послужили:

1) окончательные редакции, варианты и наброски произведений Томаса Мура на английском языке;

2) переводы произведений Томаса Мура на русский язык, выполненные и опубликованные в 1820-1830-х гг.;

3) произведения русских писателей 1820-1830-х гг., содержащие реминисценции и традиции творчества Томаса Мура;

4) литературно-критические публикации XIX в., осмысливающие творчество Томаса Мура и его влияние на русскую литературу 1820-1830-х гг.;

5) литературоведческие исследования отдельных аспектов творчества Томаса Мура (И.Н.Гилинский, Г.А.Баужите, Л.Ф.Хачатурян и др.);

6) исследования международных связей русской литературы, интересные в плане выявления влияний творчества Мура на русских писателей 1820-1830-х гг. (С.В.Шувалов, Э.Дюшен, В.М.Жирмунский, М.П.Алексеев, Ю.Д.Левин, В.Н.Баскаков, Н.В.Измайлов, А.С.Бушмин, А.Н.Гиривенко и др.).

Новизна работы состоит в том, что в ней впервые представлен подробный целостный анализ восприятия творчества Томаса Мура в русской литературе эпохи романтизма. С одной стороны, вся совокупность отмеченных фактов рассматривается в комплексном единстве, с учетом особенностей изучаемого периода литературного развития; с другой стороны - анализ носит детальный характер, поскольку временное ограничение в изложении материала, затрагивающего только два десятилетия литературной истории, потребовало максимального учета даже самых фрагментарных сведений и, казалось бы, незначительных нюансов. Литературно-критические публикации XIX в., затрагивающие вопросы восприятия Мура его русскими современниками, впервые рассматриваются во всем многообразии, причем учтены даже небольшие заметки и редакционные объявления, ранее не введенные в научный оборот. Впервые проведена обобщающая работа, позволившая целостно рассмотреть проблемы "Томас Мур и А.С.Пушкин", "Томас Мур и И.И.Козлов", "Томас Мур и В.А.Жуковский", - до настоящего времени не было отдельных научных работ, посвященных этим проблемам, а обусловленный ими фактический материал фрагментарно, эпизодически включался в исследования, авторы которых ставили более широкие задачи.

Теоретическая значимость исследования заключается в опыте многоуровневой систематики процессов восприятия творчества инонационального писателя русской литературой краткого временного периода, наиболее созвучного его жизненным и творческим представлениям. Творчество Томаса Мура рассматривается в проекции на историю русской романтической литературы, причем детально раскрывается процесс врастания произведений английского писателя, его поэтики, духовной ауры в контекст литературного развития в России 1820-1830-х гг. Произведения русских писателей, созданные с "оглядкой" на английского предшественника, в диалоге с "чужим словом", предстают более сложными и содержательно глубокими, нежели это представлялось ранее, поскольку расширяется и уточняется эстетическая ретроспектива, ставшая основой для авторского самовыражения. Обращение к вопросам диалектики и динамики литературного развития, творческой преемственности на уровне мотивов, образов, художественного языка и др., рассматриваемым в рамках определенного темпорального и идейно- эстетического пространства, позволяет увидеть типологическую близость писателей, произведений, накапливает материал, способствующий более полной реконструкции исторической поэтики русской литературы.

Достоверность выводов основана прежде всего на результатах детального анализа русской рецепции элементов художественной системы Томаса Мура, его идейно-эстетических представлений, а также на учете преемственной связи писателя с предшественниками и, в особенности, с авторами последующего времени. В этой связи представляется особенно ценным по возможности полный учет реминисценций из произведений Томаса Мура, его традиций в русской литературе 1820-1830-х гг., осуществленный в рамках диссертационного исследования. В качестве дополнительной аргументации выводов привлекались литературно-критические материалы о Томасе Муре, написанные или переведенные его русскими современниками; имея, несомненно, и самостоятельную ценность, данные критические публикации вместе с тем позволяют уточнить не только общую картину восприятия, но и отдельные факты рецепции творчества Томаса Мура в России.

Практическая значимость. Результаты исследования окажутся полезными при подготовке курсов лекций по истории русской литературы первой трети XIX в., истории зарубежной литературы XIX в., истории русской литературной критики, при разработке спецкурсов и спецсеминаров, а также при историко-литературном, текстуальном комментировании произведений как самого Томаса Мура, так и русских писателей, в творчестве которых нашли отражение традиции английского предшественника. Материалы диссертации могут быть учтены в исследованиях по истории русского художественного перевода, исторической поэтике русской литературы, русско-английским историко-культурным и литературным взаимосвязям. Представляется целесообразным использование результатов исследования при подготовке новых изданий избранных переводов произведений Томаса Мура.

Методология работы основывается на достижениях русской литературной науки и критики XIX-XX вв., современного отечественного и зарубежного литературоведения. Используются подходы, выработанные в трудах представителей ленинградской сравнительно-исторической школы (М.П.Алексеев, Ю.Д.Левин, Р.Ю.Данилевский, П.Р.Заборов, В.Е.Багно и др.), установивших множественность иновлияний на русскую литературу, развивавшуюся в тесной связи с литературами европейскими. Нами полностью разделяется концепция сравнительно-исторического рассмотрения литератур, согласно которой переводная литература включается в литературу оригинальную на ранних этапах ее развития. В этой связи следует сказать о неоценимом опыте таких исследователей, как Н.И.Балашов, А.Б.Ботникова, Я.И.Гордон, А.Н.Егунов, А.Н.Николюкин, Д.М.Шарыпкин и др.

Используются методы исторической поэтики, утвержденные в фундаментальных исследованиях А.Н.Веселовского, В.М.Жирмунского, что позволяет осмыслить материал, связанный с функционированием некоторых типичных мотивов и образов (например, образ-символ пери), рассмотреть черты национального своеобразия в произведениях, понять специфику характеристик лирического персонажа и т.д. В соответствии с предметом изучения закономерно использовались культурно-исторический, историко-генетический и историко-типологический методы. Воссоздание отдельных биографических реалий, нередко необходимое для объективного восприятия литературного текста, потребовало использования элементов социально-психологического метода. При развернутой литературоведческой интерпретации художественных текстов, обусловленной тематикой работы, используются приемы комплексного, проблемного, сопоставительного анализа. Были приняты во внимание положения теории М.М.Бахтина о диалоге и "чужом слове", структурно-семиотический подход тартуско-московской школы Ю.М.Лотмана. Согласно принципу историзма отдельные факты и обстоятельства рассмотрены во взаимосвязи с другими, а также с учетом историко-литературного и культурного опыта.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Из всего творчества Томаса Мура наиболее созвучными русской литературе 1820-1830-х гг. оказались "Ирландские мелодии" и "восточная повесть" "Лалла Рук". "Ирландские мелодии" привлекали русское общество своими свободолюбивыми, национально-освободительными мотивами, позволяющими в рассматриваемый период сближать таких разных поэтов, как Дж.- Г.Байрон и Т.Мур. Популярность "Лалла Рук" во многом объясняется характерным увлечением русских романтиков 1820-1830-х гг. ориентальными мотивами и образами, способствовавшими раскрытию романтического мировосприятия.

2. В отечественной критике XIX в. неизменно происходило осмысление особенностей творчества Томаса Мура и его влияния на русскую литературу 1820-1830-х гг. Вслед за переводными статьями и короткими информативными заметками начала 1820-х гг. в периодике появились материалы О.М.Сомова, И.В.Киреевского, К.А.Полевого, В.Г.Белинского и др., достаточно полно отразившие эволюцию восприятия творчества Томаса Мура русским обществом - от безусловного признания к сомнениям и даже отрицанию во второй половине 1830-х - 1840-е гг. Во второй половине XIX в., уже после смерти Томаса Мура, шло переосмысление его наследия с определенной исторической дистанции, позволившее дать вполне объективную оценку всего созданного поэтом, в общих чертах охарактеризовать влияние Мура на литературный процесс в России.

3. Традиции творчества Томаса • Мура получили отражение в произведениях как классиков русской литературы, так и авторов "второго ряда", и даже совершенно периферийных писателей (Е.В.Кологривова, М.С.Жукова, Ф.Соловьев и др.). Среди наиболее значительных произведений, содержащих реминисценции из "Лалла Рук" Томаса Мура, можно назвать отрывок А.С.Грибоедова "Кальянчи", стихотворную идиллию Н.В.Гоголя "Ганц Кюхельгартен", поэму В.К.Кюхельбекера "Зоровавель". А.С.Пушкин, отрицавший в письмах художественные достоинства произведений Томаса Мура, вместе с тем использовал оригинальные находки английского предшественника в своих сочинениях, причем в отдельных случаях, вероятно, делал это на уровне подсознания. Произведения Томаса Мура оказали существенное влияние на художественное становление и творческое развитие М.Ю.Лермонтова.

4.Переводы произведений Томаса Мура на русский язык, осуществленные в 1820-1830-х гг., отличались крайней неравноценностью. Наиболее удачными можно считать перевод В.А.Жуковским второй вставной поэмы "Лалла Рук" "Рай и пери", известный под названием "Пери и ангел", вольные переводы И.И.Козловым отдельных стихотворений, в т.ч. знаменитого "Вечернего звона" ("Those evening Bells"). К переводу отдельных стихотворений Мура обращались также П.А.Вяземский, А.И.Одоевский, Д.П.Ознобишин, М.П.Вронченко, достаточно точно передавшие патриотические настроения автора "Ирландских мелодий", его склонность к исповедальности и характерную рассудочность. Вместе с тем большинство переводов из Томаса Мура в 1820-1830-е гг. были выполнены второстепенными авторами, причем, как правило, неудачно (А.Редкин, И.П.Бороздна, Т.Антонова, М.Васильева, В.И.Любич-Романович, А.Савицкий, П.А.Габбе, Я.М.Неверов, Н.А.Бестужев и др.). Внимание второстепенных авторов, помимо "Лалла Рук" и "Ирландских мелодий", привлекали и произведения Томаса Мура, не получившие в русской литературной среде широкой известности, - роман "Эпикуреец", поэма "Любовь ангелов" и др., что свидетельствует о том, что они в определенной, пусть и малой степени оказались созвучны литературному развитию в России 1820-1830-х гг.

Апробация работы. Результаты исследования были изложены в выступлениях на Международной научно-методической конференции "Языковые и культурные контакты различных народов" (Пенза, 2006), Международной научно-практической конференции молодых ученых "Коммуникативные аспекты языка и культуры" (Томск, 2006), Международной научной конференции "Литература в диалоге культур - 4" в рамках Южно-российских научных чтений (Ростов-на-Дону, 2006), Всероссийской научной конференции "Дергачевские чтения-2006: Русская литература: национальное развитие и региональные особенности" (Екатеринбург, 2006), а также на ежегодных научных конференциях в Пензенском государственном университете архитектуры и строительства. Основные положения диссертации нашли отражение в 6 публикациях, в том числе в журнале "Интеграция образования" (г. Саранск), входящем в перечень изданий, рекомендованных ВАК РФ.

Структура диссертации подчинена логике поставленных задач и включает в себя введение, три главы и заключение.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Творчество Томаса Мура в контексте литературного развития в России 1820 - 1830-х гг."

Заключение

Итак, творчество Томаса Мура тесным образом связано с тенденциями литературного развития в России 1820-1830-х гг. Идейно-эстетические представления английского поэта оказались созвучными духовной ауре русского романтизма, что отразилось на уровне мотивов, образов, художественного языка и др.

Ранние произведения Мура не получили в России сколько-нибудь существенной известности, поскольку интерпретировали эпикурейские, гедонистические мотивы, отходившие на второй план после появления "Анакреонтических песен" (1804) Г.Р. Державина. Настоящая известность пришла к Томасу Муру в России в начале 1820-х гг. и связана с созданием "Ирландских мелодий" и "восточной повести" "Лалла Рук", позволивших отнести английского поэта к числу выдающихся представителей романтизма, оказавших значительное влияние на развитие литератур и культур народов Западной Европы. Мастерски сочетая в лучших произведениях европейские и национально-специфические черты, Томас Мур сформировал индивидуальный стиль, ставший средоточием приобретений и открытий предшествующих поколений в литературе. С середины 1820-х гг. появилась еще одна грань известности ирландского барда в России: о нем стали говорить, как об одном из самых близких друзей Дж.-Г.Байрона, способном оставить авторитетные свидетельства о его жизни, - эта репутация особенно упрочилась в 1830 г. после издания Муром книги "Письма и дневники лорда Байрона с замечаниями о его жизни". Несмотря на то, что первые переводы лучших поэтических произведений Мура на русский язык были сделаны прозой, причем не с английских оригиналов, а с французских переложений, известность ирландского барда среди образованной части российского дворянства была весьма ощутимой, что проявилось, в частности, во включении его творчества в программы учебных заведений, использовании на уроках английского языка.

Цикл "Ирландских мелодий", толчком к созданию которого стало подавление национально-освободительного движения ирландского народа, сочетал близкие русскому обществу свободолюбивые мысли и характерную элегическую тональность, отражавшую разочарование в жизни; проникновенный лиризм, примиренность со свершившимся. Популярность "Лалла Рук" в России связана с расцветом русского романтического ориентализма, включением в художественные тексты восточного колорита, однако проникновение "Лалла Рук" в среду русского дворянства было вызвано другой причиной - событиями берлинского праздника 1821 г., ориентированного на укрепление неформальных связей между прусской и русской правящими династиями. Другие сочинения Мура (поэма "Любовь ангелов", роман "Эпикуреец" и т.д.) не получили в России известности, хотя и были переведены в 1820-1830-е гг. на русский язык. Уже к середине 1830-х гг. стало ощущаться охлаждение к Муру со стороны русской литературной среды, постепенно начинавшей воспринимать сочинения английского романтика как навсегда ушедший в прошлое эпизод мировой литературной истории. Падению интереса к произведениям Мура способствовала и общая тенденция утраты поэзией былой привлекательности в глазах читателей. Однако и в 1840-е, и в последующие годы переводчиков продолжали привлекать небольшие лирические тексты Мура, в особенности, стихи медитативного содержания, элегии.

Русскую литературу волновали проблемы личностных и творческих взаимосвязей Мура и Байрона. В начале 1820-х гг. традиционными являлись суждения о "поэтическом триумвирате", включавшем Байрона, Мура и Вальтера Скотта, причем Мур представал творцом, равным Байрону, близким ему своим свободолюбием, патриотизмом, гражданственностью. Однако постепенно "байронизм" стал одним из ведущих увлечений русских романтиков, и раздумчивый, меланхолический Мур несколько отошел в тень великого друга. Появление биографической книги Мура о Байроне, наряду с критическими оценками вычурной изящности "Ирландских мелодий" и неестественности описаний в "Лалла Рук", привело к тому, что ирландский бард стал восприниматься более другом и биографом великого современника, нежели создателем неповторимых произведений.

Русская критика поначалу неохотно отзывалась на произведения Томаса Мура, - в отечественной печати в начале 1820-х гг. появлялись либо переводные статьи (преимущественно из французских изданий), либо краткие информационные сообщения о выходе новых книг. Первым крупным откликом русской критики на произведения Томаса Мура стали суждения О.М.Сомова во второй статье цикла "О романтической поэзии" относительно изящества восточных описаний в "Лалла Рук" и "чистейшей музыки душ" в поэме "Любовь ангелов". Известна высокая, хотя и не безоговорочно восторженная оценка, которую дал произведениям Мура И.В.Киреевский в "Обозрении русской словесности за 1829 год". Однако уже в эти годы в адрес ирландского барда звучали и критические замечания: в частности, Кс.А.Полевой утверждал, что "любовь к Муру" в России заключается лишь в том, что он "у нас терзаем бездарными переводчиками", тогда как подлинного читательского успеха не было и не могло быть.

После выхода биографической книги Мура о Байроне количество критических заметок, посвященных ирландскому барду, существенно возросло, причем, не претендуя на глубину литературоведческого анализа, данные заметки вместе с тем позволяли создать представление о многообразии творческих интересов Мура, его месте в литературной истории. Воспринимая творчество Мура в едином контексте с наследием его друга Байрона, критики неизменно показывали соответствие сочинений ирландского барда общим веяниям романтической эпохи. Бесспорный интерес представляла трансформация взглядов В.Г.Белинского на литературную деятельность Мура: если в начале пути критик называл талант ирландца "могучим и роскошным", относил его поэмы к "сокровищнице" поэзии, то впоследствии оценки стали более сдержанными, а "Лалла Рук" была признана "подделкой под восточный романтизм".

Вместе с уменьшением числа публикаций о Томасе Муре, начиная со второй половины 1830-х гг., заметно усиливалось аналитическое начало, суждения становились более взвешенными, творчество ирландского барда рассматривалось в проекции на русскую и зарубежную литературу. В этой связи можно назвать "Чтения о новейшей изящной словесности" (1835) Д.О.Вольфа, изданную в Петербурге учебную книгу "Outlines of English literature: for the use of the Imperial Alexander lyceum" (1847) Томаса Шоу. После смерти Т.Мура в 1852 г. продолжалось осмысление наследия поэта с определенной исторической дистанции, в результате чего удавалось избежать чрезмерной субъективности. Так, А.В.Дружинин, признавая, что Мур "пользовался общей любовью", относил его читательский успех к способности понимать других людей, ценить в них сердечность и силу характера. Среди бумаг критика в РГАЛИ сохранилась заметка об "Огнепоклонниках", третьей вставной поэме "Лалла Рук", пронизанная мыслью о непримиримости борьбы с насилием над гордой натурой человека. И.П. Крешев, характеризуя "поэзию воображения" Томаса Мура, сравнивал ее с роскошным цветком, распространяющим аромат, и тем самым в чем-то противопоставлял ее "поэзии страсти" Дж.-Г.Байрона, подобной величественной "мильтоновой сосне". Для А.Линниченко наиболее существенными были национальные корни творчества Мура, Ю.Шмидт подчеркивал международное признание "Ирландских мелодий". Внесистемность обращения критики второй половины XIX в. к наследию Мура была, во многом, обусловлена эволюцией идеологических и эстетических представлений общества, существенно отличавшихся от взглядов на жизнь, характерных для романтической эпохи.

Традиции Томаса Мура были восприняты русской романтической литературой 1820-1830-х гг., причем каждому из писателей оказывалась близка та или иная сторона творчества английского романтика. Так, декабристов привлекали гражданственность и патриотизм Мура, его эрудиция, яркость создаваемых художественных образов. А.С.Грибоедов обращал внимание на восточную экзотику описаний Мура, использовал характерные ориентальные образы в отрывке "Кальянчи" (1821). Традиции четвертой вставной поэмы "Лалла Рук" "Свет гарема" отразились в стихотворной идиллии Н.В. Гоголя "Ганц Кюхельгартен". поэме В.К. Кюхельбекера "Зоровавель". О массовом характере обращений к творчеству Томаса Мура свидетельствует наличие традиций ирландского предшественника в произведениях авторов, далеких от магистральных путей развития литературы, таких, как Ф.Соловьев, Е.В.Кологривова, М.Д.Бутурлин, И.П.Бороздна, М.С.Жукова и др. Популярным стал образ-символ пери, используемый в произведениях П.А.Вяземского, Д.П.Ознобишина, А.И.Одоевского, В.Г.Теплякова, А.И.Подолинского и многих других русских поэтов. Рост романтических тенденций в литературе обусловливал внимание к Муру со стороны русских прозаиков, в том числе А.В.Бестужева-Марлинского, И.И.Лажечникова, Н.А.Полевого.

А.С.Пушкин, негативно отзывавшийся в своих письмах о Томасе Муре и его "восточной повести" "Лалла Рук", признавал вместе с тем право Мура быть названным в числе выдающихся зарубежных писателей, в частности, упоминал его рядом с Байроном в черновых набросках к первой главе "Евгения Онегина" и в статье "О Байроне и о предметах важных" (1835). В домашней библиотеке А.С.Пушкина имелись большинство книг Мура, в том числе и такие малоизвестные в России, как "Путешествия ирландского джентльмена в поисках религии", "Записки капитана Рока", "Биография Шеридана", "Жизнь и смерть лорда Эдварда Фитцджеральда", что свидетельствовало о неизменном интересе русского поэта к английскому предшественнику. Из стихотворения В.А.Жуковского "Лалла Рук", созданного под впечатлением от берлинского праздника 1821 г., Пушкин взял образ "гения чистой красоты" в знаменитом послании "К***" ("Я помню чудное мгновенье.", 1825). Из второй вставной поэмы "Лалла Рук" "Рай и пери" Пушкиным заимствована приблизительная цитата из "Сада" Саади, используемая в качестве эпиграфа к "Бахчисарайскому фонтану". Определенные переклички можно наблюдать, сопоставляя описание в "Лалла Рук" гибели возлюбленных от чумы с известным эпизодом из "маленькой трагедии" Пушкина "Пир во время чумы". В описание тифлисских бань в начале второй главы "Путешествия в Арзрум во время похода 1829 года" (1835) Пушкин включил цитату из "Света гарема", четвертой вставной поэмы "Лалла Рук". Приведенные факты влияния "Лалла

Рук" на А.С.Пушкина вместе с тем не позволяют сделать вывода о духовной близости двух поэтов, - Мур остается для Пушкина лишь известным западноевропейским писателем, творчество которого стало заметной частью современного литературного процесса.

М.Ю.Лермонтов, познакомившийся с творчеством Томаса Мура в период учебы в Московском университетском благородном пансионе, осуществил в те годы перевод стихотворения "The evening gun" ("Вечерний выстрел") из лирического цикла "A set of glees" ("Ряд песен"), известный под названием "Ты помнишь ли, как мы с тобою."; это единственный дошедший до нас перевод Лермонтова из Т.Мура. В самом начале 1830-х гг. Лермонтов внимательно читал биографическую книгу Мура о Байроне, выискивая мистические сближения между судьбой героя книги и обстоятельствами собственной жизни. Вместе с тем Томас Мур не был близок Лермонтову ни по тенденциям творческой эволюции, ни по общей направленности художественных изысканий. Именно поэтому в лирике Лермонтова трудно найти прозрачные аллюзии из произведений ирландского барда, - каждый из фактов влияния предстает опосредованным, причем неизменными являются дополнения, оригинальные художественные решения. Особенно часто Лермонтов обращался к циклу "Ирландских мелодий": так, можно усмотреть перекличку между "As a Beam o'er the Face of the Waters may glow." Томаса Мура и лермонтовской "Еврейской мелодией" ("Я видал иногда, как ночная звезда.", 1830); внутренне близки друг другу "The Minstrel-Boy" и "Песнь барда" (1830), содержащие представление о певце как защитнике попираемой недругом отчизны; переосмысление сюжетной мотивировки разлуки из "Go where glory waits thee." можно видеть в "Романсе" ("Ты идешь на поле битвы.", 1832). Используя художественные находки Мура в романтической драме "Странный человек" (1831), стихотворении "И скучно и грустно" (1840) и др., Лермонтов предлагал оригинальные трактовки традиционных тем.

В 1820-1830-е гг. на русский язык были переведены многие произведения Томаса Мура, однако уровень значительной части переводов был весьма низким, не передававшим даже малой части художественных достоинств оригиналов (А.Н.Очкин, Т.Антонова, М.Васильева, А.Редкин, И.П.Бороздна и др.). периферийные литераторы обращались к переводам "Эпикурейца" (В.Мальцев, А.Савицкий), "Любви ангелов" (П.А.Габбе, Я.М.Неверов) и некоторых других сочинений Мура, тогда как классиков и писателей "второго ряда" интересовали, по преимуществу, "Ирландские мелодии" и "Лалла Рук". Например, П.А.Вяземский опубликовал в 1829 г. под названием "Когда мне светятся глаза, зерцало счастья." перевод "ирландской мелодии" Мура "Whene'er I see those smiling eyes."; А.И.Одоевский интерпретировал возвышенную идею негасимой любви к отчизне в исповедальном стихотворении "Тебя ли мне помнить? Пока я дышу." - переводе "Remember thee? yes, while there's life in this heart." из седьмой тетради "Ирландских мелодий". Значительным событием стали переводы отдельных "ирландских мелодий" М.П.Вронченко и Д.П.Ознобишиным, в которых сохранена музыкально-мелодическая основа английского стиха. И "Ирландские мелодии", и "Лалла Рук" (в особенности, ее третья вставная поэма "Огнепоклонники") привлекали русского читателя бунтарскими мотивами, вольнолюбием, призывами к внутреннему преображению человека.

Из четырех вставных поэм "Лалла Рук", к переводам которых обращались К.П.Б., Н.А.Бестужев, Д.П.Ознобишин, М.А.Гамазов и др., только вторая поэма "Рай и пери" обрела в 1820-е гг. достойную интерпретацию на русском языке, принадлежавшую В.А.Жуковскому (поэма "Пери и ангел"). Знакомство Жуковского с творчеством Томаса Мура, происшедшее при посредничестве Д.Н.Блудова в августе 1818 г., поначалу не имело последствий, - русского поэта по сути не привлекали анакреонтические стихи ирландского современника. "Восточную повесть"

Лалла Рук" Жуковский прочел в дни берлинского праздника 1821 г., и вскоре был сделан перевод второй вставной поэмы, с которого, собственно, и началась подлинная известность Мура в России. Отзвуки "Лалла Рук" и событий берлинского праздника можно видеть и в индийской повести Жуковского "Наль и Дамаянти", и в его письмах, а также в созданных непосредственно после торжеств стихотворениях "Лалла Рук" и "Явление поэзии в виде Лалла Рук". Предположительно во второй половине 1820-х -начале 1830-х гг. Жуковским были переведены положенные на музыку Г.Спонтини иллюстративные стихотворения С.-Г.Шпикера к "живым картинам" берлинского праздника, основанные на сюжете "Лалла Рук" ("Мечта", "Пери", "Песнь бедуинки"). Следует признать, что "Лалла Рук" была единственным произведением Мура, к которому обращался, причем с завидным постоянством, Жуковский-переводчик.

Точностью воссоздания песенной основы стиха отличаются поэтические переводы из Томаса Мура, выполненные И.И.Козловым, творчество которого во многом предвосхитило появление романсов А.А.Фета и Я.П.Полонского, характеризовалось теплотой интонаций, внутренней воодушевленностью. Козлов мастерски передавал в переводных стихах меланхолию романтического сознания, обращался к мотиву человеческой памяти ("Романс" ("Есть тихая роща у быстрых ключей."),

1823), подчеркивал невозможность свободного творчества в порабощенной стране ("Молодой певец", 1823), создавал образную картину гармоничного взаимодействия могучих сил живой природы ("Ирландская мелодия" ("Луч ясный играет на светлых водах."), 1824), представлял лирическое воспоминание об умершей возлюбленной, голос которой доносился из "царства душ" ("Ирландская мелодия" ("Когда пробьет печальный час."),

1824), раскрывал тему духовного одиночества творца, его внутреннюю драму ("Бессонница", 1827). Наиболее известно стихотворение Козлова "Вечерний звон" (1827; перевод стихотворения Мура "Those evening Bells" из первого сборника "National Airs"), в котором, по сравнению с оригинальным текстом, заметно усилены лирико-драматические акценты, подчеркнута элегичность содержания. Переводом "A Ballad. The lake of the Dismal Swamp" из цикла "Стихотворения, относящиеся к Америке" является баллада Козлова "Озеро мертвой невесты" (1832). В целом внимание Козлова к Томасу Муру отвечало его общему интересу к английской литературе, проявившемуся не только в переводах с английского на русский, но и в успешных попытках перевода на английский "Бахчисарайского фонтана" А.С.Пушкина, и в оригинальном творчестве на английском языке.

Таким образом, проведенное нами исследование свидетельствует о многообразии форм восприятия творчества Томаса Мура русской литературой эпохи романтизма, - это и переводы, и реминисценции из произведений Мура, и традиции его творчества, и литературно-критические отклики в периодической печати. Детальный анализ большого фактического материала, относящегося к 1820-1830-м гг., позволил не только вписать творчество инонационального писателя в контекст развития отечественной романтической литературы, но и отчасти уточнить представления о "золотом веке" русской поэзии.

Диссертация подводит определенные итоги исследованиям прошлых лет, однако никоим образом не закрывает тему "Томас Мур в России". В перспективе видится целесообразным проведение системной работы по детальному изучению рецепции наследия Томаса Мура русскими писателями второй половины XIX в., рубежа XIX-XX вв. Особого внимания также заслуживает восприятие произведений Мура в их русских переводах отечественными композиторами, в частности, А.Г.Рубинштейном, С.И.Танеевым. Большой интерес представляет и вопрос об использовании характерного образа-символа пери в русской поэзии XIX - начала XX в., выявление причин его долговременной популярности.

206

 

Список научной литературыЯшина, Татьяна Анатольевна, диссертация по теме "Русская литература"

1. Алексеев М.П. Автографы Байрона в СССР// Литературное наследство. Т.58. -М., 1952.-С.949-998.

2. Алексеев М.П. Гоголь и Т.Мур// Алексеев М.П. Сравнительное литературоведение. Л.: Наука, 1983. - С.341-350.

3. Алексеев М.П. Из истории английской литературы: Этюды, очерки, исследования. -М.-Л., 1960.

4. Алексеев М.П. К источникам идиллии Гоголя "Ганц Кюхельгартен"// Проблемы поэтики и истории литературы. Саранск, 1973. - С.172-183.

5. Алексеев М.П. Пушкин на Западе // Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. -М.-Л., 1937. -T.III. -С. 104-151.

6. Алексеев М.П. Пушкин: Сравнительно-исторические исследования. Л., 1984.

7. Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век первая половина XIX века). - М., 1982.

8. Алексеев М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы. М.-Л., 1963. - С. 233-285.

9. Алексеев Ф. Романс (Из Мура)// Московский вестник. 1827. - Ч.З. - №9. - С.7.

10. Алексина Л.М. Ирландская народная поэзия и ее роль в национально-освободительном движении XVIII в. // Кельты и кельтские языки. М., 1974. - С.112-122.

11. Альбом северных муз. Альманах на 1828 год, изданный А.И. <А.А.Ивановским>. СПб., 1828.

12. Альциона: Альманах на 1832 год. СПб., 1832.

13. Английские поэты в биографиях и образцах / Сост. Н.В.Гербель. СПб., 1875.

14. Андроников И.Л. Примечания// Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: В 4 т. -М., 1975. -Т.1. С.509-618.

15. Андроников И.Л. Примечания// Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: В 4 т. -М„ 1976. -Т.2. -С. 525-578.

16. Аринштейн Л.М. Жуковский и поэма о 1812 годе Р.Саути// Жуковский и русская культура. Л., 1987. - С.307-321.

17. Аринштейн Л.М. Томас Шоу английский переводчик Пушкина // Сравнительное изучение литератур. - Л., 1976. - С. 111-137.

18. Базанов В.Г. Ученая республика (Вольное общество любителей российской словесности). М.-Л., 1964.

19. Байрон Дж.-Г. Дневники. Письма. М., 1963.

20. Байрон и Томас Мур (Соч. Карла Нодье) // Литературная газета. -1831.-11 мая (№27).-С.218-221.

21. Байрон и Томас Мур (соч. Карла Нодье) // Литературные листки: Прибавление к "Одесскому вестнику". 1833. - №16. - С. 129-130.

22. Барановская М.Ю. Декабрист Николай Бестужев. М., 1954.

23. Барсуков Н.П. А.И.Тургенев в его письмах// Русская старина. 1881. - №6.- С. 186241.

24. Баласогло А.П. А.Н.В.// Пушкинский сборник памяти проф. С.А.Венгерова. М-Пг., 1922.-С.203.

25. Баласогло А.П. А.Н.В.// Поэты-петрашевцы. Л., 1940. - С. 16.

26. Басаргин Н.В. Записки// Девятнадцатый век: Исторический сборник, изданный П.Бартеневым. М., 1872. - Кн. 1. - С. 106-107.

27. Батюшков К.Н. Стихотворения. М., 1988.

28. Баужите Г.А. "Ирландские мелодии" Томаса Мура и ирландское национально-освободительное движение // Ученые записки Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова. М., 1958. - Вып.196. - С.275-301.

29. Без подписи>. Юноша-певец// Атеней. 1828. - №12. - С.369.

30. Белецкий А.И. Из наблюдений над стихотворными текстами А.С.Пушкина. I. Стихотворение "Я помню чудное мгновенье"// Белецкий А.И. Избранные труды по теории литературы. М., 1964. - С.380-395.

31. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. М., 1953-1959. - Т.1-13.

32. Березина В.Г. Н.А.Полевой в "Московском телеграфе"// Ученые записки Ленинградского государственного университета. Серия филологических наук. Вып.20. -1954. -№30. - С.131-136.

33. Бестужев-Марлинский А.А. Полное собрание сочинений: В 12 ч. СПб., 1838-1839. - 4.1-12.

34. Библиотека для чтения. 1834. - Т.5. - Смесь. - С.60.

35. Библиотека для чтения. 1836. - Т.19. - Отд.1. - С.98-99.

36. Библиотека для чтения. 1837. - Т.5. - С.41.

37. Библиотека для чтения. 1839. - T.XXXIII. - Отд.VI. - С.19-21.

38. Биографический очерк графа Владимира Григорьевича Орлова / Сост. гр. Владимиром Орловым-Давыдовым. СПб., 1878. - T.I-II.

39. Благой Д.Д. Комментарии// Фет А.А. Вечерние огни. М., 1971. - С.545-598.

40. Блинова Е.М. "Литературная газета" А.А.Дельвига и А.С.Пушкина. 18301831: Указатель содержания. М., 1966.

41. Бороздна И.П. Мелодия. Гимн богу (Вольный перевод из "Мелодий" Мура) // Московский телеграф. 1827. - №22. - С.37-38.

42. Бороздна И.П. Опыты в стихах. М., 1828.

43. Брандес Г. Главные течения литературы девятнадцатого столетия. М., 1893.

44. Брандес Г. Главные течения в европейской литературе XIX века. СПб., 1898.

45. Брандес Г. Собрание сочинений: В 20 т. СПб., 1907. - Т.VIII.

46. Бродский Н.Л. Я.М.Неверов и его автобиография // Вестник воспитания. -1915. -№6.-С. 113-122.

47. Бродский Н.Л. Лермонтов. Биография. -Т.1. 1814-1832. -М., 1945.

48. Бумаги В.А.Жуковского/ Разобраны и описаны И.А.Бычковым// Отчет Императорской Публичной библиотеки за 1884 год. Приложение. СПб., 1887. - С.3-107.

49. Буслаев Ф.И. Мои воспоминания. М., 1897.

50. Бутурлин М.Д. Записки//Русский архив. 1897. - №7. - 341-392.

51. Бычков И.А. Письма В.А.Жуковского к великой княгине Александре Федоровне из первого его заграничного путешествия в 1821 году// Русская старина. 1902. - №5. -С.351-365.

52. В.ко М. <Вронченко М.П.> Ирландские мелодии: (Из Мура). <1. "Мне дорог час, когда бледнеет пламень дня."; 2. "Может в зеркале вод отражаться луна.">// Северные цветы на 1829 год. СПб., 1828. - С.12-13.

53. М.В. <Вронченко М.П.> Ирландские мелодии: (Из Мура). <1. "Не пируй с молодежью средь пышных садов."; 2. "Лети, мой корабль, пернатой стрелой!."; 3. "Умолчи его имя: пусть там оно спит.">// Невский альманах на 1829 год. СПб., 1828. -С.253-255.

54. Васильев Н.Л. Словарь языка А.И.Полежаева. Саранск, 2001.

55. Вацуро В.Э. "Ирландские мелодии" Томаса Мура в творчестве М.Ю.Лермонтова// Русская литература. 1965.-№3. - С. 178-197.

56. Вацуро В.Э. Мур//Лермонтовская энциклопедия. М., 1981. -С.323.

57. Вацуро В.Э. Лирика пушкинской поры. "Элегическая школа". СПб., 1994.

58. Веденяпина Э.А. Романтизм И.И.Козлова: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.

59. Веселовский А.Н. В.А.Жуковский. Поэзия чувства и "сердечного воображения". -СПб., 1904.

60. Владимирский Г.Д. Пушкин-переводчик// Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. М.-Л., 1939. - Т.4-5. - С.300-330.

61. Вольпе Ц.С. Примечания// Козлов И.И. Стихотворения. Л., 1936. - С.219-258. Вольф Д.О. Чтения о новейшей изящной словесности / Пер. с немецкого. - М.,1835.

62. Воспоминания Бестужевых / Ред., статья и комментарии М.К.Азадовского. -М.-Л., 1951.

63. Воспоминания В.Ф.Раевского// Литературное наследство. М., 1956. - Т.60. - Кн.1. - С.75-116.

64. Вяземский П.А. Полное собрание сочинений: В 12 т. СПб., 1878-1896. - Т.1-12. Вяземский П.А. Сочинения: В 2 т. - М., 1982. - Т. 1-2.

65. Галюн И.П. К вопросу о литературных влияниях в поэзии В.А. Жуковского. -Киев, 1916.

66. Ган Е.А. Полное собрание сочинений: В 6 т. СПб., 1905. - Т.1-6. Геннади Г. Переводы сочинений Пушкина// Библиографические записки. - 1859. -№3. -Стб.91-98.

67. Гиллельсон М.И. П.А.Вяземский. Жизнь и творчество. Л., 1969. Гиппиус В.В. Гоголь. - Л., 1924. .

68. Гиппиус В.В. Творческий путь Гоголя// Гиппиус В.В. От Пушкина до Блока.-Л., 1966. С.51-69.

69. Гиривенко А.Н. М.Ю.Лермонтов и поэзия Томаса Мура// Изучение творчества М.Ю.Лермонтова в вузе и школе. Пенза, 1991. - С.110-114.

70. Гиривенко А.Н. Лирика Томаса Мура в России второй половины XIX века// Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1987. -Т.46. - №3. - С.255-261.

71. Гиривенко А.Н. Отражение творчества Томаса Мура в русской литературе первой трети XIX в. //Известия АН СССР. Серия литературы и языка. -1984. Т.43. - № 6. -С.537-543.

72. Гиривенко А.Н. Перевод в литературном процессе (новое в стихотворении П.А. Вяземского "Слеза") // Тетради переводчика. 1989. - Вып. 23. - С. 118-121.

73. Гиривенко А.Н. Русская рецепция Томаса Мура: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1992.

74. Глассе А. Лермонтов и Сушкова// М.Ю.Лермонтов: Исследования и материалы. -Л., 1979. С.80-121.

75. Гликман И.Д. Примечания// Козлов И.И. Полное собрание стихотворений. Л., 1960.-С.437-496.

76. Гоголь Н.В.> Италия// Сын отечества и Северный архив. 1829. -№12. - С.301-302.

77. Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: В 14 т. М., 1937-1952. -Т.1-14.

78. Гоголь Н.В. Собрание сочинений: В 7 т. М., 1976-1979. - Т. 1-7. Гольц Т.М. Сердце брата. - Душанбе, 1991.

79. Гольц Т.М. Ознобишин Дмитрий Петрович// Русские писатели. 1800-1917: Биографический словарь. -М., 1999. -Т.4. -С.412-414.

80. Горбунова Л.Г. Творчество В.К.Кюхельбекера. Проблемы фантастики и мифологии. Саратов, 1991.

81. Горбунова Л.Г. Мифологическая образность в поэме В.К.Кюхельбекера "Зоровавель"// Филология. Саратов, 1998. - Вып.2. - С.68-81.

82. Горковенко А.С. Томас Мур//Пантеон театров. 1852. -Т.2. - №4. - Отд.II.1. С.1-8.

83. Греч Н.И. Записки о моей жизни. М.-Л., 1930. - С.648.

84. Греч Н.И. Путевые письма из Англии, Германии и Франции: В 2 ч. СПб., 1839.1. Ч.1-И.

85. Грибоедов А.С. Сочинения. М., 1953.

86. Григорьев Ал.А. Мои литературные и нравственные скитальчества // Эпоха. -1864.-№3.-С.149-187.

87. Григорьян К.Н. Литературные опыты М.А.Гамазова// Из истории русских литературных отношений XVIII-XX вв. М.-Л., 1959. - С.357-365.

88. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 1994.1. Т. 1-4.

89. Данилов Н.М. Материалы для полного собрания сочинений И.И.Козлова//Известия Отделения русского языка и словесности. 1915. - Кн.2. - С.95-108.

90. Дашкевич Н.П. Статьи по новой русской литературе. Пг., 1914.

91. Дельвиг А.А. Полное собрание стихотворений. -JL, 1959.

92. Дельвиг А.А. Сочинения. JL, 1986.

93. Дельвиг А.А., Кюхельбекер В.К. Избранное. М., 1987.

94. Дементьева Н.Г. Мифологема Мазепы в западноевропейской литературе: Дис. . канд. филол.наук. М., 2002.

95. Державин Н.А. Забытые поэты. II. Д.П.Ознобишин// Исторический вестник. -1910. №9. - С.856-870.

96. Десницкий В.А. Западноевропейские антологии и обозрения русской литературы в первые десятилетия XIX века// Десницкий В.А. Избранные статьи по русской литературе XVIII XIX вв. - М.-Л., 1958. - С.200-206.

97. Дневник А.С.Пушкина. М., 1923.

98. Дневники В.А.Жуковского / С прим. И.А.Бычкова. СПб., 1903.

99. Дружинин А. В. Письма об английской литературе и журналистике. Письма I, II // Дружинин А. В. Собрание сочинений: В 7 т. СПб., 1865. - Т. 5. - С. 288-319.

100. Дьяконова Н.Я. Из наблюдений над журналом Печорина// Русская литература. -1969. № 4. - С. 115-125.

101. Дюшен Э. Поэзия М.Ю.Лермонтова в ее отношении к русской и западноевропейской литературам. -Казань, 1914.

102. Еще раз о песне на слова Байрона. Письма академика М.П.Алексеева// Литературное краеведение: Материалы к спецвыпуску. Астрахань, 1969. - Bbin.VI. -С.53-56.

103. Жаткин Д.Н. Поэзия АЛ.Дельвига и историко-литературные традиции. М., 2005.

104. Живописный сборник. 1857. -Т.4. -С.387-389.

105. Жукова М.С. Повести: В 2 т. СПб., 1839-1840. - T.I-II.

106. Жуковский В.А.> Весеннее чувство. К портрету Гете // Соревнователь просвещения и благотворения. -1821. -Ч.ХШ. Кн.1. - С.88-89, 95.

107. Жуковский В.А. О поэте и современном его значении. Письмо к Н.В.Гоголю// Москвитянин. 1848. - №4. - Науки. - С.14-15.

108. Жуковский В.А. Стихотворения: В 2 т. Д., 1939-1940. - Т.1-2. Жуковский В.А. Стихотворения. - Д., 1956.

109. Жуковский В.А. Собрание сочинений: В 4 т. М.-Л., 1959-1960. - Т. 1-4. Жуковский В.А. Эстетика и критика. - М., 1985.

110. Заметки Нового поэта о Петербургской жизни// Современник. 1855. - №12. -Отд.У. - С.265-368.

111. Зверев A.M. Байрон и русская поэзия// Байрон Дж.-Г. Избранная лирика. М., 1988.-С.7-38.

112. Зимцерла. Альманах на 1829 год. М.: тип. С.Селивановского, 1829. Зыкова Г.В. Одоевский Александр Иванович// Русские писатели. 1800 -1917: Биографический словарь. -М., 1999. - Т.4. - С.390-393.

113. И.Р. <Родзевич И.И.> Байрон и русская песня// Всеобщая газета. 1968. - №75. Иванов Г.К. Русская поэзия в отечественной музыке (до 1917 г.): Справочник. -М., 1966-1969.-Вып. 1-2.

114. Из бумаг поэта И.И.Козлова / Публ. А.С.Хомутова// Русский архив. 1886. - Кн. 1. - №2.-С. 183-199.

115. Известия из Лондона // Атеней. -1828. №14-15. - С.260-261. Измайлов Н.В. Строфы о Наполеоне и Байроне в стихотворении "К морю"// Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. - Л., 1941. - Вып.6. - С.21-29.

116. Измайлов Н.В. Пушкин и семейство Карамзиных// Пушкин в письмах Карамзиных 1836-1837 годов. М.-Л., 1960. - С. 19-28.

117. Иллюстрированная газета. 1865. - 16сент. (№36). - С. 167. Ильинская Н.Г. Роман И.И.Лажечникова "Ледяной дом"// Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института им. А.И.Герцена. -Л., 1958. - Т. 184. - Вып. 6. - С. 67-80.

118. Иофанов Д.М. Н.В.Гоголь. Детские и юношеские годы. Киев, 1951. -С.181-183.

119. ИРЛИ. -Ф.68. Оп.1. - Ед.хр.8. ИРЛИ. - Ф.210.-Ед.хр.Ю. ИРЛИ.-Ф.213.-№22.

120. ИРЛИ. Ф.244. - Оп.1. - Ед.хр.211. ИРЛИ.-Ф.309.-№308.1. ИРЛИ.-Ф.309.-№367.

121. Исаков С.Г. Журналы "Esthona" (1828-1830) и "Der Refractor (1836-1837) как пропагандисты русской литературы // Труды по русской и славянской филологии. XVIII. Литературоведение. Тарту, 1971. - С.20-29. Искра. - 1867. -№6. - С.73-77.

122. Калиновский А. Где правда? История Афонского Иверского монастыря. СПб.,1885.

123. Катенин П.А. Избранные произведения. М.-Л., 1965.

124. Киреевский И.В. Полное собрание сочинений: В 2 т. М., 1911. - Т. 1-2. Кирилюк З.В. О.Сомов - критик та белетрист Пушкшско'1 епохи. - Кшв, 1965. -С.145-168.

125. Киселев-Сергенин B.C. А.И.Подолинский// Поэты 1820-1830-х годов: В 2 т. Л., 1972. - Т.2. - С.282-285.

126. Клименко Е.И. Иносказательный смысл "моря" в поэзии Байрона// Вестник Ленинградского государственного университета. Серия литературы и языка. 1963. - №8. -Вып.2.-С.164-168.

127. Козлов И.И. Стихотворения. Л., 1956.

128. Козлов И.И. Полное собрание стихотворений. Л., 1960.

129. Козлов И.И., Подолинский А.И. Стихотворения / Вступ. ст., ред. и прим. Ц.С.Вольпе и Е.Н.Купреяновой. Л., 1936.

130. Козмин Н.К. Пушкин о Байроне// Пушкин в мировой литературе. Л., 1926. -С.98-121.

131. КолышкевичА. Русские мелодии//Галатея. -1829. -4.6. -N31. -С.305-307. Королева Н.В. Примечания// Кюхельбекер В.К. Избранные произведения: В 2 т. М.-Л., 1967. - Т.1. - С.623-689.

132. Котляревский Н.А. Николай Васильевич Гоголь. 3-е изд. - СПб.,

133. Кочеткова Н.Д. Жуковский и Карамзин// Жуковский и русская культура. JL, 1987. - С.201-217.

134. Крачковский И.Ю. Очерки из истории русской арабистики. M.-JL, 1950. Крешев И.П. Томас Мур (биографический очерк) //Сын отечества. - 1852. - Кн. 4. -Отд.З. -С. 108-136.

135. Кр<ешев> И. Томас Мур// Отечественные записки. 1852. - №4. - Отд. VIII. -С.217-252.

136. Кубасов И.А. Декабрист А.И.Одоевский. Пг., ,1922. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - Л., 1979. - С.50.

137. Кюхельбекер В.К. Собрание сочинений: В 2 т.. Т. 1. Лирика и поэмы. - Л.,1939.

138. Кюхельбекер В.К. Избранные произведения: В 2 т. М.-Л., 1967.-Т.1-2.

139. Лажечников И.И. Ледяной дом. М., 1988.

140. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода к истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы. М.-Л., 1963.-С. 12-35.

141. Левин Ю.Д. Из реминисценций английской литературы у М.Ю.Лермонтова// Русская литература. 1975. - №2. - С. 205-207.

142. Левин Ю.Д. М.П.Вронченко//Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л., 1985. - С.26-49.

143. Лермонтов М.Ю. Сочинения: В 6 т. М.-Л., 1954-1957. - Т.1-6. Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: В 4 т. -М., 1975-1976. - Т. 1-4. Лернер Н.О. Пушкинологические этюды// Звенья. - М., 1935. - T.V. - С.101-113.

144. Линниченко А. Курс истории поэзии для воспитанниц женских институтов и воспитанников гимназий. Киев, 1860.

145. Литвинова Г.С. Роман И.И.Лажечникова "Ледяной дом" и его место в истории литературы// Ученые записки Московского государственного педагогического института им. В.П.Потемкина. М., 1960. - Т.107. - С. 140-159.

146. Литературная газета. 1830. - 10 февр. (№9). - С. 74.

147. Литературная газета. 1830. -2 марта (№13). - С. 104.

148. Литературная газета. 1830. - 7 марта (№14). - С.109-110.

149. Литературная газета" А.С.Пушкина и А.А.Дельвига. 1830 год (№1-13). М.,

150. Литературное наследство. Т.4-6. Гете. - М., 1932.

151. Литературное наследство. Т.16-18. А.С.Пушкин / Под ред. И.С.Зильберштейна и И.В.Сергиевского: Репринтное издание. М., 1999.

152. Литературное наследство. Т.59. - Кн. 1. - М., 1959. Литературные листки. - 1823. - №5. - С.60-61. Литературные листки. - 1833. -№16. -С. 129-130.

153. Литературные прибавления к "Русскому инвалиду". 1838. - 2 апр. -С.270-276.

154. Майков А.Н. Полное собрание сочинений: В 4 т., 8 кн. 9-е изд. -СПб.,<1914>. -Т.1.

155. Майский Ф.Ф. Новые материалы к биографии Лермонтова// Жизнь и творчество М.Ю.Лермонтова. Сб. 1. Исследования и материалы. -М., 1941. -С.631-349.

156. Майский Ф.Ф. Юность Лермонтова (Новые материалы о пребывании Лермонтова в Благородном пансионе) // Труды Воронежского государственного университета. 1947. - T.XIV. - Вып.2. - С.242-245.

157. Мальцева Т. Пушкин читатель Тригорской библиотеки// Пушкинский сборник. -Псков, 1962. -С.31-48.

158. Мануйлов В.А. Заметки о двух стихотворениях// Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института им. А.И.Герцена. 1948. -Т.67. - С.81-87. Маркевич Н.А. Стихотворения. - М., 1829.

159. Маркевич Н.А. Украинские мелодии// Московский телеграф. 1829. -4.27. - С.295-306.

160. Мердер К.К. Записки// Русская старина. 1885. - №3. - С.514-579. Меречин И.Е. Н.М.Карамзин и В.А.Жуковский// Романтический метод и романтические тенденции в русской и зарубежной литературе. - Казань, 1975. - С.25-35.

161. Мешкова И.В. Творчество В.Гюго. Кн.1. 1815-1824. -Саратов, 1971.

162. Модзалевский Б.Л. Библиотека А.С.Пушкина. СПб., 1910.

163. Модзалевский Б.Л. Поездка в село Тригорское в 1902 г. Приложение I: Каталог библиотеки села Тригорского// Пушкин и его современники. СПб., 1903. - Вып.1. - С.13-42.

164. Модзалевский Б.Л. Из альбомной старины// Русский библиофил. -1916. №6. -С.65-86.

165. Морозов В.Д. Из истории журнальной критики 20-30-х годов XIX века (журнал С.Е.Раича "Галатея") //Художественное творчество и литературный процесс. Томск, 1982.-Вып.З. -С.100-112.

166. Московский вестник. 1828. - Ч. 10. - №21. - С.57-58.

167. Московский наблюдатель. 1837. - Ч. XIII. - С.41.

168. Московский телеграф. -1825.-4.5. -№1. С.39-41.

169. Московский телеграф. 1830. - 4.36. - №22. - С.363-367.

170. Московский телеграф. 1833. -4.52. -№13. -С.106-116.

171. Мур Т. Ирландские мелодии / Перевод Т.Антоновой //Дамский журнал. 1823.-Ч.Н. -№18. - С.203-205.

172. Мур Т. Увядшая роза: Ирландская песня / Перевод М.Васильевой // Дамский журнал. 1823. - 4.IV. - №21. - С. 102-103.

173. Мур Т. Лалла Рук: Восточная повесть/ Перевод с англ. М., 1830.

174. Мур Т. "Не называйте его!." / Пер. А.Н.Плещеева // Отечественные записки. -1875.-№6. Отд.1. - С.367.

175. Мур Т. "О, не шепчите над гробом вы имя его дорогое!." / Пер.Ф.А.Червинского // Вестник Европы. 1887. - Кн.6. - С.752.

176. Мур Т. "Не вздыхай! Пусть в тени он в объятиях сна." / Пер. Л.Уманца // Русская мысль. 1900. - Кн.11. - С.115.

177. Мур Т. "О, не шепчите его имя." / Пер. М.И.Алигер // Поэзия английского романтизма. М., 1975. - С.305.

178. Мур Т. "Ты имя его не тревожь." / Пер. Г.Усовой // Памир. 1979. - №5. - С.79.

179. Муравьева О.С. Замысел А.С.Грибоедова: трагедия "Грузинская ночь" // А.С.Грибоедов: Материалы к биографии: Сборник научных трудов. Л., 1989. - С.267-283.

180. Мюллер-Кочеткова Т.В. Ранние переводы Стендаля в России. Стендаль в русской печати 1820-1840-х гг. // Известия АН Латвийской ССР. 1960. - №4. - С.65-76.

181. Нечаева B.C. Журнал М.М. и Ф.М. Достоевских "Время". 1861-1863. М., 1972.

182. Нечаева B.C. Журнал М.М. и Ф.М.Достоевских "Эпоха". 1864-1865. М., 1975.

183. Нечто о Муре // Атеней. 1829. - №3. - С.495-497.

184. Нечто о Томасе Муре // Благонамеренный. 1822. - Ч. 19. - №28. - С. 41-60.

185. Никитенко А.В. Михаил Павлович Вронченко (библиографический очерк)// Журнал Министерства народного просвещения. -1851. №10. - С.1-58.

186. Никольская Л.И. "Прощальная песнь" из поэмы Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" в переводе И.И.Козлова// Ученые записки Смоленского государственного педагогического института. 1970. - Вып.ХХУ. - С. 17-26.

187. Новости литературы. 1823. - №42. - С.46.

188. Новые материалы о Грибоедове// Заря Востока (Тбилиси). 1949. -7 авг. (№154).

189. Нольман М. Пушкин и Саади// Русская литература. 1956. - №1. - С. 131-134. О поэзии А.И.Подолинского// Русская старина. - 1885. - №1. -С.71-98.

190. А.О. Озерский А.Д. Элоа. Индийская легенда// Сын отечества. -1838. Т. 5. - Отд. 1. - С.7-14.

191. А.О. Озерский А.Д. Элоа. Индийская легенда. СПб., 1839. Ознобишин Д.П.> Эрин // Сын отечества. - 1827.-Ч. 113. -№9. -С.93. <Ознобишин Д. П.> Юноша-певец// Литературные прибавления к "Русскому инвалиду". - 1832. - 28 дек. (№104). - С.831.

192. Ознобишин Д.П. Стихотворения / Сост., вступ.ст. и примечания Т.М.Голыд. М.,1992.

193. Оксман Ю.Г. Борьба с Байроном в Александровскую и Николаевскую эпоху // Начала. 1922. - №2. - С.241-267.

194. Орлов П.А. Поэты-радищевцы// Поэты-радищевцы. Л., 1979. - С.5-43. Остафьевский архив кн. Вяземских: В 5 т. / Под ред. и с примечаниями В.И.Саитова. - СПб., 1899-1913. - T.I-V.

195. Отечественные записки. 1846. - Т. 44. - №1 . - Отд. 8. - С. 1-7.

196. Отечественные записки. 1855. - Т.100. - №6. - Отд.Ш. - С.57-63.

197. Отрывок из поэмы Т.Мура "Любовь ангелов" // Московский телеграф. -1828. -4.23. №17. - С.36-49.

198. Пальмин Л.И. Сны наяву. -М., 1878.

199. Пальмин Л.И. Собрание стихотворений. М., 1881.

200. Памяти декабристов: В 2 вып. Л., 1925-1926. - Вып.1-11.

201. Памяти В.А.Жуковского и Н.В.Гоголя. СПб., 1907. - Вып.1.

202. Памятник отечественных муз, изданный на 1827 год Борисом Федоровым. СПб.,1827.

203. Перевод стихотворения Козлова на английский язык Томасом Муром // Телескоп. -1831. -№8. -С.563-568.

204. Переписка А.И.Тургенева с кн. П.А.Вяземским. Т.1.1814-1833. - Пг., 1921.

205. Пери и ангел/ Пер. с английского Ж.// Сын отечества. -1821. №20. - С.243-265.

206. Письма В.А.Жуковского к А.И.Тургеневу. М., 1895.

207. Письма А.И.Тургенева к Н.И.Тургеневу. Leipzig, 1872.

208. Письмо Бейля к г-же Беллок о лорде Байроне // Вестник Европы. -1829. №1. -С.65-75.

209. Плетнев П.А. О жизни и сочинениях В.А.Жуковского// Живописный сборник. -1853. Т.З. - С.3-9.

210. Плетнев П.А. Сочинения и переписка: В 3 т. СПб., 1885. - Т.1.

211. Подолинский А.И. Сочинения: В 2 ч. СПб., 1860. - Ч. 1-2.

212. Покровенный пророк Хорасана. Восточное повествование // Венок граций на 1829 год. М.,<1829>. - С. 17-88.

213. П<олевой> Кс.А. Взгляд на два обозрения русской словесности 1829 г. // Московский телеграф. 1830. - №2. - С.217-231.

214. Полевой Кс.А. Записки. СПб., 1888.

215. Полевой Н.А.> Слава, нас учили дым// Новый живописец. - 1830. - №12.1. С.215.

216. Полевой Н.А. Баллады и повести Жуковского// Московский телеграф. 1832. -№20.-С.541-547.

217. Полевой Н.А. Аббадонна. М., 1834.

218. Николай Полевой. Материалы по истории русской литературы и журналистики 30-х годов. М. - Л., 1934.

219. Полежаев А.И. Сочинения. М., 1955.

220. Поэты 1820-1830-х годов: В 2 т. -Л., 1972. Т.1-2.

221. Путешествие в Луристан и в Аравистан// Библиотека для чтения. 1854. - №7. -С.23-94.

222. Пушкин А.С. Собрание сочинений: В 10 т. М., 1959-1962. - Т.1-10.

223. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: В 19 т. М., 1999. - Т. 1-19.

224. Рай и пери (сочинение Томаса Мура) / Перевод К.П.Б. // Соревнователь просвещения и благотворения. -1821. 4.XIII. - Кн.1. - С.37-62.

225. РГАЛИ. -Ф.167. Оп.З. - Ед.хр.95. РГАЛИ. -Ф.191. - Ед.хр.2760.

226. Редкин А. Ирландская мелодия (Подражание Муру) // Сын отечества. 1828. -4.117. - №1. - С.87-88.

227. Редкин А. Ирландская мелодия (из Мура) // Редкин А. Цевница: Стихотворения. -М., 1828.-С. 7-10.

228. Речи и статьи, произнесенные в торжественном собрании университетского Благородного пансиона по случаю выпуска воспитанников, окончивших курс учения, 1830 года, марта 29 дня. При сем отчет Пансиона за 1829 год. М., 1830. РНБ. - Ф.539. - Оп.1. - №26.

229. Ровинский Д.А. Подробный словарь русских граверов XVI-XIX вв. СПб., 1895.1. T.I-II.

230. Родзевич С.И. К вопросу о влиянии Байрона и А. де Виньи на Лермонтова. -Воронеж, 1915.1. Рукою Пушкина. М., 1935.

231. Русская старина. 1875. - №4. - С.746-478.

232. Русская стихотворная пародия. Л., 1960.

233. Русский архив. 1866. - Кн.З. - Стб. 1650-1651.

234. Русский инвалид. 1833. - 27 апр. (№106). -С.424.

235. Рылеев К.Ф. Полное собрание стихотворений. Д., 1934.

236. Санкт-петербургские ведомости. 1832. -28 апр. (№98). -С.401.

237. Саруханян А.П. К вопросу об англо-ирландских литературных связях XVIII XIX вв. // Из истории литературных связей XIX века. - М., 1962. - С.256-259.

238. Свет гарема (Из Томаса Мура) // Сын отечества. 1827.-№5. - С.27-60.

239. Свидание с Байроном в Генуе. Отрывок из "Путешествия в Италию" Ж.-Ж.Кульмана (Coulmann) //Московский телеграф. 1827. -4.13.- №3. - Отд.Н. - С.117-129.

240. П.С. <Свиньин П.П.> Взгляд на периодические издания и альманахи// Отечественные записки. 1829. - 4.37. - Март (№107). - С. 491-508.

241. Северная пчела. 1826. - 20 мая (№60). - С.1.

242. Северная пчела. 1828. - 31 марта (№39). - С.<1>.

243. Северная пчела. 1830. - 1 марта (№26). - С.З.

244. Северная пчела. 1830. -9 авг. (№95). -С.З.

245. Северная пчела. 1833. - 22 июля (№87). -С.345-348.

246. Северная пчела. 1837. - 6 июля. - С.589-592.

247. Серов А.Н. Спонтини и его музыка// Пантеон: Журнал литературно-художественный. 1852. - №1. - С.62-97.

248. Синявский Н., Цявловский М. Пушкин в печати. 1814-1837. М., 1938.

249. Смирнова Е.А. Жуковский и Гоголь (к вопросу о творческой преемственности)// Жуковский и русская культура. Д., 1987. - С.414-427.

250. Снытко Т. Г. Неопубликованные материалы по истории декабристского движения// Вопросы истории. 1950. - №12. - С. 117-131.

251. Сомов О.М. О романтической поэзии // Соревнователь просвещения и благотворения. 1823. - 4.23. - №8. - С. 131-169.

252. Сомов О.М. О романтической поэзии. Опыт в трех статьях. СПб., 1823.

253. Сомов О.М. О романтической поэзии// Русские эстетические трактаты первой трети XIX века: В 2 т. М., 1974. - Т.2. - С.117-135.

254. Сомов О.М. О романтической поэзии// Литературно-критические работы декабристов. М., 1977. - С.342-361.

255. Справочный энциклопедический словарь / Под редакцией А.В.Старчевского. -СПб., 1854. Т.VIII. - С.295-296.

256. Станкевич Н.В. Переписка. М., 1914.

257. Стихотворения Василия Романовича. СПб., 1832.

258. СушковД. Стихотворения. СПб., 1838. Сын отечества. -1819. - 4.54. - №22. - С. 136-137. Сын отечества. - 1824. -№21.- С.40-41. Сын отечества. - 1824. - №22. - С.95. Сын отечества. - 1824. - №24. - С. 188. Сын отечества. - 1825. - №1. - С. 106.

259. Сыроечковский Б. Два письма С.И.Муравьева-Апостола// Красный архив. 1928. - Т.5. - С.221-223.

260. Телескоп. 1831. - 4.1. -№3. - С.326-327.

261. Толбин В. В.И.Любич-Романович// Гимназия высших наук и лицей кн. Безбородко. Изд.2-е. - СПб., 1881. - С.413-416.

262. Толки английских журналов с Томасе Муре и его "Записках"// Современник. -1853. -Т.38. -№3-4. -Отд.6. -С.217-223.

263. Толстая С.Ф. Сочинения в стихах и прозе / Перевод с немецкого и английского яз. -М., 1839.-4.1.

264. Томас Мур (Некролог) // Отечественные запуски. 1852. - Т. 81. - Кн. 4. - Отд. 8. - С. 257-258.

265. Томас Мур. Статья первая//Современник. 1852. - Т.ЗЗ. - №5-6. - Отд.6. - С. 107-121.

266. Томас Мур. Статья вторая// Современник. 1852. - Т.ЗЗ. - .№7-8. - Отд.6. -С.301-317.

267. Томас Мур. Статья первая// Современник. 1853. - Т.39. - №5-6. - Отд.6. - С.3551.

268. Томашевский Б.В. Пушкин. М.-Л., 1956. - Кн.1.

269. Травушкин Н.С. Рыбацкая песня на слова Байрона// Литературное краеведение: Материалы к спецвыпуску. Астрахань, 1968. - Bbin.V. - С.38-45.

270. Труш К. Очерк литературной деятельности И.И.Козлова (1779-1840). М., 1899. Тургенев А.И. Хроника русского. Дневники. - М.-Л., 1964. Фан-Дим Ф. Кологривова Е.В. Два призрака: Роман: В 4 т. - СПб., 1842. - Т.1-4.

271. Фан-Дим Ф. <Кологривова Е.В.> Голос за родное. СПб., 1843.

272. Хаханов А.С. Очерки по истории грузинской словесности// Чтения в императорском Обществе истории и древностей российских. М., 1898. - Вып.Н. -Отд.Ш. -С.67-91.

273. Холлингсуорт Б. Встречи Томаса Мура с А.И.Тургеневым// Русско-европейские литературные связи. M.-JI., 1966. - С.402-407.

274. Холмская O.JI. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры// Мастерство перевода. М., 1959. - С.305-367.

275. Холмухамедова Н.Н. Восток в 30-х гг. XIX в. (В.Кюхельбекер и М.Лермонтов) // Известия Академии наук. Серия языка и литературы. 1985. -№1. - С.45-49.

276. Хомяков А.С. Стихотворения и драмы / Под ред. Б.Ф.Егорова. Л.,1969.

277. Храпченко М.Б. Творчество Гоголя. 2-е изд. - М., 1956. Цебрикова М.К. Романтизм в Англии (по Брандесу) // Русское богатство. - 1887. -№11. -С. 107-139.

278. Черняев Н.И. Критические статьи и заметки о Пушкине. Харьков, 1900. Царькова Т.С. "На погребение английского генерала сира Джона Мура" И.И.Козлова// Анализ одного стихотворения. - Л., 1985. - С.87-99.

279. Цявловская Т.Г. Автограф стихотворения "К морю"// Пушкин. Исследования и материалы. М.-Л., 1956. - Т.1. - С. 187-196.

280. Чернышевский Н.Г. Полное собрание сочинений: В 16 т. М., 1939-1953. - Т.1-16. Шаль Ф. Исторический опыт об английской поэзии и нынешних английских поэтах / Пер. Ив.П-го // Сын отечества. -1821. - Ч. 72. - №35. - С. 58-59.

281. Шан-Гирей А.П. М.Ю.Лермонтов// М.Ю.Лермонтов в воспоминаниях современников. -М., 1964. С.34-37.

282. Шевырев С.П. История поэзии. М., 1835. Шмидт Ю. Обзор английской литературы XIX-го столетия. - СПб., 1864. Шостьин Н.А. М.П. Вронченко, военный геодезист и географ. - М., 1956. Штейнпресс Б.С. Алябьев в изгнании. - М., 1959.

283. Шувалов С.В. Влияния на творчество Лермонтова русской и европейской поэзии// Венок М.Ю.Лермонтову: Юбилейный сб. М.-Пг., 1914. - С.288-327.

284. Эберман А. Арабы и персы в русской литературе//Восток. М., 1923. - Кн.III. - С.101-119.

285. Эйгес И.Р. К переводам И.Козлова из Байрона// Звенья. M.-JL, 1935. - T.V. -С.744-748.

286. Эйхенбаум Б.М. Примечания// Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений: В 5 т. -М.-Л., 1936. -Т.1. -С.431-472.

287. Эйхенбаум Б.М. Примечания// Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений. Л., 1939. -Т.1. - С.367-412.

288. Эпикуреец. Сочинение Т.Мура / Перевел А.Савицкий. СПб., 1833. - 4.I-II.

289. Эхо. -1831. 4.1. -№6. -С.125-129.

290. Языков Н.М. Полное собрание стихотворений. М.-Л., 1964.

291. Яковлев Н.В. Последний литературный собеседник Пушкина// Пушкин и его современники. СПб., 1917. - Вып. XXVIII. - С.20-25.

292. Яковлев Н.В. Об источниках "Пира во время чумы"// Пушкинский сборник памяти С.А.Венгерова. М.-Пг., 1923. - С. 109-117.

293. Яковлев Н.В. Из разысканий о литературных источниках в творчестве Пушкина// Пушкин в мировой литературе. Л., 1926. - С.140-144.

294. Якубович Л.А. Вечерний выстрел//Якубович Л.А. Стихотворения. СПб., 1837.- С.97.

295. Якубович Л.А. <Малороссийские мелодии>// Якубович Л.А. Стихотворения. -СПб., 1837.-С.65-66.

296. Янушкевич А.С. Этапы и проблемы творческой эволюции В.А.Жуковского. -Томск, 1985.

297. Adams V. Gogol's Erstlingswerk "Hans Kuchelgarten" im Lichte seines Natur und Welterlebnis// Zeitschrift fur slavische Philologie. 1931. - Bd.8. - H. 3-4. - S.313-342.

298. Anecdotes of Russia//New Monthly Magazine and Literary Journal. 1830. - V.XIX. -July.-P.74.

299. Barratt G.R.V. Ivan Kozlov: a study and a setting. Toronto, 1972. Bisson L. A. Amedee Pichot. A Romantic Prometheus. - Oxford, 1957. Brown W.-C. Thomas Moore and English Interest in the East // Studies in Philology. -1937. - V. XXXIV. - P.567-591.

300. Bruchstuck aus gedicht, "Diebe der engel" von Thomas Moor (Aus dem Mosk. Telegraphe) / Ubergsetzt von Georg Baron Rosen// Esthona.- 1828. №8,10; 1829. - №15. Byron. Letters and Journals/ Ed. Rowland E.Prothero. - London, 1904.

301. Conservateur Littteraire. 1820. - Т. II. - Juin. - P.253-261.

302. Danilowicz M.L. Chamier's Anecdotes of Russia// The Slavonic and East European Review. 1949. - V.VIII. - №4. - P.306-307.

303. Dawson E. Byron und Moore. Leipzig, 1902.

304. Delattre F. L'Orientalisme dans la literature anglaise// Delattre F. De Byron a Fr. Thompson.-Paris, 1913.

305. Duchesne E. M.I. Lermontov. Sa vie et ses oeuvres. Paris, 1910.

306. Edinburgh Review. 1817. - V.XXVIII. - P.302-335.

307. Ehrard M. V.A.Joukovski et le preromantisme russe. Paris, 1938.

308. Ford M.-A. Thomas Moore. New-York, 1967.

309. Freiligrath F. Gesammelte Dichtungen. Stuttgart, 1877. - Bd.1-3.

310. Gedichte von Hedwig von Olfers, geb. von Staegemann. Berlin, 1892.

311. Gerhardt D. Vergangene Gegenwartigkeiten. Gottingen, 1966.

312. Grahame F.K. The Progress of Science, Art and Literature in Russia. London, 1865.

313. Gwynn S. Thomas Moore. L., 1904.

314. Furet- 1830. -№16. -C.61-65.1.tters and Journals of Lord Byron with Notices of His Life. By Thomas Moore. -London, 1830.-Vol. 1-2.1.rd Byron. Par M-me Louise Sw. Belloc. Paris, 1824.2 vols // Московский телеграф. 1825. - 4.1. - №3. - C.269-270.

315. Memoires de Lord Byron, publies par Th.Moore, traduits de l'anglais par M-me Louise Sw.Belloc.-Paris, 1830.

316. Mersereau J.jr. Bairon Delvig's "Northern Flowers". 1825-1832. Literary Almanac of the Pushkin pleiad. London-Amsterdam, 1967.

317. The Poetical Works of Thomas Moore, Including His Melodies, Ballads, etc. Complete in one volume. Paris, 1829.

318. Moore Т. Memoirs, journal and correspondence. London, 1853-1856.

319. Moore T. The poetical works. L. - N.Y., 1910.

320. Morre T. The Letters / Ed.Wifred S.Dowden. Oxford, 1964.

321. Osborne E., Meester M. Oriental influences in the English literature of the nineteenth century. Heidelberg, 1915.

322. Phillips E.M. Philarete Chasles, critique et historien de la literature anglaise. Paris,1933.

323. Revue encyclopedique. 1821.- Т. IX. - N26. - P. 228-240; N27. - P. 446-458. Selections from the Edinburgh Review. - Paris, 1835-1836. - V.l-6. Show Th. Outlines of English literature: for the use of the Imperial Alexander lyceum. -St. Petersburg, 1847.

324. Small H.-A. The field of his fame. A ramble of the curious history of Charles Wolfe's poem: "The Burial of Sir John Moore". Los Angeles, 1953.

325. Specimens of Russian poets/ Translated by John Bowring. London, 1821. Stendal. Лорд Байрон в Италии. Рассказ очевидца// Сын отечества. - 1830. - T.XI. -№19. - С.379-394; T.XII. - №20. - С.3-13.

326. Stender-Persen A.Gogol und die deutsche Romantic// Euphorion 1922. - Bd.24.-S.618-629.

327. Tessier T. The Bard of Erin: A study of Thomas Moor's "Irish melodies" (1808-1834). -Salzburg, 1981.