автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.05
диссертация на тему:
Русская рецепция Томаса Мура

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Гиривенко, Андрей Николаевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.05
Автореферат по филологии на тему 'Русская рецепция Томаса Мура'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русская рецепция Томаса Мура"

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА П ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ пменп В. II. ЛЕНИНА

Специализированный совет К 053.01.19

На правах рукогшся

ГПРПВЕНКО Андрей Николаевич

РУССКАЯ РЕЦЕПЦИЯ ТОМАСА МУРА

Специальность 10.01.01 — русская литература, 10.01.05 — литература стран Западной Европы, Америки и Австралии.

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1992

Работа выполнена в Московском ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени педагогическом государственном университете имени В. И. Ленина.

Официальные оппоиоиты:

доктор филологических наук, профессор КАРТАШОВА И. В.

кандидат филологических наук КУЛАГИНА О. Л.

Ведущая организация — Литературный институт имени А. М. Горького.

сов на заседании специализированного совета 'Я (J53.0i.19 но присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Московском ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени педагогическом государственном университете имени В. И. Ленина ио адресу: г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1, ауд....................

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ имени В. И. Ленина (119435, г. Москва, ул. М. Пироговская, Д. 1).

ул/

Автореферат разослан г.

Защита состоится

.ча-

Ученый секретарь специализированного совета

Т. В. ЗУЕВА

Томас Мур - поэт , прозаик, музыкант, певец, острослов, сатирик, полемист, биограф, мастер мемуарного и эпистолярного жанров, - бил одной из сашх блестящих фигур англо-ирландского романтизма. Этот автор, оставивший колоссальное наследие, пользо -вался еще при жизни в эпоху английского регенотва широчайшей известностью не только в Англии и Ирландии, но и Америке, а также в Европе, где его воспринимали вместе с Байроном и В.Скогтом как воплощение английского романтизма. Это один из романтиков мирового масштаба и значения, оказавший своим творчеством заметное влияние на очень многих представителей европейских литератур. Поо -кольку русская рецепция его творчества - неотъешгемая часть об -щеовропейской, в реферируемой работе излагаются основные факты , показывающее прижизненную известность Томаса Мура в других странах Европы п проясняющие закономерность причисления его к лиге -раторам первой величин».

"У специалистов по истории литературы возникают трудности , когда надо определить его место в английском романтизме, потому, что он, как никто другой из его современников, отразил в-своем творчестве двойственность своего времени. Судьба уготовала ему яизнь на стыке двух веков: по многим признакам .темперамента он принадлежит к ХУШ веку, но в его искусстве проявляются черты нового направления".1 Впервые ЭДур смог преодолеть расхождение между общеевропейские и национально-специфическими формами поэти -ческого мышления и выражения, тем подвергнув серьезному пересмотру само понятие литературной преемственности, В рамках национальной культуры оп решал сверхзадачу превратить индивидуальный стиль з такое ццэйио-эстотическоо средоточие, куда бы стягива -лпсь преобрэгеяия ярадпествуищих поэтических поколений. Его творчество вобрало в оебя образную систему древнего ирландского эпоса.и- грпп:о-кзлодичэскуэ палитру народной песни, классичес - ' вуз простоту античных авторов и блистательные достижения поэтов--елизавэишцев, духовную и'апрязенность барокко, изящество рококо, гштедлекгуальнооть и публицистичность века Проовещепия. Широкий спектр повых художественных открытий продромантизг/а (прэяде всего , английского ц французского) отал основой его романтического гаровосприятия, определял синкретизм жанровых новаций.

1,Твзв1ог, ИЪегЬао. Ьа Роеа1э 1уг1аие do ТЬоааа Ноогв (1779-1852). Раг1а,197&.- Р.14.

Русским и зарубекным литературоведением накоплен неравноценный ошт изучения творческого наследия Томаса Мура. При том, что в разное время у нас появились неизданные посвященные Томасу Муру диссертационные исследования И.Н.Гилинского (Л.,1946), Г.А.Баунш-те (М.,1956), Л.Ф.Хачатурян (Баку,1979) и несколько специальных статей, остаются нерешенными слишком многие частные вопросы (например, поэтики и стиля, жанровой специфики основных произвело -яий, эволюции творчества и др.) До сих пор нет ни одной книги на русском языке о жизни Мура, единичны издания избранных переводов.^

к » к

Первооткрывателем теш реферируемого диссертационного исследования является академик М.П.Алексеев, чей вклад в развитие отечественного сравнительного литературоведения трудно переоценить. Центральной сферой интересов ученого стали международные связи русской литературы, особенно ее взаимосвязи с английской, насчитывающие несколько веков. В начале 1960-х годов М.П.Алексеев, об -ратил внимание на многие интересные факты личных сношений Томаса Мура с представителями русской культуры первой трети ПХ века, подчеркнув, что они могут составить "достаточно яркий эпизод" в истории русско-английских литературных связей.^ Дальнейшие разыскания, продолжавшиеся около двадцати лег, оформились в отдель -ную большую, главу "Томас Кур и русскио писатели XIX века" в фундаментальном исследовании М.П.Алекоеева "Русско-английские литературные связи" (М. ,1982), которое вызвало широкий общественны!! резонанс.4 Этот труд оказался чрезвычайно ваздшм и для русистов, и для английских ученых-компаративистов, так как они в ноеом свете увидели собственную литературу, по-кному взглянули на литературных деятелей, вызвавших отклик в далекой Росопи и ставапх духовными посредниками между двумя даряавами.®

2. Мур Т. Избраннов.-М. ,1981; Мур Т. Избранное .-11. ,1986.

3. Алексеев М.П. Томас Мур, его русокко собеседники и коррозпон-денты/УМевдународные связи русской литературы. 1!.-Л., 1933«-С.233-285.

4. 'Левгл Ю.Д. М.Г1.Алексеев - исследователь русско-акгллйоклз: связей//Русскзя литоратура*-1983,-Г- 3.-С.22.3-230.

5. См. послесловие с кн.: Алексеев К.П. Английская лигература: очерки и исследоиаяпя.-Л.,1921.- С.439.

Привлекая обдирный фактический материал, М.П.Алексеев показал, что история восприятия Томаса Мура в России (на фоне меяскультурних взаимосвязей) - сложное историко-литературное,явление, по-своему отразившее спзцифлку различных этапов поступательного развития русской литературы. Ученый проследил многообразные, зачастую скрытые пути усвоения творческого наследия ирландского поэта, раскрыл причины живейшего интереса к Муру первых русских рог-антиков, писателей середины XIX века, поэтов-народовольцев* Наряду с интерпретацией малоизвестных переводов и характеристикой их создателей, М.П.Алексеев уделил вновь особое внимание личным контантал Мура с А.И.Тургеневым, который являлся связующим "культурным" звеном между русскими литераторам! и ирландским поэтом.

Впервые вводимый в научный оборот материал оказался настолько богатым, что исследование несколько перекрыло намеченные хронологические рама книги - первую половину XIX века. В заключении главы М.П.Алексеев указал на необходимость дальнейшей разработки темы "Томас Г>?ур в России", гак как, по его млению, мимо Мура "в различных русских пересозданиях его творческого наследия яэ мог пройти ни один русский крупный писатель целого столетия и множество писателей второго плана".® Этот методологически важный вывод побудил продолжить поиски фактов русской рецепта Томаса Мура.

Актуальность настоящего исследования обусловлена такав необходимостью дальнейшего изучения русско-зарубежных литератур -них связей и проблемы рецепции творчества отдельного1 инонационального писателя, являющейся .по существу центральной б области сравнительного литературоведения. Авторские публикации разных лет, содержательно дополняющие работу Ы.П.Алексеева, мотано рассматривать как общественное признание ценности сделанных наблюдений, а такие как непосредственное внедрение результатов исследования в научали оборот.

6. Алексеев М.П,. Руоско-английспие лптературянэ связи (ХЛЗ век -первая, половина XI1 века).- М.,1982.- С.72&,

Предметом исследования стали прежде всего лирические произведения Томаса Мура, его роман в стихах и прозе "Лама Рук", биографические работы о Байроне и Шеридане/ их рецепция и оценка. Критическое истолкование творчества Мура рассматривается как важнейший аспект общей картины восприятия. Источниковедческой 'основой диссертации послужила впервые составленная и опубликованная "Библиография русских переводов произведений Томаса Мура" (см.список публикаций).

Научная новизна исследования в том, что впервые анализируемые факты русской рецепции Томаса Мура рассматриваются в комплексном единстве, в непосредственной связи с этапами русского литературного процесса. В диссертации впервые собраны ранее неизвестные отклики яа творчество Мура (рецензии, упоминания, реминисценции в художественных произведениях), дан историко-литературный комментарий малоизвестным отзывам в русских периодических изданиях (особенно, П-й половины XIX века). В связи с бурным! общественно-политическими событиями в Ирландии, как уда -лось установить, в русской периодике возникает "ирландская" тема, отчасти базирующаяся на имевшей место русской рецепции Мура. Существенным вкладом в изучение русской рецепции автор диссертации считает установление литературных источников баллады И.И.Козлова "Озеро мертвой невесты" и стихотворения М.Ю.Лермонтова "Арфа". Впервые тщательно проанализированы переводы второй половины XIX века, принадлежащие А.Д.АбамэлеК-Баратинской, Н.Н.Бахтину, П.В.Быкову, Ю.В.Доппельмайер, В.И.Жукову, И.М.Кон-драгьеву, Л.П.Лебедевой, К.К.Случевскому, Л.И.Уманцу, Ф.А.Чер-винскоыу, Л.И.Пальмину, Н.А.Иванипкому и другим. Это позволило расширить представление и об ирландском поэте, и о переводческой деятельности недооцененных, малоизвестных или забытых русских литераторов. Также впервые рассмотрены статьи о Муре в лицейских и университетских учебниках, составленных зарубежными преподавателями. В диссертации ставится проблема функционирования мелодии как жанра и рассматриваются вопросы переводческой преемственности.

Диссертация обсуждалась и была одобрена • на заседании кафедры русской литературы МПГУ км.В.И.Ленина. Отдельные результаты исследования догладывались автором на научной межвузовской конференции в г.Томске (1935,1988), на Всесо-

юзной научно-методической конференции "Изучение творчества М.Ю. Лермонтова в вузе и школе" в Пензе (1989), на научной конференции "М.Ю.Лермонтов и мировая литература" в Москве (1989), на межвузовской научно-практической конференции филологов в Балашове (1991), на первой всесоюзной конференции литературоведов-англистов в Москве (1991).

Практическое значение работы подтверждено внедрением в научный оборот отдельных ее результатов. Материалы диссертации могут быть использованы при составлении сводного труда по истории русского художественного перевода, при дальнейшем узучении литературных взаимосвязей, в комментариях и поэтических сборниках отдельных литераторов-переводчиков, а также в практике вузовской работы прячтении лекций по истории русской литературы, по истории зарубежной литературы, в соответевующих спецкурсах и спецсеминарах.

Объем и структура диссертации отвечают поставленным задачам и установленным требованиям. Диссертация состоит из введе-' ния, грех глав, заключения и списка использованной литературы (включающего 468 наименований).

. ОБЩЕЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснованы выбор темы и ее актуальность, поясняется степень исследованносги вопроса, сформулированы цели и задачи исследования, определена его новизна. Впервые в отечественном литературоведении делается обзор основных переводов произведений ирландского романтика на французский, немецкий, польский языки и подтверждается связь европейской рецепции Мура с руоской.

Полностью разделяя концепцию сравнительно-исторического рассмотрения литератур, согласно которой переводная литература. органически включается в литературу оригинальную на ранних этапах ео развития, автор диссертации опирается на неоценимый опыт свопх предшественников и наставников. Прежде всего, на работы И.П.Алексеева, Н.И.Балашова, А.Б.Ботнаковой, Я.И.Гордона-, Р.Ю. Данилевского, А.Н.Егунова, В.М.Еирмунского, П.Р.Забороза, В.И. Кулешова, Ю.Д.Левина, Н.П.Шгхальской, А.Н.Йиколюкнна, Л,И.Никольской, 3.А.Старшиной, И.О.Иайганова, Д.М.Шарыпкина а др.

Первая глава "Русские романтики и Томас Мур" носит описательно-аналитический характер и рассматривает русскую рецепцию Мура в хронологических рамках - от начала 1820-х до середины 1830-х гг. Воедино были собраны и прокоментированы довольно разнообразные малоизвестные материалы, отражающие широкий интерес к личности и творчеству поэта: упоминания имени Мура на страница:: русской пе -риодики, в стихотворных произведениях, в дневниковых записях, различные переработки тем и сюжетов произведений.

Русские литературные критики заговорили о Томасе Муре в тот период, когда ирландский поэт находился в'зените своей славы. Выход в свет "Ирландских мелодий" - цикла стихотворений, генетичес-. ки связанных с народным ирландским творчеством, с поэзией странствующих менестрелей, где превалировали темы патриотические и свободолюбивые - вызвал, как известно, живой интерес в литературах многих стран Европы. В России к началу 20-х годов Мур был уже хорошо известен как автор ориентального романа "Лаяла Рук" (1817). Именно это произведение, благодаря переводу В.А.Жуковского второй вставной поэмы ("Пери и ангел") определило характер ранней рецепции Мура. В среде будущих декабристов перевод получил высокую оценку; привлекала в ромаче не столько восточная экзотика , сколько искусно скрытые под покровом худоаесгвенного вымысла оппозиционные настроения ирландского поэта-патриота. Пушкину, воспитанному в традициях европейской эстетики, красоты восточного искусства показались лишь утехой праздного воображения, слишком цветистыми,и поэтому недостаточными, для точного шракения поэтической шсли. Все же влияние произведения оказалось для него плодотворным, превде всего в шгане решения определенных эстетических задач (в "Бахчисарайском фонтане").

Совсем по-иному отозвалось произведение в творчестве Еуковс-кого. Подчеркнем справедливость вывода о том, что стихотворонЕЯ, в группу которых входят "Лалла Рук" и "Явление поэзии в виде "Лалла Рук"" (из последнего Пушкин заимствовал прекрасную поэтическую находку - "гений чистой красоты"), знаменуют ключевые этапы поэтической эволюции Жуковского, "концентрируют его эстетические принципы, являются своеобразной лирической философией".'''Как-показал М.П.Алексеев, интерес к роману в русской литературе был

7. Янушкевич A.C. Этапы и проблемы творческой эволюции В.А.Еупов-ского. Томск ЛS85.-С Л39

продолжительным: он отмечается в творчестве Н.В.Гоголя, А.С.Грибоедова, П.А.Вяземского, И.И.Козлова, В.К.Кюхельбекера, Д.П.Ознобишина, А.И.Лодолинского и др. Всесторонний анализ рецепции "Лалла Рук" еще раз подтверждает тот факт, что тяга к восточному, утверждение и развитие концепции Востока в русской эстетике первой четверти XIX века имели ва:кное для дальнейшего углубления в проблему национально-культурной специфики русского романтизма.

В глав« обращено внимание на отдельные переводы из "Юношеских стихотворений" - цикла, который не пользовался популярностью в России ни в период расцвета романтизма, ни позднее. Мы объясняем это тем, что любовная лирика Мура, основанная на искусной переработке тек и образов античных авторов, для русских романтиков, воспринимавших античную литературу непосредственно, представлялась малоинтересным и даже во г/логом освоенным в конце ХУШ века поэтическим опытом. Все же -ранние произведения Мура обратили на себя внимание и критиков (О.М.Сомова) и второстепенных литера -торов. Как удалось установить, перевод В.Н.Олина "К плачущей Клин" (1824) инспирировал появление стихотворения П.А.Вяземского "Слеза" (1829), в котором не только творчески осмыслен образно- . тематический план, но и появляется характерный ориентальный колорит (связанный с бытованием эмблематики "слезы" в русской романтической поэзии), •

Подробный обзор М.II.Алексеева русских откликов на появление новых произведений Мура (поэмы "Любовь ангелов", жизнеопи -сакпй Р.Б.Шеридааа и Э.Фитцджеральда) оставил: место лишь для . несущественных дополнений. Однако, неожиданные находки принесло обращение к ванному эпизоду рецепции Мура - полемике вокруг . "записок" Байрона. Удалось установить новые журнальные публика-' щш отрывков из самого биографического труда Йура. Первто скио отвязки па лондонское издание 1830 года были обобщены з авторской публикации, приуроченной к 200-летпему абилео англзйско-го поэта. Шумный успех мемуаров о Байроне придавал начальному периоду рецепции Мура необычный (в своем роде) характер: ыоащо отметить, что до 1830 года Мура гораздо'больше переводили, чем писали о нем в прессе. После выхода в свет мемуаров о Байроне соотношение переводов и критических оптиков резко меняется, хотя назвать критическим осмыслением совокупность разрозненных мелких публикаций еще нельзя, так как в своем большинстве

это суждение .самого общего характера о том, какое место Мур занимает в английской литературе, что им написано, с кем оа под -держиваот дружеские отношения и т.д.

Исследователями:(М.П.Алексеев, В.Э.Вацуро, Э.А.Вэденяпина, Н.М,Данилов, Л.И.Никольская, Т.С.Царьк'ова) неоднократно-отмечалось, что среди русских переводчиков Мура особое место занимает И.М.Козяов, прекрасные, неувядающие переводи которого оказали большое влияние на русских романтиков, и прежде всего на М.Ю. Лермонтова. Это позволило по-новому взглянуть на бесспорные сопоставления и образные параллели. Так, детальный анализ перевода "Луч ясный..." в сравнении с черновой редакцией выявил переакцентировку содержательных моментой. Иначе был рассмотрен ключевой образ лишенного жизненных соков, но все еще зеленого листа (возможно, заимствованный Лермонтовым в стихотворении "Листок", которое связывают с элегией Антуана Лрно), отмечено заимствовавши разны.ми поэтами (опять яе Лермонтовым в зарисовке "Все тихо-полная луна") образной картины игры луча и воды, как скрытых аиз-ненных сил природы. Как показали дальнейшие разыскания, романо явился своеобразной точкой отталкивания для других попыток прочитать оригинал (это переводы М.П.Вронченко, Е.Г.Степановой,А.Н. Плещеева). Совершенно непохожая судьба у романса "Вечерний звон". Прямое к непосредственное плюшке этого перевода прослеживается в лирике й.П.Ростопчиной, Д.В.Давыдова, А.А.Фета, Я.П.Полонского. Эстафету поэтических откликов на это произведение продолжают в своем творчестве А.А.Блок, В.Я.Брюсов, А.А.Ахматова. В историко-функшюнальном аспекте рассмотрен перевод Козлова."Колодой певец" (1823), явившийся персы;,; в цепи последую;®!* восьми переводов. Особой удачей автор' ; считает атрибуция? (как пэровода) баллады "Озеро мертвой непэсты". Любопытно, что здесь прозвучали почти всо основные мотивы позднего тзсрчзсгва Козлова: воспоминание утрат, иезозвратимость потор-ишого счастья, ;;:гяапио найти успокоение в ?/лчгах о загробном блаяенствз»

К вопросу о ьелнкл лприкг "ера ?а творчеотго Яераонговз обращались иесдискрг'-тао {¡.'..И./лкигм, Б.Э.Вацуро, Ю.Л.Лзвлч), £ блатс;:арл р'.'о-ег.гвона.л у';?:;;::: 1:рла:-дс;а:'1 почт

включен а 1-,руг ро^ангиьог, яаиболь

п::;'. з - лг; р^дс^, С:? л: л:: "г;.^:;-":!- :с:пс;:;:;:!,,:хп

Лор:с!П ; :■■ '';..:: I 'Пу,,; "Ир-.г.---."«.:":" .ро-

г'- ■■! ;. : <:-; : ' • . г Ол^), : г V:;;:.-

ческий цикл "Ряд песен" (182?) и, возможно, некоторые произведения из цима "Легендарные баллады" (1828). Роман Мура "Эпикуреец" (1825) скорее всего был прочитан Лермонтовым не в оригинале, а в русском переводе 1833 года. Указанные очевидице литературные источники и многие выявленные образные заимствования и мотивы позволяют взглянуть на поэзию Мура как па важную составную часть эстетики Лермонтова.

В таком ракурсе анализируется квалифицируемое как "вольный перевод" стихотворение "Ты помнишь ли, как мы с тобою.,.", фразеологически мало совпадающее с оригиналом, В сознании юного Лермонтова Мур представал как нивой классик, популярнейший поэт » достойный подражания. Однако, поэтически одаренный юноша не всегда мог отдать себе отчет в том, какое собственно влияние он испытывает и в чем оно выражается. К примеру, до сих пор не обращено внимание на образные заимствования в поэмах "Ангел смерти" л "Измаил-Бей". В стихотворении "Прости! - мы не встретимся! боле" переплавились многие мотивы из Мура, легко угадываются; семантические параллели мезду переводом Козлова "Бессонница"' к стихотворением Лермонтова "Бе думай, чтоб я бил..," (схваченная; памятью сшсловая структура позднее варьируется в стихотЕоренпа "Гляйу на будуищость с боязнью"). Подробно рассматриваются; случаи непосредственной творческой работы Лермонтова о гепс2а!.'.!Х оригиналов ("Когда одни воспоминанья").

Установление лит ера тур!! ого источника стихотворения Л&рмонто-ва "Арфа" -.еще один результат научных разысканий. Иворчески-пересоздавая "Завещание" Мура, русский поэт цзбирателзгго, переносил в ткань своего произведения целый ряд характерных образных эле центов, слула'дих основой теш бессмертия искусства. Ореада арфа -многозначный поэтический символ, этимологически' связанный' с- ос-. спанической традицией. По нашему мнению, Лермокез. заполняет образ иным смыслом (чем у Мура и Нуковского) «эта* ляг-я.-:™',, пронизывающий гкань произведения, оггеияот главпуэ сш* ~ ау&ь - это проводили неких природных сил, пмфовительстг^э^х тгд"ор.гщ.. Стремление сырззигь покровительство отлх сил а Сятггц-еидо.?, ощеуцфв остановка времени дая шелявдго существа сырлаэ^ся а попытке подчинять лприческно чувства природному излому* Именно. & "'Арфе" поток когива будущего слияния человека о цо."зодоЛл гдтся*. даке поело смерти.

Кап известно, биографический труд о Байроне своим, композиционным строением напоминал "утраченные" дневниковые записи, и именно композиционные новации Мура подвигли Лермонтова вести более или менее регулярные записки биографического характера. "В муровской книге о Байроне Лермонтов, помимо много другого, нашел исключительно яркий образец последовательно осуществляемого единства исходных идей, повседневного поведения и поэзии - единства

о

всего жизненного опыта". Под влиянием книги Мура Лермонтов запишется "моделированием" своего характера в форме романткческо- ■ го жизнетворчества и в этом ключе преднамеренно будет выстраивать жизнь художественных образов, эстетически организовывать сюжеты. Дальнейшее раскрытие этой теш позволит увидеть то, как формировался в сознании Лермонтова прототип журнала Печорина.

Рассматривая рецепцию Мура в начале 1830-х годов, необходимо подчеркнуть, что русские читатели могли судить о Муре не только по основным произведениям, но и по таким критическим откликам, которые исподволь формировали стериотип оценок его творчества. Так, сопоставление Мура и Байрона, "двух великих гениев", стало давно привычным, но со временем приобретало новые -грани, особенно после серии мемуаров о Байроне и своеобразной его канонизации. Мур все решительнее отдалялся от устойчивых романтических канонов, и критики зачастую не могли уловить эту эволюции, тем более осмыслить ее. Они невольно искали в прошлых творениях '»'.ура то, что казалось понятным и даже банальным, тем на?.:ечлл отрыв писателя от мешшцихся читательских вкуссв. В этом плане показательна опубликованная дважды переводная статья Ш.Но-дье "БаЛрон и Тог/лс Кур". Образно-оценочные характеристики двух поэтов не всегда бесспорны и заключают в себе тенденцию контрастного видения двух художников слова. Однако четкое разграничение1 . кезду /¿урок и Байроном, сделанное признанным французским романтиком, вряд ли выглядело убедительным для русских поклонников таланта ;.:ура и Байрона. Согласиться с Нодье мо>::ко б^ло теперь только б ог.ном - в оценке поэтов с историческое дистанции, с учетом тсго, что пориод активного вклйчгния Кура в гшвой лаге рагуршй

В. Зворсв'А.л. Бай роз и русская поэзия// Байрон Д.-.Г. .11 зб^япзя лприьа,- ГЛ.,И)оЗ.-0.29.

процесс оставался позади, а литература русского романтизма уже явила собственные оригинальные поэтические образцы, из ученицы превратившись в наставницу. В изменившейся литературной ситуации нами обнаружено лишь несколько примеров имплицитного, скрытого влияния Мура.

Тая, отмэчзпы образные заимствования в стихотворениях: Н.В. Станкевича "Прости!", "Утешенье", "Когда на западе горят.'.." Рассмотрены случал образной переклкчни с Муром у В.Г.Бенедиктова, И.П.Мятлева, П.С.Соловьевой. Появление единичных переводов /"Слеза" В.Н.Олина) указывает на заметное угасание интереса к ирландскому поэту. Он уже воспринимался как представитель удаляю- ■ щейся романтической эпохи.

Втопая глава "Русская критика середины XIX века о Томасе Муре" раскрывает один из важнейших аспектов рецепции - критическое, истолкование. Обзор единичных кратких заметок о Муре, появившихся в 30 - 40-э годы свидетельствует о небогатом опыте осмысления творчества- ирландского поэта. Лишь специальная статья "Сэр Томас Мур" в "Отечественных записках" (184'6) давала четкое представле*-ние о своеобразии его творчества, о его принадлежности к ирландской литературе. Здесь впервые для русского читателя освещались исторические события в Ирландии конца ХУШ века, которые' имели прямое влияние на формирование мировоззрения поэта. Были приведены л многие биографические подробности: учеба у Сэкззлй Уайта-бывлего учителя Р.Б.Шеридана, участие в домашних театрах, годы студенчества в Дублинском университете. Особенно примечателен раздел статьи, где говорится о причастности Мура к организации "Объединенные ирландцы". Судя по аутентичности фактов, автор статьи пользовался несколькими зарубежными источниками, в то время галодссгуппага широкому кругу читателей.

Впэрзие обратно внимание па главу о Мурэ в учебнике Томаса Шоу "Очерки игхпйскоЗ литературы" (СПб.,18*7). По гнелия Шоу, Томас Мур как яасюязлгшгЗ прлапдекя;!. зеэг сгогт сонер-екпо обособленно л является в?орцм после З.Сястга п-тсаиелсм, сделавшем псопыо 'л сеггатегиу« Сродлсггсгт»'? сЗгер ггосшгсзвкоЗ сатп-ры Г.'ур:. с ¡г.*. по- с с'о, Х"глг г'лог'г- снтгрич^с.^пе

лроггеоле-лгл не- г::гг:'. в ?ссс:;.1 по цензурным гтргг—

»>'•; т;: "стрс^чо 7оу г:'.сс''-7р::ЕПег цт,::~ "7ц':г;дс:"э

мелодия " - вершину творческих достижений Мура. Чтобы объяснить новаторский характер "мелодий" в рамках национальной традиции, он предпринимает некоторой экскурс в историю ирландской народ -ной песни п приходит к выводу, что' заслуга Мура как раз и сос -тояла в придании простонародным мелодиям строгих литературных форм. Анализ же "Лалла Рук" сводится в основном я раэбору оригинальной композиции романа, но ни его поэтики. Здесь высказано очень вачшое сузденйе о стиле Мура, что искупает конспективность обзора других произведений Мура (например, поэмы "Любовь ангелов").

Общепризнано, что лекции Т.Шоу - первые квалифицированный лекция об английской литературе в русских учебных заведениях,а . созданный учебник является образцовым в методическом плане, что 'объясняет его переиздание в Англии в США. Нам ко важно отметить, что и статья о Муре 18-16 года и раздел в учебнике Т.Шоу послужили "источникам для рада специальных биографических очерков, появившихся несколько'лет спустя в русской периодике.

Анализируются четыре некролога 1852 года. Они пронизаны ис-• кренники сетованиями в связи с уходом из литературы такого крупного писателя и поэта, каким был'Мур, но важнее другое - попытка объективно оценить вклад поэта в мировую литературу. Примечательно, что во всех, публикациях говорится о фактическом завершении творческого пути Мура в начале 40-х годов, в "Отечественных,за-' писках" со ссылкой на.журнал "Атенеум" сообщалось о подготовке к публикации дневника Мура, и это не могло не вызвать ЕивбШикЛ интерес в русских литературных кругах.

Одна из' первых обширных статей о Муре опубликована в "Современнике", который редактировали Н.А.Некрасов и И.И.Панаев. Приведя малоизвестные биографические подробности, неизвестный ав -тор утверждал: "Яизнь Томаса Мура имеет двойную литературную занимательность: во-первых, по своей личности, игравшей ватаую роль в английской современной литературе; во-вторых, по дружеским сношениям его с людьми еще более популярными, чем он сам"» В1 контексте данного суждения разговор шел о В.Скотте, Байроне, Роднерсе, Кэмпбелле. Принципиально новым здесь было отнесение Мура к "ирландской поэтической школе", которая заявила о своем существовании в литературе "Трех Королевств".

Статья о Муре Л.С.Горковенко носила полемический характер и отражала фактическое знание предшествовавших русских публика -ций. На явных заимствованиях (французских критических статей построена публикация К. П. К peine ва, который таете выстушу» в роли переводчика Мура. Здесь просматривается тенденция эстетизировать поэзию Мура, представить его как художника, свободного от описания пороков и страданий. Совсем противоположного мнения прц-'деряпвался такой знаток английской литературы как А.В.Дружи -шт. Он единственный из русских критиков подметил зарохдавшую-ся у;-;е з середине ПХ века тенденцию в английской критике принизить творческое наследие Мура и усматривал определенную связь ьпаду такой-недооценкой и предпринимай:.!;?.! изданием мег:уа ров, которые им рассматривались как интереснейшее событие в британской _ словесности и журналистике. Русский критик попытался (-.скрыть причины популярности Мура и рассказать, что собственно привле -кало в личности поэта, 4подарившего европейскую словесность стольким;! блистательными сужденияш!"» Привлекается не публиковавшийся набросск статьи Дружинина об "Огнепоклонниках" ~ тре- • тьей вставной поэмы из романа "Лалла Рук".

Больной статьей па публикацию "Записок"Мура (кз;:анных в Лондоне в 1852 г.) откликается некрасовский "Современник". Рассказывал об одном из "блистатсльнейпих" поэтов нынешнего века, критик останавливается на анализе музыкальной основы лирических произведений и стремится определить слагаемые .".f-';o2 .образности л м.злодики поэтического слова. Зга статья показательна с точки зрения развития русской эстетической :.июлп и вал-па для понимания особенностей рецепции Мура.

С начала 50-х годов Томас Мур все чапе рассматривался как всааогдйся представитель ротаитской эпэхп. Zapaitrep критических оглтеЛ, поябяезяхся в год его смерти, свидетельствует о больно-.: ¡"нтересе русской чпгаллей публики к :;змуар-i!c:'i литературе, баогрпФпческжл подробностям глини кзт-зстисго поэта. Eiaraxapi ::раг:*ке оеряшнч гска з сояч"лиз ру.-сг'кх читателей слс""'лг;сь пгяЕогаплсзпв э Пурз ::г,к гечиельне;.; с:т.~ ;•;::• е пргллс;.:;.-;;:::

;!о г о "с. г сг'::с его ucw.m..

Третья глава "Лирика Томаса Мура в контексте русской поэзии второй половины XIX века" позволяет судить о менявшихся вкусах читателе!!, о пристрастиях переводчиков и дальнейшей судьбе произведений Мура в России. Исследование построено в основном на материале переводов из известных поэтических циклов и затрагивает проблему переводной множественности, когда "один стихотворный ' перевод нимало не препятствует появлению следующих, воплощающих новый опыт пересоздания оригинала".®

Изложение материала начинается о обзора статей и очерков о Муре в различных справочниках и учебной литературе. Устанавливается авторство статьи в "Справочном энциклопедическом словаре" (СПб.,1854), анализируются отдельные журнальные публикации. Поскольку' Мур уже давно (еще в пору учебы Лермонтова) стал "про -граммным" писателем, интересно было вновь обратиться к принятым для университетских курсов учебникам (зачастую переводным). Так, Ю.Шмидт в "О'бзоре английской литературы XIX столетия" (СПб.,1864) уделяет Муру довольно много внимания и подробно рассматривает основные произведения. Им. подчеркивается особо благотворное воздействие "Ирландских мелодий" на пробуздение у ирландцев патриотического духа к отмечается международное признание цикла: "Сочувствие, с каким встретили везде эти песни, было необыкновенное. Они были переведены на латинский, французский, немецкий, русский и польский языки" (С.79). Шмцдт затрагивает вопросы стиля и де -лает любопытные наблюдения, сопоставляя (в традиционной манере) Мура и Байрона. Упоминание русских переводов предполагало состоявшееся знакомство с ним.

Появление переводов било спорадическим в 60-е годы, что убеждает в разнообразии взглядов как на перевод вообще, так и.на творчество переводимого писателя, в частности. Если последнее, как правило, оценивалось позитивно, го требования к переводу по Есегда были строгими. Кроме того, в выборе произведений для перевода немаловажное значение стала играть их тематика (что демонстрируют переводы Е.Г.Степановой, А.Д.Баратынской, В.С.Лихачева, А.Н.Плещеева, М.Л.Михайлова) и жанровые (песенные) особен-

9. Левин Ю.Д, К вопросу о переводной мнозсеотвеннооги/Аласспчес-вде наследие и современность,- Л.,1981.- С.366.

ности. Видимо, не случайно в начале 70-х годов из зарубежных поэтов интерес вызывали прежде всего поэты-песенники ^напримпр,Беранже, Гейне). Однако неискусные, и просто неудачные перевода наносили репутации Мура непоправимый вред; его лирика как-бы отодвигалась на переферию переводной литературы, оставаясь, разумеется, ее неотъемлемой частью.

Характерная черта рецепции "Ирландских мелодий", наглядно проявившаяся именно во второй половине XIX века, - неоднок -ратное обращение переводчиков к отдельным, наиболее известным и зачастую тематически актуальным произведениям цикла.."Сын менестреля" (перевод А.Н.Плещеева)- третья попытка прочитать известный оригинал - по времени своего появления совпал с назреванием нового витка национально-освободительного движения в Ирландии и свидетельствует об интересе русской интеллигенции к событиям в далекой стране. Достаточно напомнить, что в середине 70-х годов Плещеев создает стихотворение "Ирландский раб", а близкая к народникам Ю.В.Доплельмайер переводит одну из ирландских мелодий ("К Ирландии"). Собственно тогда не в русской журналистике возникает "ирландская тема", на русский язык переводят рассказы У.Карл тона, ЧЛевера. Тем самым, сочувствие ирландскому народу, особенно во время "земельного голода" 1877-80 гг., выражалось непосредственно через переводы пз Мура.

Обращение А.Н.Плещеева к "Ирландским мелодиям" - особая страница в истории русской рецепции Мура. Шесть хорошо известных переводов до сих пор были обойдены вниманием исследовате -лей, хотя они, как показывает сопоставительный анализ, отражают эволюцию художественных принципов Плещеева, его эстетические ориентиры. Замечательно, что стихотворение "Вперед, кой челн!" имеет отдаленную тематическую связь с знаменитым гимном петрашевцев "Вперед! без страха и сомненья.На наш взгляд перипетиями личной судьбы поэта вызван перевод "Ко мне иди"; призыв "почтить безмолвною слезою погибшие надездш и мечты" можно поставить эпиграфом ко всему позднейшему творчеству Плещеева, если рассматривать стихотворения "Растался я с обманчивыми снами", "Тебе обязан я спасеньем", "Без надезд и ониданий". Некоторые наблюдения позволили поставить вопросы, связанные о дальнейшим изучением переводного творчества "поэта юности".

Тематический репертуар переводов произведений Мура в условиях глухой реакции 80-х годов, наступившей после поражения народовольцев, в целом отражал сложное переплетение тенденций и 'течений переходной опоки русской поэзии. Разочарование в общественных идеалах повлекло заметное угасание традиций граждане -кой поэзии, но одновременная активизация представителей чисто -го искусства благотворно сказалось на переводной литературе, испытавшей девальвацию эстетических критериев (обесцвечивание языка, пренебрежение формой в поэтическом переводе). Поражает пестрота имен переводчиков Мура 80-х годов: А.Н.Плещеев, Д.Д.Минаев, К.К.Случевский, И.О.Силантьев, В.С.Лихачев, Ф.А.Червинский, П.Н. Краснов, И.А.Бунин. Представляется до некоторой степени странным, что далеко не всем поэтам эстетического направления оказалась близка лирика Мура. Часто встречаемое обозначение "мелодия" (у С.Надсона, О.Чюминой, З.Бухаровой, М.Лохвицкой и многих других поэтов) позволило говорить о разновидности жанра, имеющего непосредственную связь с лирикой Мура, хотя само название встречается ухе в пушкинскую эпоху (у Козлова, Лермонтова, Н.Марковича, затем - Фета).

Особого внимания, на наш взгляд, заслуживает переводческое творчество В.С.Лихачева, который первым из русских поэтов обратился к циклу Мура "Ветхозаветные песни". Опубликовав пять переводов в 1893 году, он представил Мура совсем в необычной свете, знакомя с его духовной лирикой. Малоизвестно, что одним ез последних стихотворений умирающего переводчика было известное по другим вариантам пересоздание мелодии Мура ("Молодой менестрель") . а опубликовано оно п газете "Солнце России", тематически посвященной Л.Я.Толстому. Удалось выяснить, что переводы Лихачева "Бранный клич" и "Сумерки", найденные в архиве 3.И.Быковой, были ошибочно приписаны перу В.А.Гиляровского, который относился к переводчику Мура о большим уважением».В этой евдвп рассматривается несколько случаев псевдопереводов.

В русской рецепции Мура последнего десятилетия ПК века вновь преобладает аспект критического осмысления им созданного. Заметную роль здесь сыграла работа Георга Брандеса, послужившая основой статьи М.К.Цебриковой "Романтизм в Англии". Поскольку половина статьи посвящена Муру, го имело смысл разобрать ее под-робнЬ и выяснить в каком ракурсе преломились основные харекте-

ристики Брандеса. Особенно любопытен Фрагмент, связанный с прзд-псторпей мелодии "Она далека от родной земли" (нааедшей в свое время отклик у Пушкина в стихотворении "Для берегов отчизны дальней"). Мы приходим к выводу, что многие положения статьи Цебрико-вой скорректированы на современные ей события в Ирландии, что исключает объективность многих оценок и характеристик Мура. Остается нерешенным вопрос о том, зачем понадобилась такая статья и какие она преследовала цели, ведь книга Брандеса к I8S8 году суще -ствовала в двух русских переводах. Публикации и книги Ч.Тернера такхе были подробно рассмотрены, ¿ели сравнивать обзорные статьи О Муре В учебных пособиях "our Great Writdrs"(1865) и "Lessons in English Literature"(1896), го обнаруживаются разительные противо-. речия в характеристиках: они эволюционируют от снисходительного . признания поэтического мастерства, до безусловной художественной значимости основных произведений. Видимо, русская рецепция Мура сыграла здесь не последнюю роль. К.Зейзер внес свой вклад в по -нимание своеобразия лирической поэзии Мура, по-своему объединив его с Байроном и Шелла в "Истории английской литературы" (СПб.,' I8S9).

На исходе XIX века русская рецепция творчества Мура одновременно и несколько затухала, и перемещалась в качественно иную плоскость, отражая развитие русского общества, его эстетические и идеологические потребности. Богатейший опыт освоения творческого наследия Мура на десятилетия останется в культурных запасниках и будет востребован уже в нилэ время академиком У..П.Алексеевым.

В заключении подводятся итоги исследования, отмечается, что рецепция Томаса Мура органически включалась в русскую культуру и оставила заметны.'] след в духовной жизни народа. Объективное представление о поэте, о характере его творчества создавалось несколькими поколениями русских критиков и историков литературы, и этот груд долйен быть с благодарностью оценен. Огр ромную роль в рецепции играла аналитическая, интерпретаторская деятельность русских переводчиков, которые заняли свое место в процессе взаимодействия разных культур, в процессе функционирования литературы, ее воздействия на духовный мир читателя.

Автор диссертации глубоко признателен доктору биологических наук,- профессору Б.II.Коровину за научное консультирование л

ценные, своевременные советы, которые помогли придать исследованию нынешний законченный вид.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Отражение творчества Томаса Мура d русской литературе первой трети НХ в.//Изв. АН СССР. СДЯ.1984.- Т.43.~ С.537-543.

2. Лирика Томаса Мура в русских переводах начала XX века:(Из истории восприятия).-Донецк,1985,- 22 с. Деп. в ИШ10Н АН СССР,

. Л 23375 or IS.I2.85 г.

3. Библиография русских переводов произведений Томаса Мура// Мур Т. Избранное.- М.,1986.- С.525-542.

4. Поэтическое новаторство Т.Мура и жанр мелодии в русокой лирике НХ века//Проблеш литературных жанров. Материалы конференции,- Томск,1987.- С.41-42.

5. Томас Мур в русской критике середины НХ в .//Фил ологиче окне науки,ISQ7.- В 2.- С.77-80.

6. Лирика Томйса Мура в России второй половины НХ века/Дзв. АН СССР. СЛЯ.1987.- Т.46,- № 3.- С.255-261.

■7. "Арфа" М.Ю.Лермонтова и "Завещание" Томаса Мура// Русская литература,1987.- й 4.- С.224-226.

8. Проблема восприятия творчества инонационального писателя.

. Донецк,1988.-'32 С. Деп. в ИНИОН АН СССР, & 32906 от 25.02.88 г.

"9. Русские менестрели: (к проблеме исторического функционирования переводных произведений в отечественной лптерагуре)//Во-просы русской литературы (Львов),1988.- В.1(51).- C.I08-II7.

10. Поэзия Томаса Мура в русских переводах первой половины HZ века//Меклитературныа связи к проблема реализма,- Горький, 1988,- С.76-86.

11.Первые русские отклики на книгу Томаса Мура "Письма и дневники лорда Байрона"//Вестник МГУ, Сер. 9,1988.-'Jf 6.- С.45-48.

12."Вечерний звон": Размышление над литературой судьбой одного стихотворения/Донбасс (Донецк) ,1989,- I,- С.103-105,

13.Перевод в литературном процессе: (новое о стихотворении П.А.Вяземского "Слеза")//Тетради переводчика,1989.- В.23.- ' C.II8-I2I.

14. 150 лат "Собранию сочинений" И.И.Козлова//Памятяыа книжные . даты.1990.- М.,1990.- С.79-81.

15. Еуковскдй и развитие канра романса в лирике И.И.Коэлова// Проблемы литературных жанров. Материалы конференции.- Томск, 1990.- С.48-49.

'16. О некоторых трудностях изучения творчества.Томаса Мура по вузовской программе// Материалы меявузовской научнопр&кти-ческой конференции филологов,- Балашов,1991,- C.I6I-I63.

17» Английская поэзия в переводах Д.П.Озпобвшша// Первая все-соизная конференция литературоведов-англистов. Тезисы докладов,- М.,1991,- С.35-37.

18. U.O.Лермонтов и поэзия Томаса Мура.// Изучение. творчества М.Ю.Лермонтова d вузе п школе.- Пенза,1991,- C.II0-II4.

19. Тоиао Мур//Веогншт МГЛУ,1992,- Январь.- С.З.

20. О некоторых стилистических особенностях лирики Томаса Мура// Актуальные проблем англистики,- Архангельск, 1992.- С.67-76.