автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Просодические характеристики английского Hello и его русских эквивалентов в разных коммуникативных контекстах

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Маркосян, Гаянэ Эмилбаровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Просодические характеристики английского Hello и его русских эквивалентов в разных коммуникативных контекстах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Просодические характеристики английского Hello и его русских эквивалентов в разных коммуникативных контекстах"

На правах рукописи

МЛРКОСЯН ГАЯНЭ ЭМШБАРОВНА

ПРОСОДИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО HELLO И ЕГО РУССКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ В РАЗНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ КОНТЕКСТАХ

(экспериментально-фонетическое исследование на материале английского и русского языков)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск - 2006

Работа выполнена на кафедре фонетики английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Дубовский Юрий Александрович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Анашкина Ирина Александровна

кандидат филологических наук Петренко Светлана Анатольевна

Ведущая организация:

Таганрогский государственный педагогический институт

Защита диссертации состоится 19 сентября 2006 г. в 11 час. 30 мин. на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан С июля 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Л.М. Хачересова

Актуальность реферируемой диссертации обусловлена, во-первых, огромной важностью речевого этикета для любой сферы человеческого общения, во-вторых, расширением диапазона межкультурной коммуникации, в-третьих, недостаточной исследовательностью ряда единиц речевого этикета с учетом коммуникативно-контекстуальных особенностей.

Цель диссертации заключается в том, чтобы путем сопоставительного изучения просодических характеристик английских Hello - содержащих фраз в пяти различных контекстах и roi русских эквивалентов в трех контекстах, выявить специфические просодические свойства и определить наличие типологических и конкретно-языковых черт в просодии исследуемых фраз.

Указанная цель предполагает решение ряда следующих задач:

1) определить и рассмотреть набор функциональных типов Hello / Привет, Алло в системе речевого этикета;

2) изучить и описать функциональные характеристики Hello -содержащих фраз и их эквивалентов в разных коммуникативных контекстах в английском и русском языках;

3) выявить, в каком коммуникативном контексте английское Hello не имеет эквивалентных единиц в русском языке;

4) установить функциональную нагрузку сегментов фраз в заданных контекстах;

5) описать и сопоставить воспринимаемые и акустические характеристики просодии английского Hello и их русских эквивалентов;

6) выявить типологические сходства и конкретно-языковые особенности в просодической организации английских Hello -содержащих фраз и их русских эквивалентов.

Объект настоящего исследования составили фразы из художественных фильмов, ситуативных микродиалогов из живой речи и радио-телепередач, экспериментальные фразы с заданными коммуникативными установками.

Для решения вышеизложенных задач использовался комплексный метод экспериментально-фонетического исследования речевой просодии, включающий аудитивный и электроакустический этапы анализа, приемы трансплантации и математико-статистической обработки цифровых показателей с последующей лингвистической интерпретацией экспериментальных данных.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые исследуется просодическая экспликация Hello / Привет, Алло в различных коммуникативных контекстах, выявляются ее типологически-общие и конкретно-языковые особенности.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Английское Hello и его русские эквиваленты образуют в речи подсистему коммуникативных омонимов, план выражения которых дифференцируется просодическими средствами.

2. Узус английского Hello и его русских эквивалентов неоднороден, несмотря на его лингвокультурную общность.

3. Английское Hello использует большее количество просодических признаковых параметров для своей экспликации, нежели его русские эквиваленты.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что данное экспериментально-фонетическое исследование углубляет знания о плане выражения фраз клишированного узуса, в частности, в системе речевого этикета, особенно в ракурсе англо-русских соответствий, намечает пути дальнейшего сопоставительного изучения других единиц речевого этикета. Результаты проведенного исследования являются определенным вкладом в теорию и практику межкультурной коммуникации.

Практическая ценность диссертационной работы определяется возможностью использования ее материалов, основных положений и выводов в прикладных целях, при обучении правильному использованию просодических средств в различных коммуникативных контекстах, при составлении учебных пособий по английскому и русскому языкам, в учебных курсах по сравнительной типологии английского и русского языков, теоретической фонетике этих языков. Результаты исследования могут быть использованы в обучении теории и практики перевода, на занятиях по культуре речевого общения.

Основные положения диссертационного исследования апробировались на научных конференциях и аспирантских семинарах в Пятигорском государственном лингвистическом университете в 2004-2006 годах. Материалы работы внедрены в научно -исследовательскую практику и учебный процесс на факультете английского и романских языков ПГЛУ.

Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

Во введении обосновывается выбор темы диссертационного исследования, излагаются актуальность и научная новизна, формулируются основная цель и конкретные задачи работы, определяются объект и методы анализа, формулируются положения, выносимые на защиту, определяется теоретическая и праетическая ценность диссертации, описывается структура работы.

В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки исследования, которые способствуют более глубокому раскрытию темы данной работы. Особое внимание уделено вопросу изучения речевого этикета и приветствия в частности, коммуникативных омонимов Hello в различных коммуникативных контекстах.

Вопросу речевого этикета посвящено довольно много научных трудов таких известных лингвистов, как Е.М. Верещагин (1983), А.Г. Гурочкина и Л.З. Давыдова (1990), В.Г. Костомаров (1983), Р. Райтмар (1982), И.И. Рыданова (1988), А.Я. Скишдло (1987), Н.Л. Соколова (1992), Н.И. Формановская (1979, 1982, 1983, 1987, 1989), Шишова Н,В. (1991) и др. Однако вопрос речевого этикета не перестает быть интересным с точки зрения различных направлений лингвистики. По своей природе речевой этикет принадлежит сфере речевого общения, которое, в свою очередь, представляет собой одну из сторон сложного общественного взаимодействия.

В большинстве возникающих коммуникативных ситуаций нет необходимости формировать новые предложения, говорящие обходятся клишированными построениями. Важное место среди устойчивых слов-предложений занимают единицы речевого этикета, которые в лингвистической литературе известны как «застывшие конструкции» (О. Есперсен, В.В. Бузаров), «фразеологические штампы» (A.B. Кунин, В.В. Денисова), «разговорные формулы» (P.P. Гельгардт, Г.В. Колшанский), «клише» (В.Д. Девкин, K.M. Рябова), «клишированные конструкции» (H.J1. Нелюбин, Л.П. Чахоян.) и т.п.

Речевой этикет представляет собой набор стереотипных фраз, устойчивых формул. Таким образом - это целая языковая микросистема ситуативно обусловленных, тематически сопряженных, коммуникативно-направленных единиц, взаимосвязанных и взаимозависимых в рамках диалогических единств в речи.

Речевой этикет является не только совокупностью реплик -высказываний и реплик - реакций, но и включает в себя многие другие факторы лингвистического и экстралингвистического характера, которые обуславливают структуру, содержание и выбор тех или иных его формул в процессе коммуникации (Ступин Л.П., Игнатов К.С., 1980:120).

Функции формул речевого этикета представлены в их совокупности и взаимосвязи; они активизируются или нейтрализуются в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации. Влияние социальных факторов на формулы речевого этикета происходит как в процессе их формирования и развития, так и при выборе в речи. Формулы речевого этикета в разных языках отличаются друг от друга и могут не совпадать. Количество этикетных единиц также может быть различным, а некоторые из них не обнаруживают эквивалентов в отдельных языках. Проверкой неоднозначности подобных клише служит их сопоставление с идентичными примерами.

Предметом нашего рассмотрения являются общие закономерности употребления коммуникативных омонимов Hello и их русских эквивалентов в различных коммуникативных контекстах.

Регулярность употребления тех или иных формул в речевой практике служит одним из критериев определения реально наблюдаемых языковых тенденций. Вместе с тем, на определенном уровне развития языка возникает проблема упрощения или даже унификации речевых этикетных стереотипов, как это произошло, например, в английском языке: на месте многих ситуативно регламентируемых формул, вполне успешно и универсально используется фраза Hello.

Английское Hello получило значительное распространение во второй половине XX века. Став одним из самых популярных, оно является наиболее репрезентативным, универсальным и активным в прагматическом отношении, средством выражения не только приветствия в английском языке.

Приветствие - один из самых важных знаков речевого этикета. С приветствия начинается общение. С его помощью устанавливается контакт общающихся, определяются отношения между людьми. Узус Hello настолько широк, что позволяет представителям этого этноса обходиться практически одной формулой приветствия в различных речевых ситуациях.

Употребление Hello характеризуется регулярностью, обладает высокой степенью частотности. Помимо этого данная формула

характеризуется различной степенью интенсивности употребления в зависимости от речевой практики и различных контекстов.

Р. Браун и М. Форд считают, что приветствия, отражающие время, носят более официальный характер, чем приветствия Hello, Hi (Аршавская О. И., 1977:271).

Формула приветствия Hello удобна благодаря ее краткости и сравнительной универсальности. Вероятно, это и послужило причиной ее широкого распространения. Оно может быть одноправленным в случае контакта говорящий —» большая аудитория или взаимным в ситуации контакта собеседник + собеседник (и) (напр., Hello everyone! said Christopher Robin. / Hello, Larry! - Hello, Dick! It's some time since I saw you last! / Hello John, I didn't expect to see you here! / Hello, Paul, she said, I haven't seen you for a few weeks!).

Стереотипные высказывания приветствия в сочетании с глаголом say, образуют самостоятельный комплекс - to say hello -поприветствовать, передать привет (напр., Say hello to Jim! / I'd better go now. Say hello to Shelley for me, will you? /1 need to say hello to a few people. / She always says hello to me in the street).

В данном случае стереотипное высказывание переходит в ряд номинативных концептов. Оно часто включается в состав предложения, выполняя функции дополнения (напр., The salesperson greeted те with a warm hello. /1 saw Mrs Trevors in the village, and she didn't even say hello!).

Другой коммуникативной разновидностью Hello является его функционирование в качестве восклицания — для выражения удивления, в функции иронической или саркастической оценки ситуации, напр.: " Hello! There's по way anyone will give you a job with that haircut!"/ "Hello! Don't be foolish!"/ "Hello! What's happened here? " / " Hello! It's called reading between the lines! "

Узус Hello расширен за счет его фатической функции. Частое использование в речи Hello привело к тому, что это высказывание начинает менять функциональную семантику и может становиться интродуктивным — это контексты начала разговора по телефону, а также установления контакта непосредственно в общении (своего рода квазивокатив) и др. В условиях телефонной реализации диалога собеседники используют речевые клише почти автоматически (напр., Hello, is Rachel there please? / Hello, who's speaking, please? / Hello, I'd like some information about your flights to the USA, please. / Suddenly the line went dead. "Hello? Hello? " he said, but there was no reply.

Еще одной значительной по количественному составу группой

б

являются формулы — оклики восклицательного характера. Hello может использоваться как знак привлечения внимания, напр., "Hello! Is there anybody home? / The front door was opened so she walked inside and called out, "Hello! Is there anybody in ?"/Hello! We're over here!".

Особенности просодической экспликации речевых образований, в частности, английских омонимов, содержащих Hello, изучены недостаточно, что явилось одним из мотивов проведения данного исследования.

Во второй главе описывается методика исследования.

Экспериментальные фразы носят непринужденный характер и реализованы в английском языке в пяти различных контекстах (приветствия, телефонной реализации (ответная реплика), телефонной реализации — квазивокатива, вокативной функции, квазивокатива), в русском языке — в трех (приветствия, телефонного диалога (ответная реплика), телефонной реализации — квазивокатива).'

Запись экспериментальных фраз была произведена на магнитную пленку в студийных условиях ПГЛУ. В качестве дикторов выступали три носителя современного английского языка (2 мужчины и 1 женщина в возрасте 25 - 35 лет, имеющих высшее образование). Также были приглашены 5 русских дикторов (4 женщины и 1 мужчина в возрасте 30 - 40 лет, имеющих высшее филологическое образование).

Предварительно дикторам давалась возможность ознакомиться с материалом, для того чтобы затем воссоздать его реализацию с минимальной опорой на письменный вариант. Для правильного воспроизведения экспериментального материала объяснялся выбранный контекст и задавалась определенная установка произнесения фразы. Число прочтений не ограничивалось. В итоге, общее количество реализаций составило 900 фраз — по 450 реализаций в каждом из языков.

Записанный материал был подвергнут аудитивному анализу, в котором приняли участие аудиторы - филологи, вторая группа -иефилологи, предварительно не знакомые с задачами исследования и экспериментальным материалом (по два представителя каждого языка). Целью первого этапа экспериментального исследования являлось установление соответствия исследуемых фраз орфоэпическим нормам каждого из языков в звучащем варианте.

Задачей второго этапа была проверка функциональной автосемантичности каждой из Hello - содержащих фраз. С этой целью проводилась пересадка фразы Hello в различные контексты.

Трансплантация реплик проводилась по нижеследующей схеме:

Схема 1

Процедура создания синтезированных Hello - содержащие фраз 1) Hello пр. —___► Hello квазшок.

Hello тел. (отв. репл.) Hello тел. квазшок. Hello вок.

2) Hello men^Jorw. perm.) -► Hello вок.

i

Hello пр. Hello тел. квазивок. Hello квазивок. 3) Hello вок.-► Hello тел. (отв. penn.)

''Hello квазивок.

Hello пр.

Hello тел. квазивок.

Подобным образом была проведена трансплантация Привет и Алло в заданные контексты.

Схема 2

Процедура создания синтезированных Привет, Алло - содержащих

фраз

Алло тел. (отв. репл.) Алло тел. квазивок. Привет пр.

Алло тел. квазивок. Алло вок. Привет вок.

Вок. - вокатив, квазивок. — квазивокатив, отв. репл. — ответная реплика, пр. — приветствие, тел. — телефонная реализация.

Смонтированные высказывания предъявлялись аудиторам для идентификации естественного или неестественного звучания в заданных контекстах, с точки зрения их употребления в устной речи и установления отклонений от произносительных норм.

Третья процедура заключалась в трансплантации первого сегмента фраз на место второго и наоборот. Ее цель состояла в том, чтобы установить сегмент, который изменял просодический портрет фраз при их восприятии. Синтезированные высказывания предъявлялись аудиторам для определения естественности или

неестественности их модифицированного звучания и установления возможных причин искажения произнесения данных реализаций.

По результатам аудитивного анализа был отобран экспериментальный корпус фраз для проведения акустического анализа. Цель данного этапа заключалась в более точном выявлении просодических характеристик фраз Hello в пяти коммуникативных контекстах и их русских эквивалентов в трех контекстах с дальнейшим изучением их типологически-общих и конкретно-языковых признаков.

Для проведения акустического анализа исследуемые реализации были записаны в компьютерную программу WinCECIL for Windows v 2.2.

Определялись следующие тональные признаки: высотный уровень начала и завершения фраз и их структурно-функциональных компонентов, частотный диапазон, частотный регистр, локализация, направление и объем максимального частотного интервала и скорость частотных изменений в нем, максимальное и минимальное значения частоты основного тона, их высотные уровни и локализация во фразах. Устанавливались такие динамические характеристики, как среднеслоговая интенсивность, значения максимальной и минимальной интенсивности и их локализация во фразах, динамический диапазон соотношения значений интенсивности функциональных сегментов. Анализ темпоральных признаков включал рассмотрение среднеслоговой и среднезвуковой длительности, соотношение значений длительности слогов.

Полученные количественные данные подверглись математико-статистической обработке, целью которой являлось определение уровня достоверности различительных и общих просодических признаков сравниваемых коммуникативных единиц. На основе полученных данных, были составлены таблицы, построены рисунки, которые использовались в последующем для лингвистической интерпретации экспериментальных данных.

В третьей главе анализируются результаты аудитивного и акустического этапов анализа и проводится сопоставительное изучение просодических характеристик коммуникативных омонимов Hello и их русских эквивалентов, в ходе которого определяются типологически-общие и различительные признаки.

Первый этап аудиторского анализа состоял в выявлении общей оценки экспериментального материала с точки зрения произносительных норм в двух рассматриваемых языках. В результате

проведенного слухового анализа была обнаружена достаточно высокая степень соответствия реализаций орфоэпическим нормам английского и русского языков.

Второй этап аудитивного анализа был нацелен на установление аудиторами степени естественности / неестественности звучания пересаженных реплик в разные контексты при их восприятии и соответствия произносительным нормам двух языков. Анализ трансплантации фраз Hello Привет / Алло в различные контексты показал, что в большинстве случаев пересадок высказывания воспринимались аудиторами обеих групп как неестественные. Это объясняется тем, что употребление того или иного омонима обусловлено определенным контекстом и спецификой просодической экспликации.

По итогам третьего этапа экспериментально-фонетического исследования, в ходе которого были трансплантированы предцентровый и центровый сегменты как в английских, так и в русских реализациях, мы пришли к следующим выводам. Предцентровый сегмент, не привносит существенных изменений в просодическую организацию смонтированных фраз. Что касается центра, то данный участок сохраняет за собой свою первоначальную функцию и при трансплантации переносит ее в другие контексты. Он обладает высокой функциональной нагрузкой, является определяющим и константным сегментом.

По результатам собственно-фонетического анализа, проведенного аудиторами и фонетистами, и инструментального анализа нами были определены общие воспринимаемые и акустические показатели английского Hello в пяти различных контекстах и русских Привет / Алло в трех. Это позволило рассмотреть их просодические характеристики как на уровне функциональных сегментов, так и в общефразовом объеме.

//е//о-приветствие (первая реплика модально-немаркированного диалогического единства в непринужденном стиле, без обращения) обладает следующими характеристиками: средней или высокой предшкалой, низковосходящим или средневосходящим терминальным тоном узкой разновидности, умеренным или слегка ускоренным темпом, низким или среднепониженным уровнем начала центра, среднеповышенным уровнем завершения центра, суженным тональным диапазоном, локализацией тонального максимума в центре, а тонального минимума в предцентре, уменьшенной среднеслоговой длительностью и интенсивностью, локализацией динамического

максимума в центре и слабым динамическим соотношением центра и предцентра (см. рис.1).

Рис.1. Интонограмма фразы Hello в контексте приветствия.

Примечание: -- ЧОТ,----- интенсивность.

Для #е//о-открывающего коммуникацию по телефону (ответная реплика адресата) характерны такие признаки, как низкая или средняя предшкала, низковосходящий или низкий ровный терминальные тоны, умеренный или слегка замедленный темп, умеренный или слегка пониженный уровень громкости, начало центра на среднепониженном уровне, средний широкий регистр, узкий тональный диапазон, локализация тонального максимума в центре на среднеповышенном уровне и расположение тонального минимума в предцентре, средняя среднеслоговая длительность, максимальная или яркая степень темпорального соотношения центра и предцентра, локализация динамического максимума в центре, слабое или среднее динамическое соотношение центра и предцентра.

Hello-квазивокатив (телефонная реализация) (напр., Suddenly the line went dead. "Hello? Hello?" he said, but there was no replyj обладает средней или низкой предшкалой, нисходяще-восходящим терминальным тоном, умеренной или слегка повышенной громкостью и умеренными темповыми характеристиками, среднепониженным или среднеповышенным уровнем начала центра, среднеповышенным уровнем завершения центра, средним широким регистром с верхними зональными границами, суженным тональным диапазоном, расположением тонального максимума в центре и тонального минимума в предцентре, умеренной среднезвуковой длительностью, ярким динамическим и темпоральным соотношением центра и предцентра (см. рис. 2).

Рис. 2. Интонограмма фразы #е//о-квазивокатив (телефонная реализация).

Примечание: ——— - ЧОТ,----- интенсивность.

При анализе Не11о-квазивокатива, обращенного к невидимому собеседнику (напр., Hello! Is anybody at home?), были выявлены следующие признаки: средняя предшкала, нисходяще-восходящий или низковосходящий терминальный тон, умеренная или слегка повышенная громкость, начало центра на среднеповышенном уровне, а завершение на среднеповышенном или среднепониженном уровнях, средний широкий регистр с верхними зональными границами, суженный тональный диапазон, локализация тонального максимума в центре на среднеповышенном уровне, расположение тонального минимума в предцентре на среднеповышенном или среднепониженном уровне, суженный объем максимального понижения тона, умеренная среднезвуковая и средняя среднеслоговая длительность, яркое соотношение среднеслоговой длительности центра и предцентрового слога.

Hello - вокатив, обращенный к лицу (лицам), находящемуся на отдаленном расстоянии (напр., Hello! Come and join us) характеризуется средней предшкалой, нисходяще-восходящим терминальным тоном, слегка повышенной громкостью, слегка замедленным темпом, среднеповышенным уровнем начала центра, средним широким регистром, средним или суженным тональным диапазоном, локализацией тонального максимума в центре, расположением тонального минимума в предцентре, высоким или среднеповышенным положением тонального максимума, узким объемом максимального понижения тона, средней или увеличенной среднеслоговой длительностью, ярким соотношением среднеслоговой длительности центра и предцентрового слога (см. рис. 3).

285 Гц

N

V

\

179 Гц

102 мс

296 мс

Рис.3. Интонограмма //е//о-вокатива.

Примечание:

ЧОТ, -

— - интенсивность.

При анализе просодических характеристик русского Привет в контексте приветствия, были установлены следующие признаки: средняя предшкала, средненисходящий терминальный тон, умеренная или слегка повышенная громкость и умеренный темп, среднеповышенный уровень начала центра, и низкий уровень его завершения, средний широкий регистр с верхними зональными границами, средний тональный диапазон, локализация тонального максимума в центре на среднеповышенном уровне, расположение тонального минимума в завершении центра на низком уровне, увеличенная среднеслоговая длительность, локализация динамического максимума в центре, среднее динамическое соотношение центра и предцентрового слога (рис.4.)

Р И В

П

283 Гц

289 Гц Ч.

\ Е

\

166 Гц ........................1Д!.Гц

88 мс

214 мс

Рис. 4. Интонограмма фразы Привет в контексте приветствия. Примечание:----- ЧОТ, ............. - интенсивность.

Маркерами русской фразы Алло в контексте телефонной реализации (ответная реплика) являются средняя или низкая предшкала, средненисходящее, среднее ровное или восходящее движение тона на терминальном участке, умеренная громкость и умеренный или слегка ускоренный темп, среднеповышенный уровень начала центра и низкий или среднепониженный уровень его завершения, суженный тональный диапазон, расположение тонального максимума в центре на среднеповышенном уровне, локализация тонального минимума на низком уровне, узкий объем максимального понижения тона, уменьшенная или средняя степень средне слоговой длительности, среднее соотношение среднеслоговой длительности центра и предцентрового слога, уменьшенная среднеслоговая интенсивность, слабое динамическое соотношение центра и предцентрового слога (см. рис. 5).

____202_мс_______________________ ________164 ivc_____

Рис. 5. Интонограмма фразы Алло телефонной реализации.

Примечание: ——-— - ЧОТ, ............. - интенсивность.

Просодические характеристики Алло - квазивокатива в контексте телефонной реализации (напр., Алло! Алло! Кто говорит?) представлены средней или низкой предшкалой, среднепониженным терминальным тоном, средним уровнем громкости, слегка ускоренным темпом, среднеповышенным уровнем начала, низким уровнем завершения центра, средним широким регистром, средним тональным диапазоном, локализацей тонального максимума в центре на среднеповышенном уровне, расположением тонального мииимума в центре (завершение) на низком уровне, ярким динамическим соотношением центра и предцентра.

Проведенное экспериментально-фонетическое исследование позволяет сделать ряд обобщений, касающихся особенностей просодической организации английского Hello и его русских эквивалентов. К числу основных результатов исследования относятся

положения, выносимые на защиту, а также нижеследующие выводы относительно межъязыковых соответствий в просодии английских коммуникативных омонимов Hello и их русских эквивалентов.

Сопоставительно коммуникативные омонимы находятся в следующих отношениях:

1. Основными отличительными чертами английского Hello-приветствия на фоне русского Привет в функции приветствия являются:

• более высокий тональный уровень начала фразы;

• восходящая конфигурация терминального тона;

• низкий уровень начала центрового сегмента;

• более высокий уровень завершения центра;

• более суженный тональный диапазон;

• умеренные характеристики среднеслоговой интенсивности.

Особенности Не11о-тел. (ответная реплика) на фоне русского Алло в функции телефоннойреализации представлены:

• восходящим тональным контуром;

• локализацией тонального минимума в предцентре;

• расположением тонального максимума на более низком уровне;

• более ярким темпоральным контрастом сегментов.

Отличие Hello-men. квазивокатива от Алло-тел. квазивокатива состоит в:

• нисходяще-восходящей конфигурации терминального тона;

• завершении центра на более высоком уровне;

• сужении тонального диапазона;

• локализации тонального минимума в предцентре на среднепониженном уровне.

2. Типологическими чертами английского Hello и русского Привет в функции приветствия являются:

• реализация фраз в среднем широком регистре с верхними зональными границами;

• локализация тонального максимума на среднеповышенном уровне, а минимума на низком уровне;

• сосредоточение максимальных значений длительности и интенсивности в центре;

• яркая степень соотношения длительности центрового и предцентрового слогов;

• средняя степень контраста интенсивности центра и предцентра.

НеИо-тел. (ответная реплика) и Алло в функции телефонной реализации имеют следующие сходные свойства:

• расположение начала центра фраз на среднепониженном уровне;

• реализация реплик в среднем узком тональном регистре;

• локализация пиковых значений частоты основного тона, длительности и интенсивности в центре;

• малая интенсивность предцентрового слогоносителя;

• узкий характер динамического диапазона.

Hello и Алло - квазивокативы в функции телефонной реализации обладают следующими сходными чертами:

• среднепониженным уровнем локализации начальных точек предцентра и среднеповышенным уровнем начала центра;

• средним широким регистром с верхними зональными границами;

• локализацией тонального максимума на среднеповышенном уровне в центре;

• расположением максимального интервала понижения тона в центре;

• сосредоточением пиковых значений интенсивности и длительности в центровом сегменте;

• малой интенсивностью предцентрового слогоносителя;

• средней разновидностью динамического диапазона;

• ярким динамическим соотношением центра и предцентра.

В целом, результаты экспериментально-фонетического исследования позволили сделать вывод о просодической автономности

исследуемых высказываний как в английском, так и в русском языках.

*

* *

Мы надеемся, что полученные результаты и выводы, экспериментально обоснованные наблюдения, приведенные в диссертации, высказанные гипотезы имеют теоретическую и практическую ценность. Они могут быть использованы в дальнейших изысканиях по установлению межъязыковых соответствий / несоответствий, в практике обучения речевому этикету с учетом лингвокультурных особенностей.

Основные положения диссертационного исследования Г.Э. Маркосян отражены в следующих публикациях автора:

1. Коммуникативный аспект диалогической речи // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск VI. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. -С. 58-61.

2. Некоторые положения теории вежливости и речевых актов в современной лингвистике И Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск VI. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - С. 62-64.

3. О речевых актах в английском языке // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск VI. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - С. 64-68.

4. Особенности образования омонимов в английском и в русском языках И Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск VI. Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - С.68-70

5. Контекст и ситуация при переводе // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск IX. - Пятигорск: ПГЛУ, 2005. - С. 46-49.

6. Межкультурная коммуникация в контексте коммуникативных процессов // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск IX. — Пятигорск: ПГЛУ, 2005. - С. 49-52.

7. Некоторые особенности диалогического спонтанного общения // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск XII. — Пятигорск: ПГЛУ, 2006. -С. 121-123.

8. Просодические характеристики двух реплик речевого этикета Привет в контексте приветствия и Алло в телефонной реализации // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск XII. - Пятигорск: ПГЛУ, 2006. -С. 124-127.

9. Просодические характеристики фразы Не11о реализации // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск XII. - Пятигорск: ПГЛУ, 2006. -С. 128-131.

Подписано в печать 15.06.2006.

Формат 60*84/16. Бумага офсетная. Печать офсетная.

Усл.печл. 1,0. Уч.-изд.л. 0,8. Тираж 70 экз. Заказ /т*?2

Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета

257532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9

Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Маркосян, Гаянэ Эмилбаровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ.

§ 1. Некоторые аспекты речевого этикета в современной лингвистике.

§ 2. Hello в системе речевого этикета.

ГЛАВА II. МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ.

§ 1. Подбор и запись экспериментального материала.

§ 2. Методика проведения аудитивного анализа.

§ 3. Методика проведения акустического анализа.

§ 4. Математико-статистическая обработка данных.

ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРОСОДИИ АНГЛИЙСКОГО HELLO И ЕГО РУССКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ В РАЗНЫХ

КОММУНИКАТИВНЫХ КОНТЕКСТАХ.

§ 3.1. Результаты аудитивного анализа, проведенного информантами.

§ 3.2. Результаты аудитивного анализа, проведенного аудиторами-фонетистами, и данные электроакустического (компьютерного) анализа.

§ 3.2.1. Просодические характеристики фразы #е//о-приветствия.

§ 3.2.2. Просодические характеристики фразы е//о-телефонной реализации (ответная реплика).

§ 3.2.3. Просодические характеристики фразы #е//о-квазивокатива в контексте телефонной реализации.

§ 3.2.4. Просодические характеристики фразы е//о-квазивокатива.

§ 3.2.5. Просодические характеристики фразы #е//о-вокатива.

§ 3.2.6. Просодические характеристики русской фразы Привет приветствия.

§ 3.2.7. Просодические характеристики русской фразы Алло телефонной реализации (ответная реплика).

§ 3.2.8. Просодические характеристики фразы Алло - телефонной реализации (квазивокатива).

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Маркосян, Гаянэ Эмилбаровна

Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена, во-первых, огромной важностью речевого этикета для любой сферы человеческого общения, во-вторых, расширением диапазона межкультурной коммуникации, в-третьих, недостаточной исследовательностью ряда единиц речевого этикета с учетом коммуникативно-контекстуальных особенностей.

Цель диссертации заключается в том, чтобы путем сопоставительного изучения просодических характеристик английских Hello - содержащих фраз в пяти различных контекстах и их русских эквивалентов в трех контекстах, выявить специфические просодические свойства и определить наличие типологических и конкретно-языковых черт в просодии исследуемых фраз.

Указанная цель предполагает решение ряда следующих задач:

1) определить и рассмотреть набор функциональных типов Hello / Привет, Алло в системе речевого этикета;

2) изучить и описать функциональные характеристики Hello -содержащих фраз и их эквивалентов в разных коммуникативных контекстах в английском и русском языках;

3) выявить, в каком коммуникативном контексте английское Hello не имеет эквивалентных единиц в русском языке;

4) установить функциональную нагрузку сегментов фраз в заданных контекстах;

5) описать и сопоставить воспринимаемые и акустические характеристики просодии английского Hello и его русских эквивалентов;

6) выявить типологические сходства и конкретно-языковые особенности в просодической организации английских Hello - содержащих фраз и их русских эквивалентов.

Объект настоящего исследования составили фразы из художественных фильмов, ситуативных микродиалогов из живой речи и радио-телепередач, экспериментальные фразы с заданными коммуникативными установками.

Для решения вышеизложенных задач использовался комплексный метод экспериментально-фонетического исследования речевой просодии, включающий аудитивный и электроакустический этапы анализа, приемы трансплантации и математико-статистической обработки цифровых показателей с последующей лингвистической интерпретацией экспериментальных данных.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые исследуется просодическая экспликация Hello / Привет, Алло в различных коммуникативных контекстах, выявляются ее типологически-общие и конкретно-языковые особенности.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Английское Hello и его русские эквиваленты образуют в речи подсистему коммуникативных омонимов, план выражения которых дифференцируется просодическими средствами.

2. Узус английского Hello и его русских эквивалентов неоднороден, несмотря на его лингвокультурную общность.

3. Английское Hello использует большее количество просодических признаковых параметров для своей экспликации, нежели его русские эквиваленты.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что данное экспериментально-фонетическое исследование углубляет знания о плане выражения фраз клишированного узуса, в частности, в системе речевого этикета, особенно в ракурсе англо-русских соответствий, намечает пути дальнейшего сопоставительного изучения других единиц речевого этикета. Результаты проведенного исследования являются определенным вкладом в теорию и практику межкультурной коммуникации.

Практическая ценность диссертационной работы определяется возможностью использования ее материалов, основных положений и выводов в прикладных целях, при обучении правильному использованию просодических средств в различных коммуникативных контекстах, при составлении учебных пособий по английскому и русскому языкам, в учебных курсах по сравнительной типологии английского и русского языков, теоретической фонетике этих языков. Результаты исследования могут быть использованы в обучении теории и практики перевода, на занятиях по культуре речевого общения.

Основные положения диссертационного исследования апробировались на научных конференциях и аспирантских семинарах в Пятигорском государственном лингвистическом университете в 2004-2006 годах, на факультете английского и романских языков ПГЛУ (2006). Материалы работы внедрены в научно - исследовательскую практику и отражены в 9 публикациях автора (1,9 пл.).

Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Просодические характеристики английского Hello и его русских эквивалентов в разных коммуникативных контекстах"

Результаты исследования показали, что синтезированные фразы группы 2П —> 2Т (отв. репл.), с пересаженным центром были восприняты информантами - филологами: в функции приветствия - в 90% случаев, 4% были охарактеризованы как высказывания в функции телефонного диалога и 6% как фразы в вокативной функции. Количественные показатели нефилологов распределились следующим образом: 88% - 4% - 8% согласно используемой шкале градаций (см. рис. 29).

90 88

1 2 ВФП ИВФТ ПВФВ

Рис. 29. Восприятие аудиторами синтезированной фразы hello- тел. отв. репл.) с инородным центром из hello-np.

Примечание: ВФП - воспринимаемые фразы в функции приветствия,

ВФТ - воспринимаемые фразы в функции телефонной реализации, ВФВ воспринимаемые фразы в вокативной функции.

1 - группа филологи, 2 - группа нефилологи.

Итак, анализ экспериментального корпуса показал, что при пересадке данного участка фразы, по мнению аудиторов, высказывания контекста приветствия воспринимаются в большинстве случаев как фразы в функции приветствия.

С заменой ядерного слога на инородный главноударный, в высказываниях, принадлежащих группе 2П —> 2В подавляющее большинство фраз по показателям обеих групп информантов (филологи и нефилологи) воспринялись как фразы в функции приветствия (рис. 30).

Группа филологов отметила 86% реплик в функции приветствия, 4% высказываний были определены в функции телефонного диалога и - 10% фраз в вокативной функции. В группе нефилологов эти показатели равны 85% - 5% -10% соответственно той же градации (см. рис. 30). ВФП ИВФТ [ИВФВ

Рис. 30. Восприятие аудиторами синтезированной фразы hello-eoK. с инородным центром из hello -пр.

Примечание: ВФП - воспринимаемые фразы в функции приветствия, ВФТ - воспринимаемые фразы в функции телефонной реализации, ВФВ -воспринимаемые фразы в вокативной функции. 1 - группа филологи, 2 - группа нефилологи.

Итак, стоит отметить, что при трансплантации второго сегмента из приветствия, больший процент высказываний воспринимается как приветствие, а не как реплика в вокативной функции. Также можно с уверенностью утверждать, что синтезированный ядерный слог существенно меняет просодический портрет высказывания, что указывает на немалую функциональную нагрузку этого сегмента в восприятии синтезированных высказываний.

Результаты анализа информантами данного типа трансплантации 2П —> 2 квазивок., где был пересажен второй сегмент фразы из контекста приветствия в квазивокатив, привел к следующим результатам: Филологи зафиксировали 94% фраз как реплики соответствующие приветствию, 5% высказываний, контексту квазивокатива и 1% образцов как примеры телефонного диалога (отв. репл.). Количественные данные нефилологов равны 93%, 7% - соответственно (рис. 31).

94 93 ВФТ ИВФКв ПВФП

Рис. 31. Восприятие аудиторами синтезированной фразы hello-квазивок. с инородным центром из hello - пр.

Примечание: ВФП - воспринимаемые фразы в функции приветствия, ВФКв - воспринимаемые фразы функции квазивокатив, ВФТ-воспринимаемые фразы в телефонной реализации. 1 - группа филологи, 2 - группа нефилологи.

В случае трансплантации в группе 2Т —> 2П, где в английскую фразу Hello был пересажен ядерный слог фразы из контекста телефонной реализации (отв. репл.), было обнаружено следующее: при пересадке второго слога в большинстве случаев аудиторами обеих групп фразы были восприняты как фразы телефонного диалога, а не как приветствия, что отразилось в следующих количественных показателях: 92%-90% по результатам филологов и нефилологов соответственно. Тем не менее, был зафиксирован определенный процент высказываний в функции приветствия 2% и 2%, 6% - 8% реализаций были определены как фразы соответствующие вокативной функции (см. рис. 32).

ВФП ■ ВФТ □ ВФВ

Рис. 32. Восприятие аудиторами синтезированной фразы ИеПо-пр. с инородным центром из 1ге11о-тел. (отв. репл.).

Примечание: ВФП - воспринимаемые фразы в функции приветствия, ВФТ - воспринимаемые фразы в функции телефонной реализации, ВФВ -воспринимаемые фразы в вокативной функции. 1 - группа филологи, 2 - группа нефилологи.

Полученные результаты этого этапа исследования в очередной раз свидетельствуют о том, что инородный центр выступает константным маркером в экспериментальной фразе.

При рассмотрении реализаций группы 2Т —> 2В с пересаженным центром выявилось, что 94% фраз воспринялись не в вокативной функции, а в заданной функции телефонного диалога (отв. репл.) в группе филологов и 92% в группе нефилологов, 2% и 3% высказываний в вокативной функции, 4% - 5% реплик были зафиксированы как фразы в функции приветствия (рис. 33).

1 2

ВФП ■ ВФТ □ ВФВ

Рис. 33. Восприятие аудиторами синтезированной фразы кеИо-ъок. с инородным центром из Ие11о-тел. (отв. репл.).

Примечание: ВФП - воспринимаемые фразы в функции приветствия, ВФТ - воспринимаемые фразы в функции телефонной реализации, ВФВ -воспринимаемые фразы в вокативной функции. 1 - группа филологи, 2 - группа нефилологи.

Рассматривая результаты анализа информантами группы 2Т —» 2В при трансплантации второго сегмента в экспериментальную фразу, подтвердились ранее сделанные выводы о значимости ядерного участка высказывания.

Анализ пересадки в группе 2Т —> 2Квазивок., куда был трансплантирован ядерный слог из контекста телефона (отв. репл.) в контекст квазивокатива выявила следующее: Группа филологов отметила 92% образцов как фразы, соответствующие контексту телефонного диалога, и только 8% реплик были опознаны в функции вокатива. Группа нефилологов охарактеризовала 90% фраз, уместные для телефонного диалога, а оставшиеся 10% реплик как соответствующие квазивокативу (см. рис. 34).

100 80

Число фраз в 60

40

20 0 шт

А I I ' 1 м 1 1

1вфт нвфкв

Рис. 34. Восприятие аудиторами синтезированной фразы ке11о-квазивок. с инородным центром из ке11о-тел. (отв. репл.).

Примечание: ВФТ - воспринимаемые фразы в функции телефонной реализации, ВФКв - воспринимаемые фразы в функции квазивокатива. 1 - группа филологи, 2 - группа нефилологи.

В случае трансплантации в группе 2В —> 2П с инородным центром аудиторы определили больший процент реализаций, как высказывания в вокативной функции. Группа филологов распознала 84% реализаций как воспринимаемые фразы в вокативном контексте, 6% фраз оценивались как реплики в функции телефонного диалога и 10% как фразы в функции приветствия. В группе нефилологов эти показатели равны 82% - 5% и 13% соответственно той же градации (см. рис. 35).

82

Число фраз в 60

40

Р В ВФВ ■ВФТПВФП

Рис. 35. Восприятие аудиторами синтезированной фразы hello- пр. с инородным центром из hello -вок.

Примечание: ВФП - воспринимаемые фразы в функции приветствия,

ВФТ - воспринимаемые фразы в функции телефонной реализации, ВФВ -воспринимаемые фразы в вокативной функции. 1 - группа филологи, 2 - группа нефилологи.

Нельзя не отметить, что на данном этапе анализа синтезированных высказываний наблюдалась минимальная разница между показателями в восприятии функций фраз в обеих группах аудиторов.

Относительно синтезированных высказываний группы 2В —► 2Т с трансплантированным центром, были зафиксированы следующие показатели. Группа филологов распознала 90% реплик не в телефонной функции, а в функции вокатива, 4% высказываний соответствовало контексту телефонного диалога (отв. репл.), а оставшиеся 6% фраз воспринялись аудиторами в функции приветствия. Группа нефилологов отметила тоже большой процент фраз 85% в вокативной функции, 5% реализаций воспринялись информантами в функции телефонного диалога и 10% фраз были отмечены как высказывания в функции приветствия, при их определении (рис. 36).

90 85 юо

80

Число фраз в бо

40

20 0 вфв ивфт авФП

Рис. 36. Восприятие аудиторами синтезированной фразы hello- тел. (отв. репл.) с инородным центром из hello-вок.

Примечание: ВФП - воспринимаемые фразы в функции приветствия, ВФТ - воспринимаемые фразы в функции телефонной реализации, ВФВ -воспринимаемые фразы в вокативной функции. 1 - группа филологи, 2 - группа нефилологи.

Проведенный анализ позволяет сделать вывод, что при трансплантации второго сегмента фразы, при восприятии синтезированных высказываний, меняются функции реплик, и это позволяет нам заключить, что именно второй участок фразы является главным и константным, что роль ядра при восприятии высказываний исключительно важна.

Проведенный эксперимент трансплантированного ядерного слога в группе 2В —> 2 квазивок., где был также пересажен второй слог из контекста вокатива в квазивокав, привел к следующему: В группе филологов количественные данные были равны 96% и 4%, а в группе нефилологов 94% и 6% соответственно используемой шкале (рис. 37).

96 94 ВФВ ■ ВФКв

Рис. 37. Восприятие аудиторами синтезированной фразы ке11оквазивок. с инородным центром из Ие11о-вок.

Примечание: - ВФВ - воспринимаемые фразы в вокативной функции,

ВФКв - воспринимаемые фразы в функции квазивокатива.

1 - группа филологи, 2 - группа нефилологи.

Результаты проведенного анализа в случае пересадок русского второго сегмента в экспериментальную фразу группы 2 Ал. (отв. репл.) —> 2 Ал. квазивок. были получены следующие цифровые показатели: 80% - 70%» фраз по мнению как филологов так и нефилологов, в преобладающем большинстве случаев, фразы вошли в категорию воспринятых как телефонные реплики, 20% и 30% высказываний были восприняты аудиторами как фразы в функции квазивокатива (рис. 38).

ВФП ■ ВФТ

Рис. 38. Восприятие аудиторами синтезированной фразы алло -квазивок. с инородным центром из фразы алло-тел. (отв. репл.)

Примечание: ВФТ - воспринимаемые фразы в функции телефонной реализации, ВФКв - воспринимаемые фразы в функции квазивокатива. 1 - группа филологи, 2 - группа нефилологи.

Аналогично английским высказываниям, при подстановке инородного участка в экспериментальные фразы, русские реплики в большинстве случаев воспринимались как фразы, принадлежащие телефонному диалогу, начало разговора, а не как реплики, в функции квазивокатива.

Анализ аудиторами фраз, в структуры которых был трансплантирован русский ядерный слог, в группе 2 Ал. квазивок.—> Ал.-тел. (отв. репл.) привел к следующим результатам: 70% - 65% фраз, по мнению и первой, и второй групп аудиторов, вошли в категорию воспринимаемых фраз в функции квазивокатива, и 30% - 35%) реализаций были восприняты как реплики в функции диалога, открывающие коммуникацию по телефону. При этом нельзя не отметить, что на данном этапе анализа синтезированных фраз наблюдалась минимальная разница между показателями филологов и нефилологов (рис. 39).

70 60 50

Число фраз в 40

30

20 10 о

ЕЗВФП ИВФТ

Рис. 39. Восприятие аудиторами синтезированной фразы алло - тел. отв. репл.) с инородным центром из фразы алло - квазивок.

Примечание: ВФКв - воспринимаемые фразы в функции квазивокатива,

ВФВ - воспринимаемые фразы в функции вокатива.

1 - группа филологи, 2 - группа нефилологи.

Проведенный анализ позволяет констатировать, что решающим фактором, в правильном восприятии синтезированных фраз, является ядерный слог. Отсюда следует, что второй слог является определяющим и константным.

Слуховой анализ смонтированного материала также показал, что второй слог сохраняет за собой свою первоначальную функцию и при его трансплантации он переносит ее в другие контексты.

Исходя из полученных данных, мы можем прийти к выводу, что просодически главным участком фразы, является рассматриваемый нами сегмент (второй слог). Пересадка же первого слога не привносит существенных изменений в просодическую организацию данных коммуникативных фраз. При трансплантации второго слога, по сравнению с первым, мы видим, что процентный показатель восприятия фраз в заданных контекстах, увеличивается. Терминальный тон имеет существенное значение в восприятии реплик при пересадке инородного центра. Аудиторский анализ установил и подтвердил ведущую роль просодических факторов и контекстов. Следует отметить неоспоримый приоритет контекста в плане правильной идентификации восприятия фраз, а также их смысла и значения.

§ 3.2. Результаты аудитивного анализа, проведенного аудиторами-фонетистами, и данные электроакустического (компьютерного) анализа

Для целей данного исследования нами был разработан инвентарь просодических признаковых параметров (ГШ, общим объемом в 29 критериев), благодаря которому просодическую структуру английского Hello можно представить в следующем виде (см. табл. 2).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное экспериментально-фонетическое исследование позволило сделать ряд обобщений относительно межъязыковых соответствий в просодии английских омонимов Hello и их русских эквивалентов Привет, Алло, а именно выявить специфические и конкретно-языковые черты просодической экспликации данного коммуникативного типа и установить типологически-общие характеристики фраз.

1. Исследование показало, что #е//о-приветствие и Hello, открывающее коммуникацию по телефону (отв. репл.) противопоставлены остальным трем типам. Последние объединяются нисходяще-восходящим тоном в среднем узком регистре. Русские эквиваленты реализуются в основном с средненисходящим тоном.

Сопоставительно коммуникативные омонимы находятся в следующих отношениях:

Яе//о-приветствие функционирует в основном в двух вариантах и маркирован, главным образом, низковосходящим или средневосходящим терминальным тоном высокой или средней предшкалой. Акустически терминальным тоном имеет нисходяще-восходящую конфигурацию. Повышение тона завершается на среднеповышенном или высоком уровне. Интенсивность фразы бицентрична, причем предшкала динамически сильнее ядерного слога. При сравнении динамических характеристик Hello наблюдается слабая степень контраста, темпоральных - яркая. Среднезвуковая длительность в каждом из компонентов фразы распределена равномерно.

Hello, открывающее коммуникацию по телефону (отв. репл.), реализуется с низковосходящим тоном. Завершение может варьировать от среднеповышенного до высокого уровня. Предшкала непроминантна.

Hello - квазивокатив, обращенный к невидимому собеседнику, характеризуется бицентричностью тональной и динамической структур. Центры сосредоточены на терминальном участке. Первый более проминантен по сравнению со вторым. Между предшкалой и ядерным слогом отмечается яркая степень контраста по просодическим признаковым параметрам всех подсистем. Терминальный участок представляет собой ступенчатое понижение тона, динамики и темпа.

Hello - вокатив, обращенный к лицу (лицам), находящемуся на отдаленном расстоянии, маркируется более высокими показателями тонального максимума. В остальном его просодическая структура сходна со структурой Не11о-квазивокатива, обращенного к невидимому собеседнику.

Не11о-квазивокатив (телефонная реализация) отличается от двух вышеописанных типов общим динамическим ослаблением. Тональный и динамический максимумы локализованы на центровом сегменте. Тональный диапазон всей фразы сужен, регистровые границы не выходят из средних ярусов.

Стоит отметить, что в отличие от вышеописанных коммуникативных омонимов, Hello в функции квазивокатива, обращенный к невидимому собеседнику или к лицу (лицам) на расстоянии, не имеет аналогов в русском языке. Таким образом, особенностью Hello является то, что не все его коммуникативные варианты находят прямые соответствия в русском языке.

2. Русские эквиваленты обладают " следующими просодическими портретами.

Привет в функции приветствия маркирован преимущественно средненисходящим терминальным тоном в сочетании со средней предшкалой. Частотный и динамический диапазоны расширены. Тональный максимум во фразе локализован в безударном слоге, а минимум - в ударном. Центр динамически сильнее предцентрового слога.

Алло в функции телефонной реализации (отв. репл.) обладает средненисходящим или средним ровным тоном. Высотный уровень первого компонента фразы по сравнению с Привет смещен вниз. Тональный диапазон и регистр сужен, высотнотональный максимум варьирует свой локус. Динамически фраза моноцентрична, степень динамического и темпорального контраста слабее, сравнительно с Привет.

В Алло-квазивокативе (телефонной реализации) сохранена нисходящая конфигурация в терминальном тоне. Регистровые границы не выходят из средних ярусов. Частотный диапазон фразы по сравнению с вышеописанным типом расширен, так же как и нисходящий интервал. Динамические показатели увеличены, степень контраста предшкалы и терминального участка - яркая.

3. Основными отличительными чертами Hello на фоне русского Привет в функции приветствия являются:

• реализация предшкалы на высоком уровне;

• восходящая конфигурация терминального тона;

• низкий уровень начала центрового сегмента;

• более высокий уровень завершения центра;

• суженный характер тонального диапазона;

• умеренные характеристики среднеслоговой интенсивности. Особенности Hello - тел. (отв. репл.) на фоне русского Алло в функции телефонной реализации представлены:

• восходящим тональным контуром;

• локализацией тонального минимума в предцентре;

• расположением тонального максимума на более низком уровне;

• более ярким темпоральным контрастом сегментов;

Отличие Hello - тел.квазивок. от Алло-квазивокатива в функции телефонной реализации состоит в:

• проявлении нисходяще - восходящей конфигурации терминального тона;

• завершения центра на более высокий уровень;

• сужении тонального диапазона;

• локализации тонального минимума в предцентре на среднепониженном уровне;

4. Типологическими чертами английского Hello и русского Привет в функции приветствия являются:

• реализация фраз в среднем широком регистре с верхними зональными границами;

• локализация тонального максимума на среднеповышенном уровне, а минимума на низком уровне;

• сосредоточение максимальных значений длительности и интенсивности в центре;

• яркая степень соотношения длительности центрового и предцентрового слогов;

• средняя степень контраста интенсивности центра и предцентра.

Hello - тел. (отв. репл.) и Алло в функции телефонной реализации тлъудт следующие сходные свойства:

• расположение начала центра, центра фраз на среднепониженном уровне;

• реализация реплик в среднем узком тональном регистре;

• локализация пиковых значений частоты основного тона, длительности и интенсивности в центре;

• малая интенсивность предцентрового слогоносителя;

• узкий характер динамического диапазона;

Hello и Алло - квазивокативы в функции телефонной реализации обладают следующими сходными чертами:

• среднепониженным уровнем локализации начальных точек предцентра и центра;

• средним широким регистром с верхними зональнымиграницами;

• локализацией тонального максимума на среднеповышенном уровне в центре;

• расположением максимального интервала понижения тона в центре;

• сосредоточением пиковых значений интенсивности и длительности в центровом сегменте;

• малой интенсивностью предцентрового слогоносителя;

• средней разновидностью динамического диапазона;

• ярким динамическим соотношением центра и предцентра.

В целом, результаты экспериментально-фонетического исследования позволили сделать вывод о просодической автономности исследуемых высказываний как в английском, так и в русском языках.

Наглядным примером изложенных выводов могут служить нижеприведенные интонограммы (см. приложение). *

Мы надеемся, что полученные результаты и выводы, экспериментально обоснованные наблюдения, приведенные в диссертации, высказанные гипотезы имеют теоретическую и практическую ценность. Они могут быть использованы в дальнейших изысканиях по установлению межъязыковых соответствий/ несоответствий в практике обучения речевому этикету с учетом лингвокультурных особенностей.

122

 

Список научной литературыМаркосян, Гаянэ Эмилбаровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Акишина A.A., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. - Л.: Русский язык, 1983.-С. 176.

2. Агафонов Ю.Л. Контактоустанавливающие высказывания // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза-М., 1986.-Вып. 267-С. 116-140.

3. Алешкина Е.Ю. К вопросу о семантической характеристики лексики обращений // Функционально-семантические отношения в лексике и грамматике. Новосибирск, 1991. - С. 63-67.

4. Аль-Кадим Т.Т. Обращение в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1968. - С. 26-30.

5. Амосова H.H. Основы английской филологии. Л., 1995. - С. 15.

6. Андреева Д.И. Фонетические признаки ритмической группы // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 126. М., 1978. - С. 55-90.

7. Антипова A.M. Интонационная структура восклицательных предложений в ее взаимодействии с их лексико-грамматической (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1965. -С. 18-20.

8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990.

9. Арутюнова Н.Д. О синтаксических типах художественной прозы // Общее и романское языкознание. М. 1972. - С. 26.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека // Языки русской культуры. М. 1999.-С. 39.

11. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - С. 383.

12. Арутюнова Н.Д., Падучева А. Истолки, проблемы и категории прагматики. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. - С. 3-42.

13. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. Лит. И яз. 1981. -Т. 40. - № 4 - С. 356-366.

14. Аствацатурьянц Н.В. Просодия диалогических единств, завершающихкоммуникацию (экспериментально-фонетическое исследование на материале английских разговорных текстов): Дис. . канд. филол. наук. -Пятигорск, 1989.

15. Афонская И.А. Взаимодействие синтаксических и просодических средств выражения побудительной модальности в современном английском языке (в сопоставлении с русским): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1979. -С. 51.

16. Байбурин А.К. Топорков А.Л. У истоков этикета. Л., 1990. - С. 94.

17. Балаян А.Р. Основные коммуникативные характеристики диалога: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1971.

18. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва, 1975. - С. 126.

19. Бахтин М.М. Проблемы речевых жанров // Эстетика словесного творчества. М., Искусство, 1986. - С. 68.

20. Башкина Б.М., Бухтилов Л.Д. Физические параметры просодии речи их измерение. Минск: Минский ГПИИЯ, 1977. - С. 55-62.

21. Бездверная Н.И. Опыт межкультурного сопоставления приветствий // Сб. науч. тр. Тверь, 1992. - С. 74.

22. Беляева Е.И. Принцип вежливости в речевом обращении (Способы оформления декларативных высказываний в английской разговорной речи) // ИЯШ. 1985.-№ 2.-С. 17-19.

23. Беляева Е.И. Принцип вежливости в речевом обращении (Способы оформления декларативных высказываний в английской разговорной речи) // ИЯШ. 1985. - № 3. - С. 73.

24. Бершадская Г.В. Фонетическая интерференция на слоговом уровне (экспериментально-фонетическое исследование): Дис. . канд. филол. наук. -М, 1981.

25. Блохина Л.П., Потапова Р.К. Методика анализа просодических характеристик речи. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982. - С. 25-30.

26. Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. М., 1977. - С. 5-7.

27. Брызгунова Е.А. О смыслоразличительных возможностях русской интонации // Вопросы языкознания. 1971. -№ 4. - С. 42-60.

28. Валюсинская З.В. Вопросы изучения диалога в работах советских лингвистов // Синтаксис текста. -М., 1979. С. 62.

29. Варенинова Ж.Б. Фонетическая база английского языка в сопоставлении с фонетической базой русского языка: Звук, слог, слово, фраза. М.: МГЛУ, 1996.-С. 171-182.

30. Вежбицкая A. Semantic primitives. Frankfurt - am - M., 1972. - С. 61.

31. Вейнрайх У. Языковые контакты. Благовещенск, 2000. С. 43.

32. Велтистова A.B. Обращение в английском языке: Афтореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1964 - С. 28.

33. Велтисова A.B. Обращение в современном английском языке (в сопоставлении с русским): Автореф. канд. филол. наук. Л., 1964.

34. Велтисова A.B. Обращения и близкие к ним конструкции в русском и английском языках // Славянское языкознание. -М., 1959 -С. 170-186.

35. Вербицкая Л.А. Современное русское литературное произношение (теоретические проблемы и экспериментальные данные): Дис. .д-ра филол. наук.-Л., 1977.-С. 103.

36. Вербицкая Л.А. К вопросу о соотношении нормы и вариантов // Звуковой строй языка. М.: Наука 1979. - С. 35-45.

37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1991.-С. 26-37.

38. Винокур Т.Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно прагматический аспект. М., 1993.-С. 95.

39. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. -М.: Наука, 1993.-С. 70.

40. Вишневская Г.М. Фонетическая вариативность: билингвизм и диглоссия

41. Межвузовский сборник научных трудов). Иваново: ИГУ, 2000. - С. 60-75.

42. Вишневская Г.М. Английская интонация (в условиях русской интерференции). Иваново, Ивановский Государственный Университет им. Первого в России Иваново-Вознесенского общегородского совета народных депутатов, 1985.-С. 70-85.

43. Вишневская Г.М. Методология и методика экспериментально-фонетических исследований: Учеб. Пособие. Иваново: Иван. гос. ун-т, 1990.-С. 62-69.

44. Волик А.И. Фонологическая и фонетическая транскрипции тоногрупп // Содержательные аспекты языковых единиц. Киев, 1982. - С. 40-50.

45. Вольская Н.Б. Релевантные признаки интонационной интерференции (экспериментально-фонетическое исследование на материале акцентных ошибок русских студентов в английской речи): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1985.

46. Гайсина P.M. Средства речевого этикета в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1987. - С. 6-20.

47. Ганиев Ж.В. Русский язык: Фонетика и орфоэпия: Учебное пособие. М.: Высш. Шк, 1990. - С. 170-173.

48. Гвоздев А.Н. О фонологических средствах русского ячзыка. М., 1949. -С. 164-168.

49. Гиевская И.В. Система речевых актов «Приветствие» в межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация. Материалы международной научно-практической конференции. Омск, 2002. - С. 1-10.

50. Головин Б.Н. Основы культуры речи. -М.: Высшая школа, 1988. С. 48-50.

51. Гольдин В.Е. Речь и этикет. М.: Просвещение, 1983. - С. 2-17.

52. Гольдин В.Е. К определению сущности обращения // Язык и общество. -Саратов, 1982.-С. 46-59.

53. Гольдин В.Е. Обращение в организации направленности речи // Проблемы организации речевого общения. М., 1981. - С. 78-90.

54. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. № 16: Лингвистическая прагматика. -М.: Прогресс, 1985. С. 46-60.

55. Гулида В.Б., Светозарова Н.Д. О типологическом сходстве интонационных систем // Экспериментально-фонетический анализ речи: Межвуз. сб.-Л.: ЛГУ, 1989.-Вып. 2.-С. 105-115.

56. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985. - С. 349.

57. Гурочкина А.Г., Давыдова Л.З. Функционирование формул речевого этикета в акте вербальной коммуникации // Сб. науч. тр. Логико-семантические и прагматические проблемы текста. Красноярск, 1990. -С. 45-53.

58. Девкин В.Д. Диалог. -М.: Высшая школа, 1981. С. 58.

59. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Благовещенский Гуманитарный Колледж им. И.Л. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - С. 308.

60. Дементьев В.В. Фатические речевые акты // ВЯ. 1999. - № 1. - С. 84.

61. Демьянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лигвистике и автоматической переработки текста / Тетради новых терминов. № 39, ВЦП.-М., 1982.-С. 159.

62. Демьянков В.З. Прагматический аспект интерпретации высказывания / Изв. АН СССР. Сер. лит-ры и языка. 1981. - Т. 40. - № 4. - С. 368-377.

63. Дмитриева Л.К. Обращение и вводный компонент. Лекции. - Л.: Изд. ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1976. - С. 45-50.

64. Добродомов И.Г. Этика и этикет // Русская речь. 1988. - № 4. - С. 129.

65. Дубовский Ю.А. Анализ интонации устного текста и его составляющих. -Минск: Высш. шк., 1978. С. 130-149.

66. Дубовский Ю.А. Просодические контрасты в языке. Симферополь: Симферопольский гос. ун-т, 1983. - С. 42.

67. Дубовский Ю.А. Типология маркеров для анализа речевой просодии // Просодические средства организации стилистически различных текстов в современном английском языке: Межвуз. сб. науч. тр. / МГПИ им.

68. B.И. Ленина.-М., 1985.-С. 130-140.

69. Елизарова Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: Автореферат дис. . д-ра пед. наук. СПБб, 2001.

70. Ермоленко Г.И. Модальная семантика речевой просодии и ее метаязык (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1988.-С. 15-20.

71. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982. - С. 43.

72. Жинкин Н.И. Вопрос и вопросительное предложение // Вопросы языкознания. 1955. - № 3. - С. 32.

73. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество: Избранные труды. М.: Лабиринт, 1998.-С. 368.73.3вегинцев В.А. Лингвистические универсалии и лингвистика универсалий // Проблемы языкознания. М.: МГУ, 1967. - С. 61.

74. Златоустова Л.В. и др. Общая и прикладная фонетика / Под общ. ред. Р.К. Потаповой.: Учеб. пос. для студ. филол. спец. вузов. -М.: МГУ, 1986.1. C. 300-304.

75. Златоустова Л.В. Интонация и просодия в организации текста. Звучащий текст: Сб. науч. аналит. обзоров. -М., 1983. С. 10-25.

76. Златоустова Л.В. Фонетические единицы речи. М.: МГУ. 1981. -С. 105-108.

77. Златоустова Л.В., Потапов Р.К., Потапов В.В., Трунин-Донской В.Н.

78. Общая и прикладная фонетика (под общей редакцией Р.К. Потаповой). М.: МГУ, 1997.-С. 400-418.

79. Иванов А.О., Поуви Дж. Английские разговорные формулы. М., 1989. -С. 128.

80. Иванова-Лукьянова Г.Н. Культура устной речи: Интонация, паузирование, логическое ударение, темп, ритм. Учебное пособие. 2-е издание - М.: Флинта: Наука, 2000. - С. 195-190.

81. Йотов Ц.Д. Некоторые структурно функциональные характеристики диалога. - M., 1977. - С. 74.

82. Каган М.С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений. М.: Политиздат, 1988.-С. 85-90.

83. Кантер Л.А. Системный анализ речевой интонации: Учебное пособие М.: Высшая школа, 1988. - С. 125-130.

84. Карацева Л.М. О классификации обращений в русском и английском языках // Проблемы филологии. М., 1979. - С. 49-55.

85. Кернер A.A. К вопросу о классификации английских разговорных формул // Теоретические и практические лингвистические описания разговорной речи. -Горький, 1972.-Вып. 49.-С. 106-108.

86. Кодзасов C.B. Уровни, единицы и процессы в интонации: сб. ст.: Проблемы фонетики. Вып. 3, РАН Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. М.: Наука, 1999.-С. 195-218.

87. Колесниченко И.А. Просодические характеристики реплик эмоционально-оценочной семантики в английской диалогической речи (экспериментально-фонетическое исследование): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1986.-С. 20-25.

88. Королева Т.М. Интонация модальности в звучащей речи. Киев, Одесса: Высш. шк., 1989. - С. 140-146.

89. Кривнова О.Ф. Некоторые особенности интонационной системы русского языка (на основе экспериментального исследования): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1969.-С. 10-15.

90. Кузнецова М.С. Англо-русские соответствия в просодии уступительностиэкспериментально-фонетическое исследование): Дис. . канд. филол. наук. -Пятигорск, 1998.

91. Курлянд Э.Е. Мир языка и межкультурная коммуникация // Материалы международной научно-практической конференции. Барнаул, 2001. -С. 47-50.

92. Лебедева Ю.Г. Звуки. Ударение. Интонация. М.: Рус. яз., 1986. -С. 270-275.

93. Лежнева И.И. Социолингвистическое развитие английского и русского речевого этикета (на материале форм обращений, формул приветствия и прощания): Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 2001.

94. Ленд ел Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных венгров // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 190-220.

95. Леонтьев A.A. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - С. 66-68.

96. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельностью. М., 1974. - С. 210-214.

97. Леонович Е.О. Прагматический аспект обращения (на материале англ. языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1999.

98. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М., «Советская энциклопедия», 1990. С. 274.

99. Макаров М.Л. Этикетные и регламентные свойства обращения // Прагматический и семантический аспекты синтаксиса. Калинин, 1985. -С.111-122.

100. Матевосян Т.С. Речевой этикет и речевой регламент в психолингвистическом аспекте // Психолингвистические исследования. Лексика. Фонетика Калинин, 1985.-С. 95:99.

101. Медведева Т.Г. Просодические и спектральные характеристики эмоционально окрашенной речи: (на материале английского в сопоставлении с русским): Дис. канд. филол. наук. -М., 1947.

102. Михлина М.Л. О некоторых явлениях взаимосвязи реплик диалогической речи // Том XIV. Вып. 6: Филолгическая серия. Уч. зап. Сталинабадск. Гос. пед. института. -1956.

103. Моисеенко Т.Г. Формулы этикета в английском языке. Новокузнецк, 1988.-С. 7.

104. Наумова Т.Н. Речевой этикет студентов (обращения, приветствия, прощания) // Проблемы организации речевого общения. М., 1981. -С. 90-115.

105. Николаева Т.М. Лингвистические проблемы типологического изучения фразовой интонации (на материале славянских языков): Автореф. дис. . докт. филол. наук. -М., 1974.

106. Ю5.Нушикян Э.А. Просодическая организация эмоциональной речи: (экспериментально-фонетическое исследование): Дис. . д-ра филол. наук. -Л., 1987.

107. Орлова Э.А. Введение в социальную и культурную антропологию. М.: Издательство МГИК: Рос. Институт культурологи, 1994. - С. 23-25.

108. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике / Вып. XVII // Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 74-86.

109. Останин А.И. Некоторые лексико-грамматические особенности обращений в русской разговорной речи // Вопросы стилистики. Саратов, 1978.-С. 55-68.

110. Панов М.В. Современный русский язык: Фонетика: Учеб. для ун-ов. М.: Высш. шк., 1979. - С. 250-258.

111. ПО.Папп Ф. Паралингвистические факты. Этикет и язык // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985 - Вып. 15. - С. 546-556.

112. Ш.Пенев С.Ж., Махрова Т.Н. и др. // Русская фонетика и интонация. Великотырновский ун-т им. Св. Кирилла и Мефодия. Филол. фак-т. Каф-ра русского языка. Велика-Тырново, 1990. - С. 330-332.

113. Плюхина З.А. Англичане говорят так:,, Учеб. Пособие. М., 1991.1. С. 175.

114. Поплавская T.B. Просодия английских восклицаний в условиях интерференции (экспериментально-фонетическое исследование): Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1978.

115. Потапов В.В. Краткий лингвистический справочник: Языки и письменность. М., 1997. -С. 84.

116. Почепцов Г.Г. мл. Анализ перформативных высказываний // Науч. докл. высш. шк. Филол. Наук, 1982. -№ 6. - С. 63-66.

117. Пб.Почепцов Г.Г. Семантический анализ зтикезации обращения // Семантика и представление знаний: Труды по искусственному интеллекту. Вып. 519 — Тарту, 1980.-С. 98-108.

118. Проничев В.П. Изобразительные средства обращения // Вестник ЛГУ. -Сер. 2. История, язык, литература. Л., 1967 - Вып. 3 (№ 14). - С. 29-30.

119. Проничев В.П. Синтаксис обращения. JL, 1971. - С. 87.

120. Прилюк Ю.Д. Проблема общения в историческом материализме. Киев: Наук. Думка, 1985. - С. 56.

121. Реформатский A.A. Введение в языкознание. Москва, 1999. - С. 152.

122. Розенталь Д.Э. «Международные отношения». Современный русский язык. Москва, 1994. - С. 39-42.

123. Русская разговорная речь Фонетика, морфология, лексика, жест. - М.: Наука, 1983.-С. 220-240.

124. Рыданова И.И. Уроки этикета. Минск, 1988. - С. 112.

125. Рыжова Л.П. Коммуникативные особенности обращения // Сб. науч. тр. Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983. -С. 128-134.

126. Рыжова Л.П. Речевой этикет и языковая норма // Межвуз. сб. науч. тр. Языковое общение: единицы и регулятивы. Калинин, 1987. - С. 51-57.

127. Свистун Л.В. Речевой этикет и лингвистика текста // Сб. науч. тр.

128. Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. Киев, 1978. -С. 60-64.

129. Светозарова Н.Д. Интонационная система русского языка. Л.: ЛГУ, 1982.-С. 174-176.

130. Сепир Э. Речь как черта личности // Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993. - С. 285-297.

131. Серафимова М.А., Шаевич A.M., Модестова М.И. и др. Разговорные формулы. Л., 1974. - С. 134.

132. Сер ль Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII // Логика и лингвистика. Прогресс, 1986. - С.82-90.

133. Серль Дж. Речевые акты. Кембридж, 1969. - С. 78-95.

134. Синявская Е.В., Полякова Т.Ю., Гальперина Л.А. Английский язык в ситуациях общения. М., 1990. — С.140-143.

135. Сичкарек Ю.М. Коммуникаивная функция языка и коммуникативность речевых актов // Межвуз. сб. науч. тр. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987. - С. 116-123.

136. Скребнев Ю.М. Коммуникативная функция языка и коммуникативность речевых актов // Межвуз. сб. науч. тр. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987. - С. 116-125.

137. Скрипченко Л.Е. Диалогическая речь и интонация обращения // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. Киев, 1978. -С. 163-167.

138. Скишдло А.Я. Виды синонимов в сфере речевого этикета // Филологические науки, 1987 № 5. - С. 55-65.

139. Смоленская С.С. Интонационно-семантический анализ английских речевых единиц, выражающих юмор, иронию и сарказм (экспериментально-фонетическое исследование): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1996.

140. Соколова Н.Л. Английский речевой этикет. М., 1992. - С. 35-46.

141. Соколова HJL Интонация обращения в английском языке // Уч. зап. МГПИИЯ им. В.И. Ленина. Вып. 195. М., 1963. - С. 75-85.

142. Соколова В.В. Культура речи и культура общения. М.: Просвещение, 1995.

143. Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция:

144. Сб. науч. тр. / Отв. ред. А.Е. Карлинский. Алма-Ата: Каз. гос. ун-т им. С.М. Кирова, 1989. - С. 33-35.

145. Стернин И.А. Русский речевой этикет. Воронеж, 1996. - С. 126-173.

146. Ступин Л.П. Современный английский речевой этикет. Л., 1980. -С. 18-26.

147. Судакова Л.И. Регистровые различия русской интонации и их функции: Автореф. дис. . канд филол. наук / Ин-т русс. яз. им. A.C. Пушкина. М., 1993.-С. 20-25.

148. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.-Л., 1940. -С. 90-112.

149. Тетакаева Л.М. Вербальные средства привлечения внимания в зачинедиалога в английском языке: Автореф. дисканд. филол. наук. Л., 1989.-С. 17.

150. Титц Г. Этикетные формулы обращения и привлечения внимания в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1977.-С.21.

151. Торсуева И.Г. Теория интонации. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974. -С. 200-206.

152. Фаянова М.О. Обучение культуре общения на английском языке. М., 1991.-С. 110.

153. Формановская Н.И. Обращение с точки зрения традиционного синтаксиса с точки зрения речевого этикета // Cesska rusistika, 1983 № 3. - С. 102-109.

154. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989.-С. 80.

155. Формановская Н.И. Употребления русского речевого этикета. М.: Русский язык, 1987. - С. 214.

156. Формановская Н.И. Соколова Х.Р. Речевой этикет // Русско-английские соответствия. -М.: Высшая школа, 1991. С. 95.

157. Формановская Н.И. Вы сказали «Здравствуйте!». Речевой этикет в нашем общении. М.: Знание, 1989. - С. 156.

158. Формановская Н.И. Функциональные и категориальные сущности устойчивых формул общения: Дис. . докт. филол. наук. М., 1979. -С. 537-540.

159. Халеева И.И. О тендерных подходах к теории обучения языкам и культурам // Известия Рос. Академии образования. 2000. - № 1. - С. 76.

160. Хурбаев К.К. К изучению формул разговорной речи // Сб. науч. тр. Самаркандского университета, 1980. № 15. - С. 86-92.

161. Цеплитис Р.К. Анализ речевой интонации. Рига: Знание. 1974. -С. 272-274.

162. Черникова В.Е. Художественная коммуникация как объект философского исследования / на материале зарубежных теорий XX века. -Харьков: Основа, 1996.-С. 124-126.

163. Черемисина Н.В. Русская интонация: поэзия, проза, разговорная речь. -М.: Рус. яз., 1982.-С. 200-208.

164. Шапкина О.Н. О языковых стереотипах межнационального общения // Россия и Запад: диалог культур. М., 1996. - С. 60-62.

165. Шведова Н.Ю. К изучению русской диалогической речи // Вопр. языкознания. № 2, 1956. - С. 67-69.

166. Шустер Л.С. Просодия устного высказывания в условиях телефонной реализации (экспериментально-фонетическое исследование на материале американскихразностилевыхтекстов): Автореф. дис. канд. филол. наук. -Пятигорск, 1993.

167. Щерба JI.В. Языковая система и речевая деятельность. JL: Наука, 1974. -С. 54-56.

168. Щуголь Т.Н. Вариативность клишированных единиц общения (на материале современных английских пьес) // Межвуз. сб. науч. тр. Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. JL, 1989. - Вып. 6. -С. 199-204.

169. Якубинский JI.T. Избранные работы. Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986.-С. 102-104.

170. Якубинский JI.T. О диалогической речи // Русский язык. Вып. 1. П/р Л.В. Щербы - СПб., 1923. - С. 96-194.

171. Abe I /Call contours/ Proc. of the Fourth International Congress of Phonetic Sciences. - Helsinki: The Hague, 1962. - Pp. 520-524.

172. Armstrong L. & Ward I. A handbook of English intonation. Cambridge: W. Heffer & Sons Ltd., 1967. - Pp. 120-125.

173. Bald W.D. Contrastive studies in English and German intonation: a survey. In: Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 1976. - Vol. 4. - Pp. 35-48.

174. Bennet W.A. Differential identity between languages. In Papers and Studies in Contrastive Linguistics. - Poznan, 1978. - Vol. 8. - Pp. 70-80.

175. Bolinger D. Intonation levels v. configurations. - Word, 7. -N.Y., 1951. - Pp. 189-215.

176. Bolinger D. Intonation across languages // Universals of Human Language: Vol. 2. Phonology / Ed. By J. H. Greenberg. Standford (California): Standford University Press, 1978. - Pp. 450-528.

177. Bolinger D. Intination and its parts: Melody in spoken English. Standford, 1986.-XIII.-Pp. 420-422.

178. Bojanus S.C. A manual of Russian pronunciation. London. 1955. - VIII. -Pp. 120-125.

179. Bojanus S.C. The main types of Russian intonation // Proceedings of the 2-nd Intern. Congress of Phonetic Sciences. London, 1936. - Pp. 110-115.

180. Brown P., Levinson S. Universals in Language Usage: Politeness Phenomena. -In: Questions and Politeness Strategies in Social Interaction, 1978. Pp. 56-289.

181. Cherry C. On Human Communication. NY, 1957. - P. 128.

182. Cruttenden A. Intonation. Cambridge: CUP, 1986. - Pp. 210-215.

183. Crystal D. Prosodic systems and intonation in English. Cambridge: CUP.1969.-VIII.-Pp. 350-385.

184. Crystal D. The English tone of voice. London: Edvard Arnold, 1975. -Pp. 250-258.

185. Ferguson Ch.A. The structure and Use of Politeness Formulas In: Conversational Routine. - Paris, 1981. - Pp. 21-36.

186. Firth R. Verbal and Bodily Rituals of Greeting and Parting. In: The Interpretation of Ritual / Ed. By J.S. La Fontaine. - London, 1972. - Pp. 28-55.

187. Galperin I.R. Stylistics. M., 1971. - P. 343.

188. Geertz C. Linguistic Etiquette. In: Sociolinguistics / Ed. By J.B. Pride and J. Holmes. - Harmondsworth, 1972.-Pp. 167-179.

189. Gimson A.C. An introduction to the pronunciation of English. London: 1970. -Pp. 318-321.

190. Goffman E. Relation in Public (Microstudies of the Public Order). London: Penguin Books, 1976. - P. 105.

191. Goffman E. Behaviour in public Places. NY, 1966. - P. 108.

192. Goffman E. Frame Analysis. NY, 1974. - P. 586.

193. Goffman E. Relation in Public. Harmondsworth, 1972. - P. 250.

194. Greenberg J.H. Language, Culture and Communication. In: Essays. (Selected and introduced by Anwar, S.D.) - Stanford, 1971. - P. 367.

195. Halliday M.A.K. A course in spoken English: intonation. London: OUP.1970.-Pp. 210-212.

196. Hart J't, Collier R., Cohen A. A perceptual study of intonation: An experimental phonetic approach to speech melody. Cambridge: CUP, 1990. -Pp. 250-257.

197. Herbert R.K. Language universals, markedness theory, and natural phonetic processes. Berlin, 1986. - VIII. - Pp. 299-230.

198. Jones D., Ward D. The phonetics of Russian. London, New York: CUP, 1969.-XI.-Pp. 305-308.

199. Jones D. An outline of English phonetics. Cambridge: Heffer. 1956. - XX. -Pp. 370-378.

200. Kelly G. How to teach pronunciation. Longman, 2000. - Pp. 150-154.

201. Kingdon R. The groundwork of English intonation. London, 1958. - P. 272.

202. Kingdon R. English intonation practice. -London: Longman, 1960. P. 184.

203. Kouper-Kuhlen E. An introduction to English prosody. London. 1986. -Pp. 230-239.

204. Lado R. Linguistics across Cultures. The University of Michigan Press, 1961. -P. 203.

205. Lakoff R. The Logic of politeness: or, minding your p's and q's // Papers from the English Regional Meeting of the Chicago, Linguistic Society. Chicago, 1973.-P. 213.

206. Lambert W.E. Language, Psychology and Culture. In: Essays. (Selected and introduced by Anwar, S.D.) - Stanford, 1971. - P. 362.

207. Landar H. Language and Culture. NY, 1966. - P. 315.

208. Leech G. Principles of pragmatics. London: Longman, 1983. - P. 234.

209. Leech G., Startvik J.A. Communicative Grammar of English. M., 1983. -P. 50.

210. Leed R.L. A contrastive analysis of Russian English intonation contours // The Slavic and East European journal. 1965.-Vol. 9.-Nr.l.-Pp. 62-74.

211. Lieberman Ph. Intonation, perception and language. Cambridge (Mass.): The M.I. Press, 1967. - Pp. 208-210.

212. Luria A.R. The Role of Speech in the Regulation of Normal and Abnormal Behaviour. Oxford, 1961. - P. 142.

213. Ode C. Towards a perceptual analysis of Russian intonation // Studies in Slavic and General Linguistics, Eindhoven, 1986. Vol. 8. - Pp. 10-50.

214. Post E. Etiquett. NY, 1955. - P. 437.

215. Questions and Politeness. Ed. By E. Goody. - Cambridge, 1987. - P. 337.

216. The melody of language: Intonation and prosody / Eds. L.R. Waugh & C.H. van Schooneveld. Baltimore, 1980. - XIV. - Pp. 370-378.

217. Trofimov M.V., Jones D. The pronunciation of Russian. Cambridge: CUP, 1923.-Pp. 250-252.

218. Uldall E.T. Attitudinal meanings conveyed by intonation // Language and speech, 3. London, 1960. - Pp. 220-240.

219. Vanderbuilt A. Ami V's Everyday Etiquett. NY, 1956. - P. 255.

220. Welch J. Living Language. London, 1966. - P. 201.

221. Yakubovich V. An Introduction to English Phonetics and Phonology. -Pyatigorsk: PGLU, 2001. Pp. 120-125.

222. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ1. 5-й элемент2. 9-й воин3. 13-участок

223. Здравствуйте, я Ваша тетя!47. Знакомство с родителями48. Знакомьтесь, Джо Блэк49. Золотой ребенок50. Игры разума51. Изгой52. Искусственный интеллект53. История рыцаря

224. Как отделаться от парня за 10 дней55. Карты, деньги, 2 ствола56. Киносвидание57. Клуб одиноких женщин

225. Свадьба моего лучшего друга102. Святая земля103. Семейка Тененбаумов104. Семьянин105. Сияние двух лун106. Скала107. Стриптиз108. Сфера109. Там, где сердце110. Танцы с волками111. Темные силы