автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Просодия коммуникативов согласия и несогласия при двуязычии

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Ускова, Елена Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Просодия коммуникативов согласия и несогласия при двуязычии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Просодия коммуникативов согласия и несогласия при двуязычии"

4843746

УСКОВА ЕЛЕНА АЛЕКСАНДРОВНА

ПРОСОДИЯ КОММУНИКАТИВОВ СОГЛАСИЯ И НЕСОГЛАСИЯ ПРИ ДВУЯЗЫЧИИ

(экспериментально-фонетическое исследование)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск - 2011 1 4 АП Г 2>ЗТ!

4843746

Работа выполнена на кафедре английской филологии ГОУ ВПО «Волгоградский государственный университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор

Фомиченко Любовь Георгиевна

доктор филологических наук, профессор . Локтионова Валентина Григорьевна

доктор филологических наук, профессор

Чиршева Галина Николаевна

ГОУ ВПО «Владимирский государственный гуманитарный университет»

Защита диссертации состоится 27 апреля 2011 года в 16.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Автореферат разослан 23 марта 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данное диссертационное исследование посвящено изучению просодической организации эмоционально-модальных оттенков значений коммуникативов согласия и несогласия.

Просодия высказывания и дальнейшая его интерпретация при билингвизме осложняется множеством факторов и выходит за рзмки традиционной лингвистики. Наибольшую трудность для иностранцев, говорящих на неродном языке, представляет восприятие и производство эмоционально-модальных оттенков значений высказываний, поскольку просодическое оформление играет немаловажную роль при реализации смыслового содержания реплик диалогической речи. В предлагаемом исследовании предпринята попытка комплексного освещения вопросов, связанных с изучением просодической организации, в процессе которой возникают трудности передачи эмоционально-модальных значений основных видов согласия и несогласия в условиях двуязычия.

Актуальность исследования обусловлена растущей значимостью двуязычной коммуникации, направленной на достижение полного взаимопонимания собеседников с учетом значимости просодических параметров в коммуникативных процессах. Конфликтность семантики знаковых средств и просодических характеристик, вызванная «неродным» языком и наложением на него «родной» просодии с результирующим знаковым противоречием представляется недостаточно изученной на сегодняшний день и требует дальнейшей разработки.

Цель настоящей работы заключается в выявлении просодических и интерферентных просодических единиц, локализуемых в репликах-реакциях согласия и несогласия, в языке оригинала и английском интерферируемом варианте языка для определения просодических характеристик эмоционально-модальных оттенков коммуникативов в речи билингвов.

Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:

1. Определить семантику эмоционально-модальных оттенков основных видов согласия и несогласия в речи дикторов англичан и билингвов.

2. Разработать классификацию эмоционально-модальных значений коммуникативов категорий согласия и несогласия в языке оригинала и интерферируемом варианте английского языка; соотнести значения данных коммуникативов с их просодическим оформлением в двух

языковых реализациях.

3. Установить просодическую единицу (ПЕ) и ее релевантные признаки, соотносимые с эмоционально-модальными характеристиками основных видов согласия и несогласия в языке оригинала.

4. Выявить интерферентную просодическую единицу (ИПЕ) эмоционально-модальных оттенков основных видов согласия и несогласия, ее релевантные признаки при двуязычии.

Для решения вышеуказанных задач в диссертации используется комплексная методика исследования, включающая аудитивный, аудиторский, электроакустический и сопоставительный виды анализа, математико-статистическую обработку числовых значений с последующей лингвистической интерпретацией и сопоставлением полученных данных, что позволяет обеспечить достоверность результатов и выводов, представленных в работе.

Объектом данного исследования являются коммуникативы согласия и несогласия в реализации двух групп дикторов: носителей южной произносительной нормы английского языка (дикторы ЭА) и билингвов, изучающих английский язык в качестве первого иностранного языка (дикторы РА).

Предметом исследования выступают просодические характеристики коммуникативов согласия и несогласия в диалогической речи, реализуемые носителями языка и билингвами.

Материалом для анализа послужили устные диалоги в исполнении дикторов-носителей южной британской нормы произношения и русских билингвов. Общая продолжительность звучащей речи составляет 120 минут.

Научная новизна работы состоит в том, что её результаты позволяют охарактеризовать общий механизм просодической реализации эмоционально-модальных оттенков значений различных видов согласия и несогласия в ситуации двуязычия. Разработаны классификации смысловых оттенков значений коммуникативов, основанные на выявлении просодических и интерферентных просодических единиц в двух языковых реализациях.

Теоретическая значимость научного исследования определяется разработкой таких актуальных вопросов теории языковых контактов, как выявление интерферентных просодических единиц на уровне восприятия и порождения речевых сообщений, локализуемых на коммуникативах категории согласия и несогласия в диалогической речи, что вносит определённый вклад в развитие когнитивной лингвистики, теоретической фонетики, фоностилистики, речевого этикета, этнолингвистики, прагмалингвистики, методики

преподавания иностранных языков.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что формирование у билингвов навыков просодически выразительной речи предполагает как освоение общей культуры владения иностранным языком в целом, так и способствует адекватному восприятию и передачи эмоционально-модальных значений согласия и несогласия в диалогической речи в частности. Результаты исследования могут быть использованы при разработке практических рекомендаций по обучению школьников и студентов иностранному языку. Основные положения и выводы данного исследования применимы в лекционных курсах и семинарах по теоретической фонетике английского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Просодические характеристики эмоционально-модальных оттенков значений коммуникативов согласия и несогласия соотносятся с субъективной модальностью, фиксируя эмоциональные реакции говорящего в речи.

2. Основные виды коммуникативов согласия и несогласия характеризуются дополнительными эмоционально-модальными значениями, каждому из которых соответствует набор просодических признаков в различных пропорциях.

3. В английском языке коммуникативы согласия распадаются на положительные и отрицательные эмоционально-модальные значения; в интерферируемом варианте такое разграничение носит случайный характер. В доминирующем числе случаев при выражении согласия речь русских билингвов является монотонной, лишенной эмоционально-модальной выразительности.

4. В интерферируемом варианте английского языка наблюдается несоответствие между смысловым наполнением реплики и ее просодической реализацией.

5. Просодическая единица, локализуемая на ядерном слоге семантических центров реплик-реакций категории согласия и несогласия, характеризуется взаимодействием компонентов просодии: ядерного тона, диапазона голоса, частотного интервала и регистра речи, силы звукового давления, скорости речи в английском языке.

6. В речи билингвов интерферентная просодическая единица локализуется на семантических центрах коммуникативов согласия и несогласия. К наиболее уязвимым интерферируемым компонентам просодической структуры интерферентной единицы относятся: частотный интервал и тональная конфигурация на ядерном участке.

Апробация. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на межвузовских

научных конференциях «XII региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области» [Волгоград 2007], международных конференциях «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» [Волгоград 2008], «Язык. Культура. Коммуникация» [Волгоград 2008], научно-методических семинарах кафедры английской филологии Волгоградского государственного университета «Вестник Волгоградского государственного университета, исследования молодых ученых» [Волгоград 2007-2008], «Лингвистическая мозаика» [Волгоград 2009], «Вестник Волгоградского государственного университета» [Волгоград 2009]. По теме диссертационного исследования опубликовано 8 статей общим объемом 3,8 пл., в том числе 2 работы в научном издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Положения диссертации иллюстрируют 23 таблицы, 4 схемы, 15 рисунков, 30 интонограмм.

Во введении обосновывается актуальность темы научного исследования, раскрывается ее научная новизна, формулируются цели и задачи работы, указываются предмет, объект и методы исследования, приводятся положения, выносимые на защиту, характеризуется теоретическая и практическая значимость диссертации.

В первой главе «Исходные теоретические положения для исследования просодических характеристик комму никативов согласия и несогласия при двуязычии» освещаются явления билингвизма, интерференции и акцента с позиций традиционной лингвистики, психолингвистики, социолингвистики,

лингвокультурологии и когнитологии; обсуждается важная роль просодии при передаче эмоционально-модальных значений основных видов согласия и несогласия.

Во второй главе «Методика и процедура проведения экспериментально-фонетического исследования» содержится подробное описание проведения фонетического эксперимента [Блохина, Потапова 1982], который состоял из следующих этапов: отбор экспериментального материала; подбор дикторов и проведение авторского слухового анализа; проведение слухового анализа диалогических текстов; проведение электроакустического анализа отобранного материала в исполнении дикторов-носителей британского варианта английского языка и дикторов-специалистов в области фонетики английского языка; математико-статистическая обработка числовых значений акустических параметров экспериментальных

текстов; сопоставление и анализ результатов аудиторского и электроакустического типов анализа; функциональная интерпретация полученных результатов фонетического эксперимента.

Третья глава «Результаты экспериментально-фонетического исследования по выявлению просодических особенностей коммуникативов согласия и несогласия в британском и интерферируемом вариантах английского языка» посвящена изложению и интерпретации данных проведённого исследования просодических средств, участвующих в создании эмоционально-модальных значений согласия и несогласия.

В заключении излагаются основные выводы и результаты проведённого исследования.

Список использованной литературы содержит 222 наименования трудов отечественных и зарубежных учёных, которые были изучены, привлекались для цитирования и ссылок в процессе написания настоящей диссертации.

В приложении приводятся материалы экспериментального исследования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Изучение просодических особенностей эмоционально-модальных оттенков основных видов согласия и несогласия устных разговорных диалогов в двух языковых реализациях - британском английском и интерферируемом английском являются предметом исследования данной работы.

Национальная специфика просодического оформления высказывания являются причиной культурного диссонанса между собеседниками, поскольку ситуации использования просодических средств в целом ряде случаев носит противоположный характер. Иными словами, положительный настрой автора реплики одной лингвокультуры воспринимается реципиентом другой как отрицательный. Трудности передачи просодии коммуникативов согласия и несогласия во многом объясняются подавляющим наложением просодической системы родного языка на иностранную, результатом которой является просодическая интерференция и появление акцента в речи говорящего с характерными чертами русского языка.

Современный билингвизм как наиболее популярный и одновременно сложный тип многоязычия, представляет собой интерес для специалистов из многих областей знания, поскольку выходит за пределы лингвистического анализа [Вишневская 2008, с. 9].

Само явление двуязычия рассматривается учёными в неразрывной связи с интерференцией и связано с именами Л.И. Баранниковой, JI.B. Бондарко, У. Вайнрайха, Г.Н. Вишневской, Б. Гавранека, Ю.А. Дубовского, Л.Р. Зиндер, Г.Н. Лебедевой, В.А. Лобанова, H.A. Любимовой, А. Мартине, A.A. Метлкж, А.Б. Мишина, Л.Г. Фомиченко, Э. Хаугена, Г.Н. Чиршевой, Л.В. Щербы, Р. Якобсона и многих других.

В ситуации двуязычия речевое взаимодействие осуществляется посредством перехода с родного языка на иностранный одного из участников билингвальной коммуникации. При этом возникает процесс неполной активизации одного из языков на одном или нескольких языковых уровнях. Использование единого лингвистического кода позволяет билингвам воспринимать и передавать информацию в пределах двух языковых систем. Билингв испытывает огромную нагрузку со стороны двух языковых систем -родной и иностранной. Этим объясняется определённая медлительность в восприятии и порождении речи. Внимание коммуниканта направлено на лексико-грамматические маркеры речи, на понимание общего смысла высказывания. Ситуативные нюансы значений, имплицитные смыслы высказывания, эмоционально-модальные оценки в речи носителей иностранного языка оказываются за пределами внимания билингва.

На уровне реакции говорящий должен адекватно отвечать собеседнику, что в устной речи во многом достигается посредством просодии. Степень прогнозирования реплик-реакций сводится к минимуму у билингвов, в то время как носители языка способны к лингвистическому проецированию событий.

Оценка акцента носителем языка носит отрицательный характер и приводит к снижению заинтересованности в общении. На основании полученного впечатления от услышанного говорящему приписывают либо положительные, либо негативные свойства. Риск появления отрицательных ярлыков связан с основными коммуникативными функциями языка - общением, сообщением и воздействием, которые по выражению В.А. Виноградова [Виноградов 1983, с. 44], воплощаются в звучащей речи, обращённой к восприятию и сознанию коммуникативного партнёра.

Коммуникативный смысл высказывания на неродном языке, в первую очередь, определяется посредством лексико-грамматических единиц. Во-вторых, происходит определение эмоционального состояния говорящего, его отношения к высказываемому, к собеседнику, к ситуации общения, что становится возможным благодаря верной интерпретации просодического оформления

высказывания.

Проблема состоит в том, что просодия, являясь наиболее уЯЗви'мОН характеристикой звучащей речи, представляет наибольшую сложность при усвоении иноязычной речи [Метлюк 1982, Вишневская 1985, Фомиченко 1995, 2005].

В речевой деятельности изучаемое явление приобретает национальный характер, отражающий особенности просодии родного языка билингва и обладающий системной устойчивостью. Если провести параллель между культурной принадлежностью партнёров по двуязычной коммуникации и просодической организацией речевых сообщений билингвов, то очевидными становятся не только причины неправильной интерпретации просодических средств, но и предпосылки неспособности передачи просодическими средствами эмоционально-модальных значений высказывания, что приобретает особую важность в диалоге. Неверное просодическое оформление высказывания способно полностью исказить значение сказанного, поскольку доминирование просодической системы родного языка является наиболее сильным и связано с психофизиологическим развитием речи.

Присутствие просодических характеристик родного языка в речи на иностранном языке становится невольной причиной создания негативного коммуникативного эффекта. Неверная трактовка полученной информации также связана с пониманием через призму родного языка.

Отклонения от принятого эталона свидетельствуют о различиях в социальной стратификации говорящих. В разных культурах коммуникативные нормы говорящих отличаются собственными стандартами. Речевая деятельность, отражая коммуникативное сознание собеседников, относит их к разным народам, являясь комплексным и многоуровневым по сравнению с языковым или речевым сознанием, составляя основу управления коммуникативным поведением [Стернин 1996, с. 97].

Наиболее уязвимой с точки зрения проявления фонетической интерференции является диалогическая речь, поскольку адресант, попеременно становясь адресатом, должен не только реагировать на полученную информацию, но и адекватно воспринимать сказанное собеседником.

Лингвистическая литература имеет в своём арсенале огромное число трудов по особенностям диалогической речи. Как известно, в 6090-е годы прошлого века диалогическая речь была предметом пристального внимания исследователей А.К. Соловьёвой, Т.Г. Винокур, М.М. Бахтина, H.A. Коминой, М.Н. Кожиной, Е.А. Земской,

Г.Г. Инфантовой, O.A. Лаптевой, О.Б. Сиротининой, А. Стельмашук, Т.В. Матвеевой, А.К. Михальской, Е.В. Красильниковой, Н.И. Формановской, К.Ф. Седова, Т.Н. Колокольцевой и многих других.

Построение диалога как разновидности устной речи основывается на согласии или несогласии участников коммуникации с некой пропозицией [Колокольцева 2001]. В связи с этим необходимо подчеркнуть главенствующую роль коммуникативов согласия и несогласия в данном виде вербального общения, так как для говорящего важно знать, согласен ли с ним собеседник либо не согласен, на основании чего возможно проектирование дальнейших отношений с партнёром по диалогу.

Согласие и несогласие рассматривается в качестве реакции на речь родственно позитивной, либо негативной оценки ситуаций [Дубовский 2008, с. 344]. Формально положительная или отрицательная реакция адресата не всегда указывает на тождество или, наоборот противоположность мнений коммуникантов. Согласие и несогласие богато оттенками и разновидностями, что в ряде случаев позволяет говорить об их общей пограничной зоне сближения. Так, например, недовольное согласие граничит с несогласием, в то время как неуверенное несогласие по своему значению сближается с согласием.

Эмоционально-оценочный компонент и категория модальности находятся в отношениях части и целого. Включение его в категорию модальности обусловлено тем, что эмоциональная оценка предполагает объективно-субъективное отношение говорящего к предмету речи и является способом передачи отношения человека к фактам действительности.

Просодические средства используются для акцентирования удивления, сомнения, уверенности, недоверия, протеста и других субъективных эмоционально-модальных оттенков отношения к сообщаемому. В условиях билингвизма ситуация осложняется акцентным произношением, препятствующим достижению эффекта «максимального понимания» и ведёт к затруднению диалога.

В этой связи, проблема считывания эмоционально-модальных оттенков основных значений изучаемых категорий во многом определяется ложным, ошибочным представлением о реакции другого этноса на мир вещей и событий.

В диалоге коммуникативы категорий согласия и несогласия характеризуются особым соотношением плана выражения и плана содержания, поскольку роль эмоционально-модальных смыслов является крайне высокой.

Речь идёт об имплицитном согласии или, напротив,

несогласии, когда содержание и форма высказывания не совпадают. Ограничения в использовании лексико-граматических средств, максимальная свёрнутость высказываний компенсируются за счёт использования богатого арсенала просодических средств, непосредственно участвующих в передаче различного спектра эмоционально-модальных оценок в речи.

Следует отметить, что значения согласия и несогласия изучаемых категорий, как правило, представлены в репликах-реакциях и формируются разнообразными коммуникэтивами в зависимости рт передаваемого ими вида согласия или несогласия (та§. 1,2),

Таблица 1

Коммуникативные значения основных видов согласия

Согласие с мнением You're probably right; Yes, that's a good idea; I agree; Yes, you're right; Ah, right; Well, it's true; So do I; Oh. All right; Oh, I see; Oh, yes it is; It's true; Right...

Согласие сделать что-либо No problem; Yes, why not?; Yes, of course; I hope so; Yes; Perhaps; Er...yes ...

Согласие -разрешение Yes, it is; Certainly; Yes; Marvellous; Yes, of course; You're welcome ...

Согласие -подтверждение Yes; Yes, fine; Ok; Yes, it is; That sounds great; Yes, it's beautiful; It's perfect; Oh, I know; That's correct; That's right; That's great; Well, it's true; Exactly; Oh, yes; You're right; I guess so; Definitely; I think so; That would be great...

Таблица 2

Коммуникативные значения основных видов несогласия

Несогласие-отрицание No, not really; Not really; Not exactly; Well...er...no; No, I don't think; Oh, dear!; But!; Oh, no. Never!; No, it isn't; No, you're free; No, you didn't; Oh; Mmm...

Возражение Already?; No; I disagree; That's easy for you to say!; No wayt; What?; Oh, no. Never; I don't think so; He wasn't. I don't believe it; No, it isn't; Not any more; That's not true; That's not possible; But!; Don't argue ...

Запрет Don't...; No; No, no, no!; No, I haven't; No, you mustn't; You won't; You shan't...

Отказ No, I don't think.. .; Sorry; Then, I'm afraid we

can't ...;No but,. .;No...

Как видно из таблиц 1, 1 коммуникативы согласия и несогласия в основном носят клишированный характер и участвуют в передаче их различных видов. Частотность употребления того или иного коммуникатива зависит от его семантической принадлежности к одному из типов согласия или несогласия. Наряду с общими, универсальными коммуникативными значениями существуют ситуативные типовые маркеры изучаемых категорий, которые находят своё выражение в различных контекстах исследуемых диалогов.

Просодическая организация коммуникативов согласия и несогласия выступает важнейшим элементом разговорной диалогической речи, поскольку связана с эмоционально-модальной информацией высказывания [Кодзасов, Кривнова 2001]. В процессе коммуникации в результате просодической реализации эмоционально-модальных значений согласия и несогласия создаётся наиболее полное представление об отношении говорящего к слушающему с учётом передаваемой им объективной и субъективной информации.

Эмоционально-оценочный компонент и категория модальности находятся в отношениях части и целого. Включение его в категорию модальности обусловлено тем, что эмоциональная оценка предполагает объективно-субъективное отношение говорящего к предмету речи и является способом передачи отношения человека к фактам действительности.

Речевая просодия активно реагирует на широкий спектр лингвистических и экстралингвистических условий, в то время как средства других языковых уровней являются менее гибкими [Дубовский 1993 с. 13].

Оценка вербального поведения иностранного собеседника тесно связана с'его эмоциональным состоянием и включает в себя как собственно выражение эмоций, так и чуждость коммуникативного поведения вообще, безотносительно демонстрации определенной эмоции коммуникантом [Папьянов 2010]. Данная оценка являет собой сличение принятых эталонов выражения эмоций в родной и чужой культурах, которые на фонетическом уровне передаются комплексом взаимодействия основных просодических параметров.

Просодические характеристики коммуникативов изучаемых категорий весьма специфичны и в большинстве случаев зависят от ближайшего контекста. Следует отметить, что тесная связь с другими репликами - важнейший семантический признак речевых единиц категории согласия и несогласия в диалогической речи -

и

осуществляется с точки зрения их просодического оформления.

Категории согласия и несогласия характеризуются широким спектром эмоционально-модальных значений в исполнении дикторов-англичан.

При выражении согласия и несогласия просодия англичанина категорична, но неагрессивна при передаче эмоционально-модальных оттенков согласия с мнением, согласия сделать что-либо, согласия-подтверждения, согласия-разрешения; отрицания, возражения, запрета, отказа.

Русские билингвы ограничиваются использованием меньшего набора просодических средств выражения различных оттенков согласия и несогласия, что, безусловно, накладывает ограничения на передачу разнообразных чувств и эмоций в устной разговорной речи на иностранном языке.

Как удалось установить, речь русских билингвов лишена категоричности и на просодическом уровне выражается посредством неглубокого понижения тона как на ядерном слоге, так и в пределах шкалы, наличием продолжительных интер- и интрасегментных пауз. Просодические средства служат также способом экономии языка, одновременно придавая репликам более чёткий характер и способствуя максимальному взаимопониманию собеседников.

В условиях билингвизма ситуация осложняется акцентным произношением, препятствующим достижению эффекта «максимального понимания» и ведёт к затруднению диалога. В связи с этим проблема считывания эмоционально-модальных оттенков основных значений изучаемых категорий во многом определяется ложным, ошибочным представлением о реакции представителя иной лингвокультуры на мир вещей и событий.

На основании экспериментально-фонетического исследования реплик согласия и несогласия была разработана классификация названных коммуникативов в соответствии с их просодическим оформлением. При изучении просодической организации реплик согласия и несогласия анализируются просодические структуры, характеризующие передачу эмоционально-модальных значений в речи коммуникантов.

При выражении согласия представляется возможным выделить два основных эмоционально-модальных полюса значений -положительный и отрицательный.

Реплики с положительной семантической полярностью включают в себя значения категоричного согласия, одобрительного согласия, радостного согласия, сдержанного согласия, солидарного согласия, согласия-удивления.

К фразам с отрицательной семантической полярностью относятся: согласие из вежливости, вынужденное согласие, недовольное согласие, неуверенное согласие, подавленное согласие, спорное согласие.

При исследовании коммуникативов несогласия установлены эмоционально-модальные значения несогласия-возмущения, вежливого несогласия, ироничного несогласия, недовольного несогласия, неуверенного несогласия, категоричного несогласия, сдержанного отказа, эмоционального отказа и строгого запрета.

Каждое эмоционально-модальное значение согласия и несогласия обладает характерными просодическими особенностями в английском языке. В интерферируемой речи, как правило, наблюдается несоответствие многих просодических параметров оригинальному произнесению реплик.

В результате экспериментального исследования в речи англичан (дикторы ЭА) зафиксировано 12 видов эмоционально-модальных значений согласия и 9 типов несогласия с точки зрения их просодического оформления. В речи билингвов (дикторы РА) просодическая семантика коммуникативов согласия и несогласия сводится к 7 и 5 субъективно- модальным значениям.

Данные аудиторского и электроакустического типов анализа свидетельствуют о наличии узкого спектра эмоционально-модальных значений, выраженных посредством просодии в речи билингвов. Произнесение реплик согласия в исполнении дикторов РА оценивается аудиторами как монотонное, недовольное, неуверенное, пассивное, незаинтересованное. В некоторых случаях фиксируются просодические значения восторженного согласия, одобрительного согласия, сдержанного согласия.

При выражении несогласия отмечается идентичное оригинальному,- просодическому оформлению произнесение эмоционально-модальных значений вежливого несогласия, недовольного несогласия, возмущенного несогласия, неуверенного отказа. Наличие использования сложного нисходяще-восходяще-нисходящего тона иллюстрирует раздражительно-язвительную реакцию в речи билингвов при передаче несогласия.

Установлено, что искажение просодических параметров коммуникативов согласия и несогласия - тона, громкости, темпа, включая интер- и интрасегментные паузы, является характерной особенностью русского акцента в речи билингвов.

При выражении согласия наблюдаются расхождения в направлении движения ядерных тонов у англичан и русских. Билингвы активно применяют ровное направление движения ядерного тона в 26

% случаев, вызывая отрицательное впечатление у иностранного слушателя по причине негативного значения ровного тона в английском языке в большинстве случаев и специфике его употребления при выражении согласия. Для дикторов ЭА наличие ровного тона характерно для 14% реплик согласия.

Особенностью русского акцента является ограничение величины интервала между высшей и низшей тональными точками реплики, то есть показатели диапазона, распадаясь на несколько регистров, носят одноуровневый характер. В некоторых ситуациях применение восходящего направления движения тона в утвердительном предложении ведёт к нарушению баланса между тональным и лексико-грамматическим значениями реплики.

С точки зрения просодического оформления реплик согласия и несогласия речь англичан является более эмоциональной по сравнению с аналогичной реализацией в исполнении билингвов. Результатом указанного отклонения является фиксируемое аудиторами и полученное в цифровых показателях отражение общего сужения частотного диапазона в сочетании с узким спектром вариативности просодических показателей темпа, громкости, тонального интервала, коэффициента паузации в интерферируемом варианте английского языка по сравнению с эталонным звучанием.

Анализ временного компонента просодических особенностей изучаемых реплик позволяет говорить о сравнительно невысоком темпе произнесения коммуникативов в речи преимущественно за счёт наличия продолжительных интер- и интрасегментных пауз и, соответственно, более высоком коэффициенте паузации у дикторов билингвов по сравнению с дикторами англичанами (рис. 1).

(3 Дикторы ЭА ВДикторы РА

Рис. 1. Коэффициент паузации интрасегментных пауз (Кр)

В большинстве случаев дикторы РА неправомерно используют паузы в пределах реализации звуковой реплики, что приводит к нарушению ритма. Характерной особенностью звучания русских дикторов является значительное удлинение ударных гласных,

оказывающее негативное влияние на уровень тонального перепада, а именно с крутого падения/повышения на более плавное. Увеличение

оВщеГ5 Времени ПрбиЯНёсвиий коммуникэтибон свнзанб с уДДиИвиНЧМ

безударных гласных.

Усреднённые показатели уровня звукового давления, полученные в ходе электроакустического анализа, свидетельствуют о том, что в оригинальном произнесении согласие выражается более высоким показателем интенсивности в сравнении с интерферируемым аналогом. У билингвов наиболее часто используемым является восходяще-нисходящее направление движения тона в 32% случаев, что, по мнению аудиторов, характеризует реплики несогласия в качестве негативных. В речи англичан данный ядерный тон характерен для 25% реплик несогласия.

Речь русских билингвов является менее выразительной в сравнении с оригинальным звучанием, что подтверждено низким количественным показателем сверхширокого тонального диапазона (1%) у дикторов РА и сравнительно высоким показателем (21%) у дикторов ЭА. Отличительной особенностью реплик несогласия в исполнении русских дикторов является их стабильное звучание в среднем регистре, характерное для утвердительных предложений русского языка.

Количество продолжительных интра- и интерсегментных пауз у билингвов преобладает над аналогичными показателями у дикторов англичан. При выражении несогласия автору реплики требуется больше времени на то, чтобы дать отрицательный ответ собеседнику. Данный факт подтвержден наличием существенных по продолжительности пауз в речи двух групп дикторов.

Согласно результатам аудиторского анализа, репликам несогласия присуще громкое звучание в реализации дикторов РА, составляющих 58% случаев. Для дикторов англичан аналогичный показатель равен 43%.

Характерной особенностью звучания русских дикторов билингвов является неоднозначное произнесение вокализованных пауз, поскольку междометия типа ОоИ, Мтт воспринимаются отдельным словом, а не паузой. В ряде примеров заполненные паузы хезитации произносятся эмоционально, что подтверждено наличием высокого начала тона и его глубоким завершением. В этом случае наблюдается интерференция русского языка, когда междометие является средством выражения сильного чувства. Оформление реплик несогласия в исполнении русских билингвов в целом совпадает с их оригинальным произнесением.

Таким образом, на основании установленных просодических

эмоционально-модальных значений коммуникативов согласия и несогласия различий выявлены просодические единицы и интерферентные просодические единицы, их тональные, динамические и темпоральные релевантные признаки, локализуемые на коммуникативах согласия и несогласия в исполнении дикторов англичан и русских билингвов.

К релевантным признакам просодической единицы, локализуемой на ядерном слоге семантических центров коммуникативов согласия с положительной эмоционально-модальной полярностью (британского варианта английского языка), относятся:

A) тональные параметры:

1) восходяще-нисходящий, нисходящий, восходящий и восходяще-нисходяще-восходящий тоны;

2) преобладание отрицательного частотного интервала в сложных тонах;

3) средний, широкий и реже - сверхширокий тональный диапазон;

4) высокий, средний, низкий регистры звучания.

Б) динамический признак:

1) высокая и средняя громкость звучания.

B) темпоральная характеристика:

1) быстрый и средний темп произнесения ядерного слога.

Просодической единице, локализуемой на ядерном слоге семантических центров реплик-реакций с отрицательной семантической полярностью, присущи следующие релевантные признаки:

A) тональные параметры:

1) ровный, восходящий, нисходящий, восходяще-нисходящий

тоны;

2) преобладание положительного частотного интервала в сложных тонах;

3) средний и узкий диапазоны звучания;

4) средний и низкий регистры звучания.

Б) динамический признак:

1) средняя и низкая громкость звучания.

B) темпоральная характеристика:

1) медленный и средний темп произнесения ядерного слога.

Просодической единице, локализуемой на ядерном слоге семантических центров коммуникативов несогласия с яркой эмоционально-модальной окраской, присущи релевантные признаки:

А) тональные параметры:

1) восходяще-нисходящий и нисходящий тоны;

2) отрицательный частотный интервал в сложных восходяще-нисходящих тонах;

3) сверхширокий и широкий тональный диапазон;

4) высокий, средний, низкий регистры звучания.

Б) динамический признак:

1) высокая громкость звучания.

В) темпоральная характеристика:

1) быстрый и средний темп произнесения ядерного слога семантических центров.

К релевантным признакам просодической единицы, локализуемой на ядерном слоге семантических центров эмоционально-нейтральных реплик несогласия, относятся:

A) тональные параметры:

1) ровный, нисходящий, восходяще-нисходящий и восходяще-нисходяще-восходящий тоны;

2) отрицательный частотный интервал в сложных восходяще-нисходящих тонах;

3) средний и узкий тональный диапазон;

4) высокий и средний регистры звучания.

Б) динамический признак:

1) низкая и средняя громкость звучания.

B) темпоральная характеристика:

1) медленный и средний темп произнесения ядерного слога семантического центра.

Согласно данным просодического анализа, к релевантным признакам интерферентной просодической единицы, локализуемой на ядерном слоге семантических центров реплик согласия (интерферируемый вариант английского языка), относятся:

А-) тональные параметры:

1) восходяще-нисходящий, ровный и нисходящий тоны;

2) положительный частотный интервал в сложном восходяще-нисходящем тоне;

3) узкий и средний диапазоны звучания;

4) средний и низкий регистры звучания,

Б) динамический признак:

1) средняя громкость звучания.

В) темпоральные характеристики:

1) медленный и средний темп произнесения ядерного слога;

2) увеличение длительности ядерного слога семантического

центра;

3) значительная пролонгация безударных гласных, дифтонгов и сонантов в ядерной и заядерной частях интонационной группы.

К релевантным признакам интерферентной просодической единицы, локализуемой на финальных семантических центрах коммуникативов несогласия, относятся:

A) тональные параметры:

1) восходяще-нисходящий, нисходящий и восходящий тоны;

2) восходяще-нисходяще-восходящее направление движения

тона;

3) равнозначный характер положительного и отрицательного интервала в сложных тонах;

4) средний диапазон звучания;

5) средний регистр звучания.

Б) динамический признак:

1) контрастивнос звучание громкости произнесения коммуникативов.

B) темпоральные характеристики:

1) медленный темп произнесения ядерного слога;

2) увеличение длительности ядерного слога семантического

центра;

3) значительная пролонгация безударных гласных, дифтонгов и сонантов в ядерной и заядерной частях интонационной группы.

В работе доказано, что каждому эмоционально-модальному значению основных видов согласия и несогласия присуще собственное просодическое оформление. В диссертации представлена классификация просодических характеристик коммуникативов изучаемых категорий с учётом их отрицательной и положительной эмоционально-модальной дифференциации, реализуемых в речи англичан и в речи билингвов; выявлены просодическая и интерферентная просодическая единицы, локализуемые в коммуникативах согласия и несогласия в двух языковых реализациях.

Результаты проведённого исследования могут быть использованы при обучении билингвов навыкам просодически разнообразной и выразительной речи, а также фонетическому, социокультурному, прагматическому и страноведческому аспектам английского языка в высшей и средней школах. Настоящая работа не претендует на исчерпывающее решение всех вопросов, составляющих проблему двуязычного общения.

Основываясь на результатах данного экспериментально-фонетического исследования, дальнейшие научные изыскания в области просодических особенностей коммуникативов согласия и несогласия целесообразно ориентировать на изучение тендерных, возрастных различий, симметричных / ассиметричных отношений в диалоге.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах и изданиях (по перечню ВАК):

1. Ускова, Е.А. Национальный компонент в структуре диалогического общения / Е.А. Ускова // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 1, Языкознание. - № 1 (9). -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2009. - С. 88-93 (0,8 п.л.).

2. Ускова, Е.А. (в соавт.) Просодическая прагматика статусно-ролевых отношений - код к пониманию стереотипов поведения в межкультурной коммуникации. / Е.А. Ускова // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. - К» 2 (10). - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2009. - С. 124-127 (0,6 п.л.).

Публикации в других изданиях:

3. Ускова, Е.А. Интонационные средства выражения коммуникативов категории согласия в британской лингвокультуре / Е.А. Ускова // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: Материалы международной научной конференции, г. Волгоград, 29 января 2008 г. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2008. - С. 162-164 (0,2 пл.).

4. Ускова, Е.А. Просодическая реализация категории несогласия в британской лингвокультуре / Е.А. Ускова // XII региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области. Волгоград, 13-16 нояб. 2007 г.: сб. научных материалов-Напр. 13 «Филология»: «Языкознание». - Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2008. - С. 83 - 88 (0,4 п.л.).

5. Ускова, Е.А. К вопросу о национальных просодических особенностях английской и русской речи / Е.А. Ускова // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы 2-й Международной научной конференции, г. Волгоград, 14-15 мая 2008 г.: в 2 ч. Ч. 2 / ВолГУ; оргкомитет: О.В. Иншаков (пред.) [ и др.]. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2008. - С. 86 - 91 (0,5 п.л.).

6. Ускова, Е.А. Семантика коммуникативов несогласия в британской лингвокультуре / Е.А. Ускова П Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9. Исследования молодых учёных. - № 7. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2009. - С. 36 - 38 (0,4 п.л.).

7. Фомкченко, Л.Г., Ускова, Е.А. К вопросу о просодических особенностях коммуникативов категории согласия/несогласия / Л.Г.

Фомиченко, Е.Л. Ускова // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9. Исследования молодых учёных. - № 7. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2009. - С. 50 - 58 (0,4 п.л.).

8. Ускова, Е.А. Национальные особенности «русской души и английского ума» / Е.А. Ускова // Лингвистическая мозаика. Сборник научных статей. Вып. 3 / Сост. Е.А. Пелих. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2009. - С. 107 - 112 (0,5 п.л.).

Подписано в печать 23.03.2011. Формат 60x84 '/|6. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печ.л. 1,18. Тираж 100 экз. Заказ 61.

ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» 357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9 Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ускова, Елена Александровна

Введение.

Глава I. Исходные теоретические положения для исследования просодических характеристик коммуникативов согласия и несогласия при двуязычии.

§ 1. Роль двуязычия в диалоге культур.

§ 2. Коммуникативы согласия и несогласия в диалоге.

§ 3. Просодия — как средство передачи субъективной модальности.

Выводы к главе 1.

Глава II. Методика и процедура проведения экспериментальнофонетического исследования.

§ 1. Отбор дикторов и запись экспериментального материала.

§ 2. Проведение комплексного перцептивного анализа.

§ 3. Проведение электроакустического анализа.

§ 4. Соотношение результатов аудиторского и электроакустического видов анализа.

Глава III. Результаты экспериментально-фонетического исследования' по выявлению просодических особенностей коммуникативов согласия и несогласия в британском и интерферируемом вариантах английского языка.

§ 1. Просодические особенности реплик-реакций категории согласия в исполнении дикторов-носителей британского варианта английского произношения.

1.1. Просодические характеристики реплик категории согласия с положительной полярностью.

1.2. Просодические характеристики реплик категории согласия с отрицательной полярностью.

§ 2. Просодические особенности реплик-реакций категории согласия в исполнении дикторов-билингвов.

§ 3. Просодические особенности реплик-реакций категории несогласия в исполнении дикторов-носителей британского варианта английского произношения.

§ 4. Просодические особенности реплик-реакций категории несогласия в исполнении дикторов-билингвов.

Выводы к главе 3.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Ускова, Елена Александровна

Данная диссертация представляет собой экспериментально-фонетическое исследование особенностей просодической интерференции в ситуации двуязычия на основе анализа просодических характеристик эмоционально-модальных коммуникативов категорий согласия и несогласия.

В предлагаемом исследовании предпринята попытка комплексного освещения вопросов связанных с изучением просодии, в рамках которой возникают трудности передачи эмоционально-модальных значений основных видов согласия и несогласия в условиях двуязычия.

Очевидно, что освоение иностранного языка неизбежно связано с познанием национального характера самого этноса, так как национальное — это, прежде всего, результат исторического развития народа, которому данный язык принадлежит.

В ходе речевого общения говорящие не только соглашаются с некой пропозицией или выражают своё несогласие, но и выбирают способ речевого поведения. По определению известного русского учёного В.В. Виноградова, «каждое предложение включает в себя, как существенный конструктивный признак, модальное значение, то есть содержит в себе указание на отношение к действительности» [Виноградов, 1975, с. 55]. Модальное содержание реплик устного диалога выражается грамматическими, лексическими и интонационными языковыми средствами.

Эмоционально-модальная функция просодии связана с выражением разнообразных оценок, что ведет к усилению, или, напротив, ослаблению содержательного эффекта лексико-грамматических средств высказывания, сигнализирующих об отношении говорящего как к содержанию сообщения, так и к слушающему.

В качестве установленного факта в психологической литературе отмечается, что формы выражения эмоций, имея психофизиологическую основу, являются универсальными. Однако просодические характеристики эмоционально-модальных оттенков основных видов согласия и несогласия в разных языках характеризуется собственными национальными просодическими чертами, что, безусловно, ведёт к трудностям передачи чувств и эмоций на иностранном языке и связано, в> первую очередь, с фонетической интерференцией и, как следствие, с появлением иностранного акцента в речи.

Особый интерес и одновременно лингвистическую трудность для билингвов представляют случаи просодических несоответствий с лексико-грамматическим наполнением высказывания на языке оригинала, когда просодия выступает доминирующим маркером истинности позиций собеседника и воспринимается иностранцем с позиций родной просодической системы, что приводит к трудностям адекватной оценки и восприятия семантического наполнения реплик при двуязычии.

Проблема понимания иностранной речи связана не только с её восприятием, но и производством. Просодическая реализация реплик на не родном языке очень часто не отвечает желанию иностранцев услышать адекватно произносимую английскую речь билингвов. Следовательно, носитель языка воспринимает посыл иностранца несколько иначе и интерпретирует его с позиций' своего языка.

Ситуация осложняется восприятием и передачей эмоционально-модальных оттенков значений, например при передаче согласия или несогласия в реализации билингвов, что является немаловажным фактором для дальнейшего развития отношений между собеседниками.

Естественно, что подобные ситуации способствуют появлению отрицательных ложных представлений, которые находят своё отражение в дисбалансе между тем, что сообщает адресант, и как его речь воспринимается адресатом.

Известно, что звучащая английская речь воспринимается носителями русского языка наигранной и жеманной. Русские билингвы, говорящие на английском языке, наоборот, с просодической точки зрения выглядят крайне пассивно и монотонно, что, безусловно, указывает на наличие проблемы передачи эмоционально-модальных оттенков в их речи.

Выражение эмоций и, прежде всего, различных чувств (радости, гнева, восторга, огорчения) тесно связано с просодией и контекстом, равно как и придание тем или иным словам особого смысла, например, иронического или саркастического.

Просодическое оформление высказывания и дальнейшая его интерпретация при билингвизме осложняется множеством факторов. Наибольшую трудность для иностранцев, говорящих на неродном языке, представляет восприятие и производство эмоционально-модальных оттенков значений высказываний, поскольку просодия выступает доминирующим признаком интерпретации смыслового содержания реплик устного диалога.

Несмотря на то, что проблема языковых контактов, фонетической интерференции и иностранного акцента многократно подвергалась изучению в работах А. Мейе [1926], J.D. O'Connor [1959, 1970, 1977], А. Мартине [1963], Е.М. Верещагина [1968], V.A. Vassilyev [1970], Л.И. Баранниковой [1972], Ю.Д. Дешериева [1972], Ю.Ю. Дешериевой [1976], Э. Хаугена [1972], Л.В. Щербы [1974], В.А. Виноградова [1976], A.M. Антиповой [1979], Л.В. Бондарко [1979, 2004], У. Ванрайха [1979], J.C. Wells [1982], Н.Ю. Светозаровой [1982], J.E. Flege [1984], W.A. Ainsworth, D. Lindsay [1985], А.Б. Мишина [1985], A.A. Метлюк [1986], М.Т. Jackson [1988], Л.Р. Зиндер [1989], В.Е. Абрамова [1992], Г.М. Вишневской [1990, 1993, 1997, 2000, 2008], Ю.А. Дубовского [1983, 1993, 2001, 2008, 2009], D. Crystal [1995], М.А. Соколовой [1996], R. Lippi-Green [1997], Г.Н. Ивановой-Лукьяновой [1998], Т.Н. Шевченко [1999, 2006], Л.Г. Фомиченко [1985, 1995, 1998, 2005, 2006, 2010], J. Jenkins [2001], C.B. Кодзасова [2001], P. Roach [2001], Е.Е. Буниной [2004], Т.Н. Чеваниной [2008], И.П. Пальянова [2005, 2008, 2010], исследования просодической семантики эмоционально-модальных оттенков значений изучаемых коммуникативов категорий согласия и несогласия при двуязычии требуют детальной научной разработки.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена растущей значимостью двуязычной коммуникации, направленной на достижение полного взаимопонимания собеседников с учетом значимости просодических параметров в коммуникативных процессах. Конфликтность семантики знаковых средств, и просодических характеристик, вызванная «неродным» языком и наложением на него «родной» просодии с результирующим, знаковым противоречием представляется недостаточно изученной на сегодняшний день и требует дальнейшей разработки.

Во избежание появления возможных сбоев в условиях двуязычия необходимо владеть знаниями о системе и норме изучаемого языка с целью предотвращения возможных негативных коммуникативных последствий. В исследовании выявлены наиболее значимые компоненты просодии, участвующие в передаче эмоционально-модальных значений основных видов согласия и несогласия.

Цель настоящей работы заключается в выявлении просодических и интерферентных просодических единиц, локализуемых в репликах-реакциях согласия и несогласия, в языке оригинала и английском интерферируемом варианте языка для определения просодических характеристик-эмоционально-модальных оттенков коммуникативов в речи» билингвов.

Для достижения поставленной цели; были сформулированы следующие задачи:

1. Определить семантику эмоционально-модальных оттенков основных видов согласия и несогласия в речи дикторов англичан и билингвов.

2. Разработать классификацию1 эмоционально-модальных значений коммуникативов категорий согласия и несогласия;в; языке оригинала и интерферируемом варианте английского языка; соотнести значения данных коммуникативов с их просодическим оформлением в двух языковых реализациях.

3. Установить просодическую единицу (ПЕ) и ее релевантные; признаки, соотносимые с эмоционально-модальными; характеристиками- основных видов согласия и несогласия в языке оригинала. 4. Выявить интерферентную просодическую единицу (ИПЕ) эмоционально-модальных оттенков основных видов согласия и несогласия, ее релевантные признаки при двуязычии.

Для решения вышеуказанных задач в диссертации используется комплексная методика исследования, включающая аудитивный, аудиторский, электроакустический и сопоставительный виды анализа, математико-статистическую обработку числовых значений с последующей лингвистической интерпретацией и сопоставлением полученных данных, что позволяет обеспечить достоверность результатов и выводов, представленных в работе.

Объектом данного исследования являются коммуникативы согласия и несогласия в реализации двух групп дикторов: носителей южной произносительной нормы английского языка (дикторы ЭА) и билингвов,, изучающих английский язык в качестве первого иностранного языка (дикторы РА).

Предметом исследования выступают просодические характеристики коммуникативов согласия и несогласия в диалогической речи, реализуемые носителями языка и билингвами.

Материалом для анализа послужили устные диалоги в исполнении дикторов-носителей южной британской нормы произношения и русских билингвов. Общая продолжительность звучащей речи составляет 120 минут.

Научная новизна работы состоит в том, что её результаты позволяют охарактеризовать общий механизм просодической реализации эмоционально-модальных^ оттенков значений различных видов согласия и несогласия в ситуации двуязычия. Разработаны классификации смысловых оттенков значений коммуникативов, основанные на выявлении просодических и интерферентных просодических единиц в двух языковых реализациях.

Теоретическая значимость научного исследования определяется разработкой таких актуальных вопросов» теории языковых контактов, как выявление интерферентных просодических единиц на уровне восприятия и порождения речевых сообщений, локализуемых в коммуникативах категории согласия и несогласия в диалогической речи, что вносит определённый вклад в развитие когнитивной лингвистики, теоретической фонетики, фоностилистики, речевого этикета, этнолингвистики, прагмалингвистики, методики преподавания иностранных языков.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что формирование у билингвов навыков просодически выразительной речи предполагает как освоение общей культуры владения иностранным языком в целом, так и способствует адекватному восприятию и передачи эмоционально-модальных значений согласия и несогласия в диалогической речи в частности. Результаты исследования могут быть использованы при разработке практических рекомендаций по обучению школьников и студентов иностранному языку. Основные положения и выводы данного исследования применимы в лекционных курсах и семинарах по теоретической фонетике английского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Просодические характеристики эмоционально-модальных оттенков значений коммуникативов согласия и несогласия соотносятся с субъективной модальностью, фиксируя эмоциональные реакции говорящего в речи.

2. Основные виды коммуникативов согласия и несогласия характеризуются дополнительными эмоционально-модальными значениями, каждому из которых соответствует набор просодических признаков в различных пропорциях.

3. В английском языке коммуникативы согласия распадаются на положительные и отрицательные эмоционально-модальные значения; в интерферируемом варианте такое разграничение носит случайный характер. В доминирующем числе случаев при выражении согласия речь русских билингвов является монотонной, лишенной эмоционально-модальной выразительности.

4. В< интерферируемом варианте английского языка наблюдается несоответствие между смысловым наполнением реплики и ее просодической реализацией.

5. Просодическая единица, локализуемая на ядерном слоге семантических центров реплик-реакций категории согласия и несогласия, характеризуется взаимодействием компонентов просодии: ядерного тона, диапазона голоса, частотного интервала и регистра речи, силы звукового давления, скорости речи в английском языке.

6. В речи билингвов интерферентная просодическая единица локализуется на семантических центрах коммуникативов согласия и несогласия. К наиболее уязвимым интерферируемым компонентам просодической структуры интерферентной единицы относятся: частотный интервал и тональная конфигурация на ядерном участке.

Структура диссертационного исследования. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Просодия коммуникативов согласия и несогласия при двуязычии"

Выводы к главе 3

В результате экспериментально-фонетического исследования удалось установить эмоционально-модальные оттенки согласия и несогласия в речи англичан и билингвов.

В реализации носителей английского языка наряду с основными коммуникативными значениями согласия (согласия с мнением, согласия сделать что-либо, согласия-подтверждения, согласия-утверждения) стало возможным разграничение положительных эмоционально-модальных значений категоричного согласия, радостного согласия, одобрительного согласия, сдержанного согласия, солидарного согласия, согласия-удивления. Отрицательный эмоционально-модальный спектр значений представлен согласием из вежливости, недовольным согласием, спорным согласием, неуверенным согласием,'подавленным согласием и вынужденным согласием.

В исполнении билингвов просодическое оформление коммуникативов согласия не имеет ярко выраженной дифференциации по условному разделению на положительный и отрицательный полюсы эмоционально-модальных значений. Наличие субъективно-модальных оттенков восторженного согласия, одобрительного согласия, сдержанного согласия, а также неуверенного согласия, недовольного согласия, монотонного согласия, незаинтересованного согласия свидетельствует о незначительном арсенале просодических средств использования в речи дикторов РА.

Выражение англичанами эмоционально-модальных значений несогласия-возмущения, вежливого несогласия, ироничного несогласия, неуверенного несогласия, недовольного несогласия, категоричного несогласия, эмоционального отказа, строгого запрета и сдержанного отказа соответствуют таким базовым коммуникативным типам несогласия, как несогласие-отрицание, возражение, отказ и запрет.

При передаче значения несогласия русские билингвы ограничиваются наличием эмоционально-модальных оттенков возмущённого несогласия, недовольного несогласия, вежливого несогласия, неуверенного отказа и раздраженно-язвительного отрицания.

Исследование просодических особенностей ответных реплик разговорной диалогической речи, содержащих изучаемые коммуникативы, позволяет говорить о том, что каждому виду согласия и несогласия соответствуют собственные показатели среднего уровня частоты основного тона, частотного интервала, тонального диапазона и регистра, скорости изменения тона, громкости, темпа произнесения, а также длительности пауз в зависимости от ситуации общения. Рассмотренные выше просодические параметры и характеристики реплик в исполнении дикторов англичан представляют собой эталонный вариант звучания. На основании данного образца были установлены различные просодические особенности эмоционально-модальных значений коммуникативов согласия и несогласия в оригинальном звучании, что позволило выявить просодические несоответствия в произношении билингвов в ситуации двуязычия.

Таким образом, на основании установленных просодических различий выявлена просодическая единица и интерферентная просодическая единица, их тональные, динамические и темпоральные релевантные признаки, локализуемые на коммуникативах согласия и несогласия в исполнении дикторов ЭА и дикторов РА.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данном исследовании была предпринята попытка изучения просодических особенностей эмоционально-модальных оттенков основных видов согласия и несогласия устных разговорных диалогов в двух языковых реализациях - британском английском и интерферируемом английском.

Категории согласия и несогласия характеризуются широким спектром эмоционально-модальных просодических значений в исполнении дикторов-англичан. Русские билингвы ограничиваются использованием меньшего набора просодических средств выражения различных оттенков согласия и несогласия, что, безусловно, накладывает ограничения на передачу разнообразных чувств и эмоций в устной разговорной речи на иностранном языке. Национальная специфика просодического оформления высказывания являются причиной культурного диссонанса между собеседниками, поскольку ситуации использования просодических средств в целом ряде случаев носит противоположный характер. Иными словами, положительный настрой автора реплики одной лингвокультуры воспринимается реципиентом другой как отрицательный. Трудности передачи просодии коммуникативов согласия и несогласия во многом объясняются подавляющим наложением просодической системы родного языка на иностранную, результатом которой является просодическая интерференция и появление акцента в речи говорящего с характерными чертами русского языка.

На основании проведённого экспериментально-фонетического исследования реплик, содержащих коммуникативы категории согласия и несогласия,представляётся^озЪожным конс изучение реплик диалога, выражающих согласие с мнением, согласие сделать что-либо, согласие-подтверждение, согласие-разрешение, позволяет условно выделить два основных эмоционально-модальных полюса категории согласия — положительный и отрицательный. Реплики с положительной семантической полярностью включают в себя значения категоричного согласия, одобрительного согласия, радостного согласия, сдерэюанного согласия, солидарного согласия, согласия-удивления. К фразам с отрицательной семантической полярностью относятся: согласие из вежливости, вынужденное согласие, недовольное согласие, неуверенное согласие, подавленное согласие, спорное согласие. При исследовании коммуникативов несогласия, возражения, отказа, запрета удалось установить эмоционально-модальные значения несогласия-возмущения, вежливого несогласия, ироничного несогласия, недовольного несогласия, неуверенного несогласия, категоричного несогласия, сдержанного отказа, эмоционального отказа и строгого запрета. Каждое эмоционально-модальное значение основных видов согласия и несогласия обладает собственными просодическими характеристиками в английском языке. В интерферируемом варианте английского языка, как правило, наблюдается несоответствие всех просодических параметров оригинальному произнесению реплик.

В результате экспериментального исследования в речи англичан зафиксировано 12 видов эмоционально-модальных оттенков согласия .и 9 типов несогласия с точки зрения их просодического оформления. В речи билингвов просодическая семантика коммуникативов согласия и несогласия сводится к 7 и 5 субъективно-модальным значениям.

Данные аудиторского и электроакустического типов анализа свидетельствуют о наличии узкого спектра эмоционально-модальных оттенков значений, выраженных посредством просодии в речи билингвов. Произнесение реплик категории согласия в исполнении дикторов РА оценивается аудиторами как монотонное, недовольное, неуверенное, незаинтересованное. В некоторых случаях фиксируются просодические значения восторженного согласия, одобрительного согласия, сдержанного согласия. При выражении несогласия отмечается идентичное оригинальному просодическому оформлению произнесение эмоционально-модальных значений вежливого несогласия, недовольного несогласия, возмущенного несогласия, неуверенного несогласия. Наличие использования сложного нисходяще-восходяще-нисходящего тона иллюстрирует раздражительно-язвительную реакцию в речи билингвов при передаче несогласия.

Искажение всех просодических параметров - тона, громкости, темпа, включая интер- и интрасегментные паузы - коммуникативов согласия и несогласия является характерной особенностью русского акцента в речи билингвов. При выражении согласия наблюдаются расхождения в использовании направлений движения ядерных тонов у англичан и русских. Билингвы активно используют ровное направление движения ядерного тона в 26% случаев, вызывая отрицательное впечатление у иностранного слушателя, по причине негативного значения ровного тона в английском языке в большинстве случаев и специфике его употребления при выражении согласия. Для дикторов ЭА применение ровного тона характерно для 14% реплик согласия. Особенностью русского акцента является ограничение величины интервала между высшей и низшей тональными точками реплики. Иными словами, показатели диапазона, распадаясь на несколько регистров, носят одноуровневый характер. В некоторых ситуациях применение восходящего направления движения тона в утвердительном предложении ведёт к нарушению баланса между тональным и лексико-грамматическим значениями реплики.

С точки зрения просодического оформления реплик согласия и несогласия, речь англичан является более эмоциональной по сравнению с аналогичной русско-английской реализацией. Результатом указанного отклонения является фиксируемое аудиторами и полученное в цифровых показателях отражение общего сужения частотного диапазона в сочетании с узким спектром вариативности просодических показателей темпа, громкости, тонального интервала, коэффициента паузации в интерферируемом варианте английского языка по сравнению с эталонным звучанием.

Анализ временного компонента просодических особенностей изучаемых реплик позволяет говорить о сравнительно невысоком темпе произнесения, преимущественно за счёт наличия продолжительных интра- и интерсегментных пауз и, соответственно, более высоком коэффициенте паузации у дикторов билингвов по сравнению с дикторами англичанами. В большинстве случаев дикторы РА злоупотребляют паузами в пределах реализации звуковой реплики, что приводит к нарушению ритма. Характерной особенностью звучания русских дикторов является значительное удлинение ударных гласных, оказывающее негативное влияние на уровень тонального перепада, а именно с крутого падения/повышения на более плавное. Увеличение общего времени произнесения коммуникативов связано с удлинением безударных гласных.

Усреднённые показатели уровня звукового давления, полученные в ходе электроакустического анализа, свидетельствуют о том, что в оригинальном произнесении согласие выражается более высоким показателем интенсивности в сравнении с интерферируемым аналогом. У билингвов наиболее часто используемым является восходяще-нисходящее направление движения тона в 32% случаев, что, по мнению аудиторов, характеризует реплики несогласия в качестве негативных. В речи англичан данный ядерный тон характерен для 25% реплик несогласия.

Речь русских билингвов является менее выразительной в сравнении с оригинальным звучанием, что подтверждено низким количественным показателем сверхширокого тонального диапазона (1%) у дикторов РА и сравнительно высоким показателем (21%) у дикторов ЭА. Отличительной особенностью реплик несогласия в исполнении русских дикторов является их стабильное звучание в среднем регистре, характерное для утвердительных предложений русского языка.

Количество продолжительных интра- и интерсегментных пауз у билингвов преобладает над аналогичными показателями у дикторов англичан. При выражении несогласия автору реплики требуется больше времени на то, чтобы дать отрицательный ответ собеседнику. Данный факт подтвержден наличием существенных по продолжительности пауз в речи двух групп дикторов.

Согласно результатам аудиторского анализа, репликам несогласия присуще громкое звучание в реализации дикторов РА, составляющих 58% случаев. Для дикторов англичан аналогичный показатель равен 43%.

Характерной особенностью звучания русских дикторов билингвов является неоднозначное произнесение вокализованных пауз, поскольку междометия типа Оок, Мтт воспринимаются отдельным словом, а не паузой. В ряде примеров заполненные паузы хезитации произносятся эмоционально, что подтверждено наличием высокого начала тона и его глубоким завершением. В этом случае наблюдается интерференция русского языка, когда междометие является средством выражения сильного чувства. Оформление реплик несогласия в исполнении русских билингвов в целом совпадает с их оригинальным произнесением.

Таким образом, на основании установленных просодических эмоционально-модальных значений коммуникативов согласия и несогласия различий выявлены просодические единицы и интерферентные просодические единицы, их тональные, динамические и темпоральные релевантные признаки, локализуемые на коммуникативах согласия и несогласия в исполнении дикторов англичан и русских билингвов.

К релевантным признакам просодической единицы, локализуемой на ядерном слоге семантических центров коммуникативов согласия с положительной эмоционально-модальной полярностью (британского варианта английского языка), относятся:

А) тональные параметры:

1) восходяще-нисходящий, нисходящий, восходящий и восходяще-нисходяще-восходящий тоны;

2) преобладание отрицательного частотного интервала в сложных тонах;

3) средний, широкий и реже — сверхширокий тональный диапазон;

4) высокий, средний, низкий регистры звучания.

Б) динамический признак:

1) высокая и средняя громкость звучания. В) темпоральная характеристика:

1) быстрый и средний темп произнесения ядерного слога. Просодической единице, локализуемой на ядерном слоге семантических центров реплик-реакций с отрицательной семантической полярностью, присущи следующие релевантные признаки:

A) тональные параметры:

1) ровный, восходящий, нисходящий, восходяще-нисходящий тоны;

2) преобладание положительного частотного интервала в сложных тонах;

3) средний и узкий диапазоны звучания;

4) средний и низкий регистры звучания. Б) динамический признак:

1) средняя и низкая громкость звучания.

B) темпоральная характеристика:

1) медленный и средний темп произнесения ядерного слога. Просодической единице, локализуемой на ядерном слоге семантических центров коммуникативов несогласия с яркой эмоционально-модальной окраской, присущи релевантные признаки:

A) тональные параметры:

1) восходяще-нисходящий и нисходящий тоны;

2) отрицательный частотный интервал в сложных восходяще-нисходящих тонах;

3) сверхширокий и широкий тональный диапазон;

4) высокий, средний, низкий регистры звучания. Б) динамический признак:

1) высокая громкость звучания.

B) темпоральная характеристика:

1) быстрый и средний темп произнесения ядерного слога семантических центров.

К релевантным признакам просодической единицы, локализуемой на ядерном слоге семантических центров эмоционально-нейтральных реплик несогласия, относятся:

A) тональные параметры:

1) ровный, нисходящий, восходяще-нисходящий и восходяще-нисходяще-восходящий тоны;

2) отрицательный частотный интервал в сложных восходяще-нисходящих тонах;

3) средний и узкий тональный диапазон;

4) высокий и средний регистры звучания.

Б) динамический признак:

1) низкая и средняя громкость звучания.

B) темпоральная характеристика:

1) медленный и средний темп произнесения ядерного слога семантического центра.

Согласно данным просодического анализа, к релевантным признакам интерферентной просодической единицы, локализуемой на ядерном слоге семантических центров реплик согласия (интерферируемый вариант английского языка), относятся:

A) тональные параметры:

1) восходяще-нисходящий, ровный и нисходящий тоны;

2) положительный частотный интервал в сложном восходяще-нисходящем тоне;

3) узкий и средний диапазоны звучания;

4) средний и низкий регистры звучания. ^динамический признак:

1) средняя громкость звучания.

B) темпоральные характеристики: I

1) медленный и средний темп произнесения ядерного слога;

2) увеличение длительности ядерного слога семантического центра;

3) значительная пролонгация безударных гласных, дифтонгов и сонантов в ядерной и заядерной частях интонационной группы.

К релевантным признакам интерферентной просодической единицы, локализуемой на, финальных семантических центрах коммуникативов несогласия, относятся:

A) тональные параметры:

1) восходяще-нисходящий, нисходящий и восходящий тоны;

2) восходяще-нисходяще-восходящее направление движения тона;

3) равнозначный характер положительного и отрицательного интервала в сложных тонах;

4) средний диапазон звучания;

5) средний регистр звучания.

Б) динамический признак:

1) контрастивное звучание громкости произнесения коммуникативов.

B) темпоральные характеристики:

1) медленный темп произнесения ядерного слога;

2) увеличение длительности ядерного слога семантического центра;

3) значительная пролонгация безударных гласных, дифтонгов и сонантов в ядерной и заядерной частях интонационной, группы.

Результаты проведённого исследования имеют непосредственное отношение к обучению фонетическому; социокультурному, прагматическому и страноведческому аспектам изучения английского языка в школе и в вузе. Следует отметить, что данная работа не претендует на исчерпывающее решение всех вопросов, составляющих проблему двуязычного общения. Основываясь „ на результатах данного экспериментально-фонетического исследования, дальнейшее изучение взаимодействия просодических параметров целесообразно ориентировать на исследование тендерных, возрастных различий, симметричных/ассиметричных'отношений-в'диалоге.

 

Список научной литературыУскова, Елена Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абрамов, В. Е. Произносительные особенности современного американского варианта английского языка и обучение произношению в условиях билингвизма Текст. / В.Е. Абрамов // Просодические аспекты билингвизма. Иваново, 1992. - С. 14-19.

2. Александрова, О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса на материале английского языка: учебное пособие Текст. / О.В. Александрова. — М. : Высш. шк., 1984. 211 с.

3. Анашкина, И. А. Просодические средства установления контакта в симметричных и асимметричных ситуациях общения Текст. / И.А. Анашкина // «Прагматическая функция просодии». Межвуз. сб. науч. трудов. — М., 1987. -С. 133-153.

4. Анашкина, И. А. Роль просодии в формировании связанности и цельности контактоустановливающих блоков Текст. / И.А. Анашкина // «Функциональный анализ фонетических единиц английского языка». Межвуз. сб. науч. трудов. -М., 1988. С. 85-92.

5. Анашкина, И. А. Социокультурный аспект преподавания иноязычной фонетики Текст. / И.А. Анашкина // «Фонетика иноязычной речи». Сборник научных статей. Иваново, 1998. — С. 14-19.

6. Антипова, А. М. Система английской речевой интонации Текст. / A.M. Антипова. -М. : Высшая школа, 1979. 131 с.

7. Антипова, Е. Я., Каневская, С. Л., Пигулевская, Г. А. Пособие по английской интонации: (На англ. яз.). Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов и фак. иностр. яз. Текст. / Е.Я. Антипова, С.Л. Каневская, Г.А. Пигулевская. -М. : Просвещение, 1985.-224 с.

8. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. -М. : Просвещение, 1990. 301 с.

9. Артюнова, Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт.

10. Текст. / H.Д. Артюнова. M. : Наука, 1998. - 341 с.

11. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. -М. : Языки русской культуры, 1998. 896 с.

12. Ахутина, Т. В. Нейролингвистический анализ динамической афазии Текст. / Т.В. Ахутина. М. : Изд-во МГУ, 1975. - 253 с.

13. Баделина, М. В. Отношения согласия между репликами диалогических единств Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / М.В. Баделина. Иваново: 1997. - 18 с.

14. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. -М. : УРСС, 2001. 416 с.

15. Баранникова, JI. И. Сущность интерференции и специфика ее проявления Текст. / Л.И. Баранникова // Проблемы двуязычия и многоязычия. М. : Наука, 1972. - С. 88-89.

16. Баталин, С. В. К проблеме установления лингвистического статуса временной организации речи Текст. /C.B. Баталин // Проблемы языка и речи в современном лингвистическом пространстве: межвуз. сб. науч. ст. -Волгоград : Изд-во ВолГу, 2005. — 148 с.

17. Бахтин, M. М. Проблемы поэтики Достоевского Текст. / М.М. Бахтин. М. : Сов. Россия, 1979. - 318 с.

18. Безяева, М. Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка Текст. / М.Г. Безяева. М. : Изд-во МГУ, 2002. - 752 с.

19. Беляева, Е. И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках Текст. / Е.И. Беляева. Воронеж, 1985. - 180 с.

20. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М. : Прогресс, 1974.-448 с.

21. Бернштейн, С. И. Вопросы обучения произношению: (Применительно к преподаванию русского языка иностранцам) Текст. / С.И. Бернштейн // Вопросы фонетики и обучению произношению. М., 1975. — С. 5-61.

22. Блохина, Л. П., Потапова, Р. К. Методика анализа просодических характеристик речи Текст. / Л.П. Блохина, Р.К. Потапова. М. : МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982. - 75 с.

23. Блохина, Л. П., Потапова, Р. Н. Просодические характеристики речи Текст. / Л.П. Блохина, Р.Н. Потапова. М. : МГПИИЯ, 1982. - 76 с.

24. Блохина, Л. П., Саклакова, H. Н. О разграничении прагматических значений на просодическом уровне Текст. / Л.П. Блохина, Н.Н. Саклакова // Звучащая речь: теория и практика: Сб. науч. трудов. М. : МГЛУ, 2000. -Вып. 453.-С. 14-19.

25. Бондарко, Л. В. О фонологических операциях, обеспечивающих речевую коммуникацию Текст. / Л.В. Бондарко // Фонология. Фонетика. Интология: Материалы к IX Международному конгрессу фонетических наук (август 1979, Копенгаген). М., 1979. - С. 64-70.

26. Бондарко, Л. В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи Текст. / Л.В. Бондарко. Л., 1981. - 200 с.

27. Бондарко, Л. В., Вербицкая, Л. А., Гордина, М. В. Основы общей фонетики Текст. / Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, М.В. Гордина. М. : СПб, 2004. - 566 с.

28. Брызгунова, Е. А. Звуки и интонация русской речи: Лингафонныйкурс для иностранцев Текст. / Е.А. Брызгунова. М., 1969. - 250 с.

29. Брызгунова, Е. А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи Текст. / Е.А. Брызгунова. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1984. -116с.

30. Бубнова, Г. И. Устная речь: модели лингвистического описания (К проблеме фонетической интерференции) Текст. / Г.И. Бубнова // Фонетическая вариативность: билингвизм и диоглоссия. Межвуз. сбор. науч. трудов. Иваново, 2000. - С. 38-46.

31. Бузмакова, А. А. Стилистические возможности пунктуации (на примере знака тире) Текст. / A.A. Бузмакова. Иркутск, 1992. - 69 с.

32. Бунина, Е. Е. Особенности просодической интерференции в ситуации искусственного триязычия Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Е. Бунина. Волгоград, 2004. - 20 с.

33. Бурая, Е. А. Галочкина, И. Е., Шевченко, Т. И. Фонетика современного английского языка: теоретический курс Текст. / Е.А. Бурая, И.Е. Галочкина, Т.И. Шевченко. М. : Academa, 2006. - 272 с.

34. Вайнрах, У. Языковые контакты Текст. / У. Вайнрах. 1969. - 264с.

35. Вежбицкая, А. Язык, культура, познание Текст. / А. Вежбицкая. -М. : Рус. словари, 1997.-416 с.

36. Верещагин, Е. М. Понятие интерференции в лингвистической и психологической литературе Текст. / Е.М. Верещагин // Иностранные языки в высшей школе. 1968. - Вып. IV. - С. 103-110.

37. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 1999. - 84 с.

38. Виноградов, В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке Текст. / В.В. Виноградов // Исследования по русской грамматике. М., 1975. - С. 53-87.

39. Виноградов, В. А. К проблеме иностранного акцента в фонетике Текст. / В.А. Виноградов // Лингвистические аспекты обучения языку. М., 1976.-64 с.

40. Виноградов, В. А. Статификация нормы, интерференция и обучение языку / Лингвистические основы преподавания языка Текст. // В.А. Виноградов. М., 1983. - С. 44-65.

41. Винокур, Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц Текст. / Т. Г. Винокур. М. : Наука, 1980. — 237 с.

42. Вишневская, Г. М. Методология и методика экспериментально-фонетических исследований: учеб. пособие Текст., / Г.М. Вишневская. — Иваново, 1990.-84 с.

43. Вишневская, Г. М. Билингвизм и его аспекты: учеб. пособие Текст. / Г.М. Вишневская. Иваново, 1997. - 98 с.

44. Вишневская, Г. М. Phonetic variation, the pronunciation norm of English and the Russian learner Текст. / Г.М. Вишневская // Фонетическая вариативность: билингвизм и диглоссия. Межвуз. сб. науч. трудов; Иваново, 2000.-С. 67-73.

45. Вишневская, Г. М. Современный билингвизм и языковая глобализация Текст. / Г.М. Вишневская // Межвуз. сб. науч. тр. Иваново : Иван. гос. ун-т, 2008. - 148 с.

46. Воробьева, О. В. Просодия имплицитного несогласия в русской речи северокавказских армянских билингвов Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / О.В. Воробьева. Пятигорск, 2008. - 19 с.

47. Вольская, Н. Б. О паузе и не только о ней Текст. / Н;Б. Вольская // Фонетические чтения в честь 100-летия со дня рождения Л.Р. Зиндера. СПб., 2004. - С. 35-42,

48. Выготский, Л. С. Мышление и речь Текст. / Л.С. Выготский // Избранные психологические произведения. М., 1956 - 279 с.

49. Галактионова, И. В. Средства выражения согласия / И.В.

50. Галактионова* // Идеографические аспекты русской грамматики. М., 1988. -С. 145-168.

51. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и Славянством Текст. / Г.Д. Гачев // Раритет. М., 1997. - 680 с.

52. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира: Курс лекций Текст. / Г.Д. Гачев. М. : Издательский центр «Академия», 1998. - 432 с.

53. Городецкая, JI. А. Культурно обусловленные ритуалы общения: обязательность соблюдения и возможность нарушения Текст. / JI.A. Городецкая // Вестник МГУ. 2001. - Серия 19. - Вып. 2. - С. 49-58.

54. Грепл, М. О сущности модальности Текст. / М. Грепл // Языкознание в Чехословакии. М., 1978. - С. 277-301.

55. Григорьева, В. С., Любимова, М. К. Элементы теории и практики делового дискурса на материале немецкого и русского языков: Учебное пособие Текст. / B.C. Григорьева, М.К. Любимова. Тамбов: Издательство ТГТУ, 2006. - 80 с.

56. Денисов, К. М. Восприятие экспрессивных средств английского теста носителями языка: К проблеме интерференции Текст. / K.M. Денисов // Межвузовский сборник научных трудов. Иваново, 1989. - С. 45.

57. Дешериев, Ю. Д., Протченко, И. Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. Проблемы двуязычия и многоязычия Текст. / Ю.Д. Дешериев, И.Ф. Протченко. М. : Наука, 1972. - С. 26-42.

58. Дешериева, Ю. Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.Ю. Дешериева. -М., 1976.- 15 с.

59. Дубовская, О. В. К истории вопроса об исследовании восходяще-нисходящего тона в английском языке Текст. / О.В. Дубовская // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвуз. сб. науч. трудов. Пятигорск, 2002. - С. 25-32.

60. Дубовский, Ю. А. Просодические контрасты в языке: учеб. пособие Текст. / Ю.А. Дубовский. Симферополь : СГУ, 1983. - 95 с.

61. Дубовский, Ю. А., Грейдина, Н. JI. К этнокультурным основам речевой коммуникации Текст. / Ю.А. Дубовский, Н.Л. Грейдина // Языковые единицы и категории в речи. Межвуз. сб. науч. трудов. Пятигорск : ПГЛУ, 2001.-С. 9-21.

62. Дубовский, Ю. А. и др. Русская просодия на северном Кавказе: Монография [Текст] / Ю.А. Дубовский [и др.]. Пятигорск : ПГЛУ, 2008. -Часть I. - 552 с.

63. Дубовский, Ю. А., Деревянкина, Н. П., Орлова, В. А. Фонетика диалогических единств речевого этикета: Монография Текст. / Ю.А. Дубовский, Н.П. Деревянкина, В.А. Орлова. Пятигорск : ПГЛУ, 2009. - 291 с.

64. Ермакова, О. Н., Земская, Е. А. К построению типологии коммуникативных неудач Текст. / О.Н. Ермакова, Е.А. Земская // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.-С. 30-64.

65. Ермолаева, JI. С. Понимание модальности в современной лингвистике (на мат. нем. и англ. яз.) Текст. / Л.С. Ермолаева // Лингвистика и методика в высш. школе. М., 1977. - Вып. 8. - С. 85-92.

66. Есперсен, О. Философия грамматики Текст. / О. Есперсен. — М. : Учпедгиз., 1958.-400 с.

67. Жинкин, Н. И. Механизмы речи Текст. / Н.И. Жинкин. М. : АПН РСФСР, 1958.-366 с.

68. Жинкин, Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи Текст. / Н.И. Жинкин // Вопросы языкознания. 1964. - С. 26-38.

69. Жлутенко, Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия Текст. / Ю.А. Жлутенко. Киев : Высшая школа, 1974. - 176 с.

70. Залевская, А. А. Психолингвистические проблемы семантики и слова Текст. / А.А. Залевская. Калинин, 1982. - 80 с.

71. Зверева, Е. А. Научная речь и модальность Текст. / Е.А. Зверева. -Л. : Наука, 1983.- 158 с.

72. Земская, Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения Текст. / Е.А. Земская. М. : Русский язык, 1979. - 239 с.

73. Зиндер, Л. Р. Общая фонетика: Учеб. пособие Текст. / Л.Р. Зиндер. -М. : Высш. школа, 1979.-312 с.

74. Зиндер, Л. Р. Вопросы фонетики Текст. / Л. Р. Зиндер. Л., 1989.40 с.

75. Златоустова, Л. В. Фонетические единицы русской речи Текст. / Л. В. Златоустова. -М. : МГУ, 1981. 108 с.

76. Золотова, Л. С. О модальности предложения в русском языке Текст. / Л.С. Золотова // НДВШ, филол. науки. 1962. - № 4. - С. 65-79.

77. Зуева, И. Е. Познавательные стратегии школьников, их использование на уроках иностранного языка в начальной школе Текст. / И.Е. Зуева. Н. Новгород : НИРО, 2008. - 102 с.

78. Иванова-Лукьянова, Г. Н. Культура устной речи: интонация, паузирование, логическое ударение, темп, ритм: Учеб. пособие Текст. / Г.Н. Иванова-Лукьянова. -М. : Флинта: Наука, 1998. -200 с.

79. Инфантова, Г. Г. Очерки по синтаксису современной русской разговорной речи Текст. / Г.Г. Инфантова. Ростов-на-Дону, 1973. - 136 с.

80. Карасик, В. И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик.

81. M. : ИТДГК «Гнозис», 1992. 329 с.

82. Кацнельсон, С. Д. Типология языка и речевое мышление Текст. / С.Д. Кацнельсон. JI. : Наука, 1972. - 214 с.

83. Киселева, JI. А. Вопросы теории речевого воздействия / JI.A. Киселева. Л. : ЛГУ, 1978. - 160 с.

84. Клименко, А. П. Вопросы психолингвистического изучения семантики Текст. / А.П. Клименко // Семантическая структура слова. — Минск : Изд-во Белорус, ун-та, 1970. —206 с.

85. Кодзасов, С. В., Кривнова, О. Ф. Общая фонетика: Учебник Текст. / C.B. Кодзасов, О.Ф. Кривнова. М. : Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 592 с.

86. Кожина, M. Н. Диалогичность письменной научной речи Текст. / М.Н. Кожина. Пермь, 1986. - 92 с.

87. Колокольцева, Т. Н. Роль диалога и диалогичности в современном коммуникативном пространстве Текст. / Т.Н. Колокольцева // Проблемы речевой коммуникации. Межвуз. сб. науч. трудов. Саратов, 2000. - С. 50-57.

88. Колокольцева, Т. Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи Текст. / Т.Н. Колокольцева. Волгоград : Изд-во ВГУ, 2001.-255 с.

89. Колшанский, Г. В. О содержании языковой категории модальности Текст. / Г.В. Колшанский // Вопр. Языкознания. М., 1961. - № 1. - С. 94-98.

90. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика Текст. / В.Г. Колшанский. -М. : Наука, 1980. 150 с.

91. Колшанский, Г. В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г.В. Колшанский. М. : Наука, 1984. - 176 с.

92. Комина, Н. А. Оппозитивный неоднородный блок реплик в диалоге Текст. / Языковое общение: Единицы и регулятивы // H.A. Комина. -Калинин, 1987.-С. 120-125.

93. Красильникова, Е. В. О соотношении монолога и диалога Текст. / Е.В. Красильникова // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М., 1996.142 с.

94. Лаптева, О. А. Русский разговорный синтаксис Текст. / O.A. Лаптева. М. : Наука, 1976.-399 с.

95. Ларина, Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах Текст. / Т.В. Ларина. -М., 2003. 315 с.

96. Лебедева, Г. Н. Восприятие гласных неродного языка: (экпериментально-фонетическое исследование на материале английского и русского языков) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Н. Лебедева. -Л., 1982.- 18 с.

97. Леонтович, О. А. Системно-динамическая модель межкультурной коммуникации между русскими и американцами Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / O.A. Леонтович. Волгоград : Перемена, 2002. - 39 с.

98. Леонтьев, А. А. Психологические единицы и порождение речевого высказывания Текст. / A.A. Леонтьев. М. : Наука, 1969. - 307 с.

99. Леонтьев, А. А. Национально-культурная специфика речевого поведения Текст. / А. А. Леонтьев. М. : Наука-, 1997. - 78 с.

100. Леонтьев, А. Н. Проблемы развития психики Текст. / А.Н. Леонтьев. М. : Мысль, 1965. - 572 с.

101. Лихарева, И. П. Роль просодических средств в реализации субъективной модальности в английском языке в сопоставлении с русским Текст. / И.П. Лихарева // Фонетическая интерференция: Межвуз. сб. науч. трудов. Иваново, 1985. - С. 87-92.

102. Лихарева, И. П. Просодическая интерференция в английской речи русских при выражении субъективных модальных значений Текст. / И.П. Лихарева // Просодическая интерференция: межвуз. сб. науч. трудов.1. Иваново, 1989. С. 70-75.

103. Лихарева, И. П. Просодические средства выражения диалогической модальности Текст. / И.П. Лихарева // Фонетика иноязычной речи. Межвуз. сб. науч. трудов. 1998. - С. 94-99.

104. Лобанов, В. А. Восприятие слов неродного языка в условиях интерференции: Сб. научных трудов Текст. / В.А. Лобанов. Иваново, 1998. -164 с. ,

105. Любимова, Н. А. Фонетическая интерференция Текст. / H.A. Любимова. Л.: ЛГУ, 1985. - 55 с.

106. Любимова, Н. А. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке: (экспериментальное исследование на материале финско-русского двуязычия) Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / H.A. Любимова. Спб., 1991. -33 с.

107. Лурия, А. Р. Основные проблемы нейролингвистики Текст. / А.Р. Лурия. М. : МГУ, 1975. - 253 с.

108. Маклаков, А. Г. Общая психология Текст. / А.Г. Маклаков. СПб. : «Питер», 2001.-592 с.

109. Мартине, А. Основы общей лингвистики Текст. / А. Мартине // Новое в лингвистике. М. : Изд-во иностр. лит-ры, 1963. - 121 с.

110. Ш.Матвеева, Т. В. Предметно-логическая тема как субъективно-модальное средство развертывания разговорного текста Текст. / Т.В. Матвеева // Русская разговорная речь как явление городской культуры. — Екатеринбург, 1996.-С. 167-180.

111. Мейе, А. Историческая .и общая лингвистика Текст. / А. Мейе. М., 1926.-260 с.

112. ПЗ.Метлюк, А. А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва Текст. / A.A. Метлюк. Минск : Высшая школа, 1986. - 160 с.

113. Минаева, Л. В., Реутова, И. Ю. Значение лексических характеристик научной речи для смыслового восприятия Текст. / Л.В. Минаева, И.Ю. Реутова // Речь в научно-лингвистическом и* дидактическом аспектах. М., 1991.-С. 111-118.

114. Михальская, А. К.' Основы риторики. Мысль и слово Текст. / А.К. Михальская. М.: Эксмо, 1996.-416 с.

115. Пб.Михальчук, Т. Г. Диалогические формы* выражения согласия и несогласия Текст. / Т.Г. Михальчук. М., 1989. - 159 с.

116. Мишин, А. Б. О фонетическом характере иностранного аспекта: Фонетическая интерференция Текст. / А.Б. Мишин; Иваново, 1985. - О. 98-105.

117. Нушикян, Э. А. Типология интонации эмоциональной речи Текст. / Э.А. Нушикян. Киев-Одесса : Вища школа, 1986. — 160 с.

118. Орлов, Г. А. Современная английская речь: Учеб. пособие для вузов по спец. «Англ. яз. и лит-ра» Текст. / Г.А. Орлов.— М. : Высшая школа, 1991. 240 с.

119. Пальянов, И. П. Эмотивность просодии британской;диалогической, речи и ее инокультурная интерпретация (экспериментально-фонетическое; исследование) Текст. ::автореф. дис. — канд. филол. наук / И.П. Пальянов. -Волгоград, 2005. 21 с.

120. Пальянов, И; П. Культурный, потенциал1 разговорной речи; как объекта исследования эмотивной просодии Текст. / И.П. Пальянов // Язык. Культура: Коммуникация. Матер. 2-й междунар. науч. конфер. Волгоград, 2008.-418 с.

121. Первезенцева, О. А. Построение просодической модели:структурной организации речевого акта в английском языке (в условиях русско-английской интерференции) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / O.A. Первезенцева. М., 1996. - 17 с.

122. Первезенцева, О. А. К вопросу о просодической интерференции в интонационном аспекте Текст. / O.A. Первезенцева // Современный билингвизм: теоретические и прикладные аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. — Иваново : Иван. гос. ун-т, 2008. — 148 с.

123. Переяшкина, JI. Н. К вопросу об определении статуса категории отрицания в языке Текст. / JI.H. Переяшкина // Университетские чтения. Материалы научно-метод. чтений ПГЛУ. Пятигорск, 2002. - Часть 1. - С. 160-161.

124. Петров, Н. Е. Содержание и объем языковой модальности Текст. / Н.Е. Петров. — Новосибирск : Изд-во Ноюсибирского ун-та, 1982. 160 с.

125. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / А. М. Пешковский. М. : Учпедгиз, 193 8. - 452 с.

126. Поливанов, Е. Д. Статьи по общему языкознанию Текст. / Е.Д. Поливанов. — М.: Наука, 1968. — 376 с.

127. Поройкова, Н. И. Функционирование средств согласия несогласия в диалоге Текст. / Н. И. Поройкова // Функциональный анализ грамматических категорий и единиц. - Л., 1976. - С. 102-115.

128. Постоенко, И. А. Ситуация несогласия / отказа в динамике английской речи Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.А. Постоенко. Хабаров, 1999. - 22 с.

129. Рабинович, А. И. Принципы исследования фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / А.И. Рабинович. Алма-Ата, 1970. - 32 с.

130. Рябцева, Э. Г. Реплики несогласия в микродиалоге Текст. / Э.Г. Рябцева // Диалог глазами лингвиста. Краснодар, 1994. - С. 86-91.

131. Ратмайр, Р. Лингвистические задачи изучения межкультурнойкоммуникации (на материале деловых переговоров) Текст. / Р. Ратмайр // Русский язык в научном освещении. -М.: 2002. -№ 1. С. 182-197.

132. Реформатский, А. А. Фонологические этюды Текст. / A.A. Реформатский. М. : Наука, 1975. - 133 с.

133. Реформатский, А. А. Введение в языковедение Текст. / A.A. Реформаторский. М. : Наука, 1998. — 256 с.

134. Савельева, С. П. Номинации речевых интенций в русском языке и их семантико-прагматическое истолкование Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / С.П. Савельева. М., 1991.-21 с.

135. Самуйлова, Н. И. К вопросу об акценте Текст. / Н.И. Самуйлова // Памяти академика Виктора Владимировича Виноградова. М., 1971. - С. 205208.

136. Светозарова, Н. Ю. Интонационная система русского языка Текст. / Н.Ю. Светозарова. Л. : Изд-во ЛГУ, 1982. - 176 с.

137. Свиридова, Т. М. Выражение согласия-несогласия лексико-синтаксическими средствами Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.М. Свиридова. -М., 1994. 22 с.

138. Святогор, И. П. О некоторых особенностях синтаксиса диалогической речи Текст. / И.П. Святогор. — Калуга, 1960. 39 с.

139. Седов, К. Ф. О жанровой природе дискурсивного мышления языковой личности Текст. / К.Ф. Седов // Жанры речи. Саратов, 1999. - С. 13-26.

140. Сиротинина, О. Б. Современная разговорная речь и ее особенности Текст. / О.Б. Сиротинина. М. : Просвещение, 1974. - 144 с.

141. Сиротинина, О. Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи Текст. / О. Б. Сиротинина // Человек-Текст-Культура. Екатеринбург : 1994.-С. 105-124.

142. Смирницкий, А. И. Синтаксис английского языка Текст. / А.И. Смирницкий. М. : Изд. лит. на иностр. яз., 1957. - 285 с.

143. Смирницкий, А. И1 Лексикология английского языка Текст. / А. И. Смирницкий; М. : Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1959. - 320 с.

144. Сотникова, А. А. Диалог и условия реализации в нем семантико-коммуникативной категории согласия несогласия Текст. / A.A. Сотникова // Вестник Ленинградского гос. ун-та. - 1987. — Вып. 4. - № 23.

145. Стернин, И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры Текст. / И.А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. - С. 97-112.

146. Сухова, Н. В. Актуальность изучения пауз в современной междисциплинарной научной парадигме Текст. / Н.В. Сухова // Современный билингвизм: теоретические и прикладные аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. -Иваново : Иван. гос. ун-т, 2008. С. 107-112.

147. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М. : Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.

148. Уотсон, Дж. Б. Психология как наука о поведении Текст. / Дж.Б. Уотсон. М., 1926.-291 с.

149. Уотсон, Дж. Б., Торндайк, Э. Бихевиоризм Текст. / Дж.Б. Уотсон, Э. Торндайк. М. : Наука, 1999. - 350 с.

150. Филатова, Е. А. Вариативность, паузального компонента речи в выступлениях политических деятелей Текст. / Е.А. Филатова;// Фонетическаявариативность: билингвизм и диоглоссия. Межвуз. сбор. науч. трудов. -Иваново, 2000. С. 184-188.

151. Филиппова, М. М. Парадоксы и стереотипы межкультурного общения представителей русской и британской культур Текст. / М.М. Филиппова // Вестник московского университета. М., 2002. — С. 64-75.

152. Фомиченко, Л. Г. Просодическая реализация коммуникативных функций сообщения и воздействия в английской монологической речи Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Г. Фомиченко. Москва, 1985. — 16 с.

153. Фомиченко, Л. Г. Прагмалингвистика в условиях интерференции: Учебное пособие Текст. / Л.Г. Фомиченко. Волгоград, 1995. - 56 с.

154. Фомиченко, Л. Г. Когнитивные основы просодической итерференции Текст. / Л.Г. Фомиченко. Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2005. -300 с.

155. Фомиченко, Л. Г. Интонационная многозначность и коммуникативный дейксис Текст. / Л.Г. Фомиченко // Вестник ВолГу. -Волгоград, 2006. Вып. 5. - С. 82-85.

156. Фомиченко, Л. Г. Просодическая прагматика спонтанной речи в английском языке: Язык и речь: динамические аспекты Текст. / Л.Г. Фомиченко. Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2010. - 276 с.

157. Формановская, Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения Текст. / Н.И. Формановская. М. : Инст. русск. яз. им. A.C. Пушкина, 1998.-291 с.

158. Хауген, Э. Языковой контакт Текст. / Э. Хауген // Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып. IV. - С. 44-52.

159. Хомский, Н. Язык и мышление Текст. / Н. Хомский. М., 1972. -170 с.

160. Чикилева, Л. С. О роли просодии в выражении функций рационального и эмоционального воздействия на адресата Текст. / Л.С. Чикелева // «Прагматическая функция просодии». Межвуз. сб. науч. трудов.1. М., 1987.-С. 153-173.

161. Чиршева, Г. Н. Двуязычная коммуникация Текст. / Т.Н. Чиршева. -Череповец : ЧТУ, 2004. 190 с.

162. Чуриков, М. П. Согласие, несогласие и уклонение в аспекте речевого общения: (на материале текстов немецких политических интервью) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / М.П. Чуриков. Пятигорск, 2006.- 17 с.

163. Шамне, Н. Л. Межкультурная коммуникация и проблемы понимания Текст. / Н.Л. Шамне // Вестник ВолГу. Филология. Волгоград, 1997.-Вып. 2.-С. 105-110.

164. Шамьенова, Г. Р. О влиянии прагматических факторов на реализацию категории вежливости в общении Текст. / Г.Р. Шамьенова // Проблемы речевой коммуникации. Межвуз. сб. науч. трудов. — Саратов, 2000. -С. 147-156.

165. Шевченко, Т. И. Социальная дифференциация английского произношения Текст. / Т.И. Шевченко. М. : Высшая школа, 1999. - 142 с.

166. Шевченко, Т. И. Теоретическая фонетика английского языка: учебн. пособие Текст. / Т.И. Шевченко. М. : Высшая школа, 2006. - 191 с.

167. Ширяев, Е. Н. Прагматический фактор и семантико-синтаксическая структура разговорного высказывания Текст. / E.H. Ширяев // Русистика. -1989.-№2. -С. 7-30.

168. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. , Щерба. Л. : Наука, 1974. - 428 с.

169. Якобсон, Р. О. Избранные работы: Пер. с англ., нем., фр. Текст. / P.O. Якобсон. М. : Прогресс, 1985. - 454 с.

170. Adams, C. English speech rhythm and the foreign learner Text. / C. Adams. The Hague : Mouton, 1979. - 231 p.

171. Ainsworth, W. A., Linsday, D. Perception of pitch movement on tonic syllables in British English Text. / W.A. Ainsworth, D. Lindsay // J. Acoust. Soc. Am. N.Y. : 1985. - Pp. 473-528.

172. Brazil, D. The Communicative Value of Intonation in English. Discourse Analysis monograph 8. English Language Research Text. / D. Brazil. -Birmingham, 1985. 274 p.

173. Brazil, D. Pronunciation for advanced learners of English Text. / D. Brazil. Cambridge : CUP, 1997. - 151 p.

174. Brown, P., Levinson, P. Universals in Language Usage: Politeness Phenomena Text. / P. Brown, S. Levinson // Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction Ed. E.N. Goody. Cambridge : University Press, 1978. - 324 p.

175. Brown, P., Levinson, S. Politeness: Some universals in language use Text. / P. Brown, S. Levinson // Studies in interactional sociolinguistics. -Cambridge University Press, 1987. 470 p.

176. Evans, V., Dooley, J. Interprise 3. Teacher's book Text. / V. Evans, J. Dooley.- 1998. 136 p.

177. Evans, V., Dooley, J. Interprise 2. Teacher's book Text. / V. Evans, J. Dooley.-1998.-129 p.

178. Flege, J. E., Hillenbrand, J. Limits on phonetic accuracy in foreign language speech production Text. / I.E. Flege, J. Hillenbrand // J. Acoust. Soc. Am.-N.Y., 1984.-Pp. 508-517.

179. Giles, H. Evaluation Reactions to Accents Text. / H. Giles // Educational Review.- 1970. Pp. 211-227.

180. Goffman, E. Relations in Public Text. / E. Goffman. N.Y. : Harper & Row, 1971. -280 p.

181. Hains, S. New first certificate masterclass. Teacher's book Text. / S. Hains. Oxford University Press, 2002. - 175 p.

182. Hall, E. T. The Hidden Dimension Text. / E. T. Hall / N.T.: Doubleday, 1966; Idem. Beyond Culture N.Y. Doubleday, 1976.

183. Jenkins, J. The Phonology of English as an International Language Text. / J. Jenkins. Oxford, 2000. - 258 p.

184. Lippi-Green, R. English with an. Accent. Language, Ideology, and Discrimination in the United States Text. / R. Lippi-Green. L.; N.Y., 1997. - 208 P

185. O'Connor, J. D., Arivold, G. F. Intonation of Colloquial English: lectures in phonetics Text. / J.D. O'Connor, G.F. Arivold. London, 1959. - 271 P

186. O'Connor, J. D. Stress, rhythm and intonation Text. / J.D. O'Connor. -London, 1970.- 176 p.

187. O'Connor, J. D. Phonetics Text. / J.D. O'Connor. Harmondsworth, 1977.-320 p.

188. Philips, S. Sex Differences and Language Text. / S. Philips //Annual review of Antropology. 1980. - Vol. 9. - Pp. 523-544.

189. Roach, P. English Phonetics and Phonology. A Practical Course Text. / P. Roach. Cambridge, 2001. - 212 p.

190. Soars, L., Soars, J. New Headway. English Course. Upper-Intermediate Student's Book Text. / L. Soars, J. Soars. Oxford University Press, 1998. - 1431. P

191. Swann, J., Graddol, D. Gender Inequalities in Classroom Talk Text. / J. Swann, D. Graddol. Oxford : Blackwell, 1998. - 185 p.

192. ToIman, E. Ch.,Purposive Behavior in Animals and Men Text. / E.Ch. Tolman. N.Y., 1932. - 345 p.

193. Trudgill, P. Dialects in contact Text. / P. Trudgill. Oxford : Blackwell, 1986.- 174 p.

194. Trager, G. L., Hall, E. T. Culture and communication: a model and an analysis Text.4 / G.L. Trager, E.T. Hall // Explorations. Toronto, 1954. - № 3.1. Pp. 137-149.

195. Uman, A. I. Technological Approach to Education Theoretical Fundamentals Text. / A.I. Uman. Moscow, Orel., 1997. - 137 p.

196. Vassilyev, V. A. English Phonetics. A Theoretical Course Text. / V.A. Vassilyev. M., 1970. - 329 p.

197. Wells, J. C. Accents of English: in 3 vols. Text. / J.C. Wells. -Cambridge, 1982.

198. Wierzbicka, A. Semantics, Culture, and Cognition: universal human concepts in culture-specific configurations Text. / A. Wierzbicka. Oxford Universite Press, 1992. - 488 p.

199. СЛОВАРИ, ЭНЦИКЛОПЕДИИ, СПРАВОЧНИКИ

200. Гиффорд, К. Большой иллюстрированный справочник: Страны и континенты Текст. / К. Гиффорд. М., 2005. - 487 с.

201. Краткий словарь современных понятий и терминов Текст. / В.А. Макаренко [и др.] М., 1993. - 510 с.

202. Ожегов, С. И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 8000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. — М. : АЗЪ, 1994.-928 с.

203. Прохоров, А. М. Советский энциклопедический словарь Текст. / A.M. Прохоров. 4-е изд. -М., 1989. 1632 с.

204. Ушаков, Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка Текст. / Д.Н. Ушаков. Можайск: «Буколика», 2007. - 1247 с.

205. Ярцева, В. Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / В.Н. Ярцева.- М., 2000. 688 с.

206. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language Text. / D. Crystal. Cambridge University Press, 1995. - 499 p.

207. Macmillan English Dictionary for advanced learners Text. Oxford, 2006.- 1692 p.1. АУДИО ИСТОЧНИКИ

208. Enterprise (pre-intermediate) Sound recording. Express Publishing, 1998. - Class cassette 1.

209. Enterprise (pre-intermediate) Sound recording. Express Publishing, 1998.-Class cassette 2.

210. Enterprise (pre-intermediate) Sound recording. Express Publishing, 1998. - Class cassette 3.

211. Headway (upper-intermediate) Sound recording. Oxford University Press, 1996. - Cassette 1.

212. Headway (upper-intermediate) Sound recording. Oxford University Press, 1996. - Cassette 2.

213. New Headway (upper-intermediate) Sound recording. — Oxford University Press, 1998. Class cassette 1. - Units 1-7.4.

214. New Headway (upper-intermediate) Sound recording. Oxford University Press, 1998. - Class cassette 2. - Units 7.5-12.