автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Просодия русского восклицания в условиях Карачаево-Балкарской интерференции

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Мартьянова, Евгения Олеговна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Просодия русского восклицания в условиях Карачаево-Балкарской интерференции'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Просодия русского восклицания в условиях Карачаево-Балкарской интерференции"

На правах рукописи

МАРТЬЯНОВА ЕВГЕНИЯ ОЛЕГОВНА

ПРОСОДИЯ РУССКОГО ВОСКЛИЦАНИЯ В УСЛОВИЯХ КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ

(экспериментально-фонетическое исследование на материале реплик с модальностью восхищения)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск - 2006

Работа выполнена на кафедре фонетики английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор

Дубовскгш Юрий Александрович

доктор филологических наук, профессор

Колесникова Марина Сергеевна

кандидат филологических наук Айрапетова Эльвира Гаврошевна

Кабардино-Балкарский государственный университет

Защита диссертации состоится 20 сентября 2006 г. в 11 час. 30 мин. на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан е июля 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Л.М. Хачересова

Вопросы проблематики межкультурной коммуникации все чаще привлекают исследователей, работающих в различных областях знания, что связано с активизацией процессов развития общественных отношений в направлении всесторонней интеграции. В мультикультурном государстве, каким является Российская Федерация, эти вопросы приобретают все большую актуальность. Принимая во внимание, что язык является основным средством коммуникации, понятен растущий интерес лингвистов к изучению речевого общения коммуникантов в условиях тесных языковых контактов.

Особую значимость приобретает изучение явлений интерференции в условиях естественного русско-национального билингвизма, учитывая, что русский язык является средством межнационального общения на всем геополитическом пространстве многонационального государства. Наибольший интерес вызывает фонетическая интерференция, особенно ее просодический аспект, и акцент, являющийся результатом взаимодействия фонетических систем русского и национального языков.

Изучению языковой ситуации на Северном Кавказе - региону со сложной этнополитической обстановкой - отводится особая роль. Он становится естественной лабораторией лингвистов, работающих над решением многочисленных вопросов, одним из которых является вопрос функционирования появившихся изменений, претерпеваемых русским языком под воздействием интерферирующего влияния языков полиэтничного региона, национальных вариантов, в частности «карачаевского», его разговорной разновидности. Особенности фонетической системы такого варианта, с точки зрения восприятия носителем русского языка, порождают акцентогенный слой в русской речи билингва.

В условиях тесных карачаево-балкаро-русских языковых контактов заметен повышенный интерес к изучению явлений и механизмов интерференции. Уже изучены многие интерференционные процессы, проходящие на уровне языка. Что касается интерференции в речи, многие вопросы еще ждут своего рассмотрения. Одним из них является просодия русского восклицания в условиях карачаевской интерференции, которая в данном исследовании рассматривается как одна из основных причин формирования акцентогенного слоя в речи билингва.

Определение специфики просодических средств организации речи на неродном языке билингва, анализ отклонений от русской произносительной нормы на просодическом уровне и истоков их появления могут быть использованы для решения таких практических задач, как поиск способов предупреждения интерферирующего влияния родного языка и минимизации объема акцентогенного слоя в речи билингва-карачаевца на русском языке, а также таких прикладных вопросов, как распознавание личности или идентификация голоса говорящего, речь и эмоции, автоматическое распознавание и синтез речи и т.д. Необходимость решения этих вопросов определяет актуальность данного исследования.

Основная цель исследования заключается в установлении типологических и вариантных черт русского восклицания в условиях карачаево-балкарской интерференции и выявлении константных маркеров карачаевского акцента на просодическом уровне в русской восклицательной фразе с эмотивом восхищения.

Поставленная цель определяет комплекс задач, решаемых в ходе данного исследования:

1) установить основные этапы и направления эволюции развития карачаево-балкаро-русских языковых контактов;

2) определить специфику просодических средств организации речи на неродном языке билингва и характер интерферирующего влияния родного языка;

3) определить зависимость степени экспликации акцента от таких рассматриваемых социальных факторов, как возрастной, территориальный и тендерный;

4) выявить акцентно-релевантные зоны в структуре интерферентных фраз;

5) выявить набор просодических средств, формирующих акцентогенный слой в просодическом портрете русского восклицания с эмотивным значением восхищения в условиях интерференции карачаево-балкарского языка.

Для решения этих основных и сопутствующих задач исследования использовался комплексный метод экспериментально-фонетического изучения речевой просодии, включающий метод полевого наблюдения, аудитивный и акустический этапы анализа, приемы трансплантации и синтеза, математико-статистической обработки экспериментальных данных и их лингвистической интерпретации.

Объектом настоящего исследования является просодическая организация русской восклицательной фразы с эмотивным значением восхищения билингвом-карачаевцем в условиях интерферирующего влияния родного языка. Материалом исследования послужили квазиспонтанные реализации восклицаний с рассматриваемым эмотивом в трех языковых вариантах: русском, карачаевском и интерферированном.

Научная новизна работы определяется самой целью данного исследования и заключается в установлении просодического портрета «карачаевского» варианта русской восклицательной фразы и его акцентных черт, проступающих в результате интерферирующего влияния родного языка билингва.

На защиту выносятся следующие положения:

• Просодическая модель интерферентного восклицания конституируется как специфическими национальными, так и типологическими просодическими средствами организации данного типа фраз в контактирующих русском и карачаевском языках.

• Формирование акцентогенного слоя в речи билингва-карачаевца на неродном языке в условиях естественного билингвизма обусловлено интерференцией навыков просодического оформления высказывания на родном языке и на «карачаевском» варианте русского.

• На степень экспликации акцента на просодическом уровне сильное влияние оказывает возрастной фактор, менее сильное - территориальный и наименьшее — гендерный.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том, что ее материалы существенны для решения проблем преодоления просодического акцента в русской речи, для более глубокого понимания взаимодействия контактирующих языков в речи билингва, для разработки вопросов вариантологии русского языка.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования полученных результатов исследования в разработке вопросов теории языковых контактов, речевой коммуникации, методики преподавания русского языка в национальной аудитории, в спецкурсах по вариантологии русского языка, а также прикладных вопросов лингвистики, в практике обучения русскому языку как иностранному, а именно а постановке произношения, в карачаево-балкарской аудитории, в поиске путей минимизации акцентогенного слоя в просодии русской речи в условиях карачаево-балкарской интерференции. Материалы диссертации также могут быть использованы в криминалистической фонетике.

Основные положения исследования апробировались на аспирантских семинарах и научных конференциях в Пятигорском государственном лингвистическом университете в 2001-2006 годах.

Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Во введении обосновываются актуальность и научная новизна проблематики исследования, определяются основная цель и конкретные задачи работы, объект и метод исследования, выдвигаются положения, выносимые на защиту, характеризуются теоретическая значимость и практическая ценность полученных результатов, описывается структура работы.

В первой главе освещаются вопросы языковой ситуации и контактов русского и карачаево-балкарского языков в условиях естественного билингвизма, явлений интерференции на уровне языка и речи, вопросы теории

интерференции и иноязычного акцента в подсистеме просодии, проблематики эмоционально окрашенной речи и восклицательности.

Взаимодействие русского языка и языка такого северокавказского этноса, как карачаево-балкарский, представляет особый интерес в силу принадлежности их к разным языковым семьям. Кроме того, будучи изолированным в силу своего географического положения и малочисленности, данный этнос на протяжении долгого времени оставался на периферии интересов ученого мира, в том числе и языковедов.

Конкретно о билингвизме в КЧР, впрочем, как и в других республиках Кавказа, можно говорить, начиная со второй половины XX века, хотя истоки первых языковых контактов относятся ко времени существования древнейших этнолингвистических сообществ: история карачаево-балкаро-русских языковых контактов начинается с первых столкновений славян с мигрирующими тюркскими племенами, которые, пройдя многоступенчатый процесс этногенеза, создали фундамент для образования карачаево-балкарского этноса.

Результатом первых контактов стало проникновение этнонимов «русский»-«орус» в карачаево-балкарский язык и «алан», «ясс/асс» в русский. Языковых контактов периода становления билингвистических процессов -взаимообогащение лексики русского (в основном это были экзотизмы, проникавшие в литературный язык через произведения классиков) и карачаево-балкарского языков (заимствование слов общественно-политической и разговорно-бытовой направленности, причем заимствование происходило по фонетическим законам карачаево-балкарского языка и неоспоримом влиянии южно-русского диалекта населения казачьих станиц). Сейчас влияние русского языка на «миноритарный» карачаево-балкарский прослеживается на всех уровнях языковой системы последнего.

Территория КЧР неоднородна в языковом отношении: здесь проживают представители 92 национальностей. Население республики вынуждено преодолевать «национальный эгоизм» и изучать русский язык не только исходя из коммуникативных соображений. Важную роль в овладении русским языком играет фактор престижа: многие должности требуют знания русского языка, который к тому же является ведущим языком в сфере образования и СМИ.

Приоритетное положение русского языка, однако, не формирует у жителей республики «комплекса языковой неполноценности». Случаи «обрусения» карачаевцев и балкарцев, как и других северокавказских этносов, проживающих в российских городах, встречаются не так уж часто, что объясняется тенденцией к закрытому общению внутри диаспор, своего рода островков в русскоязычном конгломерате. Кроме того, как справедливо отмечает В. М. Шаклеин (2000:77-78), изначально «для народов Кавказа среда обитания этноса строго лимитирована и очерчена целым рядом природных постоянных, обусловливающих высокую плотность и естественную численную ограниченность этого этноса и субэтноса... Смена же этноса влечет за собой, как минимум, психическую травму, ощущение собственной неполноценности в глазах другого этноса».

Однако функциональная неравнозначность русского и национальных языков привела к тому, что наметилась тенденция к снижению интереса у билингвов в изучении родного языка.

Для карачаево-балкаро-русского двуязычия характерны следующие отличительные признаки:

1.Проживая на территории субъекта Российской Федерации, где государственным языком избран русский, население КЧР вынуждено не только изучать его, но и активно им пользоваться. Широкому распространению русского языка способствует и потребность в языке межнационального значения для пестрого полиэтнического состава республики.

2.Большая часть карачаево-балкарцев свободно владеет русским языком, однако существуют определенные отличия в пользовании двумя языками в противопоставлении город/аул. Компактно размещенное, как правило, моноэтническое население аулов не нуждается в языке-посреднике для реализации общения. В городах коммуникативная функция карачаево-балкарского языка ограничивается в основном рамками семьи и кругом знакомых. Переход на родной язык осуществляется также при выявлении общей этнической принадлежности.

3.Несмотря на приоритетное положение русского языка в сфере образования, СМИ, администрации языковую политику в республике нельзя охарактеризовать как политику русификации, но и расширение функционального статуса этнических языков не делает их полнофункциональными. Пользователи СМИ отдают предпочтение периодическим изданиям, теле- и радиопередачам, выходящим на русском языке, на котором преимущественно осваиваются и просторы Интернета. Подобный выбор языка находится в прямой зависимости от способности местных организаторов и руководства в этой сфере завоевать аудиторию. Неконкурентоспособность местных СМИ проявляется в отсутствии достаточно интересной периодики, теле- и радиопрограмм, что в результате приводит к отсутствию местных телезвезд, звезд эстрады, которые смогли бы привлечь массовый приток слушателей и зрителей.

4.Активизация национальных движений, внутренняя этническая консолидированность, развитие идеи национального возрождения способствуют расширению функций карачаево-балкарского языка. Родной язык воспринимается «еще одним свойством каждого человека, наряду с национальностью, символом, практически не зависящим от реального языкового поведения», он «является этнопсихолингвистической категорией, которая отражает эмоциональные отношения к языку, этническую ориентацию человека» (Коряков Ю.Б., 2002:109).

5.На характер и интенсивность интерференции, явления которой наблюдаются как в карачаево-балкарской, так и в русской речи местного населения, оказывают известное влияние такие факторы, как образование, возраст, социальный статус, профессия говорящего, степень владения родным и русским языками, принадлежность контактирующих языковых систем к

различным языковым семьям (тюркской и индоевропейской) и т.д. О распространении письменной и разговорной форм литературного русского языка можно говорить только в отношении города.

Речь карачаевца, говорящего на русском языке, но не владеющего им в совершенстве, пестрит разного рода неправильностями: морфологическими, синтаксическими, лексико-фразеологическими, стилистическими и др. ошибками; но, как правило, основным маркером «неродной речи» выступают отклонения в произношении говорящего или собственно «карачаевский акцент».

В результате взаимодействия просодических систем двух языков возникает специфический «национальный» вариант разговорной

разновидности русского языка, характерный даже для русскоязычного населения региона, находящегося в данном национальном окружении. На формирование специфических особенностей звуковой формы карачаевского варианта русского языка оказывает влияние уже не столько родной язык, сколько звучащая сегодня в Карачае русская речь билингвов.

Для установления типологических и вариантных черт просодии «карачаевского» варианта русского языка необходимо провести сопоставительный анализ рассматриваемых языковых вариантов.

Во второй главе излагается методика проведения экспериментально-фонетического исследования просодии русской восклицательной фразы с эмотивом восхищения в условиях карачаево-балкарской интерференции, которое базируется на аудитивном и акустическом этапах анализа с применением математико-статистических приемов обработки цифровых данных.

Предварительно была создана фонетическая микробаза как источник просодической информации. Накопленные данные представляли собой выборку из живой разговорной речи карачаевцев-билингвов разных возрастных групп в ситуациях общения на русском языке. Запись производилась спонтанно, без ведома информантов, в полевых условиях в различных населенных пунктах Ставропольского края (г. Ставрополь, г. Пятигорск, г. Кисловодск, г. Михайловск) и Карачаево-Черкесской Республики (г. Черкесск, г. Карачаевск, п. Архыз, ст. Зеленчукская и др.). Общая длительность звучания записанного материала составила 130 мин.

Для выявления наиболее ярко маркированных акцентных реализаций, была приглашена группа аудиторов (5 человек), представленная наивными носителями русского языка. В состав группы вошли 3 учителя и 2 врача (жители г.Ставрополя). В ходе прослушивания материала им предлагалось отмечать в соответствующих распечатанных микротекстах (содержащих от 1 до 5 фраз), те реализации, где акцент, на их взгляд, эксплицировался наиболее ярко. В результате обработки полученных данных было установлено, что в большинстве случаев (более чем в 95%) аудиторы зафиксировали наличие яркого акцента в восклицательных фразах, общее число которых в

предложенном для прослушивания материале составило 60 реализаций.

Таким образом, из этой базы данных для исследования были отобраны восклицательные фразы с различными эмотивными значениями: «раздражения», «восхищения», «удивления», «сомнения». Далее было решено проанализировать, во фразах с каким из этих значений акцент проявляется сильнее всего. Материал был предъявлен для прослушивания той же группе аудиторов, задачей которых на данном этапе было определение степени выраженности акцента. Им предлагалось отметить фразы с ярко выраженным акцентом и фразы, в которых акцент был выражен слабее. Анализ результатов данного этапа привел к выводу, что аудиторами были зафиксированы специфические просодические характеристики, маркирующие восклицательные предложения с эмотивным значением «восхищения» в произнесении билингвов-карачаевцев как сильно интерферированные в 93,4% случаев.

Было решено, что материалом для следующих этапов анализа послужат восклицательные предложения с эмотивным значением «восхищения». При подборе экспериментального материала для исследования были отобраны односоставные (безличные и номинативные) и двусоставные простые неосложненные восклицательные предложения с местоименными словами, типа «Каку вас хорошо!», «Как ты красиво пишешь!».

Количественно-слоговый состав экспериментальных фраз был представлен в диапазоне от 5 до 13 слогов. Число экспериментальных фраз составило по 20 реализаций в каждом варианте исполнения: русском, карачаево-балкарском и интерферированном.

Было решено также выяснить, влияют ли на степень экспликации акцента на просодическом уровне такие социальные признаки, как тендерный, территориальный (по противопоставлению город/аул с учетом уровня речевой культуры информантов) и возрастной. Поэтому необходимо было записать экспериментальный материал в исполнении разных возрастных групп информантов мужского и женского полов, проживающих в городской и сельской местностях.

Для решения поставленных' задач нужно было получить экспериментальный материал в достаточном для анализа объеме и с соответствующим качеством записи, то есть возникла необходимость накопления новой фонетической базы данных. Кроме того, отобранные варианты восклицательных фраз должны были проговариваться дикторами, представляющими обе национальности: карачаевцами-билингвами (на карачаево-балкарском и русском языках) и русскими (на русском языке). Для того чтобы определить возможность/невозможность влияния на степень экспликации акцента перечисленных выше социальных признаков, было решено записать экспериментальный материал в исполнении четырех групп информантов-билингвов — «Дети», «Молодые люди», «Люди среднего возраста», «Люди старше среднего возраста» - и соответствующих четырех групп информантов-русских.

Экспериментальный материал был записан на ферромагнитную пленку в

лабораторных условиях в Карачаево-Черкесском государственном университете (информанты - студенты-билингвы — 8 человек), в п. Архыз и г. Карачаевске (информанты - люди среднего возраста и билингвы старше среднего возраста — по 8 человек в каждой возрастной группе), в средней школе №1 г.Карачаевска (информанты - дети-билингвы 8 лет — 8 человек), а также в студии Ставропольского финансово-экономического института (информанты-русские представляющие соответствующие группы (дети, молодые люди, люди среднего возраста и старше среднего возраста) в том же количественном составе - по 8 человек в каждой группе). Общее количество дикторов составило 64 человека (32 карачаевца и 32 русских).

Первая группа информантов-билингвов была обозначена условно КД, где К - карачаевцы, Д - дети, вторая соответственно - КМ, где М - молодые люди, третья - КСр, где Ср - люди среднего возраста и четвертая - КС, где С

— люди старше среднего возраста.

При формировании вышеуказанных групп билингвов, помимо такого критерия, как возрастной признак, учитывалось также противопоставление город/аул. Приглашенные в качестве информантов 'студенты-первокурсники представлены жителями мононациональных карачаевских аулов, где предпочтение отдается родному языку (4 человека), и жителями г. Черкесска, часто пользующимися русским языком в межличностном общении (4 человека). В группы людей среднего возраста и старше среднего возраста вошли жители п. Архыз (по 4 человека в каждой группе), население которого в подавляющем большинстве относит себя к карачаевской национальности, но, несмотря на национальную однородность, вынуждено часто пользоваться неродным (русским) языком в связи с массовым притоком в поселок туристов из разных регионов РФ; и жители г. Карачаевска, предпочитающие русский язык в межличностном общении (по 4 человека в группе). В следующую группу были отобраны проживающие в г. Карачаевске дети, в семье которых выбор часто падает на русский язык для обслуживания различных сфер коммуникации (4 человека), и дети из аула Хабез, часто пользующиеся родным языком в общении в кругу семьи и в межличностном общении. При отборе дикторов-билингвов учитывался такой критерий, как их степень владения неродным для них русским языком: в каждую из перечисленных групп вошли информанты со средним уровнем речевой культуры.

Также принималось во внимание противопоставление по тендерному признаку: в каждую из перечисленных выше групп входило по два представителя мужского/женского пола.

Русские дикторы - жители г. Ставрополя - были представлены идентичными группами в том же количественном составе (по четыре представителя мужского/женского пола в каждой из четырех групп), обозначенными нами РД, РМ, РСр, РС соответственно, где Р - русские. В состав первой группы вошли ученики средней школы №1 г.Ставрополя, второй

— студенты филологического факультета Ставропольского государственного университета, третьей - преподаватели кафедры современного русского языка

указанного вуза, четвертой — бывшие преподаватели русского языка. При отборе русских дикторов к ним предъявлялось следующее требование: незнание параллельного языка.

Дикторам предлагалось предварительно ознакомиться с материалом и затем начитать его с эмотивным значением «восхищения». Они не ограничивались во времени и количестве попыток.

Диктору предстояла задача произнести 20 восклицательных фраз. Информанту-билингву - еще столько же их эквивалентов на карачаевском языке (всего 40). Общее число полученных реализаций составило 1920 экспериментальных восклицательных фраз в трех языковых вариантах: русском, карачаевском и интерферированном.

Для последнего этапа аудитивного анализа (установления воспринимаемых свойств просодии экспериментальных фраз) и электроакустического анализа были отобраны фразы, оказавшиеся в оценке аудиторов максимально маркированными как интерферированные (по 320 реализаций в каждом варианте исполнения), и была осуществлена перезапись материала с целью формирования узкого его корпуса.

Исследование воспринимаемых на слух различий проводилось с целью решения нескольких задач и, соответственно, состояло из нескольких этапов.

Прежде всего, в задачи входило установление соответствия/ несоответствия экспериментального материала, представленного восклицательными фразами с эмотивным значением «восхищения», произносительным нормам южного варианта русского языка в северокавказском регионе. На этом этапе для аудирования были предъявлены все исследуемые варианты восклицательных фраз с эмотивным значением «восхищения» в исполнении информантов-карачаевцев.

Далее следовало определить степень экспликации акцента Е1 тех фразах, где он был зафиксирован. Таким образом, возникла необходимость перезаписи экспериментального материала, и для прослушивания были представлены уже лишь те варианты, которые обеими группами (учитывалось мнение большинства - более 2/3 аудиторов) квалифицировались как интерферированные.

В зависимости от степени субъективного опознавания фразы как содержащей карачаевский акцент аудиторам предлагалось все исследуемые реализации распределить между тремя категориями: 1) акцент выражен ярко, 2) акцент выражен слабо, 3) степень экспликации акцента или его (акцента) наличие вообще трудно установить. В последнюю группу вошли те фразы, которые аудиторы не решились отнести ни к одной из двух первых групп.

На втором этапе аудиторского анализа, цель которого состояла в установлении акцентно-релевантных с точки зрения русской орфоэпической нормы зон, была проведена поэтапная трансплантация участков предшкалы, шкалы, ядерного и заядерных слогов акцентных фраз в соответствующие русские образцы. Затем был проделан обратный процесс: поэтапной трансплантации соответствующих участков безакцентных фраз в акцентные.

Схематично полученные трансформации могут быть представлены следующим образом:

1(1а). Пр(к)+Шр(к)+Яр(к)/+Зр(к) Пк(р)+Шк(р)+Як(р)/+Зк(р);

2(2а). Пр(к)+/Шр(к)+ЯрСк1/+Зр(к) Пк(р)+/Шк(р)+Як(р)/+Зк(р);

3(3а). Пр(к)+/Шр(к)+Яр(к)+/Зр(к) Пк(р)+/Шк(р)+Як(р)/+Зк(р);

4(4а). Пр(к)+/Шр(к)+Яр(к)+Зр(к) Пк(р)+/Шк(р)+Як(р)+Зк(р);

5(5а). ( +Як(р)+/3к(р);

б(ба). Пр(к)у^ Шр(к) + Яр(к)

Пк(р)+/{ шк(р) >\/ +3к(р), где + Як(р)

1, 2, 3, 4, 5, б - трансплантации участков безакцентных фраз в акцентные; 1а, 2а, За, 4а, 5а, 6а - трансплантации участков акцентных фраз в безакцентные; П — предшкала; Ш - шкала; Я - ядерный слог; 3 - заяДерные слоги; к - участок акцентной (произнесенной диктором-карачаевцем) фразы; р - участок безакцентной (произнесенной диктором-русским) фразы.

■ Синтезированные фразы с трансплантированными инородными сегментами предъявлялись информантам с целью установления естественности/неестественности их звучания с точки зрения употребления таких реализаций в речи носителей южного варианта русского языка в северокавказском регионе.

Задачей на завершающем этапе слухового анализа было выявить перцептивные просодические признаки, характерные для восклицательных предложений с эмотивным значением «восхищения» — репрезентантов просодических систем двух сопоставляемых языков, а также определить супрасегментные маркеры карачаевского акцента в русском языке.

Приглашенным для решения этой задачи фонетистам, в количестве 5 человек, имеющим опыт в области аудирования речи представителей различных национальностей, было предложено использовать одну и ту же схему анализа в рамках единой терминологии.

Для данного этапа анализа из общего числа реализаций были отобраны фразы, которые абсолютное большинство аудиторов отметило как содержащие

ярко выраженный акцент. Были записаны предложения в исполнении всех информантов-карачаевцев в русском и карачаевском вариантах соответственно. Из банка эталонных реализаций в исполнении русских дикторов были отобраны тождественные фразы.

Перед аудиторами была поставлена задача установить воспринимаемые просодические характеристики исследуемых фраз: указать число выделенных слогов и степень их выделенности; отметить тип предшкапы, шкалы и терминального тона; определить темп и громкость произнесения фраз.

Обработка данных аудитивного анализа позволила сделать определенные предварительные заключения и окончательно сформировать корпус экспериментального материала для акустического анализа, целями которого являются: сопоставление акустических характеристик трех вариантов восклицательных фраз с эмотивным значением восхищения (русских, карачаевских и акцентных), определение релевантности просодических признаков в формировании акцентогенного слоя в звучании интерферентных реализаций и анализ полученных данных с учетом ранее полученных результатов.

Первичная расшифровка полученных с помощью фонетического редактора акустических показателей просодических характеристик была осуществлена по общепринятой методике работы с интонограммами. В качестве такого редактора была использована система CECIL (Computerized Extraction of Components of Intonation in Langauge) в ориентированном на операционную систему Windows варианте. Обработка интонограмм для получения относительных данных проводилась с учетом обусловленной задачами эксперимента специфики данного исследования.

На данном этапе анализу были подвергнуты частотные (высотные уровни начала и завершения фразы, максимума и минимума, частотные соотношения первого безударного и ядерного, первого ударного и ядерного, начала и завершения терминальной ритмогруппы, частотный диапазон, частотный регистр, частотный интервал, скорость частотных изменений на участке максимального интервала повышения или понижения), динамические (динамический диапазон, среднеслоговая интенсивность, среднезвуковая интенсивность, максимальная и минимальная интенсивность и их локализация во фразе, соотношение интенсивности первого ударного и ядерного слогов, ядерного и заядерного, ядерного и среднеслоговой шкалы, ядерного и предшкалы) и темпоральные признаки (темпоральный диапазон, среднеслоговая и среднезвуковая длительность, соотношение длительности первого ударного и ядерного слогов, ядерного и заядерного, шкалы и терминальной ритмогруппы, предшкалы и терминальной ритмогруппы).

Полученный материал был подвергнут математико-статистической обработке для получения объективных и достоверных результатов. На основе обработанных цифровых показателей были составлены таблицы, построены графики и рисунки, которые использовались при лингвистической интерпретации экспериментальных данных.

В третьей главе интерпретируются результаты аудитивного и акустического анализов просодии интерферентных и эталонных (русских и карачаевских) восклицательных фраз с эмотивным значением восхищения в сопоставительном ключе, в ходе которых выявляется просодическая модель русской восклицательной фразы с рассматриваемым эмотивом в условиях карачаевской интерференции, а также представлены результаты анализа влияния социальных факторов на степень экспликации иноязычного акцента в просодии русской восклицательной фразы,.

В ходе первого этапа анализа было установлено, что в большинстве реализаций отмечаются отклонения от произносительных норм взятого нами за эталон варианта русского языка.

Анализ полученных результатов позволяет сделать вывод, что соответствие восклицательной фразы с эмотивным значением «восхищения» орфоэпическим нормам северокавказского варианта русского языка зависит от таких социальных факторов, как возраст билингва, пол и местность, в которой он проживает. Акцент чаще маркирует данный тип фраз в исполнении билингвов группы КС, билингвов-селян и билингвов-мужчин. Сильнее всего на формирование акцента в русской восклицательной фразе с эмотивным значением «восхищения» в условиях карачаевской интерференции влияют возрастной и слабее - территориальный фактор, наименьшее влияние оказывает тендерный фактор: В > Т > Г, где В - возрастной, Т - территориальный и Г - тендерный. В 100% случаев акцент фиксируется во фразах в исполнении дикторов-мужчин групп КС и КСр, проживающих в сельской местности.

В результате анализа полученных показателей по категориям «Сильный акцент», «Слабый акцент» и «Идентификация затруднена» можно сделать вывод, что степень экспликации акцента в реализации восклицательных фраз с эмотивным значением «восхищения» билингвом-карачаевцем определяется такими социальными факторами, как возрастной, тендерный и территориальный. Мощный акцентогенный слой отличает данный тип фраз в исполнении билингвов старше среднего возраста, билингвов-мужчин, билингвов-селян. Сильнее всего акцент (в 100% случаев) эксплицируется во фразах в исполнении дикторов-мужчин группы КС, проживающих в сельской местности. Самое сильное влияние на степень экспликации акцента в русской восклицательной фразе с эмотивным значением «восхищения» в условиях карачаевской интерференции оказывает возрастной фактор. Слабее влияет территориальный. Менее заметно влияние тендерного фактора. Соотношение рассматриваемых социальных факторов по влиянию на степень экспликации акцента схематично можно представить следующим неравенством: В > Т > Г, где В — возрастной, Т — территориальный и Г - тендерный.

На третьем этапе анализа преследовалась цель установить степень естественности/неестественности звучания синтезированных фраз с трансплантированными инородными сегментами с точки зрения употребления таких реализаций в речи носителей южного варианта русского языка в северо-

кавказском регионе с целью установления акцентно-релевантных зон в просодии русского восклицания в условиях карачаево-балкарской интерференции.

Анализ синтезированных фраз по всем рассматриваемым группам информантов позволил сделать следующие выводы: наиболее релевантной зоной формирования акцента является участок шкалы. Дифференцирующим признаком карачаевского акцента в русской восклицательной фразе с эмотивным значением восхищения является резкий характер крутизны повышения и понижения тона на всем участке фразы, сокращение слогоносителя первого ударного слога, а также отграничение гласных от соседних звуков. Кроме того, константной, но менее релевантной акцептной чертой является отсутствие редукции безударных гласных а, о, е. Использование в ряде реализаций низкого нисходящего, высокого нисходящего узкой разновидности, средненисходящего узкой разновидности и значительно реже высокого восходящего типов терминального тона также однозначно повлияло на восприятие их аудиторами как акцентных.

По результатам аудитивного и акустического этапов анализа были определены общие воспринимаемые характеристики интерферентных и оригинальных русских и карачаевских восклицаний с модальностью восхищения и получены акустические показатели трех языковых вариантов, что позволило установить типологические и вариантные черты просодии русского восклицания в условиях карачаево-балкарской интерференции.

Был установлен инвентарь просодических свойств, формирующих просодическую модель русского восклицания с модальностью восхищения в условиях карачаево-балкарской интерференции:

• Свободный характер артикуляционной сочлененности сегментов в речевом континууме.

• Высокая степень компактности проминантных слогов.

• Среднепониженный высотнотональный уровень начала фразы.

• Среднепониженный высотнотональный уровень завершения фразы.

• Средний отрицательный интервал между первым ударным и ядерным слогами.

• Узкий отрицательный интервал между ядерным и заядерным слогами.

• Узкий объем понижения тона в ядерном слоге.

• Широкий объем максимального понижения тона.

• Локализация максимального интервала понижения тона на участке между первым ударным и заядерным слогами.

• Расширенный объем максимального повышения тона.

• Локализация максимального интервала повышения тона на первом ударном слоге.

• Высокое высотное положение тонального максимума.

• Локализация тонального максимума на первом ударном.

• Среднепониженное высотное положение тонального минимума.

• Высокий широкий тональный регистр.

• Широкий тональный диапазон.

• Повышенная скорость частотных изменений в максимальном интервале понижения.

• Высокая скорость частотных изменений в максимальном интервале повышения.

• Высокая скорость частотных изменений в ядерном слоге.

• Повышенная скорость частотных изменений на заядерном участке.

• Увеличенная среднеслоговая длительность.

• Увеличенная среднезвуковая длительность.

• Увеличенная длительность слогоносителя предшкалы.

• Средняя длительность слогоносителя первого ударного.

• Увеличенная длительность слогоносителя в главноударном.

• Увеличенная длительность безударного слогоносителя.

• Увеличенная длительность ударного слогоносителя.

• Увеличенная длительность безударного слогоносителя в заядерном слоге.

• Отсутствие темпорального максимума.

• Средняя степень контраста в соотношении среднезвуковой длительности первого ударного и ударного слога.

• Минимальная степень контраста в соотношении среднезвуковой длительности ядерного и заядерного слогов.

• Минимальная степень контраста в соотношении среднезвуковой длительности ядерного слога и предшкалы.

• Средняя степень контраста в соотношении среднезвуковой длительности ядерного слога и первого ударного.

• Средняя степень контраста в соотношении среднезвуковой длительности первого ударного и предударного.

• Слабая степень контраста в соотношении среднезвуковой длительности шкалы и терминальной части.

• Минимальная степень контраста в соотношении среднезвуковой длительности предшкалы и терминальной части.

• Увеличенная среднеслоговая интенсивность.

• Локализация динамического максимума на первом ударном.

• Максимальный объем динамического максимума.

• Увеличенная интенсивность ядерного слогоносителя.

• Увеличенная интенсивность заядерного слогоносителя.

• Максимальная интенсивность первого ударного.

• Увеличенная интенсивность первого безударного.

• Минимальная степень контраста в динамическом соотношении ядерного и заядерного слогов.

• Минимальная степень контраста в динамическом соотношении первого ударного и ядерного.

• Минимальная степень контраста в динамическом соотношении ядерного и среднеслоговой интенсивности шкалы.

• Минимальная степень контраста в динамическом соотношении ядерного и предшкалы.

Типологически-ориентированными чертами восклицаний с модальностью восхищения в трех языковых вариантах являются: широкий объем максимального понижения тона; локализация максимального интервала понижения тона на участке между первым ударным и заядерным слогами; локализация максимального интервала повышения тона на первом ударном слоге; высокое высотное положение тонального максимума; локализация тонального максимума на первом ударном слоге; локализация тонального минимума на заядерном слоге; широкий тональный диапазон; максимальный объем динамического максимума, минимальное динамическое соотношение ядерного и среднеслоговой интенсивности шкалы, минимальная степень контраста в динамическом соотношении ядерного и предшкалы.

Сходными просодическими характеристиками интерферентных и русских оригинальных восклицаний могут рассматриваться: расширенный объем максимального повышения тона; среднеповышенный высотнотональный уровень начала фразы.

Интерферентные и оригинальные карачаевские восклицания отмечает практически идентичная просодическая организация: отличительными характеристиками интерферентных реализаций являются лишь более низкий тональный уровень начала фразы и больший объем максимального повышения тона, меньшая скорость частотных изменений в максимальном интервале понижения.

Дистинктивной чертой интерферентных восклицаний с модальностью восхищения следует считать характер крутизны падения тона в максимальном интервале понижения.

Проведенное экспериментально-фонетическое исследование позволило прийти к следующим выводам:

• Формирование акцентогенного слоя в речи билингва-карачаевца на неродном языке в условиях естественного билингвизма обусловлено взаимодействием просодических систем родного и фоноварианта русского языков.

• Просодическая модель русского интерферентного восклицания с модальностью восхищения обладает комплексом

признаков, отличающих оригинальные русские и карачаевские реализации.

• Специфика просодической модели русского восклицания в условиях карачаево-балкарской интерференции конституируется признаковыми параметрами всех просодических подсистем.

• Наиболее релевантной зоной формирования акцентогенного слоя в интерферентном восклицании является участок шкалы.

• Резкий характер крутизны подъема и падений тона в просодическом контуре русского восклицания, являющийся маркирующей чертой карачаевского акцента, является результатом интерферирующего влияния со стороны супрасегментной системы родного языка билингва.

• Существует определенная взаимосвязь между степенью экспликации акцента и такими социальными факторами, как возрастной, территориальный и гендерный.

• На степень экспликации акцента на просодическом уровне сильное влияние оказывает возрастной фактор, менее сильное -территориальный и наименьшее - гендерный.

Не менее значимы следующие частные выводы, которые были сделаны на основании проведенного исследования:

I. Интерферентными чертами русского восклицания с модальностью восхищения в условиях карачаевской интерференции на фоне русских оригинальных реплик можно рассматривать -

1) высокую степень компактности проминантных слогов;

2) свободный характер артикуляционной сочлененности сегментов в речевом континууме;

3) более низкий тональный уровень завершения фразы;

4) больший интервал между первым ударным и ядерным слогами;

5) меньший интервал между ядерным и заядерным слогами;

6) более узкий объем понижения тона на ядерном слоге;

7) более низкое положение тонального минимума;

8) высокий широкий тип регистра;

9) большую скорость частотных изменений в максимальном интервале понижения;

10) большую скорость частотных изменений в максимальном интервале повышения;

11) большую скорость частотных изменений в ядерном слоге;

12) большую скорость частотных изменений на заядерном участке;

13) большую среднеслоговую и среднезвуковую длительность;

14) большую длительность слогоносителя предшкалы;

15) меньшую длительность слогоносителя первого ударного

слога;

16) меньшую длительность слогоносителя в главноударном;

17) большую длительность безударного слогоносителя;

18) большую длительность безударного слогоносителя в заядерном слоге;

19) большую степень контраста в соотношении среднезвуковой длительности первого ударного и ударного слога, причем среднезвуковая длительность первого ударного в интерферентном варианте меньше среднезвуковой длительности ударного слога;

20) меньшую степень контраста в соотношении среднезвуковой длительности ядерного и заядерного слогов;

21) меньшую степень контраста в соотношении среднезвуковой длительности ядерного слога и предшкалы;

22) более яркую степень контраста в соотношении среднезвуковой длительности ядерного слога и первого ударного;

23) меньшую степень контраста в соотношении среднезвуковой длительности первого ударного и предударного;

24) меньшую степень контраста в соотношении среднезвуковой длительности шкалы и терминальной части;

25) меньшую степень контраста в соотношении среднезвуковой длительности предшкалы и терминальной части;

26) отсутствие темпорального максимума;

27) большую интенсивность ядерного слогоносителя;

28) большую интенсивность заядерного слогоносителя;

29) большую интенсивность первого безударного слогоносителя;

30) более слабую степень контраста в динамическом соотношении ядерного и заядерного слогов;

31) меньшую степень контраста в динамическом соотношении динамического максимума и ядерного слога;

32) меньшую степень контраста в динамическом соотношении динамического максимума и среднеслоговой интенсивности.

33) более слабую степень контраста в динамическом соотношении динамического максимума и предшкалы.

II. Специфическими признаками просодии восклицания в рассматриваемом фоноварианте русского языка сопоставительно с эталонным карачаевским можно считать -

1) более низкий тональный уровень начала фразы;

2) больший объем максимального повышения тона;

3) меньшую скорость частотных изменений в максимальном интервале понижения.

Результаты аудитивного и акустического этапов анализа позволяют констатировать следующее: яркими акцентными чертами русского восклицания с модальностью восхищения в условиях карачаевской интерференции

ЯВЛЯЮТСЯ —

1) резкий характер крутизны повышения и понижения тона на всем участке фразы, что проявляется в изрезанное™ интонационного контура;

2) сокращение длительности слогоносителя первого ударного

слога;

3) относительная тождественность темпорапьности ударных и безударных слогоносителей, кроме сокращенного слогоносителя первого ударного слога, и практически равнозначная интенсивность данных сегментов на всем участке фразы.

Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. Современная языковая ситуация в КЧР // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск IV . - Пятигорск: ПГЛУ, 2003. - С. - 100-104.

2. Становление и активизация билингвистических процессов в ходе карачаево-балкаро-руских языковых контактов // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвузовский сборник научных трудов. В ыпуск IV . - Пятигорск: ПГЛУ, 2003. - С. - 104-114.

3. Фрагмент культурно-лингвистической ситуации в КЧР: положение карачаево-балкарского языка в СМИ // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск V . - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - С. - 96-98.

4. Некоторые отличительные признаки эмоционально окрашенной русской речи // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск IX . - Пятигорск: ПГЛУ, 2005.-С.-53-62.

5. К вопросу об интерференции в подсистеме просодии И Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск IX . - Пятигорск: ПГЛУ, 2005. - С. - 63-65.

Подписано в печать 14.06.2006. Формат 60x84 '/i6. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печл. 1,0. Уч.-изд.л. 0,8. Тираж 70 экз. Заказ 176.

Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета

357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9 Отпечатано в центре информационных и образовательных технологи й ПГЛУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мартьянова, Евгения Олеговна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ.

§ 1. Современная языковая ситуация в КЧР.

§ 2. Интерференция как процесс и результат $ взаимодействия языковых систем в ситуации карачаево-балкаро-русского билингвизма.

§ 3. Восклицание как речевой поступок.

ГЛАВА II. МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО

ФОНЕТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.

§ 1. Подбор и запись экспериментального материала.

§ 2. Методика проведения аудитивного анализа.

§ 3. Методика проведения электроакустического анализа.

§ 4. Математико-статистическая обработка экспериментальных данных.

ГЛАВА III. УСТАНОВЛЕНИЕ ТИПОЛОГИЧЕСКИХ И

ВАРИАНТНЫХ ЧЕРТ В ПРОСОДИИ РУССКОГО ВОСКЛИЦАНИЯ В УСЛОВИЯХ

КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ.

§ 1. Лингвистическая интерпретация результатов аудитивного анализа, проводимого наивными носителями русского языка и русоведами.

§ 1.1. Результаты первого этапа слухового анализа.

§ 1.1.1. Восприятие экспериментальных фраз в исполнении разных возрастных групп дикторов.

§ 1.1.2. Восприятие экспериментальных фраз с учетом тендерного фактора.

§1.1.3. Восприятие экспериментальных фраз с учетом территориального фактора.

§ 1.2. Результаты второго этапа аудитивного анализа.

§ 1.2.1. Влияние возрастного фактора на степень экспликации акцента.

§ 1.2.2. Влияние тендерного фактора на степень экспликации акцента.

§ 1.2.3. Влияние территориального фактора на степень экспликации акцента.

§ 1.3. Результаты третьего этапа аудитивного анализа.

§ 1.3.1. Восприятие синтезированных фраз по группе

Молодые люди».

§ 1.3.2. Восприятие синтезированных фраз по группе

Люди среднего возраста».

§ 1.3.3. Восприятие синтезированных фраз по группе

Дети».

§ 1.3.4. Восприятие синтезированных фраз по группе

Люди старше среднего возраста».

§ 2. Результаты аудитивного анализа, проведенного аудиторами фонетистами, и данные акустического анализа.

§ 2.1. Просодические характеристики восклицательных предложений с эмотивным значением восхищения в интерферированном варианте.

§ 2.2. Просодические характеристики восклицательных предложений с эмотивным значением восхищения в карачаевском варианте.

§ 2.3. Просодические характеристики восклицательных предложений с эмотивным значением восхищения в русском варианте.

§ 2.4. Просодические характеристики восклицательных предложений с эмотивным значением восхищения трех языковых вариантов в сопоставительном ключе.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Мартьянова, Евгения Олеговна

Вопросы проблематики межкультурной коммуникации все чаще привлекают исследователей, работающих в различных областях знания, что связано с активизацией процессов развития общественных отношений в направлении всесторонней интеграции. В мультикультурном государстве, каким является Российская Федерация, эти вопросы приобретают все большую актуальность. Принимая во внимание, что язык является основным средством коммуникации, понятен растущий интерес лингвистов к изучению речевого общения коммуникантов в условиях тесных языковых контактов.

Особую значимость приобретает изучение явлений интерференции в условиях естественного русско-национального билингвизма, учитывая, что русский язык является средством межнационального общения на всем геополитическом пространстве многонационального государства. Наибольший интерес представляют фонетическая интерференция, особенно ее просодический аспект, и акцент, являющийся результатом взаимодействия фонетических систем русского и национального языков.

Изучению языковой ситуации на Северном Кавказе - региону со сложной этнополитической обстановкой - отводится особая роль. Он становится естественной лабораторией лингвистов, работающих над решением многочисленных вопросов, одним из которых является вопрос функционирования появившихся в результате изменений, претерпеваемых русским языком под воздействием интерферирующего влияния языков полиэтничного региона, национальных вариантов его разговорной разновидности. Особенности фонетической системы такого варианта, с точки зрения восприятия носителем русского языка, порождают акцентогенный слой в русской речи билингва.

В условиях тесных карачаево-балкаро-русских языковых контактов заметен повышенный интерес к изучению явлений и механизмов интерференции. Уже изучены многие интерференционные процессы, проходящие на уровне языка (Отаров И.М., 1996; Батчаев А.-М.Х.,2000; Хабичев М.А., 1985 и др.). Что касается интерференции в речи, многие вопросы еще ждут своего рассмотрения. Одним из них является просодия русского восклицания в условиях карачаевской интерференции, которая в данном исследовании рассматривается как одна из основных причин формирования акцентогенного слоя в речи билингва.

Таким образом, для нас наибольший интерес представляет тот аспект интерференции, который отражает отрицательный результат взаимодействия рассматриваемых языковых систем, реализующийся в речи билингва-карачаевца в виде отклонений от произносительной нормы русского языка.

Определение специфики просодических средств организации речи на неродном языке билингва, анализ отклонений от русской произносительной нормы на просодическом уровне и истоков их появления могут быть использованы для решения таких практических задач, как поиск способов предупреждения интерферирующего влияния родного языка и минимизации объема акцентогенного слоя в речи билингва-карачаевца на русском языке, а также таких прикладных вопросов, как «распознавание личности» или «идентификация голоса говорящего», «речь и эмоции», автоматического распознавания и синтеза речи и т.д. Необходимость решения этих вопросов определяет актуальность данного исследования.

Основная цель исследования заключается в установлении типологических и вариантных черт русского восклицания в условиях карачаево-балкарской интерференции и выявлении константных маркеров карачаевского акцента на просодическом уровне в русской восклицательной фразе с эмо-тивом восхищения.

Поставленная цель определяет комплекс задач, решаемых в ходе данного исследования:

1) установить основные этапы и направления эволюции развития кара-чаево-балкаро-русских языковых контактов;

2) определить специфику просодических средств организации речи на неродном языке билингва и характер интерферирующего влияния родного языка;

3) определить зависимость степени экспликации акцента от рассматриваемых социальных факторов;

4) выявить акцентно-релевантные зоны в структуре интерферентных фраз;

5) выявить набор просодических средств, формирующих акцентоген-ный слой в просодическом портрете русского восклицания с эмотивным значением восхищения в условиях интерференции карачаево-балкарского языка.

Для решения этих основных и сопутствующих задач исследования использовался комплексный метод экспериментально-фонетического изучения речевой просодии, включающий метод полевого наблюдения, аудитивный и акустический этапы анализа, приемы трансплантации и синтеза, математико-статистической обработки экспериментальных данных и их лингвистической интерпретации.

Объектом настоящего исследования является просодическая организация русской восклицательной фразы с эмотивным значением восхищения билингвом-карачаевцем в условиях интерферирующего влияния родного языка. Материалом исследования послужили квазиспонтанные реализации восклицаний с рассматриваемым эмотивом в трех языковых вариантах: русском, карачаевском и интерферированном. Экспериментальные фразы представляли собой простые неосложненные односоставные (безличные и номинативные) и двусоставные восклицательные предложения с местоименными словами, типа «Как у вас хорошо!», «Как ты красиво пишешь!».

Научная новизна работы определяется самой целью данного исследования и заключается в установлении просодического портрета «карачаевского» варианта русской восклицательной фразы и его акцентных черт, проступающих в результате интерферирующего влияния родного языка билингва.

На защиту выносятся следующие положения:

• Просодическая модель интерферентной восклицательной фразы выстраивается как специфическими национальными, так и типологическими просодическими средствами организации данного типа фраз в контактирующих русском и карачаевском языках.

• Формирование акцентогенного слоя в речи билингва на неродном языке в условиях естественного билингвизма обусловлено интерференцией навыков просодического оформления высказывания на родном языке и на национальном варианте русского;

• На степень экспликации акцента на просодическом уровне оказывают влияние определенные социальные факторы;

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том, что ее материалы существенны для решения проблем преодоления просодического акцента в русской речи, для более глубокого понимания взаимодействия контактирующих языков в речи билингва, для разработки вопросов ва-риантологии русского языка.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования полученных результатов исследования в разработке вопросов теории языковых контактов, речевой коммуникации, методики преподавания русского языка в национальной аудитории, в спецкурсах по вариантологии русского языка, а также прикладных вопросов лингвистики, в практике обучения русскому языку как иностранному, а именно в постановке произношения, в карачаево-балкарской аудитории, в поиске путей минимизации акцентогенного слоя в просодии русской речи в условиях карачаево-балкарской интерференции. Материалы диссертации также могут быть использованы в криминалистической фонетике.

Основные положения исследования апробировались на аспирантских семинарах и научных конференциях в Пятигорском государственном лингвистическом университете в 2001-2005 годах и отражены в пяти публикациях автора.

Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Просодия русского восклицания в условиях Карачаево-Балкарской интерференции"

В заключение хотелось бы еще раз отметить практическую ценность работы, полученные результаты и выводы которой могут быть использованы в разработке вопросов теории языковых контактов, речевой коммуникации, методики преподавания русского языка в национальной аудитории, а также таких прикладных вопросов, как «распознавание личности» или «идентификация голоса говорящего», «речь и эмоции», автоматического распознавания и синтеза речи и т.д.; для решения таких практических задач, как поиск способов предупреждения интерферирующего влияния родного языка и минимизации объема акцентогенного слоя в речи билингва-карачаевца на русском языке.

 

Список научной литературыМартьянова, Евгения Олеговна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аванесов, Р.И. Русское литературное произношение Текст. / Р.И. Аване-сов. М.: Просвещение, 1984. - 384 с.

2. Аветисян, Н.Г. Язык СМИ как фактор развития языка Текст. / Н.Г. Аветисян // Вестник МГУ. 2002. - Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 4. - С. 80-86.

3. Аджиев, A.M. К проблеме комплексного исследования этногенеза тюркских народов Кавказа Текст. / A.M. Аджиев // Этногенез карачаевцев и балкарцев. Карачаевск, 1997. - С. 23.

4. Акбаев, Ш.Х. Возможности экстралингвистической информативности лексических элементов языка Текст. / Ш.Х. Акбаев // Вопросы лексики и грамматики языков народов Карачаево-Черкесии. Черкесск, 1984. - С. 313.

5. Анашкина, И.А. Аксиология звучащего текста как артефакта культуры Текст.: дис. д-ра филол. наук / И.А. Анашкина. М., 1996. - 465 с.

6. Анощенкова, A.M. Интонационные характеристики спонтанной речи и чтения диалогического текста (экспериментально-фонетическое исследование) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / A.M. Анощенкова. -М., 1977.-24 с.

7. Антипова, A.M. Интонационная структура восклицательных предложений в ее взаимодействии с их лексико-грамматической структурой (на материале английского и русского языков) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / A.M. Антипова. М., 1965 - 19 с.

8. Антипова, A.M. Направления исследований по интонации в современной лингвистике Текст. / A.M. Антипова // Вопросы языкознания. 1986.l.-C. 122-132.

9. Артемов, В.А. Метод структурно-функционального изучения речевой интонации Текст. / В.А. Артемов. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974. -164 с.

10. Ахматов, И.Х. Карачаево-балкарский язык Текст. / И.Х. Ахматов. -Нальчик, 1988.-71 с.

11. Бабайцева, В.В., Максимов, Л.Ю. Современный русский язык Текст. / В.В. Бабайцева, Л.Ю. Максимов. М. - 1987. - Ч. III - 265 с.

12. Байчоров, С.Я. Гуннско-протобулгарско-северокавказские языковые контакты Текст. / С.Я. Байчоров // Вопросы языковых контактов. Черкесск, 1982.-С. 44-55.

13. Байчоров, С.Я. Карачаево-балкарский арабописьменный памятник и его отношение к булгарскому языку Текст. / С.Я. Байчоров // Вопросы языковых контактов. Черкесск, 1982. - С. 114-139.

14. Байчоров, С.Я. Термины «карачай» и «ас» в карачаево-балкарской этнонимии Текст. / С.Я. Байчоров // Актуальные вопросы лексики и грамматики языков народов Карачаево-Черкесии. Черкесск, 1987. - С. 41-61.

15. Баранникова, Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления Текст. / Л.И. Баранникова // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.-С. 88-98.

16. Батчаев, А.-М.Х. Лексические средства выразительности в карачаево-балкарском и русском языках Текст. / А.-М.Х. Батчаев. Карачаевск, 2000.-119 с.

17. Безруков, А.Б. Некоторые особенности преподавания немецкого языка в балкарской школе. В помощь учителю балкарской школы Текст. / А.Б. Безруков. Нальчик, 1962.

18. Белодед, И.К. Русский язык язык межнационального общения народов СССР Текст. / И.К. Белодед. - Киев, 1962. - 34 с.

19. Белхамити, М. Система интонационных средств и их различительные возможности в русском и арабском языках Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / М. Белхамити. М., 1985. - 26 с.

20. Бертагаев, Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления Текст. / Т.А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.-С. 82-88.

21. Бехтерев, В.М. Биологическое развитие мимики с объективно-психологической точки зрения Текст. / В.М. Бехтерев. СПб., 1910.

22. Бларамберг, И. Кавказская рукопись Текст. / И. Бларамберг. Ставрополь, 1992.-240 с.

23. Блинова, Е.А. Универсальное и специфическое в интонационном оформлении нейтральных и эмоционально окрашенных высказываний на неродном языке Текст.: дис. канд. филол. наук / Е.А. Блинова. СПб, 2001.-197 с.

24. Блохина, Л.П. Интонационый аспект билингвизма (на материале немецкого и русского языков) Текст. / Л.П. Блохина // Актуальные вопросы интонации. М., 1984. - С. 93-102.

25. Блохина, Л.П. Интонационное моделирование в обучении русской интонации с помощью аппаратурного комплекса OK Текст. / Л.П. Блохина // Вопросы фонологии в аспекте русского языка как иностранного. М., 1989.-С. 74-77.

26. Блохина, Л.П., Потапова, Р.К. Методика анализа просодических характеристик речи Текст. / Л.П. Блохина, Р.К. Потапова. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982.-75 с.

27. Богуславский, A.C. О коммуникативных типах предложений Текст. / A.C. Богуславский // Филологические науки. 1964. -№ 4. - С. 144-151.

28. Бодуэн де Куртене, И.А. О смешанном характере всех языков Текст. / И.А. Бодуэн де Куртене // Избранные труды по общему языкознанию.М.: Изд-во АН СССР, 1963. T.I. - С. 362-373.

29. Болинджер, Д.Л. Интонация как универсалия Текст. / Д.Л. Болинджер // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972.-С. 214-230.

30. Бондарко, Л.В. Звуковой строй современного русского языка Текст. / Л.В. Бондарко. -М.: Просвещение, 1977. 175 с.

31. Бондарко, Л.В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи Текст. / Л.В. Бондарко. Л.: ЛГУ, 1981. -200 с.

32. Борзенко, И.А. Темп русской речи (сравнительное исследование темпа речи разных поколений москвичей) Текст.: автореф. дис. . канд. фи-лол. наук / И.А. Борзенко. М., 1989. - 23 с.

33. Борзов, Е.Ю. Речевая интонация и распевная речь (к проблеме обучения интонации неродного языка) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Ю. Борзов. Л., 1985. - 13 с.

34. Брызгунова, Е.А. О смыслоразличительных возможностях русской интонации Текст. / Е.А. Брызгунова // Вопросы языкознания. 1971. - № 4. -С. 42-52.

35. Брызгунова, Е.А. Анализ русской диалектной интонации Текст. / Е.А. Брызгунова // Экспериментально-фонетические исследования в области русской диалектологии. М.: Наука, 1977. - С. 231-262.

36. Брызгунова, Е.А. Звуки и интонация русской речи Текст. / Е.А. Брызгунова.-М., 1977.-279 с.

37. Брызгунова, Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи Текст. / Е.А. Брызгунова. М., 1984. - 118 с.

38. Бубенникова, O.A. К вопросу о культурно-лингвистической ситуации в Шотландии Текст. / O.A. Бубенникова // Вестник МГУ. 2002. - Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 3. - С. 7-17.

39. Буланин, Л.Л. Фонетика современного русского языка Текст. / Л.Л. Бу-ланин. М.: Высшая школа, 1970. - 206 с.

40. Бурденюк, Г.М., Григоревский В.И. Языковая интерференция и методыее выявления Текст. / Г.М. Бурденюк, В.И. Григоревский. Кишинев, 1978.-127 с.

41. Вайнрах, У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования Текст. / У. Вайнрах; пер. с англ. и коммент. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Вищашк., 1979.-263 с.

42. Ван, Е.К. Детский билингвизм в этногенезе: (Динамика процессов) Текст.: дис. канд. филол. наук / Е.К. Ван. СПб., 1993. - 168 с.

43. Вербицкая, Л.А. К вопросу о соотношении нормы и вариантов Текст. / Л.А. Вербицкая // Звуковой строй языка. М.: Наука, 1979. - С. 38-43.

44. Вербицкая, Л.А., Гордина М.В. Особенности фонетической интерференции языков разной степени родства Текст. / Л.А. Вербицкая, М.В. Гордина // Проблемы фонологических исследований. Л., 1980. - С. 115-116.

45. Виноградов, В.А. Лингвистические аспекты обучения языку Текст. / В.А. Виноградов. М.: Изд-во МГУ, 1972. - Вып. 1: Универсальное и аре-альное при обучении произношению. - 57 с.

46. Виноградов, В.А. Лингвистические аспекты обучения языку Текст. / В.А. Виноградов. М.: Изд-во МГУ, 1976. - Вып.2: К проблеме иноязычного акцента в фонетике. - 63 с.

47. Вишневская, Г.М. Английская интонация (в условиях русской интерференции) Текст.: учеб. пособ. / Г.М. Вишневская. Иваново: Иван. гос. унт., 1985.-84 с.

48. Вишневская, Г.М. Билингвизм и межкультурная коммуникация Текст. / Г.М. Вишневская // Вестник Ивановского государственного университета. -2001. Серия: «Филология», Вып. I. - С. 67-76.

49. Вишневская, Г.М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка) Текст.: дис. . д-ра филол.наук / Г.М. Вишневская. СПб, 1993.-481 с.

50. Вишневская, Г.М. К проблеме русского акцента в мелодическом оформлении английского художественного текста Текст. / Г.М. Вишневская // Фонетика и психология речи: межвуз. сб. науч. тр. Иваново: Иван. гос. ун-т., 1980.-С. 34-44.

51. Вишневская, Г.М. Методология и методика экспериментально-фонетических исследований Текст.: учеб. пособие / Г.М.Вишневская. -Иваново: Иван. гос. ун-т, 1990. 84 с.

52. Вишневская, Г.М. Некоторые особенности русского акцента в интонации Текст. / Г.М.Вишневская // Фонетика и психология речи. Иваново, 1981.-С. 15-34.

53. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов Текст. / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. 2002. - № 4. -С. 96-118.

54. Вольская, Н.Б. Релевантные признаки интонационной интерференции (экспериментально-фонетическое исследование на материале акцентных ошибок русских студентов в английской речи) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Б. Вольская. Л., 1985. - 17 с.

55. Вопросы изучения русского языка в сопоставлении с другими языками Текст. -М., 1986. 171 с.

56. Всеволодский-Гернгросс, В.Н. Теория русской речевой интонацииТекст. / В.Н. Всеволодский-Гернгросс. Прага, 1922. - 128 с.

57. Гак, В.Г. К типологии форм языковой политики Текст. / В.Г. Гак // Вопросы языкознания. 1989. -№ 5.

58. Галазов, А.Х., Суку нов, Х.Х. Язык межнационального общения и проблемы развития национально-русского двуязычия Текст. / А.Х. Галазов, Х.Х. Сукунов // Русский язык в школе. 1981. - № 5. - С. 74-78.

59. Галазов, А.Х., Сукунов, Х.Х. Методический аспект проблемы интерференции и ее преодоление при двуязычии Текст. / А.Х. Галазов, Х.Х. Сукунов // Становление и развитие двуязычия в нерусских школах. Л., 1981.-С. 73-80.

60. Галазов, А.Х., Сукунов, Х.Х. Лингвометодические проблемы преодоления интерференции при обучении русскому языку Текст. / А.Х. Галазов, Х.Х. Сукунов. Орджоникидзе, 1982. - 75 с.

61. Галкина-Федорук, Е.М. Современный русский язык Текст. / Е.М. Гал-кина-Федорук. М.,1964. - Ч. 2. - 413 с.

62. Ганиев, Ж.В. Русский язык: Фонетика и орфоэпия Текст.: учебное пособие / Ж.В. Ганиев. М.: Высш. шк., 1990. - 173 с.

63. Ганыкина, М.В. Интонационная норма: Восприятие и акустика Текст. / М.В. Ганыкина // Функции симметрии асимметрии в тексте. - М.: МГИ-ИЯ им. М. Тореза, 1990. - Вып. 354. - С. 121-128.

64. Гвоздев, А.Н. О фонологических средствах русского языка Текст. / А.Н. Гвоздев. М.; Л., 1949. - 167 с.

65. Головин, Б.Н. Язык и статистика Текст. / Б.Н. Головин. М.: Просвещение, 1971.-191 с.

66. Гомер, И.А. Интонация собственно-восклицательных предложений с положительной и отрицательной эмоциональной окрашенностью (на материале немецкого языка) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.А. Гомер. Иркутск, 1975 - 18 с.

67. Гонов, A.M. Проблемы депортации и реабилитации репрессированных народов Северного Кавказа: 20-90 годы XX века Текст. / A.M. Гонов.Ростов-на-Дону, 1998.-С. 46-47.

68. Гочияева, С.А. Заметки о карачаево-балкарских именах Текст. // Проблемы историко-сравнительного изучения языков народов Карачаево-Черкесии. Черкесск, 1983. - С. 39-49.

69. Гочияева, С.А., Темирова, Р.Х. К вопросу о языковых отношениях в Карачаево-Черкесии Текст. / С.А. Гочияева, Р.Х. Темирова // Вопросы языковых контактов. Черкесск, 1982. - С. 3-15.

70. Гузеев, Ж.М. О лингвистических основах обучения русскому произношению нерусских Текст. / Ж.М. Гузеев // Проблемы двуязычия и языковой коммуникации: тезисы докладов и выступлений. Карачаевск, 1990. -С. 40-41.

71. Гулида, В.Б., Светозарова, Н.Д. О типологическом сходстве интонационных систем Текст. / В.Б. Гулида, Н.Д. Светозарова // Экспериментально-фонетический анализ речи: межвуз. сб. JL: ЛГУ, 1989. - Вып. 2. -С. 106-113.

72. Давыдов, М.В. Паралингвистические функции сверхсегментных средств английского языка в сопоставлении с русским Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.В. Давыдов. М., 1965. - 18 с.

73. Дарвин, Ч. О выражении ощущений у человека и животных Текст. / Ч. Дарвин // Полное собр. соч. M.-JL, 1927. - Т. 2, кн. 2.

74. Дашкевич, Я.Р. CODEX CUMANICUS действительно ли CUMANI-CUS? Текст. / Я.Р. Дашкевич // Вопросы языкознания. - 1988. - № 2. -С. 62-72.

75. Денисов, K.M. Соотношение лексико-синтаксических и интонационных средств в передаче эмоционального значения Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / K.M. Денисов. JL, 1987. - 16 с.

76. Деньгина, Т.В. Формально-синтаксические и функционально-семантические особенности восклицательных предложений в современном русском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук / Т.В. Деньгина. Ставрополь, 2000. -189 с.

77. Дешериев, Ю.Д., Протченко, Н.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия Текст. / Ю.Д. Дешериев, Н.Ф. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 26-42.

78. Дешериева, Ю.Ю. Проблемы лингвистической интерференции в современном языкознании Текст. / Ю.Ю. Дешериева // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981. - С. 240-255.

79. Дитрих, В. Влияние языков американских индейцев на романские языки (II): «общие языки»: ацтекский, кечуа и тупи. Субстрат, адстрат или суперстрат? Текст. / В. Дитрих // Вопросы языкознания. 2002. - № 2. -С. 64-85.

80. Дубовский, Ю.А. Интонация встречного вопроса в современном английском литературном языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.А. Дубовский. Киев, 1967. - 19 с.

81. Дубовский, Ю.А. Анализ интонации устного текста и его составляющих Текст. / Ю.А. Дубовский. Минск: Вышейш. шк., 1978. - 137 с.

82. Дубовский, Ю.А. Просодические контрасты в языке Текст. / Ю.А. Дубовский. Симферополь: Симферопольский гос. ун-т, 1983. - 95 с.

83. Дьячков, М.В. Специфика процессов пиджинизации и креолизации языков Текст. / М.В. Дьячков // Вопросы языкознания. 1988. - № 5. -С. 122-131.

84. Закиев, М.З. Этноязыковая сущность алан Текст. / М.З. Закиев // Этногенез карачаевцев и балкарцев. Карачаевск, 1997. - С. 21-22.

85. Закирьянов, И.З. Двуязычие и интерференция Текст. / И.З. Закирьянов. -Уфа, 1984.-80 с.

86. Звуковая интерференция и обучение произношению Текст. М., 1982.-47 с.

87. Зиндер, Л.Р. Вместо предисловия Текст. / Л.Р. Зиндер // Интонация (И.Г. Торсуева, Е.А. Брызгунова, С.М. Гайдучик и др.). Киев: Вища школа, 1978.-С. 5-8.

88. Зиндер, Л.Р. Общая фонетика Текст. / Л.Р. Зиндер. М.: Высш. шк., 1979.-312 с.

89. Златопольский, Ю.М. Интонационная специфика вставных конструкций (на материале русского, украинского, английского и немецкого языков) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Ю.М. Златопольский. Киев, 1977.-21 с.

90. Златоустова, Л.В. Фонетические единицы речи Текст. / Л.В. Златоустова -М.: МГУ, 1981.-108 с.

91. Златоустова, Л.В. Интонация и просодия в организации текста Текст. // Л.В. Златоустова // Звучащий текст: сб. научн, аналит. обзоров. М., 1983.-С. 11-21.

92. Златоустова, Л.В. и др. Общая и прикладная фонетика Текст.: учеб.пос. для студ. филол. спец. вузов / Л.В. Златоустова и др. / под общ. ред. Р.К. Потаповой. М.: МГУ, 1986. - 304 с.

93. Златоустова, Л.В., Мишева, А.Н. Акцентно-ритмические единицы в русском и болгарском языках Текст. / Л.В. Златоустова, А.Н. Мишева // Актуальные вопросы интонации. М., 1984. - С. 47-54.

94. Златоустова, Л.В., Потапова, Р.К., Потапов, В.В., Трунин-Донской, В.Н. Общая и прикладная фонетика Текст. / Л.В. Златоустова, Р.К. Потапова, В.В. Потапов, В.Н. Трунин-Донской / под общей редакцией Р.К. Потаповой. М.: МГУ, 1997. - 416 с.

95. Иванов, В.В. и др. Язык великого братства (Русский язык как средство межнационального общения народов СССР) Текст. / В.В. Иванов и др. -М.: Знание, 1986.- 158 с.

96. Иванов, В.В., Михайловская, Н.Г. Русский язык как средство межнационального общения: актуальные аспекты проблемы Текст. / В.В. Иванов Н.Г. Михайловская // Вопросы языкознания. -1982. -№ 6 С. 3-14.

97. Интерференция звуковых систем Текст. / отв. ред. Л.В. Бондарко, Л.В. Вербицкая. Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. - 280 с.

98. Исаев, М.К. Лингво-контрастивное исследование речевой деятельности в условиях искусственного двуязычия Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / М.К. Исаев. М., 1992. - 50 с.

99. Исаев, М.И. О языках народов СССР Текст. / М.И. Исаев. М.: Наука, 1978.-222 с.

100. История народов Северного Кавказа (конец XVIII в. -1917 г.) Текст. -М.: Наука, 1988.-659 с.

101. Кантер, Л.А. Просодические характеристики речи как объект системного анализа Текст.: автореф. дис. д-ра филол. наук / Л.А. Кантер М., 1990.-52 с.

102. Кантер, Л.А. Системный анализ речевой интонации Текст.: учебное пособие / Л.А. Кантер. М.: Высшая школа, 1988. - 128 с.

103. Карлинский, А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблемаинтерференции Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / А.Е. Карлин-ский. Киев, 1980.-43 с.

104. Кодзасов, C.B. Комбинаторная модель фразовой просодии Текст. / C.B. Кодзасов // Просодический строй русской речи. М., 1996. - С. 85110.

105. Кодзасов, C.B., Кривнова, О.Ф. Общая фонетика Текст. / C.B. Кодзасов, О.Ф. Кривнова. М., 2001.-591 с.

106. Колымба, С.Н. Акустические корреляты эмоциональной речи в современном английском языке в сопоставлении с украинским (на материале эмоций гнева) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / С.Н. Колымба. -Киев, 1973.-24 с.

107. Конституция Российской Федерации Текст. М.: Юридическая литература, 1995.-64 с.

108. Королева, Т.М. Интонация модальности в звучащей речи Текст. / Т.М. Королева Киев, Одесса: Вища шк., 1989. - 146 с.

109. Королева, Т.М. Просодия модальности речи Текст.: автореф. дис. д-ра филол. наук / Т.М. Королева. Киев, 1990. - 32 с.

110. Коряков, Ю.Б. Языковая ситуация в Белоруссии Текст. / Ю.Б. Коряков // Вопросы языкознания. 2002. - № 2. - С. 109-127.

111. Кривнова, О.Ф. Некоторые особенности интонационной системы русского языка (на основе экспериментального исследования) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / О.Ф. Кривнова. М., 1969. - 13 с.

112. Кулешов, В.В. Основные произносительные тенденции русского языка в сопоставлении с английским Текст. / В.В. Кулешов // Вестн. МГУ. -1985. Сер. 9: Филология, № 6. - С. 37-47.

113. Кучмезов, С.Т. Фонетическая интерференция в русской речи балкарцев как результат взаимодействия родного и русского языков Текст.: дис. канд. филол. наук / С.Т. Кучмезов. Ростов-на-Дону, 1974. - 165 с.

114. Лавенкова, Л.А. Просодические характеристики восклицания в современном немецком языке (экспериментально-фонетическое исследование) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.А. Лавенкова. Минск, 1973.-25 с.

115. Лайпанов, К.Т. Об аланском происхождении карачаево-балкарцев Текст. / К.Т. Лайпанов // Этногенез карачаевцев и балкарцев. Карача-евск, 1997.-С. 36.

116. Лайпанов, К.Т., Мизиев, И.М. О происхождении тюркских народов Текст. / К.Т. Лайпанов, И.М. Мизиев. Черкесск, 1993. - 139 с.

117. Лебедева, Ю.Г. Звуки. Ударение. Интонация Текст. / Ю.Г. Лебедева. -М.: Рус. яз., 1986.-272 с.

118. Лебедева, Ю.Г. Лингводидактические основы обучения русскому произношению студентов-иностранцев в гуманитарном вузе Текст.: дис. . д-ра пед. наук / Ю.Г. Лебедева. М., 1981. - 496 с.

119. Леонтьев, A.A. Национально-культурная специфика речевого поведения Текст. / A.A. Леонтьев. М., 1977. - 78 с.

120. Леонтьев, A.A. Психолингвистические и социолингвистические проблемы билингвизма в свете методики обучения неродному языку Текст. / A.A. Леонтьев // Психология билингвизма. М., 1986. - С. 43-56.

121. Любимова, H.A. Фонетический аспект общения на неродном языке Текст. / H.A. Любимова. Л., 1988. - 195 с.

122. Любимова, H.A. Еще раз о фонетической интерференции и промежуточной системе Текст. / H.A. Любимова // 100 лет экспериментальной фонетике в России. Спб., 2001. - С. 124-126.

123. Макарова, E.H. Просодическая интерференция и место фразового ударения Текст.: дис. . канд. филол. наук / Макарова E.H. Л., 1989. -194 с.

124. Мамедов, Э.Э. Русская суперсегментная фонологическая система с точки зрения сопоставительного и типологического языкознания Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Э.Э. Мамедов. Тбилиси, 1981. -23 с.

125. Мамедов, Э.Э. Контрастивно-типологический анализ просодики фонологических систем Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Э.Э. Мамедов. Баку, 1990. - 53 с.

126. Мартине, А. Основы общей лингвистики Текст. / А. Мартине // Новое в лингвистике. М., 1963. -- Вып. III. - С. 366-566.

127. Медведева, Т.Г. Просодические и спектральные характеристики эмоционально окрашенной речи (на материале английского языка в сопоставлении с русским) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.Г. Медведева. М., 1977. - 26 с.

128. Метлюк, A.A. Взаимодействие просодических систем в речи билингва Текст. / A.A. Метлюк. Минск, 1986. - 112 с.

129. Минаева, Л.В. Мультимодусность текстов печатных СМИ и рекламы Текст. / Л.В. Минаева // Вестник МГУ. — 2002. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 4. - С. 26-33.

130. Михайлов, М.М. Двуязычие в современном мире Текст. / М.М. Михайлов. Чебоксары, 1988. - 70 с.

131. Михайловская, Н.Г. Вопросы типологии интерферентных явлений в русской речи билингва Текст. / Н.Г. Михайловская // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. - 94 с.

132. Михальченко, В.Ю., Крючкова Т.Б. Социолингвистика в России Текст. / В.Ю. Михальченко, Т.Б. Крючкова // Вопросы языкознания. -2002.- №5. -С. 116-142.

133. Мусин, И.Х. Социолингвистические аспекты речевого поведения в условиях двуязычия Текст.: дис. . канд. филол. наук / И.Х. Мусин. М., 1990.-219 с.

134. Народы Карачаево-Черкесии: История и культура Текст. Черкесск, 1998.-542 с.

135. Народы России Текст. М.: Большая Российская энциклопедия, 1994. -479 с.

136. Невекловский, Г. Языковая ситуация на территории распространения южнославянских языков Текст. / Г. Невекловский // Вопросы языкознания. 2002. - № 2. - С. 128-134.

137. Николаева, Т.М. Фразовая интонация славянских языков Текст. / Т.М. Николаева М.: Наука, 1977. - 278 с.

138. Никулина, Н.П. Признаки белорусско-английской просодической интерференции в структуре устного монологического текста Текст. / Н.П Никулина // Экспериментальный анализ устных и письменных текстов. -Минск, 1981. С. 79-84.

139. Нушикян, Э.А. Типология интонации эмоциональной речи Текст. / Э.А. Нушикян. Киев, Одесса: Вища шк., 1986. - 157 с.

140. Отаров, И.М. Лексикология карачаево-балкарского языка Текст. / И.М. Отаров. Нальчик, 1996. - 220 с.

141. Овезова, Д.Б. Интонационные характеристики при разных типах двуязычия (экспериментально-фонетическое исследование на материале туркменского, русского и английского языков) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.Б. Овезова. Л., 1985. - 17 с.

142. Панов, М.В. Современный русский язык: Фонетика Текст.: учеб. для ун-тов / М.В. Панов. М.: Высш. шк., 1979. - 256 с.

143. Панькин, В.М. Русский язык в межнациональном общении. Проблема интерференции Текст. / В.М. Панькин // Вопросы языкознания. 1986. -№ 2 - С. 7-16.

144. Первезенцева, O.A. Построение просодической модели структурной организации речевого акта в английском языке (в условиях русско-английской интерференции) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / O.A. Первезенцева. М., 1996. - 17 с.

145. Петрянкина, В.И. Межъязыковые различия интонации Текст. / В.И. Петрянкина // Актуальные вопросы интонации. М., 1984. - С. 113189.

146. Петрянкина, В.И. Интонация. Современный русский язык. Теоретический курс. Фонетика Текст. / В.И. Петрянкина. М., 1985.

147. Петрянкина, В.И. Функционально-семантический аспект интонации Текст. / В.И. Петрянкина. М.: Ун-т дружбы народов, 1988. - 190 с.

148. Поливанов, Е.Д. Статьи по общему языкознанию Текст. / Е.Д. Поливанов. -М.: Наука, 1968. 376 с.

149. Поплавская, Т.В. Просодия английских восклицаний в условиях интерференции (экспериментально-фонетическое исследование) Текст.: дис. . канд. филол. наук / Т.В. Поплавская. Минск, 1978. - 176 с.

150. Попова, Т.В. Языковая интерференция и причина ее возникновения в речи Текст. / Т.В. Попова // Методика экспериментально-фонетических исследований. Минск, 1985. - Вып. 15. - С. 35-38.

151. Послушаева, Г.С. Интонация восклицательных фраз современного французского языка Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В. Попова. М., 1971.-22 с.

152. Потапова, Р.К. Речь: Коммуникация, информация, кибернетика Текст. / Р.К. Потапова. М.: Радио и связь, 1997. - 528 с.

153. Потапова, Р.К. Коннотативная паралингвистика Текст. / Р.К. Потапова. -М.: Триада, 1998.-67 с.

154. Просодическая интерференция Текст.: межвуз. сб. науч. тр. / Иван, гос. ун-т. Иваново: ИвГУ, 1989. - 99 с.

155. Просодические аспекты билингвизма Текст.: межвуз. сб. науч. тр. -Иваново: ИГУ, 1992. 108 с.

156. Развитие русско-национального двуязычия Текст. -М.: Наука, 1976. 368 с.

157. Светозарова, Н.Д. Интонационная система русского языка Текст. / Н.Д. Светозарова. Д.: ЛГУ, 1982. - 176 с.

158. Светозарова, Н.Д. Просодическая организация высказывания и интонационная система языка Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Н.Д. Светозарова. Д., 1983. - 32 с.

159. Светозарова, Н.Д. Синтагматический и парадигматический аспект в интонации Текст. / Н.Д. Светозарова // Фонетика-83. Материалы к 10-му Междунар. конгр. фонет. наук. -М., 1983. С. 154-164.

160. Седун, Е.П. Обучение студентов-иностранцев интонационным нормам русского языка Текст. / Е.П. Седун // Русский язык для студентовиностранцев. M., 1971.-С. 53-227.

161. Сравнительно-историческое изучение языков разных семей Текст. -М.: Наука, 1991.

162. Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференцияТекст.: сб. науч. тр. / отв. ред. А.Е. Карлинский. Алма-Ата: Каз. гос. ун-т им. С.М. Кирова, 1989. - 169 с.

163. Судакова, Л.И. Регистровые различия русской интонации и их функции Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Л.И. Судакова. М., 1993. -15 с.

164. Сукунов, Х.Х. Структурно-типологический анализ развития национально-русского двуязычия Текст. / Х.Х. Сукунов. Нальчик: Эльбрус, 1984.-212 с.

165. Темирова, А.Б. Просодический аспект фонологических систем (на материале кабардино-черкесского и английского языков) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / А.Б. Темирова. М., 1992. - 18 с.

166. Тоидис, В.П. Этнокультурное пространство и этнонациональное самосознание Текст. / В.П. Тоидис // Вестник КЧПГУ. Карачаевск, 1998. -С. 125-133.

167. Торсуева, И.Г. К интерференции интонационных структур Текст. / И.Г. Торсуева // Проблемы интерференции при обучении языкам. Каунас, 1968.-С. 11-12.

168. Торсуева, И.Г. Теория интонации Текст. / И.Г. Торсуева. М.: МГПИ-ИЯ им. М. Тореза, 1974. - 206 с.

169. Торсуева, И.Г. Интонация и смысл высказывания Текст. / И.Г. Торсуева. М.: Наука, 1979. - 111 с.

170. Торсуева, И.Г. Интонация и семантика текста Текст. / И.Г. Торсуева //Просодия текста. М., 1982. - С. 33-36.

171. Торсуева, И.Г. Современная проблематика интонационных исследований Текст. / И.Г. Торсуева // Вопросы языкознания. 1984. - № 1. -С 116-126.

172. Тхагапсоев, Х.Г. О методологии двуязычия в условиях этнорегиона Текст. / Х.Г. Тхагапсоев // Вестник Пятиг. гос. лингв, ун-та. 1999. -№ З.-С. 45-51.

173. Торсуева, И.Г. Интонация и смысл высказывания Текст. / И.Г. Торсуева. М.: Наука, 1979. - 111 с.

174. Туманян, Э.Г. О природе языковых изменений Текст. / Э.Г. Туманян // Вопросы языкознания. 1999. - № 3. - С. 86-97.

175. Улаков, М.З. Региональные особенности русского и карачаево-балкарского двуязычия Текст. / М.З. Улаков // Проблемы двуязычия и языковой коммуникации: тезисы докладов и выступлений. Карачаевск, 1990.-С. 93-94.

176. Фомиченко, Л.Г. Когнитивная модель просодических интерферируемых систем Текст. / Л.Г. Фомиченко. Волгоград: ВГУ, 1996. - 130 с.

177. Фомиченко, Л.Г. Когнитивные основы просодической интерференции Текст.: автореф. дис. д-ра филол. наук / Л.Г. Фомиченко. М., 1998. -32 с.

178. Фонетическая вариатитвность: билингвизм и диглоссия Текст.: межвуз. сб. науч. тр. Иваново, 2000. - 206 с.

179. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды Текст. / Ф.Ф. Фортунатов. М.: Учпедгиз, 1956. - Т. I. - 450 с.

180. Хабичев, М.А. Взаимовлияние языков народов Западного Кавказа Текст. / М.А. Хабичев. Черкесск, 1980. - 150 с.

181. Хабичев, М.А. Развитие национально-русского двуязычия в Карачаево-Черкесии и методы его изучения Текст. / М.А. Хабичев // Социалистический образ жизни и языковые отношения в Карачаево-Черкесии. Черкесск, 1985.-С. 41-60.

182. Хаджилаев, Х.-М. И. Очерки карачаево-балкарской лексикологии Текст. / Х.-М. И. Хаджилаев. Черкесск, 1970. - 357 с.

183. Хадикова, А.Х. Кавказцы в новейшей истории России: формирование негативного образа Текст. / А.Х. Хадикова // История Северного Кавказа с древнейших времен по настоящее время. Пятигорск, 2000. - С. 247249.

184. Хауген, Э. Языковой контакт Текст. / Э. Хауген // Новое в лингвистике М., 1972. - Вып. 6. - С. 61-80.

185. Хашимов, Р.У. Интерференция и формы национально-русского двуязычия Текст. / Р.У. Хашимов // Русский язык в школе. 1988. - №2. -С. 96-102.

186. Цеплитис, Р.К. Анализ речевой интонации Текст. / Р.К. Цеплитис. -Рига: Зинатне, 1974. 272 с.

187. Чанкаева, Т.А. Русско-карачаевские литературные связи Текст. / Т.А. Чанкаева // Вестник КЧПГУ. Карачаевск, 1998. - С. 195-203.

188. Черемисина, Н.В. Русская интонация: поэзия, проза, разговорная речь Текст. / Н.В. Черемисина. М.: Рус. яз., 1982. - 208 с.

189. Шаклеин, В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингво-культурной ситуации Текст. / В.М. Шаклеин // Вестник МГУ. — 2000. -Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 1. С. 77-78.

190. Шахбагова, Д.А., Статьева, JI.B. Об одном опыте экспериментального исследования просодической интерференции Текст. / Д.А. Шахбагова, Л.В. Статьева // Функциональная просодия текста. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982.-Вып. 201.-С. 31-36.

191. Шахматов, A.A. Синтаксис русского языка Текст. / A.A. Шахматов.М., 1941.-620 с.

192. Шеваршидзе, И.Н. Фрагмент общетюркской лексики Текст. // Вопросы языкознания. 1989. - № 2. - С. 54-88.

193. Шевченко, Т.И. К вопросу об интонационной норме в свете задач обучения иноязычной речи Текст. / Т.И. Шевченко // Коммуникативная функция единиц сегментного и суперсегментного уровней: сб. науч. тр. -М.: МГПИИЯим. М. Тореза, 1983.-Вып. 321.-С. 123-131.

194. Шевченко, Т.И. Экстралингвистическая ситуация, социальные роли и интонация Текст. / Т.И. Шевченко // Фонетика и психология речи: меж-вуз. сб. науч. тр. Иваново, 1984.-С. 134-141.

195. Ширяев, E.H. Русский язык Текст. / E.H. Ширяев. -М. 1989. -268 с.

196. Шишимер, Л.Ф. Просодия устной ответной реплики в условиях кабардино-черкесской интерференции (экспериментально-фонетическое исследование) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Л.Ф. Шишимер. Пятигорск, 2003. - 16 с.

197. Шишканова, A.B. Вопросы культуры русской речи в Карачаево-Черкесии Текст. / A.B. Шишканова // Актуальные вопросы лексики и грамматики языков народов Карачаево-Черкесии. Черкесск, 1987. -С. 166-184.

198. Шишканова, A.B. Русский язык в многонациональной языковой среде Текст. / A.B. Шишканова // Культурная диаспора народов Кавказа: генезис, проблемы изучения. Черкесск, 1993. - С. 390-409.

199. Шухардт, Г. Избранные статьи по языкознанию Текст. / Г. Шухардт. -М., 1950.-292 с.

200. Щерба, JI.B. Очередные проблемы языковедения Текст. / Л.В. Щерба //Изв. АН СССР.-Сер. лит. и яз. 1945.-Т. 4,Вып.5.-С. 173-186.

201. Щерба, Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике Текст. / Л.В. Щерба. Л.: Изд-во ЛГУ, 1958. - Т. I. - 182 с.

202. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Щерба Л.В. Л.: Наука, 1974. - 428 с.

203. Этногенез карачаевцев и балкарцев Текст. Материалы «Круглого стола». Карачаевск, 1997.

204. Юркова, Л.Н. Просодия слова и просодическая организация фразы (экспериментально-фонетическое исследование на материале русского, английского, французского и казахского языков) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Н. Юркова. Л., 1983. - 14 с.

205. Языки народов России. Красная книга Текст. Энциклопедический словарь-справочник. М.: Academia, 2002. - 378 с.

206. Adams, С. English speech rhythm and the foreign learner Text. / C. Adams. The Hague: Mouton, 1979.-XII. - 231 p.

207. Anderson, S.R. Phonology in the twentieth century: Theories of rules and theories of representations Text. / S.R. Anderson. Chicago; London, 1985. -IX.-373 p.

208. Bolinger, D. Intonation across languages Text. / D. Bolinger // Universals of Human Language: Vol. 2: Phonology / ed. by J.H. Greenberg. Standford (California): Standford University Press, 1978. - P. 471-524.

209. Bojanus, S.C. The main types of Russian intonation Text. / S.C. Bojanus // Proceedings of the 2-nd Intern. Congress of Phonetic Sciences. London, 1936.-P. 110-113.

210. Bradford, B. Intonation in context Text. / B. Bradford. Cambridge, 1988. -211 p.

211. Catford, J.C. A practical introduction to phonetics Text. / J.C. Catford. -Oxford, 1988.-XIII.-239 p.

212. Chambers, J.K., Trudgill, P. Dialectology Text. / J.K.Chambers, P. Trudgill. Cambridge: Cambridge University Press, 1980.-218 p.

213. Cruttenden, A. On the so-called grammatical function of intonation Text. / A. Cruttenden // Phonetica. 1970. - Vol. 21, № 3. - P. 182-191.

214. Davitz, J.R. The Communication of Emotional Meaning Text. / J.R. Davitz. -N.Y., 1964.

215. Hart, J.'t, Collier, R., Cohen, A. A perceptual study of intonation: An experimental phonetic approach to speech melody Text. / J.'t Hart, R. Collier, A. Cohen. Cambridge: CUP, 1990. - 257 p.

216. Herbert, R.K. Language universals, markedness theory, and natural phonetic processes Text. / R.K. Herbert. Berlin, 1986. - VIII. - 299 p.

217. Intonation. Selected readings Text. / ed. by D. Bolinger. Harmondsworth, 1972.-464 p.

218. Jones, D., Ward, D. The phonetics of Russian Text. / D. Jones, D. Ward -London, New York: CUP, 1969. XI. - 307 p.

219. Kelly, G. How to teach pronunciation Text. / G. Kelly. Longman, 2000. -154 p.

220. Nikolayeva, T.M. The typology of sentence intonation system Text. / T.M. Nikolayeva // Ibid. Vol. 6. - P. 106-109.

221. O'Connor, J.D. Stress, rhythm and intonation Text. / O'Connor J.D. London, 1970. - 176 p.

222. O'Connor, J.D. Phonetics Text. / J.D. O'Connor. Harmondsworth, 1977. -320 p.

223. Ode, C. Towards a perceptual analysis of Russian intonation Text. / C. Ode // Studies in Slavic and General Linguistics. Eindhoven, 1986. Vol. 8. - P. 248.

224. Romportl, M. Intonological typology Text. / M. Romportl // Studies in Phonetics. Prague: Academia, 1973. - P. 131-146.

225. Searle, J.R. Speech acts: an essay in the philosophy of language Text. / J.R. Searle. London: Cambridge University Press, 1969. - 231 p.

226. Scuffil, M. Experiments in comparative intonation: A case-study of English and German Text. / M. Scuffil. Tubingen, 1982. - 290 p.

227. Sawyer, P.L. A Neural Systemic Theory of Emotion Text. / P.L. Sawyer. -N.Y., 1964.

228. Trojan, F. Biophonetik Text. / F. Trojan. Zurich, 1975.

229. Yourova, I. Intonation universalities and perception of emotional intonation Text. /1. Yourova // Proc. Xl-th ICPhS. Tallin, 1987. - Vol. 3 - P. 214-217.