автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Простое осложненное предложение в современном кумыкском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Простое осложненное предложение в современном кумыкском языке"
004610900
На правах рукописи
АГАЕВА Изумруд Гусеновна
ПРОСТОЕ ОСЛОЖНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ КУМЫКСКОМ ЯЗЫКЕ
10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (тюркские языки)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Махачкала-2010
004610900
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»
Научный руководитель-доктор филологических наук профессор Абдуллаева Айшат Заирхановна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Гаджиахмедов Нурмагомед Эльдерханович;
(ГОУ ВПО «Дагестанский государственный университет») кандидат филологических наук, доцент Шенгасанова Галина Мужаидовна (ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет»)
Ведущая организация —
Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАН
Защита состоится и^нз^и^ 2010 г., в 14 час., на заседании дис-
сертационного совета Д 212.051.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. 78 (2-й этаж)
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет»
Автореферат выставлен на сайте ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» сььонл^ 2010 г.
Адрес сайта: www.dgpu.ru
Автореферат разослан 2010 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
Э.Н. Гаджиев
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы исследования обусловлена не только неразработанностью проблемы осложненного предложения в кумыкском языкознании, но и противоречивостью трактовок осложненных предложений в работах современных синтаксистов, отсутствием четких критериев отграничения осложняющих простое предложение конструкций от смежных с ними синтаксических категорий.
Существует множество теорий, концепций и мнений относительно статуса осложненного предложения в современной синтаксической науке, его дифференциальных признаков, механизма осложнения, а также набора конструкций, подводимых под понятие осложняющих. Однако единой общепринятой комплексной системы функционирования осложненных предложений до сих пор не выработано. Терминологический разнобой, связанный с обозначением одного и того же языкового явления, также свидетельствует о его недостаточной изученности [Андреева 2005].
Степень изученности проблемы. Интерес к осложненному предложению активизировался в связи с развитием и большой популярностью идеи «семантического синтаксиса». Между тем на материале кумыкского языка нет работ, содержащих обоснование самостоятельного статуса таких предложений и детальное описание их семантики и структуры.
Осложненные предложения частично рассматриваются на материалах других тюркских языков и связаны с именами таких ученых, как Г.А. Абду-рахманов, Х.К. Жубанов, Н.Т. Сауранбаев, С.А. Аманжолов, М.З. Балакаев, Х.М. Есенов, Г.Г. Саитбатгалов, Д.С. Тикеев, Ф.У. Камалова и др. Специальное изучение природы осложненного простого предложения способствует четкому разграничению понятий простого (элементарного) и сложного предложения. В своей работе мы впервые детально освещаем природу осложненных предложений в кумыкском языке.
Объектом исследования стали осложняющие компоненты в кумыкском простом предложении.
Предметом исследования избрано синтаксическое осложнение простого предложения.
Цель настоящей диссертационной работы - исследование системы осложняющих элементов простого предложения, всех грамматических особенностей осложненных предложений, всестороннее изучение синтаксических, семантических, функциональных и структурных особенностей конструкций, осложняющих простые предложения в современном кумыкском языке, определение синтаксического статуса осложненного предложения, установление основных признаков и особенностей его функционирования в современном кумыкском языке.
Для достижения намеченной цели ставятся следующие конкретные задачи:
1) определение синтаксических категорий, осложняющих структуру простого предложения; 2) описание сущности осложненного предложения как самостоятельной синтаксической единицы; 3) выявление всех структур-
ных типов простых осложненных предложений и некоторых тенденций их развития; 4) структурно-семантическая классификация предложений с обособленными членами; 5) анализ структурных особенностей простых предложений, осложненных вводными и вставными конструкциями; выявление различий и сходств между этими конструкциями; описание их функционально-семантических особенностей; 6) подробная характеристика предложений с обращениями, описание их лексико-семантических, структурных и функциональных особенностей.
В соответствии с основными целями и задачами исследования в работе используются разнообразные методы и приемы лингвистического исследования материала, в частности, метод комплексного функционально-семантического анализа языкового материала, приемы наблюдения, описания, метод контекстуального анализа. При классификации простых осложненных предложений в диссертационной работе был использован структурно-семантический подход. Такой подход при изучении простого предложения обеспечивает их последовательное и системное описание. В работе частично применяется и сравнительный метод исследования. Необходимость применения совокупности различных методов и приемов, которыми мы пользовались, диктовалась сложностью и многоаспектностью самого объекта изучения - структурно осложненного простого предложения в современном кумыкском языке.
Источники исследования. Иллюстративный материал извлечен из произведений художественной литературы разных жанров, публицистических статей, фундаментальных грамматик, использованы также данные живой разговорной речи. Использование художественного текста с указанием авторов произведений обеспечивает объективность анализа языкового материала.
Теоретической основой явились достижения современной синтаксической науки, труды ученых-синтаксистов, посвященные проблемам теории предложения. В ходе работы над диссертацией изучены и использованы лингвистические труды отечественных и зарубежных ученых: A.A. Шахматова, A.M. Пешковского, А.Г. Руднева, В.В. Виноградова, Н.Ю. Шведовой, Л.Ю. Максимова, З.Г. Абдуллаева, A.C. Сафаева, Г.А. Абдурахманова, Х.М. Есено-ва, М.З. Закиева, К.З. Ахмерова, М.В. Зайнуллина, Д.С.Тикеева, М.Ш. Шира-лиева, A.A. Юлдашева, Ш.А. Рамазанова, Ф.А. Ганиева, Х.Р. Курбатова и др.
В освещении теоретических вопросов простого осложненного предложения современного кумыкского языка мы руководствовались трудами видных тюркологов, отечественных языковедов, а также академическими грамматиками русского и тюркских языков, изданными за последние годы.
Научная новизна исследования заключается в том, что в ней определен набор синтаксических компонентов, осложняющих структуру предложения в кумыкском языке; разработана классификация осложняющих компонентов на основе их структуры, значения и функций; выявлена функционально-семантическая природа осложняющих компонентов.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит оп-
ределенный вклад в разработку общей теории синтаксиса простого осложненного предложения. Определена природа синтаксического осложнения простого предложения в кумыкском языке, а также выявлен предположительно универсальный характер синтаксического осложнения предложения как явления при возможности различий в степени зависимости от функционально-стилевых особенностей текста. Углубленное изучение грамматической структуры предложения и выяснение действующих в них синтаксических отношений помогай составить более полное представление о природе осложненного предложения в кумыкском языке.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования при дальнейшем изучении грамматического строя не только кумыкского, но и других тюркских языков, при составлении научных грамматик, вузовских и школьных учебников, а также учебно-методических пособий по синтаксису современного кумыкского литературного языка. Результаты работы могут быть применены при подготовке и чтении лекционных курсов по разделам «Синтаксис простого осложненного предложения», «Синтаксис текста» и проведении практических занятий по современному кумыкскому литературному языку, а также спецкурсов и спецсеминаров по данной проблеме.
Основные положения диссертации, выносимые на защиту:
1. В кумыкском языке структуру простого предложения формально и семантически осложняют однородные члены предложения, обособленные причастные и адъективные обороты; деепричастные обороты, дискурсивные (вводные) слова, словосочетания и предложения; вставочные конструкции; приложения; сравнительные обороты; поясняющие и уточняющие компоненты и обращения.
2. Осложненные предложения отличаются от остальных типов предложений (элементарного простого и сложного) присущими им синтаксическими отношениями.
3. Осложняющим компонентам предложения свойственен ряд общих и частных признаков, каждый из которых отражает тот или иной аспект осложнения. К числу таких аспектов относятся: логико-грамматический, структурно-синтаксический, семантический, морфологический, коммуникативный, эмоционально-экспрессивный, стилистический и другие частные аспекты.
4. Осложняющие элементы могут характеризоваться различной синтаксической сложностью: они могут быть распространенными или нераспространенными, однородными или неоднородными, непредикативными или полу предикативными.
5. Осложняющие компоненты высказывания имеют свою структуру, семантику и функцию, они находятся в определенных структурно-семантических отношениях с базовой частью простого предложения.
6. Для каждого функционального стиля характерны свои осложняющие компоненты, являющиеся характерной чертой этого стиля. Так, для официально-делового стиля характерными осложняющими конструкциями являют-
ся причастные обороты, выполняющие функцию конкретизации и внесения в предложение дополнительной информации. Одинаково не свойственны официально-деловому стилю дискурсивные слова и словосочетания, что обусловлено спецификой стиля.
Апробация работы. Содержание диссертации отражено в 6 опубликованных работах, в том числе и в журнале из списка ВАК. Основные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета, докладывались на ежегодных научных семинарах аспирантов данного университета (2006; 2007,2008).
Структура диссертации обусловлена кругом исследуемых вопросов и включает в себя введение, четыре главы и заключение. Справочную часть работы составляет список использованной литературы и источников цитированных примеров. Каждая глава состоит из разделов и сопровождается выводами.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении дается обоснование актуальности темы диссертации, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, содержится характеристика материала и методов его анализа, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
Первая глава посвящена предложениям, осложненным однородными членами. В ней рассматриваются современные аспекты исследования однородных членов предложения, структура и семантика блока однородных членов предложения, обобщающие слова при однородных членах предложения.
В первом параграфе анализируются история изучения и современные аспекты исследования однородных членов предложения.
Однородные члены предложения характеризуются набором следующих признаков: 1) занимают позицию одного члена предложения; 2) связаны с одним и тем же членом предложения подчинительной связью; 3) связаны между собой сочинительной связью; 4) часто имеют одинаковое морфологическое выражение; 5) обычно выражают однотипные понятия. В основу определений однородных членов, встречающихся в научной и учебной литературе, кладется один (или два) из указанных признаков, поэтому, естественно, что эти определения не охватывают всех случаев однородности членов предложения. Основным признаком однородных членов предложения является то, что они занимают позицию одного члена предложения.
Второй параграф посвящен изучению структуры и семантики блока однородных членов предложения в кумыкском языке.
Обязательным средством выражения однородности является особая интонация. Интонация перечисления наблюдается в предложениях без союзов и при соединительных союзах, а противительную, разделительную, сопоставительную интонации обычно сопровождают противительные и разделительные союзы.
В соединении однородных членов особенно велика роль союзов.
В одном предложении может быть несколько блоков (рядов) однородных членов: Ур, оьлтюр, тек хорлама, намусуна тийме\ (А. Къурбанов) «Бей, убивай, однако не насилуй, не задевай честь»; Ол чу биревню сюе, гюе, тек сыр бшдирмей, яшыра (А. Къурбанов) «Он же кого-то любит, горит, но не дает знать, скрывает».
Однородными могут быть все члены предложения, как главные члены, так и второстепенные.
Предложения, осложненные однородными членами, делятся на следующие группы: а) предложения, в которых однородные члены соединяются без союзов, т.е. интонацией перечисления: Къозуланы уъстюне барасан, тие-сен, сыйпайсан (М. Хангишиев) «Идешь к ягнятам, трогаешь, гладишь»; б) предложения, в которых однородные члены соединяются при помощи союзов: Не иним, не агьам, не де узукъарилерибиз шо ишге рази болмады (И. Керимов). «Ни мой младший брат, ни мой старший брат, ни наши двоюродные братья этим делом не были довольны»; в) предложения, в которых одна группа однородных членов предложения соединяется союзами, а другая — без союзов, т.е. так называемый смешанный тип.
Смысловой и интонационный анализ предложений показывает, что перечислительная интонация является характерным грамматическим признаком тех однородных членов, которые соединяются между собой без помощи союзов или при помощи повторяющихся соединительных и разделительных союзов: Шо кьычырагъан адом къатынгишгши эди яда эргишими эди, къар-тмы эди яда яшмы эди? (И. Керимов) «Тот человек, который кричал, женщина была или мужчина, старый был или молодой?».
В кумыкском языке, как и во всех языках, однородные члены выполняют одну синтаксическую функцию, отвечают на один и тот же вопрос, "обычно имеют одинаковое морфологическое выражение, но иногда встречаются однородные члены, выраженные различными формами слов и не отвечающие на один и тот же вопрос: О заман мен гиччи яш эдим, школагъа юрюй эдим (Къ. Шамсутдинов) «Тогда я был маленьким мальчиком, в школу ходил». Анализ первого предложения показывает, что первое сказуемое — составное именное (яш эдим «(я) был ребенком»), а второе — составное глагольное (юрюй эдим «(я)ходил»), поэтому они не могут отвечать на один и тот же вопрос, хотя они являются однородными. Как показывают примеры, однородные члены предложения обычно имеют одинаковое морфологическое выражение, однако они могут быть выражены различными частями речи и разными формами какой-либо части речи.
Ряды однородных членов предложения могут быть открытыми и закрытыми. Отношения между членами открытого ряда таковы, что допускают его продолжение за счет словоформ той же семантики с той же синтаксической функцией. Для закрытого ряда характерны такие отношения между однородными членами предложения, при которых его продолжение невозможно, вторая часть замыкает однородный ряд и не дает возможности продолжить синтаксический ряд. Открытыми бывают бессоюзные ряды и ряды с
повторяющимися соединительными и разделительными союзами, объединяемые перечислительной интонацией: Марьям юхудан уянды, жувуиду, ча-чын тарады, гюзгюге къарады (М. Хангишиев) «Марьям проснулась, умылась, расчесалась, посмотрела в зеркало»; Шондан берли дёрт йылны узагъында Буряият я кино, я театр гёрмеген (И. Керимов) «С тех пор в течение четырех лет Бурлият не видела ни кино, ни театр».
Закрытыми являются сочинительные ряды с неповторяющимися союзами любой семантики (соединительными, противительными, разделительными, градационными, присоединительными): Ит гъаплай, тек алгъа юрю-мей (М. Ягьияев) «Собака лает, но вперед не идет»; Айшат чалт хозгъалды, тахтадан абатланып, бир аягьын дёгерчикге басды, тек ерге тюшмеди (И. Керимов) «Айшат быстро встала, перелезла через доску, одной ногой наступила на колесо, но не опустилась на землю».
Некоторые сочинительные союзы в однородном ряду употребляются и одиночно, и в повторном виде (я, яда), а одни лишь одиночно (гъам, булан, ва, амма, тек, ва амма, буса, ёгъесе, буса да), а другие только в повторном виде (не-не, я-я, да-да, де-де, бир-бир, гагь-гагь).
Важным представляется разграничение морфологической однотипности или разнотипности однородных членов, а при их морфологической однотипности определение совпадения или несовпадения словоформ. Если однородные члены выражены словоформами одной части речи, которые могут совпадать или не совпадать, они называются морфологически однотипными [Галлямов 2006]: Абдулкерим, Абидат англавлу, гъакъыллы къыз (Н. Батыр-мурзаев) «Абдулкерим, Абидат понимающая, умная девушка»; Якъ-якъдан мунда багъып уллу да, яш да чаба геле (М. Ягьияев) «Со всех сторон сюда бегут и взрослые, и дети».
Морфологически разнотипные однородные члены предложения выражаются словами разных частей речи или неодинаковыми словоформами: Абидатны сюймеклиги гюнден гюн арта башлады, азды, ириди (Н. Батыр-мурзаев) «Любовь Абидат с каждым днем начала расти, она похудела, растаяла»; Хоразлар къангъа юзген, тек айрылмай (М. Ягьияев) «Петухи в крови, но не расходятся».
По составу однородные члены бывают распространенными (а) и нераспространенными (б), одиночными (в) и парными (г), а) Тюрлю тиллерде кьы-чырыкъ тавушлар, сызгъырыкъ авазлар орамны толтургъан. (М. Ягьияев) «Крики на разных языках, свист заполнили улицу»; б) Уллугъа абур этме, гиччини аяма герекни билмейми экенлер? (М. Абуков) «Разве они не знают, что старших надо уважать, младших защищать?»; в) Арив, къоччакъ гёрю-нюгилю уланлар (3. Атаева) «Красивые мужественные парни»; г) Илму булан эдепни Билмеге борчдур гиши (Н. Батырмурзаев) «Науку и этику Каждый человек обязан знать».
Третий параграф посвящен обобщающим словам при однородных членах предложения.
Обобщающие слова являются самым общим (самым абстрактным) выражением семантики однородных членов. Со смысловой стороны обобщаю-
щее слово выражает широкое, родовое понятие, а однородные члены - входящие в него видовые или индивидуальные понятия. Они занимают обычно актуализирующие позиции: или открывают сочиненный ряд, или закрывают его.
В роли обобщающих слов часто используются местоименные словоформы: бары да, барысы да «все», кьайда да «всюду», шулар бары да «все это» и т. п. и существительные: Дон къазакълар бар, кьубан къазакълар бар, терек къазакълар бар - шулар бары да запорож къазакълардан яйылгъан (И. Керимов) «Есть донские казаки, есть кубанские казаки, есть терские казаки, -все они произошли от запорожских казаков».
В роли обобщающих слов в кумыкском языке часто выступают следующие слова и словосочетания: бирев де «никто», бир зат да «ничто», гъар заман «все время», гьаман да «всегда», бир заманда да «никогда», гъеч бирев «никто», бир и де «никто из них», гъар ерде «везде», къайсы да «каждый из них», шулар «вот эти», булар «вот эти», шулай «вот так», булай «вот так».
Иногда в роли обобщающих слов выступают и вводные слова и словосочетания: гьасши «словом», гьасили калам «одним словом», узун сёзню къысгъасы «короче говоря», къысгъача айтгъанда «короче говоря», къысгъ-асы «короче».
Обобщающее слово-существительное показывает, какое общее логическое основание заложено в перечислении, и выражает, таким образом, как бы общую тему перечня. Обобщающее слово-местоимение подчеркивает значение широкого или даже полного охвата предметов и явлений, тем самым нередко обеспечивая возможность не давать их буквальный, исчерпывающий перечень.
В произношении обобщающее слово, стоящее впереди, характеризуется особой интонацией, вызывающей ожидание в дальнейшем раскрытия недосказанного (эта интонация на письме обозначается двоеточием).
В постпозиции однородные члены подчиняются только обобщающему слову. Постпозитивное обобщающее слово и однородные члены также не могут выполнять одинаковой синтаксической функции. Однородные члены подчиняются обобщающему слову. На это указывают аффиксы притяжательное™ 3-го лица единственного и множественного числа в обобщающих словах, а аффикс родительного падежа при однородных членах сокращен.
Разграничению однородных и неоднородных определений посвящен четвертый параграф. В грамматической литературе отмечаются лексические и грамматические (морфологические и синтаксические) критерии разграничения однородных и неоднородных определений.
Одним из главных факторов является семантика определений: однородные определения характеризуют разные предметы (или один предмет) по одному признаку (цвету, материалу, размеру и т. п.), неоднородные определяют предметы (или предмет) с разных сторон. Однако смысловой признак не может быть единственным и достаточным критерием при разграничении однородных и неоднородных определений, так как часто в качестве однородных функционируют определения, обозначающие различные признаки одно-
го и того же предмета (предметов): Оьсген чаты, тар мангалайлы, урлап къарайгъан гёзлю (3. Атаева) «С обросшими волосами, узким лбом, глаза, смотрящие с украдкой».
Среди морфологических факторов наиболее существенно то, что в однородном ряду используются обычно только качественные (чаще) или только относительные прилагательные: Кёкню тюсю таза, гёк, йылы шавлалы ярыкъ (Т. Бийболатов) «Цвет неба чистый, синий, с легким лучистым светом». Если одно из определений качественное прилагательное, а другое — относительное, то определения обычно неоднородны: Гёк ахшамлы гёзел юртну кёгю гюмюш тёбедей (Анвар) «Синее вечернее, прекрасное небо села как куча серебра».
Среди синтаксических факторов отметим следующие:
1. Вопрос об однородности/неоднородности определений решается на основе характера связи слов в словосочетании. Определения не являются однородными, если одно из них непосредственно связано с определяемым словом, образуя с ним словосочетание, а другое относится ко всему этому словосочетанию как к единому сложному наименованию. Юлюп битгенде, Ул-лубий бырынгъы уллу таш гюзгюде оъзюн жап-жагьш болуп гёрдю (М. Ягь-ияев) «После того как побрился, Уллубий в старом большом каменном зеркале увидел себя очень молодым».
2. Однородность и неоднородность определений может зависеть от их количества: чем определений больше, тем ярче интонация перечисления, отражающая желание говорящего перечислить признаки предмета, важные для его характеристики: Масхаралар, оьтгюр сёзлер - шо яхшы аралыкьлар ата-бабалардан варисликге къалгъан, ананы сютю булан къангъа-жангъа синген (3. Атаева) «Шутки, острые слова - все эти хорошие отношения остались в наследство от предков, вместе с материнской кровью проникли в кровь и в сердце».
3. В постпозиции определения обычно выступают как однородные, что связано с усилением их предикативности и с нейтрализацией морфологических различий. Бизин яшавубуз татывлу, татли (У. Мантаева) «Наша жизнь прекрасна, сладка».
Невозможно учесть при квалификации однородных и неоднородных определений все указанные факторы, тем более что нередко они дополняют друг друга. Трудности в разграничении начинаются там, где область «чистой» грамматики соприкасается с областью лексических значений.
Во второй главе «Предложения, осложненные обособленными членами» дается общая характеристика языковых особенностей полупредикативных обособленных членов предложения в современной теории синтакси-са(§2.1.), анализируются предложения, осложненные обособленными определениями и обстоятельствами, уточняющими членами, сравнительным оборотом.
Полупредикативные обособленные обороты могут быть только второстепенными членами предложения, так как главные являются носителями основного сообщения и они не могут быть «выключены» из состава предло-
жения.
Смысловое выделение обособленных членов предложения достигается в устной речи интонационным их выделением: перед обособленным членом (если он находится не в начале предложения) имеется повышение голоса, делается пауза, ему присуще фразовое ударение, характерное для интонационно-смысловых отрезков (синтагм), на которые членится предложение. Такое выделение называют «обособляющей» интонацией.
Основной причиной обособления, по мнению многих лингвистов, является функция добавочного сообщения, свойственная обособленному члену предложения, и обусловленный этим выход обособленного члена за пределы единой предикации предложения.
К общим условиям обособления относятся следующие: 1) порядок слов; 2) степень распространенности (объем) второстепенного члена; 3) уточняющий характер одного члена предложения по отношению к другому; 4) смысловая нагрузка второстепенного члена; 5) соседство других обособленных членов предложения [Розенталь, Голуб, Теленкова 1991: 439-440; Валгина, Розенталь, Фомина 2001: 389]. У других исследователей мы не находим деления условий обособления на общие и частные. Среди условий обособления ими выделены синтаксические, морфологические и семантические.
Во втором параграфе рассматриваются предложения, осложненные обособленными определениями.
Одиночные постпозитивные определения обособляются только в том случае, если они выполняют уточняющую, конкретизирующую роль, сопровождающуюся коммуникативной акцентировкой обособляющегося члена [Галлямов 2006]: Тилинг кьуругъур, Анай, авлия (А. Гьамитов) «Чтобы твой язык отсох, Анай, дурная». Гьали сама биразгъа юхлагъай эди, пакъыр (А. Салаватов) «Сейчас хоть немного поспал бы, бедный».
В кумыкском языке обособляются определения, определяемые которых являются местоимения, а сами определения обычно выражаются прилагательными или именами существительными, обозначающими личное отношение автора к определяемому предмету: Мен, авлия, унутуп да кьалгъан эдим (А. Къурбанов) «Я, дурак, даже забыл об этом».
Обособляются постпозитивные определения, указывающие на самую характерную, отличительную черту определяемого предмета, явления. Они обычно бывают очень распространенными или выражаются однородными членами.
Обособленное определение выражается прилагательным или причастием с зависимыми словами: Шо, гёрюнеген уъй, бизинки (3. Атаева) «Тот дом, который виден, наш».
Приложение - своеобразная разновидность определения, не только поясняющего предмет, но и дающего ему новое дополнительное наименование. Если определение может выражаться различными частями речи, то в роли приложения выступают только имя существительное и субстантивированные слова. В отличие от определения, приложение употребляется после опреде-
ляемого слова.
Некоторые тюркологи [Убрятова 1950; Кононов 1956] считают, что обособленное приложение стоит за уточняемым им членом предложения. Они расширили понятие приложения в современных тюркских языках, допуская возможность включения в эту грамматическую категорию не только имен существительных, но и прилагательных и других частей речи. В качестве основного признака, отличающего обособленные второстепенные члены предложения от необособленных, ими выдвигается свойство обособленных приложений иметь добавочное (разъясняющее и уточняющее) значение, близкое к значению придаточных предложений.
Многочисленные примеры из художественной литературы показывают, что в современном кумыкском языке обособленные приложения широко распространены при местоимениях. Это объясняется самой грамматической природой местоимений, их лексико-семантическими и синтаксическими особенностями.
Обособленное приложение в современном кумыкском языке, как и в других тюркских языках, в отличие от русского встречается только в постпозиции. Ср.: Б из, партизан отрядлар, олагъа къаршы гючлю давлар этдик (М. Ягьияев) «Мы, партизанские отряды, сражались против них ожесточенно».
Классифицируя обособленные члены предложения в современном кумыкском языке, следует исходить из следующих признаков: синтаксических, морфологических и лексико-семантических.
В морфологическом отношении обособленное определение должно выражаться только прилагательными, а обособленное приложение — именем существительным пли субстантивированными частями речи.
Приложение может быть выражено: а) собственными именами: Полкну командиры - полковник Сулимое — мени оьзюню ягъына чакъырды (И. Керимов) «Командир полка - полковник Сулимов - пригласил меня к себе»; б) изафетной конструкцией: Фольклор - халкъны авуз яратывчулугъу - герти-лей де, чебер адабиятны анасы йимик зат (М. Абуков) «Фольклор - устное народное творчество, - действительно, как мать художественной литературы»; в) определительным местоимением: Биз оьзюбюз бойнубузгъа альт ай-ланмайлы, иш мекенли болурму? (М. Абуков) «Если мы сами на собственном горбу не будем таскать, разве у нас что-нибудь получится?». В подобных случаях приложение от определяемого слова знаками препинания не отделяется.
В диссертации рассмотрены все случаи обособления приложений. Так, обособляется приложение, стоящее после личного местоимения, относящееся к нему и поясняющее его: Сиз, онунчу классны охувчулары, айрокъда ях-шы охумагъа тарыкъсыз (И. Керимов) «Вы, учащиеся десятого класса, должны особенно хорошо учиться».
Обособляется приложение, относящееся к собственному существительному: Магьамматны агьасы Атай, профессор, юртну клубунда яхшы лекция охуду (И. Керимов) «Брат Магомеда Атай, профессор, в сельском клубе прочитал хорошую лекцию».
Обособляется приложение, относящееся и к нарицательному существительному, если оно при себе имеет зависимые слова: Яхшы ашлыкьны, топуракьны берекетин, индыргъа жыйдылар (И. Керимов) «Хороший урожай, дар земли, собрали на току».
Обособляются определения-прилагательные, употребленные после определяемого слова: Жыйынгъа яишар, уллусу-гиччиси, бары да гелмеге герек-лер (И. Керимов) «На собрание должны прийти дети, маленькие, взрослые, все».
Обособляются существительные, числительные, местоимения, предикативы бар «есть», ёкъ «нет», употребленные с глаголами бол «будь», болду «был», болсун «да будь» и находящиеся после определяемого слова: Бизин отряд - вожатыйыбыз болсун, пионерлер болсун - охувда биршчи ерни ал-макъ учун бек яхшы чалыша (И. Керимов) «Наш отряд - будь вожатый, будь пионеры - очень стараются занять первое место в учебе» и т.д.
Таким образом, обособленные определения выполняют следующие функции: они усиливают семантическую роль определений, акцентируют выражаемый ими признак; конкретизируют, уточняют содержание определяемых слов; выражают дополнительную предикативность.
Предложения, осложненные обособленными обстоятельствами, исследуются в третьем параграфе диссертации.
Основной, организующий компонент обстоятельственных оборотов, осложняющих простые предложения, выражается следующими словоформами: а) деепричастием на -п. Например: Сувсар магъа тплеп, Айханымны да гелтирген эдим. (А. Салаватов) «По просьбе Сувсара я привел и Айханум»; б) причастием прошедшего времени с аффиксом -дай, -дей: Ятсанг юхунг ге.шей, нагагь хах болсанг да, топ ургъандай бирден уянып гетесен (И. Керимов) «Когда ложишься, сон не идет, чуть начнешь дремать, вдруг просыпаешься, как будто пушка выстрелила»; в) деепричастием на -гъынча: Бир сен-сиз кьалгъынча енгилдир оьлме (3. Атагишиева) «Чем без тебя оставаться, легче умереть»; г) деепричастием на -майлы: Къазакъ халкъ мекенли тозулуп битмети гетмеди (И. Керимов) «Пока народ не разошелся, Казак не ушел»; д) деепричастием на -гъанлы: Дав башлангьанлы йыл да болмай (И. Керимов) «Не прошло и года, как началась война»; е) деепричастием на -докь: Ярыкъ болгъандокъ, къызыллар аркьадан атышма башладылар (И. Керимов) «Как только рассвело, красные начали стрелять с холма»; ж) редуплициро-ванной формой деепричастия на -а или -ып: Ол гьабижай тереклени йы-лышдыра-йылышдыра беги абат ичге гирди (М. Хангишиев) «Он, двигая-двигая кукурузные стебли, зашел на пять метров»; з) именем действия с послелогом учун: Олар оъзлени адамларын къаршыламакь учун поездни алдына чыкъгъанлар (А. Гьамитов) «Они, чтобы встречать своих людей, вышли на перрон».
Одиночные деепричастия и деепричастные обороты могут характеризоваться особой экспрессивностью, подчеркиваться логически и эмоционально. В таких случаях говорят об обособлении деепричастий и деепричастных оборотов [Джанмавов 1967: 277].
В кумыкском языке обособленные деепричастные обороты по своей синтаксической функции преимущественно выражают обстоятельственные значения.
Обособляются обстоятельства образа действия, выраженные одиночными деепричастиями или деепричастными оборотами: Алавну анасы, яман кьазапланып, сонг сабур болуп къалды (И.Керимов) «Мать Алава, сильно возмутившись, потом успокоилась».
Не обособляются деепричастия, употребленные непосредственно перед сказуемым и отвечающие на вопросы нечик? «как?», не кюйде? «каким образом?»: Яш китапны къычырып охуй («Къарчыгьа») «Мальчик читает книгу громко». Такое деепричастие иногда имеет свое зависимое слово, которое может быть даже деепричастием. Деепричастный оборот, стоящий непосредственно перед сказуемым и отвечающий на вопросы нечик? «как?», не кюйде? «каким образом?» также не обособляется: Тавну башына биз алгъасап чабып чыкъдыкъ («Дослукъ») «На вершину горы мы очень быстро поднялись».
1. Самым важным условием обособления деепричастий и деепричастных оборотов является степень отдаленности их от слова, к которому они относятся. Деепричастия или деепричастные обороты, находящиеся непосредственно перед тем словом, к которому они относятся, обычно обособляются в исключительно редких случаях; если же между ними имеются другие члены предложения, то обособляются, как правило, не только деепричастные обороты, но очень часто и одиночные деепричастия. Ол, «Октябрь» колхозну правлениясына гелмекни тилеп, оьзюню кёпден берлиги ювугьу Солтан-хангъа кагъыз язды «Он написал письмо своему давнишнему другу Солтан-хану, прося, чтобы тот пришел в правление колхоза «Октябрь» (ср. Ол оьзюню кёпден берлиги ювугьу Солтанхангъа кагъыз «Октябрь» кстхозну правлениясына гелмекни тшепязды).
О том, насколько важным условием для обособления деепричастий и деепричастных оборотов является степень их отдаленности от слова, к которому они относятся, может свидетельствовать тот факт, что деепричастия и деепричастные обороты, находящиеся далеко от него, в большинстве случаев обособляются при отсутствии всех прочих условий, которые в работе изложены.
2. Обособление деепричастий и деепричастных оборотов зависит и от того, насколько тесно они связаны по своей семантике со словом, к которому относятся. А это, в свою очередь, как правило, зависит от значения, выражаемого ими. Например, деепричастия, выражающие значение образа действия, более тесно связываются со словом, к которому они относятся, чем деепричастия, реализующие другие значения, в частности, чем деепричастия, выражающие значение причины.
Деепричастия и деепричастные обороты, выражающие относительно самостоятельные значения, более ощутимо сохраняют глагольную семантику и имеют более самостоятельное употребление, и в этих случаях они обособляются. Такие деепричастия и деепричастные обороты обособляются даже в
тех случаях, когда они следуют непосредственно перед тем словом, к которому относятся, в то время как деепричастия и деепричастные обороты, выражающие значения, более тесно связанные с другим действием, в таких же условиях не обособляются. Ата-анама кьайда барагъаньшны да айтмай гелгенмен «Я пришел, не сказав родителям, даже куда я иду».
3. На обособление деепричастного оборота может оказать влияние также степень его распространенности, т. е. чем больше слов, относящихся к деепричастию, тем чаще обособляются деепричастные обороты. Поэтому одиночные деепричастия в кумыкском языке обособляются реже распространенных деепричастных оборотов. Это объясняется тем, что степень распространенности деепричастного оборота в некоторых пределах определяет степень относительной семантической самостоятельности оборота по отношению к глаголу. Гъажимурат, яшларын да школагъа йиберип, ятды «Хаджи-мурат лег, отправив своих детей в школу» (ср. Гъажимурат яшларын йиберип ятды).
4. На обособление деепричастного оборота может оказать влияние также инверсия оборота и слова, к которому он относится. Деепричастный оборот, не обособляющийся в препозиции, в постпозиции иногда обособляется. На обособление деепричастного оборота может оказать влияние также инверсия внутри самого оборота, в результате которой между деепричастием и словом, к которому оно относится, оказываются слова, входящие в состав деепричастного оборота. Етишип оъзенни ари янындагъы агъанлыкьны ягьа-сына да, токьтадыкъ «Мы остановились, дойдя до опушки леса, которая была по ту сторону реки» (ср. Оъзенни ари янындагъы агъанлыкьны ягъасы-на да етишип токьтадыкъ).
5. Деепричастие (или деепричастный оборот), отделенное от глагола, к которому оно относится, другим деепричастием или другой глагольной формой, обязательно обособляется, потому что в противном случае оно будет осмысляться как относящееся к этому деепричастию или глагольной форме. Асгерни алды булан, огъар ругъ берип, къазакьланы юрегинде оьжетпик гъисни тувдуруп, йырлай барагъан зурнайчыгъа душманны огъу тийип йыгъыла «Музыкант, который шел впереди войска, воодушевляя его, порождая в сердцах казаков чувство ненависти, идущий, запевая, падает, пораженный вражеской стрелой».
Никогда не обособляются деепричастия, входящие в состав аналитических форм глагола, даже в тех случаях, когда они отделены от вспомогательного глагола другими членами предложения. Яшав, Темир, башгъа ёлгъа тюшюп бара (А. Салаватов) «Жизнь, Темир, начинает идти по другому пути».
В диссертации подробно рассматривается значение обособления в кумыкском языке.
Четвертый параграф посвящен предложениям, осложненным сравнительными оборотами.
В кумыкском языке представлены разные способы выражения сравнения. Одним из основных является аффиксальный способ: в качестве показа-
теля сравнения используется аффикс -дай, -дей: Гюн шавладай ярыкъ бере гёзлеринг, Бал чечекни балы йимик сёзлеринг (А. Жачаев) «Как лучи солнца светят твои глаза, Как мед медоносных цветов сладки твои слова»;
Сравнительный оборот с показателем -дай морфологически выражается именами существительными и наречиями: ...Аривлюгюнг ачылып акъ че-чекдей, Акъ юзюнге акъ касынка ошар den. (А. Жачаев). «...Красота твоя, раскрывшись, как белый цветок, Думая, что белому твоему лицу подойдет белая косынка».
Сравнительный оборот в кумыкском языке может быть выражен наречием на -лайын, -лейин: Айтгъан сонг, гъеч сёзюмден къайтман den, Кириш-лейин сёзден таймайгъан эр герек (И. Къазакъ) «Высказав слово, потом не виляющий, Как струна, преданный слову мужчина нужен»;
По своей структуре сравнительные обороты делятся на: а) простые (нераспространенные), которые выражаются отдельными словами, и б) сложные, выраженные простыми словосочетаниями (распространенные).
Обращаясь к сравнениям, поэты разнообразят приемы их включения в текст, причем, разные их формы не препятствуют взаимосвязи и перекличке образов, организующих содержательную линию или одну из таких линий в стихотворении. Эти сравнения всегда просты, доступны и вместе с тем выразительны.
Предложения, осложненные уточняющими членами, исследуются в пятом параграфе диссертации.
В кумыкском языке обособляются обстоятельства места и времени, которые уточняют значение предыдущего слова. Такие обстоятельства выражаются существительными и могут иметь свои зависимые слова: Бирдагъы кордон буса Акъташны онг янында, ярны ягъасында, ерлешген болгъан (Къо-накъбиев) «Еще один кордон был расположен на правом берегу Акташа, на краю обрыва».
Обособленные уточняющие обстоятельства места и времени иногда употребляются со словами демек «сказать», яни «то есть», масала «например», гъатта «даже», айрокьда «особенно». В роли уточняющих обособленных членов с этими словами, кроме существительных, встречаются и наречия: Студентлер, айрокьда комсомоллар, охувну отличниклери болма ге-реклер (И. Керимов) «Студенты, особенно комсомольцы, должны быть отличниками учебы».
Обособляются дополнения, уточняющие значения слов, к которым они относятся. Такие дополнения употребляются с послелогами башгьа «кроме», оьзге «кроме», къайры «кроме», еринде «вместо», орнунда «вместо» и могут иметь свои пояснительные слова: Алтын ва гюмюш медаллар алгъан алты гишиден къайры, бу йыл школаны битдиргенлени арасында дагъы да кёп отличник бар эди (И. Керимов) «Кроме шести человек, получивших золотые и серебряные медали, среди окончивших в этом году школу было еще много отличников».
По морфологическому выражению уточнения можно разделить на две группы: уточнения, выраженные глаголами в форме индикатива, именами
действия, инфинитивом, деепричастными и причастными формами) и уточнения, выраженные именными частями речи.
По структуре уточнения делятся на распространенные и нераспространенные.
Возможно в одном высказывании двойное уточнение: Гетген йыл яз-баш, май ай, айрокьда майны башы, бек исси гелди (И. Керимов) «Весна в прошлом году, май месяц, особенно начало мая, была очень жаркой».
Третья глава «Предложения, осложненные вводными словами, словосочетаниями и предложениями в кумыкском языке» состоит из четырех параграфов.
В первом параграфе дается общая характеристика вводных слов, словосочетаний и вставных конструкций.
В кумыкском языкознании вводные конструкции не были объектом специального монографического исследования. Вводные слова и словосочетания определяются в кумыкском языке по характерным для них смысловым и грамматическим признакам как единицы, которые, не являясь членами предложения, вставляются в предложение для выражения отношения говорящего к высказываемой мысли». Лингвисты затрагивают такие проблемы, как семантическая и интонационная связь вводных конструкций с основным составом предложения, их функционально-семантическое назначение в структуре предложения. В кумыкском языке в качестве вводных слов обычно выступают модальные слова, не выполняющие синтаксическую функцию.
Во втором параграфе рассматривается частеречная принадлежность вводных слов.
Вводные слова в кумыкском языке могут быть выражены всеми частями речи, кроме подражательных слов. Вводные слова и словосочетания, в первую очередь, выражаются частями речи, которые, утратив свое лексическое значение, перешли в другой лексико-грамматический разряд - в группу модальных слов. В функции вводных слов и словосочетаний могут выступать не только модальные слова и словосочетания, но также и знаменательные части речи. Например: Къамалгъанлар кимлер экенни акълар, насипге, бш-мей (И. Керимов) «Кто такие окруженные, белогвардейцы, к счастью, не знают»; Баракалла болсун сагъа, сюйгеним, ...Яшавумну гъар гюнюн бир насипге ошатгъанынг саялы. (Ж. Керимова) «Спасибо тебе, любимая моя, За то, что каждый день моей жизни превратила в счастье».
Чаще всего в кумыкском языке встречаются вводные слова, выраженные именами существительными (без послелогов или с послелогами): мисал учун «к примеру», ахырда «в итоге», натижада «в результате», сёзсюз «без слов, безусловно», ялгьансыз (букв, без обмана) «правда», масапа «например», ха-баргъа гёре «по рассказам» и т.д.
Нередко используются и вводные слова, выраженные именами прилагательными: белгили йимик «как известно», белгили болгъаны йимик «как стало известно», белгили кюйде «как известно», къысгъасы «короче», дурус «правильно», тамаша «удивительно», шексиз «безусловно» и т.д.
Вводные слова, выраженные глаголами, представлены следующей
группой: алайыкъ «возьмем», айтайыкь «скажем», кьара гьали «смотри-ка», къара чы «смотри-ка», ойлашаман «я думаю», ойлашып къарагъыз «подумайте», айтагьаньш, «чего я говорю» и т.д.
Вводные конструкции глагольного типа стоят на грани между вводными словами и вводными предложениями, так как слова типа ойлашаман «думаю», айтайыкь «скажем» могут рассматриваться как односоставные определенно-личные предложения.
Вводных слов, выраженных местоимениями, немного: не буса да «почему-то», нечик де «как-то», ондан кьайры «кроме того», ондан къайры да «кроме того».
Немного в кумыкском языке и вводных слов, выраженных именами числительными: вир якъдан «с одной стороны», экинчи якъдан «с другой стороны»; биринчшей «во-первых», экинчилей «во-вторых», уъчюнчюлей «в-третьих» и т.д.
Хотя и вводных слов, выраженных наречиями, немного, тем не менее, они встречаются в речи довольно часто: къысгъача «короче», балики «вдруг», «возможно» шексиз «безусловно» и т.д.
В кумыкском языке встречается осложненное вводное слово, структурно состоящее из двух вводных слов - сайки масала: Сайки масала, бу сюйген бар, сюймеген ёкъ (А. Къурбанов) «Таким образом, то, что он хочет, будет, то, что нет, не будет».
Эти структуры семантически более сложны.
Вводные слова, формирующиеся на базе тех или иных частей речи, сохраняют связи с ними.
Функционально-семантические особенности вводных слов в кумыкском языке исследованы в третьем параграфе.
В зависимости от семантики вводные слова, словосочетания, которые осложняют простое предложение, в кумыкском языке делятся на множество семантических групп, рассмотренных в диссертации. Назовем только отдельные из них.
Вводные слова, словосочетания и предложения, указывающие на источник информации: мен ойлашагъан кюйде «по-моему», сен айтгъанлай «как ты говоришь», сен айтагъангъа гёре «по-твоему», ол айтгъанлай «как говорит он», ол айтагъангъа гёре «как говорит он», ону пикрусуна гёре «по его мнению», сени пикрунга гёре «по-твоему», кгш биле «кто знает», Къуран булан ант этемен «клянусь Кораном» и т.д.
Вводные слова, словосочетания, выражающие эмоциональную оценку сообщаемого (радость, удовольствие, сожаление, удивление, негодование и т.п.): насипге «к счастью», гьай аман «как жаль», кьоччагъым сени я «мужчина, молодец», ачувгъа йимик «как назло», тамаша бар «удивительно», тамаша «удивительно».
Вводные слова, словосочетания, указывающие на способ выражения мысли, обычность, повторяемость сообщаемого: тюзю «правда», гьар за-манда йимик «как и всегда», адатгъа гёре «согласно обычаю», не этме герек «ничего не поделаешь».
Вводные слова и сочетания слов, указывающие на различные логические связи и отношения между членами предложения, также указывают на последовательность изложения мысли, служащие противопоставлению или выделению тех или иных членов предложения; выражению заключения, обобщения и т.д. Например: къысгъача «короче», ахырда «наконец», сонг да «далее», ахыры да «наконец», биринчшей «во-первых», биринчиси «во-первых», экинчшей «во-вторых», экинчиси «во-вторых», уьчюнчюлей «в-третьих», къысгъача «короче», къысгъача айтгъанда «короче говоря», баилгъачалай айтгъанда «иначе говоря», тюзюн айтгъанда «правду говоря», булай алгъанда «так сказать» и др.
Вводные слова и словосочетания, обращенные к собеседнику или к читателю с целью привлечь его внимание к сообщаемому, внушить определенное отношение к излагаемым фактам: бгтемисен «знаешь ли», гечип къоюгъ-уз «простите», эсингдеми «помнишь ли», токъта гъсти «подожди-ка», къара чы «ты смотри».
Вводные слова могут указывать оценку меры того, о чем сообщается (кёп айтгъанда «самое большее», кёп болса «самое большее», азындан «самое меньшее» и т.п.), а также иметь другие значения, выражающие отношение говорящего к высказываемой им мысли. Ашлыкь сатывну къадары бу йыл, кёп болса, 300 тон «Объемы продажи зерна в этом году, самое большее, 300 тонн».
Таким образом, вводные слова и словосочетания всегда находятся в смысловых отношениях с основным предложением, дополняя его содержание различными модальными оттенками.
Вводным словам присуща интонация вводности, выражающаяся в понижении голоса и более быстром их произнесении по сравнению с остальной частью предложения и в своеобразной безударности.
Вводные слова могут относиться или ко всему предложению в целом, или к отдельным его членам.
В зависимости от контекстуальных условий одни и те же слова могут употребляться то в качестве вводных, то в качестве членов предложений. Сени йимик шаирлеге, билемен, Бу дюньяда тувмакъ бардыр, оълмек ёкъ! (3. Атагишиева) «Таким поэтам, как ты, я знаю, в этом мире нужно родиться, смерти нет!»; Мен билемен, сен оъзюнг де билесен: Биз болмайбыз бир-биревсюз яшама (Из песни) «Я знаю, и ты сам знаешь: Мы не можем друг без друга жить».
Вводные слова и словосочетания употребляются для более полной передачи содержания и его оттенков, для выделения и подчеркивания некоторых смысловых моментов в содержании и для определения отношения к нему автора. Они по-своему дополняют, уточняют и конкретизируют смысл предложения и его стилистические особенности.
Четвертый параграф посвящен предложениям, осложненным вставными конструкциями.
Вставки в кумыкском языке «не имеют фиксированного места в предложении, могут включаться между любыми членами предложения и относиться
к подлежащему, сказуемому, дополнению, определению, уточнению, различным обстоятельствам, даже к модальным членам» [Галлямов 2006: 37]: Ата-бызны Ял деген авлакьда бир гюн (ярым гектар) арпасы болгъан (И. Керимов) «Однажды у нашего отца в местечке Ял была (полгектара) рожь».
Вставка может вклиниваться между компонентами сложного слова, фразеологических единиц, устойчивых словосочетаний, даже между знаменательными и вспомогательными словами, которые выступают в роли одного члена предложения: Гъали ол бизин районда уллу начальник (директор) (И. Ибрагьимов) «Сейчас он в нашем районе большой начальник (директор)».
Вставка в предложении обычно располагается сразу после слова, к которому она относится. Однако встречаются случаи их дистантного расположения: Уллу тамаша тюгюлмю: къаравулчулар йимик, олар уьчюсю де юртну ягьасында оьсген (гюнбатар ягьында буса оьзен агъа эди) (К. Абуков) «Разве не удивительно: как сторожи, они трое выросли на краю села (с западной части села течет река)».
Кроме того, многочисленные вводные слова в составе вставок служат для связи с базовым предложением, они осложняют семантическую структуру предложения: Олагьа (масала, Аминатгъа, Асиятгъа) о затны англат-магъа бек къыйын «Им (например, Аминат, Асият) это объяснить очень трудно».
Итак, формальными показателями вставок в кумыкском языке являются: интонационные особенности и их графическое выражение на письме, свободное местоположение в предложении, своеобразная грамматическая связь (соотношение, вставочная интонация) с базовым предложением.
В структурном отношении можно выделить следующие виды вставок в кумыкском языке:
1. Отдельное слово в роли вставки: Абусупьян Акаев, Шихаммат-Къади Байболатов (эрпелили), Магъаммат Къазанбиев ва башгъалары пайхаммар-ланы гьакъындагьы хабарланы халкъ арада яйывда кёп иш этген («Тангчол-пан») «Абусупьян Акаев, Шихаммат-Кади Байболатов (эрпелинец), Магомед Казанбиев и другие сделали большую работу по распространению рассказов о пророках».
2. Словосочетания в роли вставок: Орта ва оьр школаларда кьумукъ миллетни тарихи (кьумукъ тилде), тили, адабияты юрюлме герек («Ёл-даш») «В средних и высших школах должны изучаться история кумыков (на кумыкском языке), кумыкский язык и литература».
3. В роли вставных конструкций выступают различные типы простых предложений: односоставные, двусоставные; распространенные, нераспространенные; полные, неполные; осложненные, неосложненные: Оланы атам базардан сатып алгьан (бизин кьойларыбыз ёкъ эди) (М. Ягьияев) «Их купил мой отец на базаре (у нас баранов не было)»; Уллулар (атам оьзю къаршы экенни биле эди) эренлени къычырып йылама къоймады (М. Ягьияев) «Старшие (отец сам знал, что против) не дали громко плакать мужчинам».
Сложных предложений в роли вставок в проанализированном большом фактическом материале кумыкского языка мы не обнаружили.
Функционально-семантические типы вставок несколько разнообразнее, чем у вводных слов и предложений. Вставки выражают самые различные модальные значения: сомнение, недовольство говорящего, уверенность, обобщают то или иное мнение, служат для привлечения внимания собеседника, выражают также различные обстоятельственные значения, отступление, частичное отрицание своего мнения.
В кумыкском языке возможно сочетание вводного слова и предложения: Йыр нечик битер жен den, яхшы къулакь салып тынглай, балики, ким биле, оьзю англамайгьан бир зат бардыр den эсине геле «Думая, как закончится песня, он внимательно слушает, возможно, кто его знает, может быть есть что-то, чего он не понимает».
В одном высказывании может быть несколько вставок: Бу шиърудагъы отар анадаш адабиятыбызны инг г&рмекли вакиллери болгъан Къакъашура-лы Абдурагьманны (Бай, бу ахыр заманларда), Йырчы Къазакьны (Заман бизге гьали шулай айлангъан) яратывчулугъундагъы ойлар булан рас геле (М. Халилов) «Мысли в этом стихотворении совпадают с творчеством самых видных отечественных деятелей нашей литературы Абдурахмана из Какашу-ры (Ой, в эти тяжелые времена), Ирчи Казака (Времена теперь так поворачиваются к нам)».
Вставные конструкции широко используются в публицистических текстах. Это обусловлено «особенностями языка публицистики как средства массовой коммуникации, основными функциями которого являются информативная и воздействующая. Краткость, характеризующая тексты газетно-журнального стиля, выражается в сведении до минимума избыточной информации в основном высказывании, в уплотнении языковой структуры высказывания, которое проявляется в употреблении вставных единиц самых различных типов» [Рахманова 2007: 14].
Четвертая глава «Предложения, осложненные обращениями, в кумыкском языке» состоит из трех параграфов.
В первом параграфе рассматриваются типы обращений в структуре простого осложненного предложения.
Наблюдения над функционированием обращений в осложненном предложении показало, что в данной позиции используются два структурных типа осложненных предложений:
1. Предложения, осложненные одиночным обращением: «Не иш бар жен, Татархан? Къайсы юртлусан, къулум»? - деди Бадув (И. Керимов); «Какие дела, Татархан? Ты с какого села, сынок?» - сказал Бадув.
2. Предложения, осложненные сложной описательной номинативной группой, организованной присоединением к стержневому компоненту разнообразных распространителей (обособленных и необособленных членов, определений и приложений). Группа может состоять из двух или более распространителей: Гъюрметли шавхал, Сиз магъа уллу агьамиятлы бир затны эс тапдырып кьойдугъуз (И. Керимов) «Уважаемый шавхал, Вы мне напомнили одну очень важную вещь».
Субстантивная лексема в позиции обращения в простом осложненном
предложении может быть представлена именем собственным (личным и неличным) и именем нарицательным. Основная функция обращений в осложненном предложении - привлечь внимание собеседника, заставить его слушать. Поэтому в качестве обращения чаще всего употребляются личные имена, фамилии и отчества, прозвища, названия профессий, должностей, а также слова, выражающие родственные и семейные отношения.
Случаи употребления субстантивированных прилагательных в позиции обособленного обращения в кумыкском языке неединичны. Гетемен, аявлум, гетемен, гетсем де, кьайтмасгъа тюгюл (Бадрутдин) «Ухожу, милая, ухожу, ухожу, но не совсем».
Нередко встречаются в одном предложении несколько субстантивированных прилагательных-обращений, которые семантически богаче представляют отношение говорящего к субъекту речи: Азизим мени, аявлум мени, сюйгеним, ёлдашым, ювугъум, багъыгила, агьлюсю лап да ювукъ, азиз (У. Мантаева) «Милый мой, дорогой мой, любимый, друг, близкий, прости, семья его очень близка, мила».
Фактический материал говорит о том, что интерпозитивные обращения в структуре осложненного предложения поясняют смысл высказывания, тем самым, влияя на общий фон повествования.
Особенности нераспространенных обращений в позиции обособленного употребления рассматриваются во втором параграфе.
Нераспространенные обращения могут быть выражены именем существительным. В позиции обособленного употребления используются лексически нейтральные формы: Ачыл, къапу! Къурдагиыма мен гелгенмен къонакь-лай... (К. Казимов) «Откройтесь, ворота! Я к другу пришел в гости...».
В позиции обособленного употребления обращения часто используются в сопряжении с междометиями. Междометия обычно употребляются в препозиции по отношению к обращению. Однако они могут употребляться одновременно и в пре-, и в постпозиции по отношению к обращению. Осложненное обращение наделяется экспрессивным компонентом значения.
Осложненное обращением предложение, выраженное существительным, часто распространяется прилагательным в сочетании с притяжательным местоимением мени «мой», бизин «наш». Мени аявлу балаларым, къайдасыз? (М. Ягьияев) «Мои милые дети, где вы?»
Одиночное приложение при обращении в простом осложненном предложении может быть обособленным и необособленным.
Приложение может распространяться несколькими определениями, выраженными существительными. Къыстаман, аявлу затым, магъа къара... (А. Салаватов) «Кистаман, золотце мое, смотри на меня...».
Третий параграф посвящен структурно-семантической характеристике предложений, осложненных обращениями.
Обособленные обращения-существительные часто сопровождаются эмоционально-экспрессивными междометиями: Я, эй, э-гьей, гьей, гье-гьей, «ну, а-а, э-э». Д къонакъ, сен сынчы йимик сёйлейсен (Б. Атаев) «Э-э, гость, ты как предсказатель говоришь».
Помимо сочетаний с эмоционально-экспрессивными междометиями, осложненными порой оценочными оттенками, встречаются обособленные обращения, сопровождающиеся эмоционально-волевыми междометиями: гьей «эй». Гьей къатынлар! Негер къарагъансыз? (И. Ибрагьимов) «Эй, женщины, что вы смотрите?».
Наиболее часто обращения-существительные распространяются нераспространенными определениями, выраженными прилагательными. Определениями могут распространяться как обособленные, так и включенные обращения. Аявлу анам, аривсен айдай... (Из песни) «Милая моя мама, ты красива как луна...».
Обращение связано с предложением вокативными отношениями, которые выражают направленность сообщения к собеседнику. «...Это призывная, собственно звательная функция, когда зовут, называют адресата речи, чтобы привлечь его внимание, вызвать реакцию» [Шизин 1979: 363].
Эта функция характерна для зачина акта общения: Азиз анам, разилик бер баланга (А. Салаватов) «Милая мама, дай согласие сыну своему».
Таким образом, связь между обращением и предложением в кумыкском языке, наряду с семантико-синтаксическим взаимодействием, выражается и в позиционной обусловленности обращения.
Эмоциональная окрашенность препозитивных обращений может получать специальное оформление: используются повтор и группировка обращений в открытые сочинительные ряды, что усиливает звательную интонацию: Къарачач, аявлум, къызым! Кьызардашым! Тур, тур, пакъыр! (А. Салаватов) «Карачач, дорогая, доченька! Сестренка! Вставай, вставай, бедняжка»!
Интерпозитивные обращения произносятся с заметно ослабленной звательной интонацией, с некоторым понижением тона: Не бола, къойсана, иним, бизге етишмейген, тюшмейген затланы. (И. Керимов) «Если можно, оставь, братишка, то, что нас не касается, нам не относится».
В предложениях с постпозитивным обращением звательная интонация тоже ослабляется, а порой почти не чувствуется: Биз кьайда барабыз, Аня? (А. Гьамитов) «Куда мы идем, Аня»? Сен сёйлейген недир, Осман? (И. Керимов) «О чем ты говоришь, Осман»?
Таким образом, все признаки, по которым опознаются обращения, «работают» в комплексе, что и позволяет отделять обращения даже от внешне близких к ним языковых единиц. Осложненные обращениями предложения обычно бывают повелительными или вопросительными.
В заключении излагаются основные выводы исследования и определяются перспективы исследования.
Осложненное предложение в кумыкском языке представляет собой формально простое предложение, имеющее в своей структуре непредикативные, полупредикативные и даже предикативные компоненты (дискурсивные компоненты, вставочные конструкции, поясняющие и уточняющие обороты), вносящие дополнительные сообщения в высказывания.
Осложняющие компоненты высказывания имеют свою структуру, семантику и функцию, они находятся в определенных отношениях с базовым
предложением. С точки зрения формальной организации осложненное предложение - это монопредикативная единица, но с точки зрения смысловой организации может быть полипропозитивной единицей. С точки зрения синтаксической семантики осложняющие компоненты несут в себе дополнительную семантику, наслаивающуюся на основную семантику базового предложения. С функциональной точки зрения осложняющие компоненты что-то уточняют, дополняют или выражают субъективное отношение автора к высказываемой мысли.
Самыми распространенными из осложняющих простое предложение компонентов в кумыкском языке являются причастный и деепричастный обороты, дискурсивные слова и словосочетания, однородные члены предложения, поясняющие и уточняющие слова.
В перспективе представляется весьма актуальным исследование осложненного предложения в кумыкском языке в разных функциональных стилях речи. Для каждого функционального стиля характерны свои осложняющие компоненты, являющиеся характерной чертой этого стиля.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
Статья, опубликованная в издании, включенном в перечень ВАК:
1. Агаева И. Г. Предложения, осложненные обращениями, в кумыкском языке //Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Научный журнал. № 27 (61). Аспирантские тетради. -Санкт-Петербург, 2008. С. 15-19.
Статьи, опубликованные в других изданиях:
2. Агаева И. Г. Предложения, осложненные однородными членами в современном кумыкском языке. Вопросы тюркологии. Выпуск 1. - Махачкала: ИПЦДГУ, 2006. С. 6-11.
3. Агаева И. Г. Предложения, осложненные вводными словами, словосочетаниями и предложениями в кумыкском языке // Вопросы тюркологии. Выпуск 3. - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2008. С. 12-19.
4. Агаева И. Г. Простые предложения кумыкского языка, осложненные обстоятельственными оборотами // Вопросы типологии русского и дагестанских языков. Выпуск 4. - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2008. С. 25-30.
5. Агаева И. Г. Простые предложения кумыкского языка, осложненные обособленными второстепенными членами // Вопросы типологии русского и дагестанских языков. Выпуск 4. - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2008. С. 35-38.
6. Агаева И.Г. Предложения, осложненные вставными конструкциями, в кумыкском языке // Актуальные проблемы дагестанского и тюркского языкознания. - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2010.С. 35-39.
Формат 60x84 1/16. Бумага офсет 1. Печать ризографная. Гарнитура Тайме. Усл.п.л. 1,5. Заказ № 096-10 Тир. 100 экз. Отпеч. в тип. ИП Тагиева Р.Х. г. Махачкала, ул. Батырая, 149. 8 928 048 10 45
«аэармАТ"
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Агаева, Изумруд Гусеновна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ОСЛОЖНЕННЫЕ ОДНОРОДНЫМИ
ЧЛЕНАМИ.
§1.1. Современные аспекты исследования однородных членов предложения.
§1.2. Структура и семантика блока однородных членов.
§1.3. Обобщающие слова при однородных членах предложения.
§1.4. Однородные и неоднородные определения.
Выводы по 1 главе.
ГЛАВА 2. ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ОСЛОЖНЕННЫЕ ОБОСОБЛЕННЫМИ
ЧЛЕНАМИ.
§ 2. 1. Общая характеристика языковых особенностей полупредикативных обособленных членов предложения в современной теории синтаксиса.
§ 2. 2. Предложения, осложненные обособленными определениями.
§ 2. 3. Предложения, осложненные обособленными обстоятельствами.
§ 2. 4. Предложения, осложненные сравнительными оборотами.
§ 2. 5. Предложения, осложненные уточняющими членами.
Выводы по 2 главе.
ГЛАВА 3. ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ОСЛОЖНЕННЫЕ ВВОДНЫМИ СЛОВАМИ, СЛОВОСОЧЕТАНИЯМИ И ВСТАВНЫМИ КОНСТРУКЦИЯМИ.
§ 3. 1. Общая характеристика вводных слов, словосочетаний и вставных конструкций.
§ 3. 2. Частеречная принадлежность вводных слов.
§ 3. 3. Функционально-семантические особенности вводных слов в кумыкском языке.
§ 3. 4. Предложения, осложненные вставными конструкциями.
Выводы по 3 главе.
ГЛАВА 4. ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ОСЛОЖНЕННЫЕ ОБРАЩЕНИЯ
§ 4. 1. Типы обращений в структуре осложненного предложения.
§ 4. 2. Особенности нераспространенных обращений в позиции обособленного употребления.
§ 4. 3. Структурно-семантическая характеристика предложений, осложненных обращениями.
Выводы по 4 главе.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Агаева, Изумруд Гусеновна
Синтаксис осложненного простого предложения кумыкского языка остается неизученным, и до настоящего времени в кумыкском языкознании отсутствуют монографические исследования по этой сложной проблеме синтаксиса. Как отмечал академик А.Н. Кононов, в исследовании синтаксического строя тюркских языков «весьма актуальна задача четкого разграничения разновидностей предложения - простого, осложненного и сложного» [Кононов 1984: 4].
Актуальность темы исследования обусловлена не только неразработанностью проблемы осложненного предложения в кумыкском языкознании, противоречивостью трактовок осложненных предложений в работах современных синтаксистов, а также отсутствием четких критериев отграничения осложняющих простое предложение конструкций от смежных с ними синтаксических категорий.
Существует множество теорий, концепций и мнений относительно статуса осложненного предложения в современной синтаксической науке, его дифференциальных признаков, механизма осложнения, а также набора конструкций, подводимых под понятие осложняющих. Однако единой общепринятой комплексной системы функционирования осложненных предложений до сих пор не выработано. Терминологический разнобой, связанный с обозначением одного и того же языкового явления, также свидетельствует о его недостаточной изученности [Андреева 2005].
Данная диссертационная работа посвящена изучению компонентов предложения, формально осложняющих его структуру. Неразработанностью этого аспекта изучения осложнения в кумыкском языкознании объясняется актуальность нашего исследования.
Степень изученности проблемы. Интерес к осложненному предложению активизировался в связи с развитием и большой популярностью идеи «семантического синтаксиса». Между тем на материале кумыкского языка нет работ, содержащих обоснование самостоятельного статуса таких предложений и детальное описание их семантики и структуры.
Осложненные предложения частично рассматриваются на материалах других тюркских языков и связаны с именами таких ученых, как Г.А.Абдурахманов, Х.К. Жубанов, Н.Т. Сауранбаев, С.А. Аманжолов, М.З. Балакаев, Х.М. Есенов, Г.Г. Саитбатгалов [1981, 1999], Д.С. Тикеев [1996, 2000], Ф.У. Камалова [1984] и др. Специальное изучение природы осложненного простого предложения способствует четкому разграничению понятий простого (элементарного) и сложного предложения. В своей работе мы впервые детально освещаем природу осложненных предложений в кумыкском языке.
Объектом исследования стали осложняющие компоненты в кумыкском простом предложении. В диссертации рассматриваются простые предложения, осложненные однородными и обособленными членами, вводными и вставными конструкциями, обращениями.
Предметом исследования избрано синтаксическое осложнение простого предложения.
Цель настоящей диссертационной работы — исследование системы осложняющих элементов простого предложения, всех грамматических особенностей осложненных предложений, всестороннее изучение синтаксических, семантических, функциональных и структурных особенностей конструкций, осложняющих простые предложения в современном кумыкском языке, определение синтаксического статуса осложненного предложения, установление основных признаков и особенностей его функционирования в современном кумыкском языке.
Для достижения намеченной цели ставятся следующие конкретные задачи:
1) определение синтаксических категорий, осложняющих структуру простого предложения; 2) описание сущности осложненного предложения как самостоятельной синтаксической единицы; 3) выявление всех структурных типов простых осложненных предложений и некоторых тенденций их развития; 4) структурно-семантическая классификация предложений с обособленными членами; 5) анализ структурных особенностей простых предложений, осложненных вводными и вставными конструкциями; выявление различий и сходств между этими конструкциями; описание их функционально-семантических особенностей; 6) подробная характеристика предложений с обращениями, описание их лексико-семантических, структурных и функциональных особенностей.
В соответствии с основными целями и задачами исследования в работе используются разнообразные методы и приемы лингвистического исследования материала, в частности, метод комплексного функционально-семантического анализа языкового материала, приемы наблюдения, описания, метод контекстуального анализа, пропозитивный анализ и другие приемы и методы, позволяющие сделать мотивированные выводы об исследуемых синтаксических явлениях.
При классификации простых осложненных предложений» в диссертационной работе был использован структурно-семантический,подход. Такой подход при изучении простого предложения обеспечивает их последовательное и системное описание.
В диссертационной работе использован также структурно-семантический метод описания языкового материала. Данный метод включает в себя не один прием исследования, а целую комбинацию всестороннего описания структурных и семантических признаков осложненного предложения. В работе частично применяется и сравнительный метод исследования. Необходимость применения совокупности различных методов и приемов, которыми мы пользовались, диктовалась сложностью и многоас-пектностью самого объекта изучения - структурно осложненного простого предложения в современном кумыкском языке.
Источники исследования. Иллюстративный материал извлечен из произведений художественной» литературы разных жанров, публицистичеб ских статей, фундаментальных грамматик, использованы также данные живой разговорной речи. Использование художественного текста с указанием авторов произведений обеспечивает объективность анализа языкового материала.
Общий корпус проанализированных во время работы над диссертацией примеров составил более 2000 единиц, в тексте диссертации отражено около 700 реализаций. Анализируемые единицы были взяты из произведений кумыкских поэтов и писателей: И. Казака, А. Салаватова, Аткая, А. Курбанова, У. Мантаевой, И. Ибрагимова, А. Аджиева, И. Керимова, М. Яхияева, А. Жачаева, А. Гамидова, Ж. Керимовой, С. Мамаевой, 3. Атаевой и др.
Методологической основой-исследования является положение о системном характере языка, о взаимосвязи языковых единиц, функциональный подход к языку, содержательно ориентированный на охват структурно-функциональных манифестаций языковых элементов, позволяющих точнее вскрыть динамический характер языковой системы, понимание языка как средства общения и формирования знаний человека.
Теоретической основой явились достижения современной синтаксической науки, труды ученых-синтаксистов, посвященные проблемам теории предложения. В ходе работы над диссертацией изучены и использованы лингвистические труды отечественных и зарубежных ученых: М.В. Ломоносова, А.Х. Востокова, А.А. Шахматова, A.M. Пешковского, А.Г. Руднева, В.В. Виноградова, Н.Ю. Шведовой, А.Ф. Прияткиной, В.В. Бабайцевой, Л.Ю. Максимова, П.А. Лекалта, З.Г. Абдуллаева, А.С. Сафаева, Г.А. Абду-рахманова, Х.К. Жубанова, М.З. Закиева, Ф.С. Сафиуллиной, Н.К. Дмитриева, Дж.Г. Киекбаева, К.З. Ахмерова, Г.Г. Саитбатталова, М.В. Зайнулли-на, Д.С.Тикеева, Е.И. Убрятовой, М.И. Черемисиной, М.Ш. Ширалиева, А.А. Юлдашева, Ш.А. Рамазанова, Ф.А. Ганиевой, Х.Р. Курбатова, Ф.С. Ха-кимзянова и др.
В освещении теоретических вопросов простого осложненного предложения современного кумыкского языка мы руководствовались трудами видных тюркологов, отечественных языковедов, а также академическими грамматиками русского и тюркских языков, изданными за последние годы.
Научная новизна исследования заключается в том, что в ней определен набор синтаксических компонентов, осложняющих структуру предложения в кумыкском языке; разработана классификация осложняющих компонентов на основе их структуры, значения и функций; выявлена функционально-семантическая природа осложняющих компонентов.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в разработку общей теории синтаксиса простого осложненного предложения. Определена природа синтаксического осложнения простого предложения в кумыкском1 языке, а также выявлен предположительно универсальный характер синтаксического осложнения предложения как явления при возможности различий в степени зависимости от функционально-стилевых особенностей текста. Углубленное изучение грамматической структуры предложения и выяснение действующих в них синтаксических отношений помогли составить более полное представление о природе осложненного простого предложения в кумыкском языке.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования при дальнейшем изучении грамматического строя не только кумыкского, но и других тюркских языков, при составлении научных грамматик, вузовских и школьных учебников, а также учебно-методических пособий по синтаксису современного кумыкского литературного языка. Результаты работы могут быть применены при подготовке и чтении лекционных курсов по разделам «Синтаксис простого осложненного предложения», «Синтаксис текста» и проведении практических занятий по современному кумыкскому литературному языку, а также спецкурсов и спецсеминаров по данной проблеме. Практическая значимость диссертации состоит еще и в том, что она расширяет горизонты изучения t 8 осложненных предложений и может быть использована при изучении синтаксиса на филологических факультетах, факультете журналистики в высших учебных заведениях, а также в педучилищах (педколледжах) и средних школах республики.
Основные положения диссертации, выносимые на защиту:
1. В кумыкском языке структуру простого предложения формально и семантически осложняют однородные члены предложения, обособленные причастные и адъективные обороты; деепричастные обороты, дискурсивные (вводные) слова, словосочетания и предложения; вставочные конструкции; приложения; сравнительные обороты; поясняющие и уточняющие компоненты и обращения.
2. Осложненные предложения отличаются от остальных типов предложений (элементарного простого и сложного) присущими им синтаксическими отношениями.
3. Осложняющим компонентам предложения свойствен ряд общих и частных признаков, каждый из которых отражает тот или иной» аспект осложнения. К числу таких аспектов относятся: логико-грамматический, структурно-синтаксический, семантический, морфологический, коммуникативный, эмоционально-экспрессивный, стилистический и другие частные аспекты.
4. Осложняющие элементы могут характеризоваться различной синтаксической сложностью: они могут быть распространенными или нераспространенными, однородными или неоднородными, непредикативными или полупредикативными.
5. Осложняющие компоненты высказывания имеют свою структуру, семантику и функцию, они находятся в определенных структурноI семантических отношениях с базовой частью простого предложения.
6. Для каждого функционального стиля характерны свои осложняющие компоненты, являющиеся характерной чертой этого стиля. Так, для официально-делового стиля характерными осложняющими конструкциями являются причастные обороты, выполняющие функцию конкретизации и внесения в предложение дополнительной информации. Одинаково не свойственны официально-деловому стилю дискурсивные слова и словосочетания, что обусловлено спецификой стиля.
Апробация работы. Содержание диссертации отражено в 6 опубликованных работах, в том числе и в журнале ВАК. Основные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета, докладывались на ежегодных научных семинарах аспирантов данного университета (2006, 2007, 2008).
Структура диссертации обусловлена кругом исследуемых вопросов и включает в себя введение, четыре главы и заключение. Справочную часть работы составляет список использованной литературы и источников цитированных примеров. Каждая глава состоит из разделов и сопровождается выводами.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Простое осложненное предложение в современном кумыкском языке"
Выводы по 4 главе
Обращения в структуре простого предложения в кумыкском языке способствуют реализации определенных коммуникативных задач: они могут выступать в качестве средства воздействия, иметь целевое назначение, могут совмещать цель и средство достижения этой цели. Позиция обращения в предложении может обусловливаться не только желанием говорящего усилить его выразительность, но и структурой предложения.
Наблюдения над функционированием обращений в высказывании показало, что в данной позиции используются два структурных типа осложненных предложений: 1) предложения, осложненные одиночным обращением; 2) предложения, осложненные сложной описательной номинативной группой, организованная присоединением к стержневому компоненту разнообразных распространителей (обособленных и необособленных членов, определений и приложений).
Нераспространенные обращения выражаются именительным падежом существительного, реже - субстантивированными прилагательными и личным местоимением второго лица единственного числа.
По способу морфологического выражения исследуемые синтаксические единицы могут быть представлены именем существительным, субстантивированным прилагательным, местоимением, а также словосочетаниями в форме именительного падежа.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Осложненное предложение в кумыкском языке представляет собой формально простое предложение, имеющее в своей структуре непредикативные, полупредикативные и даже предикативные компоненты (дискурсивные компоненты, вставочные конструкции, поясняющие и уточняющие обороты), вносящие дополнительные сообщения в высказывания.
Осложняющие компоненты высказывания имеют свою структуру, семантику и функцию, они находятся в определенных отношениях с базовым предложением.
С точки зрения формальной организации осложненное предложение - это монопредикативная единица, но с точки зрения смысловой организации может быть полипропозитивной единицей.
С точки зрения синтаксической семантики осложняющие компоненты несут в себе дополнительную семантику, наслаивающуюся на основную семантику базового предложения.
С функциональной точки зрения осложняющие компоненты что-то уточняют, дополняют или выражают субъективное отношение автора к высказываемой мысли.
Для каждого функционального стиля характерны свои осложняющие компоненты, являющиеся характерной чертой этого стиля. Так, для официально-делового стиля характерными осложняющими конструкциями являются причастные обороты, выполняющие функцию конкретизации и внесения в предложение дополнительной информации. Одинаково не свойственны официально-деловому стилю дискурсивные слова и словосочетания, что обусловлено спецификой стиля.
Научный стиль в кумыкском языке характеризуется большим количеством вставочных конструкций. Самыми частотными являются дискурсивы, на втором месте — причастный оборот, на третьем - уточняющие и поясняющие элементы.
Публицистический стиль кумыкского языка характеризуется высокой регулярностью употребления дискурсивов и однородных главных членов предложения, в кумыкских газетных текстах наиболее частотны однородные главные члены, дискурсивные слова и поясняющие и уточняющие обороты.
Самыми распространенными из осложняющих простое предложение компонентов в кумыкском языке являются причастный и деепричастный обороты, дискурсивные слова и словосочетания, однородные члены предложения, поясняющие и уточняющие слова.
По значению все осложняющие компоненты можно разделить на две группы. К первой группе относятся все обособленные обороты, вставочные компоненты, однородные члены предложения, которые вносят в основное предложение фактическую, диктумную информацию. Их содержание, вписываясь в семантическую структуру основного предложения, обогащает его пропозицию. Ко второй группе относятся дискурсивные слова и словосочетания, а также обращения, которые вносят в предложение субъективную информацию. В них отражается отношение говорящего к содержанию высказывания. Таким образом, осложненное предложение содержит дополнительный смысл, который выражается формально и делает предложение семантически и синтаксически осложненным.
Однородными могут быть в кумыкском языке все члены предложения. Однородные члены характеризуются набором следующих признаков: 1) занимают позицию одного члена предложения; 2) связаны с одним и тем же членом предложения подчинительной связью; 3) связаны между собой сочинительной связью; 4) часто имеют одинаковое морфологическое выражение; 5) обычно выражают однотипные понятия.
В основу определений однородных членов, встречающихся в научной и учебной литературе, кладется один (или два) из указанных признаков, поэтому, естественно, что эти определения не охватывают всех случаев однородности членов предложения.
Основным признаком однородных членов предложения является то, что они занимают позицию одного члена предложения.
Однородными могут быть компоненты членов предложения, чаще всего компоненты составных глагольных и именных сказуемых.
Обязательным средством выражения однородности является интонация. Интонация перечисления наблюдается в предложениях без союзов и при соединительных союзах, а противительная, разделительная, сопоставительная интонации обычно сопровождают противительные, разделительные и сопоставительные союзы.
В соединении однородных членов особенно велика роль союзов: они могут: а) соединять два однородных члена; б) закрывать ряд однородных членов; в) повторяться при каждом однородном члене или части их.
В предложении однородные члены объединяются в цельный структурно-семантический блок по отношению к другим членам предложения. Структурно-семантический блок однородных членов связан с другими членами предложения подчинительной связью.
Ряды однородных членов предложения могут быть открытыми и закрытыми. Открытый ряд допускает его продолжение за счет словоформ той же семантики с той же синтаксической функцией. Для закрытого ряда характерны такие отношения между однородными членами предложения, при которых его продолжение невозможно. Открытыми бывают бессоюзные ряды и ряды с повторяющимися союзами, объединяемые перечислительной интонацией. Закрытыми являются сочинительные ряды с неповторяющимися союзами любой семантики (соединительными, противительными, разделительными, градационными, присоединительными).
Обобщающие слова являются самым общим (самым абстрактным) выражением семантики однородных членов. Со смысловой стороны обобщающее слово выражает широкое, родовое понятие, а однородные члены -входящие в него видовые или индивидуальные понятия. Они занимают обычно актуализирующие позиции: или открывают сочиненный ряд, или закрывают его. Обобщающие слова являются теми же членами предложения, что и однородные, поэтому любые однородные члены могут в принципе иметь обобщающее слово. В произношении обобщающее слово, стоящее впереди, характеризуется особой интонацией, вызывающей ожидание в дальнейшем раскрытия недосказанного (эта интонация на письме обозначается двоеточием).
Среди общих условий обособления наиболее важными являются интонация, порядок слов, наличие пояснительных слов, характер поясняемого слова и др. Однако ни одно из названных условий не является универсальным, общим для всех случаев обособления. Нередко в одном случае сочетается несколько условий обособления, но не обязательно все.
Причиной обособления является желание говорящего (пишущего) актуализировать (усиливать) смысловую значимость обособляемой части в общей семантике высказывания, а также пояснить, уточнить какую-то часть высказывания.
По семантике предложения с обособленными членами делятся на две группы: предложения с полупредикативными обособленными членами и предложения с уточняющими обособленными членами. Эти группы имеют и специфические структурные свойства, обусловленные их семантикой.
Полупредикативные обособленные члены включают обособленные определения и обособленные обстоятельства.
Обособление определений зависит от категориальных свойств как самих определений, так и определяемых слов.
Среди определяемых слов чаще других встречаются существительные и местоимения, лексико-грамматическая природа которых существенно различается по их способности к образованию словосочетаний.
По лексико-грамматическим свойствам главного слова обособленные определения делятся на обособленные определения, выраженные причастными, адъективными и субстантивными оборотами.
Причастный оборот может быть в постпозиции и препозиции по отношению к определяемому слову. В кумыкском языке причастный оборот не обособляется.
Как и причастный, адъективный оборот может занимать позиции разных членов предложения. Но чаще всего адъективный оборот выполняет функции определения и обособляется в постпозиции.
Список научной литературыАгаева, Изумруд Гусеновна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"
1. Абдуллаев А. 3. Обособление в современном азербайджанском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Баку, 1953.
2. Абдуллаев 3. Г. Очерки по синтаксису даргинского языка. М.: Наука, 1971.
3. Абдуллаева А. А. Система повторов в кумыкском языке. Махачкала, 1999.
4. Абдуразаков М. А. Грамматическая структура простого предложения. — Ташкент, 1978.
5. Абдурахманов Г. А. Изучение синтаксиса тюркских языков // Советская тюркология. — Баку, 1970.
6. Абдурахманов Г. А. Основы синтаксиса сложного предложения современного узбекского литературного языка: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. — Ташкент, 1960.
7. Абилов А. С. Причастные обороты в современном азербайджанском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Баку, 1962.
8. Адмони В. Г. Основы теории грамматики. М. - Л.: Наука, 1964.
9. Азнабаев А. М. Обособленные второстепенные члены предложения в башкирском языке и методика их преподавания в школе: Дис. .канд. пед. наук. -М., 1965.
10. Аитова X. Р. Речевые этикетные формулы обращения к собеседнику (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тюмень, 2003.
11. Айтберов А. М. Словосочетание и предложение: вопросы типологии и методики. Махачкала, 1989.
12. Акимова Г. Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. -М.: Высшая школа, 1990.
13. Алдаева 3. А. Способы и средства связи компонентов сложного синтаксического целого в кумыкском языке: Автореф. дисс. .канд. филол.наук. Махачкала, 2008.
14. Алексеев М. Е. Структура простого предложения в лезгинских языках. // Известия АН СССР. Сер. лит-ры и яз., 1985, № 4.
15. Алиев У. Б. Синтаксис карачаево-балкарского языка. — М.: Наука, 1972.
16. Амиров Р. С. Особенности синтаксиса казахской разговорной речи. — Алма-Ата: Наука, 1972.
17. Андреев И. А. Структура простого предложения современного чувашского языка: Автореф. дис. .докт. филол. наук. -М., 1970.
18. Андреева С. В. Конструктивно-синтаксические единицы устной русской речи. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005.
19. Аникин А. И. Вводные слова и их соотношения со структурно-семантическими категориями слов в современном русском языке // Ученые запписки МГПИ, 1958.
20. Аникин А. И. Вводные слова и словосочетания в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1953.
21. Артамонов В. Н. Осложнение простого предложения посредством выделительно-сопоставительного оборота: Дис. .канд. филол. наук. -М., 2001.
22. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976.
23. Аскарова М. Деепричастие в современном узбекском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ташкент, 1950.
24. Аттануров А. Категория деепричастия и его функции в туркменском языке в историческом аспекте: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. -Ашхабад, 1979.
25. Ахматов И. X. Вопросы теории словосочетания и предложения в тюркских языках. Нальчик: Эльбрус, 2006.
26. Ахматов И. X. Структурно-семантические модели простого предложения в современном карачаево-балкарском языке. Нальчик: Эльбрус, 1983.
27. Ахмеров К. 3. Исследования по синтаксису башкирского языка. Доклад, обобщающий содержание работ, представленных к защите докторской диссертации: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. Уфа, 1962.
28. Ахмеров К. 3. К вопросу об обособленных второстепенных членах предложения в башкирском языке // Вопросы составления описательных грамматик языков народов СССР. Уфа, 1958.
29. Ахмеров К. 3. Обстоятельственные обороты в грамматической системе башкирского языка//Вопросы башкирской филологии. М., 1959.
30. Бабаев С. М. Особенности интонации простых повествовательных предложений с деепричастными оборотами в современном азербайджанском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Баку, 1966.
31. Бабайцева В. В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация. М.,1999.
32. Бабайцева В. В., Максимов Л. Ю. Современный русский язык. Синтаксис и пунктуация. — М., 1981.
33. Балакаев М. Б. Основные вопросы синтаксиса простого предложения в современном казахском литературном языке: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. Алма-Ата, 1950.
34. Балакаев М. Б. Современный казахский язык. Синтаксис. Алма-Ата, 1959.
35. Бамматов 3. 3. К методике преподавания русского и кумыкского языков. Махачкала, 1952.
36. Баскаков Н. А. Историко-типологическая характеристика структуры тюркских языков. М., 1975.
37. Баскаков Н. А. Ногайский язык и его диалекты. Грамматика, тексты и словарь. M.-JL: Наука, 1940.
38. Басырова Г. А. Простые осложнённые предложения в современном башкирском литературном языке. — Уфа: Гилем, 2005.
39. Батырмурзаее А. Н. Къумукъ тилни грамматикасы. 1 бёлюк. -Магьачкъала, 1949.
40. Белоконева Н. Н. Ряды однородных членов предложения с парадигматически соотносительными компонентами: Автореф. дис. .канд. фи-лол. наук. Воронеж, 1982.
41. Бгшагамбетов М. Обращение и вводные слова в современном казахском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Алма-Ата, 1967.
42. Богданов В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. JL, 1977.
43. Богданов П. Б. Обособленные члены предложения в современном русском языке. Учебное пособие по спецкурсу. — Орджоникидзе, 1977.
44. Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики. — М.— Л.,1935.
45. Будагова 3. И. Простое предложение в современном азербайджанском литературном языке: Дис. .д-ра филол. наук. Баку, 1963.
46. Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка. М.,1949.
47. Буслаев Ф. И. Историческая грамматика русского языка. Синтаксис. М., 1881
48. Буслаев Ф. И. Историческая грамматика русского языка. — М.,1959.
49. Волгина Н. С. Синтаксис современного русского языка: Учебник для вузов. М.,: 1978.
50. Волгина Н. С. Синтаксис современного русского языка: Учебник для вузов. 3-е изд., испр., М.,: 1991.
51. Волгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. Под ред. Н. С. Валгиной. М., 2001.
52. Валимова Г. В. Функциональные типы предложений в современном русском языке. — Ростов на Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1996.
53. Виноградов В. В. Избранные труды. Исследования по русскойграмматике. М.: Наука, 1975.
54. Виноградов В. В. Некоторые вопросы изучения синтаксиса простого предложения. ВЯ, 1960, № 4.
55. Виноградов В. В. Основные вопросы синтаксиса предложения // Вопросы грамматического строя. М., 1955
56. Вопросы грамматики тюркских языков. Алма-Ата, 1958.
57. Вопросы синтаксиса современного русского языка // Под ред. В. В. Виноградова. -М.: Учпедгиз, 1950.
58. Востоков А. X. Сокращенная русская грамматика. СПб., 1848
59. Габитова Г. А. Простые осложненные предложения в современном башкирском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Стерлита-мак, 2004.
60. Гаджиахмедов Н. Э. Словоизменительные категории имени и глагола в кумыкском языке (сравнительно с другими тюркскими языками). Махачкала: Юпитер, 2000.
61. Гаджиева Н. 3. Основные пути развития синтаксической структуры тюркских языков. М.: Наука, 1973.
62. Галлямов Ф. Г. Осложненное предложение в татарском языке -Казань: 2005.
63. Галлямов Ф. Г. Синтаксис осложненного простого предложения в татарском языке. Казань: Изд-во Казан, госуниверситета, 2006.
64. Галлямов Ф. Г. Структурно-семантическое осложнение простого предложения в татарском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Казань, 2006.
65. Голъдин В. Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов,1987.
66. Грамматика азербайджанского языка (фонетика, морфология, синтаксис). Баку: Элм, 1968.
67. Грамматика алтайского языка. Составлена членами алтайской миссии. Казань, 1869.
68. Грамматика карачаево-балкарского языка. Фонетика, морфология, синтаксис. Под общей редакцией Н. А. Баскакова. — Нальчик: Эльбрус, 1976.
69. Грамматика ногайского языка. Фонетика и морфология. Под общей редакцией Н. А. Баскакова. Черкесск: Ставрополь, кн. изд-во. -1973.
70. Грамматика русского языка. Т.2. — М., 1954.
71. Грамматика русского языка. Т.2. 4.1. М., 1960.
72. Грамматика современного башкирского литературного языка. -М.: Наука, 1981.
73. Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1970.
74. Грамматика современного якутского литературного языка. Синтаксис. Новосибирск, 1995.
75. Грамматика туркменского языка. 4.1. Фонетика и морфология. Под общей редакцией Н. А. Баскакова. Ашхабад: Ылым, 1970.
76. Грамматика хакасского языка. М.: Наука, 1975.
77. Греч Н. И. Практическая русская грамматика. СПб., 1837.
78. Давлетое М. Структурные типы простого осложненного предложения в современном каракалпакском языке: Автореф. дисс. .д-ра фи-лол. наук. Нукус, 1989.
79. Дворная 3. М. Коммуникативно-функциональные особенности обращения в современном русском языке (на материале художественных произведений). С-Пб. 1995.
80. Демесиноеа Н. X. Развитие синтаксиса современного казахского языка. Алма-Ата, 1974.
81. Джанмавов Ю. Д. Деепричастия в кумыкском литературном языке (сравнительно с другими тюркскими языками). М., 1967.
82. Дмитриев Н. К. Грамматика башкирского языка, М.; -Л., 1948.
83. Дмитриев Н. К. Грамматика кумыкского языка. М.-Л., 1940.
84. Дмитриев Н. К. Детали простого предложения // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Т.З. Синтаксис. М., 1961.
85. Дмитриев Н. К. Материалы по истории кумыкского языка // Языки Северного Кавказа и Дагестана. Сборник лингвистических исследований. М. - Л., 1949.
86. Дмитриев Н. К. Строй тюркских языков. Под редакцией Э. В. Севортяна. М., 1962.
87. Дмитриева Л. К. Обращение и вводный компонент. — Л., 1976.
88. Дмитриева Л. К. Осложненное предложение на шкале переходности // Сложное предложение в системе других синтаксических категорий. -Л.:, 1984.
89. Дмитриева Л. К. Осложняющие категории и осложнение предложения в современном русском литературном языке: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. Л., 1983.
90. Дозорец Ж. А. Некоторые вопросы обособления // Русский язык в школе, 1972, № 6.
91. Есенов К. М. Казак тшшдеп курделенген сейлемдер. Алматы: Ылым, 1974.
92. Есенов X М. Основные вопросы синтаксиса осложненного предложения в современном казахском литературном языке: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. Алма-Ата, 1982.
93. Есенов X. М. Причастный оборот в казахском языке // Советская тюркология. — Баку, 1975.
94. Зайнуллин М. В. Модальность как функционально-семантическая категория. — Саратов: Изд-во СГУ, 1986.
95. Зайнуллин М. В. Система лексических и лексико-грамматических средств выражения модальности в современном башкирском языке. — Уфа, 1981.
96. Закиев М. В., Зиннагуллин К. 3., Ибрагимов С. М. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков. Часть III. Сложное предложение. Казань, 1987.
97. Закиее М. 3. Синтаксический строй татарского языка. Казань,1963.
98. Закиее М. 3. Татарская грамматика. В трех томах. Т. 3. Синтаксис. Казань: ИЯЛИ им. Г.Ибрагимова, 1995.
99. Захарова JJ. В. Обособленные второстепенные члены предложения со значением уточнения в современном русском литературном языке: Автореф. дис. .канд.филол.наук. Ставрополь, 2008.
100. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. -М.: Наука, 1982.
101. Иванов С. Н. Очерки по синтаксису узбекского языка. JL,1959.
102. Исследования по синтаксису тюркских языков. М., 1962.
103. Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Ч.З. Синтаксис. М.: АН СССР, 1961.
104. Исхаков Ф. Г., Палъмбах А. А. Грамматика тувинского языка. -М., 1964.
105. Ихлясова Б. И. Структурно-семантическая и функциональная характеристика обращений в кумыкском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Махачкала, 2007.
106. Кадыраджиев К. С. Проблемы сравнительно-исторического изучения кумыкского и тюркских языков. Махачкала, 1998.
107. Казем-Бек М. А. Общая грамматика турецко-татарского языка. 2-е изд. Казань, 1846.
108. Казимова С. И. Расширение простого предложения однородными членами в современном азербайджанском языке: Дис. .канд. фллол. наук.-Баку, 1984.
109. Камалова Ф. У. Синтаксические конструкции в башкирском языке, осложненные вводным словосочетанием и вводным предложением // Источниковедение башкирской филологии. Уфа: БФ АН СССР, 1984.
110. Каримова Р. А. Вводные слова и вводные сочетания слов в русском литературном языке II пол. XVIII начала XIX в. // Учен. зап. Казанского гос. ун-та, 1965.- Т. 125.
111. Керимов И. А., Хангишиев Д. М. Къумукъ тил. Педагогика кол-леджлер учун дарслыкъ. Магьачкъала, 1999.
112. Кетенчиев М. Б. Структура и семантика именных предложений в карачаево-балкарском языке. — Нальчик, 2000.
113. Кетенчиев М. Б. Формально-семантические модели именных предложений в современном карачаево-балкарском языке. — Нальчик, 1993.
114. Ковалев В. К Однородные члены предложения в современном белорусском литературном языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Минск, 1969.
115. Колшанский Г. В. Грамматическая функция обособления членов предложения. ФН, 1962, № 1.
116. Кононов А. Н. Актуальные проблемы тюркского языкознания // Вопросы языкознания. 1984.
117. Кононов А. Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. М. - JL, 1956.
118. Кононов А. Н. Грамматика современного узбекского литературного языка. -M.-JL, 1960.
119. Кротевич Е. В. Обособление второстепенных членов предложения в современном русском языке. Алма-Ата, 1941
120. Кротевич Е. В. Обособленные синтагмы // Вопросы славянского языкознания. Кн.1. Львов, 1948.
121. Крушелъницкая К. Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М., 1961.
122. Лекант П. А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. 2-е изд. М.: Высшая школа, 2004.
123. Ломтев Т. 77. Структура предложения в современном русском языке. М.: Изд-во МГУ, 1979.
124. Магомедов А. Г. Кумыкский язык // Языки народов СССР. М.,1966.
125. Мальцева Л. А. Вводные предложения в современном русском литературном языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1966.
126. Мещанинов И. И. Структура предложения. — М.- JL, 1963.
127. Мифтахов Б. М. Татар теле синтаксисын укыту методикасы. -Казан: Татарстан китап нешрияты, 1968.
128. Мифтахов Б. М. Татар теле. 6 кл. ичен дереслек. Казан: Татарстан китап ншрияты, 1981.
129. Мусаев К. М. Грамматика караимского языка. Фонетика и морфология. М.: Наука, 1969.
130. Мусаев К. М. Краткий грамматический очерк караимского языка. -М.: Наука, 1977.
131. Мусаев К. М. Синтаксис караимского языка. — М., 2004.
132. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1990.
133. Норман Б. Ю. Грамматика говорящего. — СПб., 1994.
134. Овсянико-Куликовский Д. Н. Синтаксис русского языка. СПб.,1912.
135. Олъмесов Н. X Сопоставительная грамматика кумыкского и русского языков. Фонетика и морфология. Махачкала, 2000.
136. Петерсон М. Н. Очерк синтаксиса русского языка. СПб., 1923.
137. Петров Н. П. Обособленные определения и приложения // Ученые записки НИИ языка, литературы, истории и экономики при Совете Министров Чувашской АССР, вып. XXI. Чебоксары, 1962.
138. Пеилковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. -М., 1956.
139. Покровская Л. А. Синтаксис гагаузского языка в сравнительном освещении. -М.: Наука, 1978.
140. Поспелов Н. С. Об однородности и сочинении // Синтаксические связи в русском языке. — Владивосток, 1974.
141. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т. I—II. М.,1968.
142. Поцелуевский А. 77. Основы синтаксиса туркменского литературного языка. Ашхабад, 1943.
143. Прияткина А. Ф. Русский язык. Синтаксис осложненного предложения. — М.: Высшая школа, 1990.
144. Рамстедт Г. И. Введение в алтайское языкознание. Морфология.-М., 1957.
145. Распопов И. 77. Очерки по теории синтаксиса. Воронеж, 1973.
146. Рахманова В.М. Вставные единицы в современной публицистике (на материале немецкого и башкирского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Уфа, 2007.
147. Руднев А. 77 Обособленные члены предложения в истории русского языка. // Уч. зап. ЛГПИ им. Герцена. Т. 174. Л., 1959.
148. Руднев А. 77 Обособленные члены предложения. Л., 1977.
149. Руднев А. 77 Синтаксис осложненного предложения. М.: Учпедгиз, 1959.
150. Рысаева Г. А., Тнкеев Д. С. Вставочные единицы в современном башкирском литературном языке. Уфа: 2003.
151. Рябова А. И., Одинцова И. В. и др. Структурные и семантические типы осложнения русского предложения. М.: Изд-во МГУ, 1992.
152. Саитбатталов 77 77 Синтаксис сложного предложения башкирского языка: Автореф. дис. докт. филол. наук. Баку, 1963.
153. Сауранбаев 77. Т. Семантика и функции деепричастий в казахском языке. Алма-Ата, 1944.
154. Сафаев А. С. Семантико-синтаксическое членение предложения в узбекском языке. Ташкент: Фан, 1977.
155. Сафиуллина Ф. С. Активные процессы в синтаксисе татарскогоязыка (на материале языка произведений художественной литературы). — Тезисы конференции. Казань, 1972.
156. Сафиуллина Ф. С. Современный татарский литературный язык. Казань: КГУ, 1993.
157. Сафиуллина Ф. С., Закиев М. 3. Современный татарский литературный язык. Казань: Магариф, 1994.
158. Семятое И. Второстепенные члены предложения в современном уйгурском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Алма-Ата, 1968.
159. Серебренников Б. А. Система времен татарского глагола. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1963.
160. Сибагатов Р. Г. Основные признаки предложения. — Уфа, 1980.
161. Сибагатов Р. Г. Полупредикативные конструкции в простом предложении // Советская тюркология. — 1982. —№ 2.
162. Сигал К. Я. Иконизация пространства текста в свете данных когнитологии, психофизиологии и лингвистики // Категоризация мира: пространство и время. М., 1997.
163. Сигал К. Я. Расположение однородных актантов и принцип иконичности // Известия РАН. Сер. лит-ры и яз. Т. 55, №4, 1996.
164. Сиротинина О. Б. Лекции по синтаксису русского языка. М.: Высшая школа, 1980.
165. Скобликова Е. С. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения. М., 1979.
166. СмирницкийА. И. Синтаксис английского языка. М., 1957.
167. Современный казахский язык. Фонетика и морфология. Алма-Ата: Изд-во АН Каз. ССР, 1962.
168. Современный русский язык. Синтаксис. Под ред. Е.М. Галки-ной-Федорук. М., 1958.
169. Современный татарский литературный язык (лексикология, фонетика, морфология). -М.: Наука, 1969.
170. Соколов С. А. Типология сложных синтаксических конструкций в турецком языке //Вопросы тюркской филологии. М., 1966.
171. Структура и история тюркских языков. — М.: Наука, 1971
172. Сусов И. П. Семантическая структура предложения: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. М., 1973.
173. Татарская грамматика. Т.З. — Казань, 1995.
174. Ташалиев И. Вставочные конструкции в современном узбекском литературном языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Ташкент, 1982
175. Тенишев Э. Р. Строй саларского языка. — М.: Наука, 1976.
176. Тикеев Д. С. Основы синтаксиса современного башкирского языка. М., 2004.
177. Тикеев Д. С. Современный башкирский язык. Очерки по синтаксису простого предложения. — Уфа: Гилем, 2000.
178. Тикеев Д. С. Хоерге башкорт теле. Ябай жейлом синтаксисы. -Офо: Китап, 2002.
179. Тикеев Д.С. Исследования по синтаксису простого предложения современного башкирского языка. — Уфа: Гилем, 1999.
180. Тьгбыкова А. Т. Исследования по синтаксису алтайского языка. -Новосибирск, 1991.
181. Убрятова Е.И. Исследование по синтаксису якутского языка. I. Простое предложение. Новосибирск, 1976.
182. Хангилдин В. Н. Татар теле грамматикасы: Морфология ем синтаксис. — Казан: Татарстан китап нешрияты, 1959.
183. Хангишиев Д. М. Къумукъ тил. Морфология. — Магьачкъала: Дагъыстан пачалыкъ университетни нешрияты, 1995
184. Хангишиев Д. М. Причастие в кумыкском языке. — Махачкала,1985.
185. Хангишиев Д. М. Причастия в кумыкском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Баку, 1966.
186. Хисамова Ф. М. Причастия в современном татарском литерагурном языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Казань, 1970.
187. Чариев М. Слова, грамматически не связанные с членами предложения в современном туркменском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ашхабад, 1965.
188. Черемисина М. И., Колосова Т. А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск, 1987.
189. Четверикова О. В. Обособленное приложение и средства его включения в состав предложения: Дис. .канд. филол. наук. — Ставрополь, 1997.
190. Чуижекова Е. Н. Типы простого предложения в алтайском языке: Дис. .канд. филол. наук. -М., 1972.
191. Шахбазова 3. А. Вводные слова и словосочетания в современном азербайджанском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Баку, 1980.
192. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Изд.2. — М., 1941.
193. Юлдашев А. А. Соотношение деепричастных и личных форм глагола в тюркских языках. — М.: Наука, 1977.
194. ИСТОЧНИКИ ЦИТИРОВАННЫХ ПРИМЕРОВ
195. Абуков Камал. Мен понагьлыман, Марьям. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1972.
196. Абуков Камал. Учгъунлар. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1963.
197. Абуков Микайыл. Яшавну ахыры ёкъ. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1969.
198. Акъаев Акъай. Ерни йыры. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1977.
199. Алъбериев Шарип. Гьасиретлик. Магьачкъала: Дагкнигоиздат,1954.
200. Алъбериев Шарип. Сержантны хабары. Магьачкъала: Дагучпед-гиз, 1956.
201. Астемиров Багьавдин. Тангчолпан. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1959
202. Атабаев Магьаммат. Товба. Магьачкъала: Дагкнигоиздат,1993.
203. Атаева Зарипат. Гюнню гёремен. Вижу солнце, (на кум. яз.) -Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1990.
204. Атаева Зарипат. Юртумну къатынлары. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1980.
205. Аткъай. Къумукъ тюзде. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1954.
206. Аткъай. Мен оьктеммен. Сайламлы асарлары. Избранные произведения (на кум. яз.). Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1961.
207. Батырмурзаев Нугьай. Давут булан Лайла. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1965.
208. Гереев Ю. Б. Маржанатны хыяллары. Молла Насрутдинни сапар ёлдашы. Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1962.
209. Гьажиев Анвар Юрекни янывлары. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1972.
210. Гъусейнов Мустапа. Бёрю сокъмакъ. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1990.
211. Давутов Гъайбулла. Ахыр бийив. Магьачкъала: Дагкнигоиздат,1995.
212. Керимов Ибрагъим. Ёлугъув. Юртлу къызлар. Сельские девушки, (на кум. яз.). — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1958.
213. Керимов Ибрагъим. Магьач. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1962.
214. Керимов Ибрагъим. Тик толкъунлар. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1994.
215. Къазакъ Йырчы. Йырчы Къазакъ. Магьачкъала: Дагкнигоиздат,1957.
216. Къумукъ халкъ йырлары. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1990.
217. Къурбанов Амир. Тав тюпдеги юртда. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1963
218. Мантаева Умукусум. Бир увуч топуракъ. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1979.
219. Мантаева Умукюсюм. Биринчи язбаш. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1988.
220. Османов Магъаммат-апенди. Шавхалны къаласы. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1959.
221. Расулов Расул. Бекенез. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1958.
222. Салаватов Алимпаша. Айгъази. Магьачкъала: Дагкнигоиздат,1985.
223. Султанов Камилъ. Яшланы яшаву. Магьачкъала: Дагкнигоиздат,1992.
224. Хангишиев Магъаммат. Чубурув бойларда. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1954.
225. Ханмуразев Наби. Хошгелдинг, язбаш. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1959.
226. Шамсутдинов Къурбанали. Досланы тавушу. Магьачкъала: Да-гучпедгиз, 1986.
227. Ягьияев Магъамматсолтан. Оьлюмден уьст болгъанлар. ачкъала: Дагкнигоиздат, 1968.- Магь6/