автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Служебные слова в кумыкском и английском языках

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Гереева, Аида Исламгереевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Служебные слова в кумыкском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Служебные слова в кумыкском и английском языках"

На правах рукописи

ГЕРЕЕВА АИДА ИСЛАМГЕРЕЕВНА

СЛУЖЕБНЫЕ СЛОВА В КУМЫКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (послелоги и союзы)

10.02.20. - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала - 2004

Г

Работа выполнена в Дагестанском государственном педагогическом

университете

Научный руководитель - доктор филологических наук профессор

Кадыров Руслан Султанович.

Официальные оппоненты - доктор филологических наук профессор

Кадыраджиев Калсын Салахович

кандидат филологических наук, доцент Батырмурзаева Ума Мамашевна

Ведущая организация - Дагестанский институт повышения

квалификации педагогических кадров

Защита диссертации состоится » декабря 2004 г., в 14 часов, на заседании диссертационного совета Д 212 .051.01 в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу : 367003 , Республика Дагестан, г.Махачкала, ул. Ярагского, 57, ауд. 140 ( 4-й этаж) .

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета

Автореферат разослан » ноября 2004 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета - Нурмагомедов М.М.

гсо5-Ч

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Объест исследования. Диссертация посвящена комплексному исследованию служебных слов (послелоги, союзы) в кумыкском языке в сопоставлении с английским .

Актуальность исследования . Изучение служебных слов - одна из актуальных задач современного кумыкскго языкознания, имеющее и общетюркологическое значение. В описательном и сравнительном планах вопросы служебной лексики в кумыкском языке не достатачно изучены.

В диссертации комплексно рассматриваются вопросы кумыкской морфологии , связанные со служебными словами. В то же время служебная лексика кумыкского языка исследуется в сравнении с кипчакскими и огузскими языками и в сопоставлении с английским .

Выбор темы обусловлен тем, что лексика кумыкского языка, впрочем как и других тюркских языков, содержит в своем составе различного рода архаизмы, устаревшие элементы, изучение которых может внести существенный вклад в тюркскую лексикологию.

Научная новизна исследования состоит в том, что в предлагаемой работе устанавливается качественное своеобразие служебных слов в современном кумыкском языке , целостно описывается семантическая структура служебных слов , выявляется морфо-семантическая природа данной группы слов.

Цель исследования. Основная цель исследования — описать лексическую , морфологическую и семантическую систему служебных слов кумыкского языка в сопоставлении с английским .

Задачи исследования:

- описать семную структуру служебных слов;

- определить тематический состав служебной лексики;

- проанализировать синтагматические и лексико-семантические связи служебных слов с другими словами;

установить функционально-семантические особенности служебных слов в кумыкском языке, сопоставив их с соответствующей лексикой английского языка и сравнив со служебными словами других тюркских языков.

Принципы и методы исследования. Основные принципы и методы, применяемые в настоящей работе, определяются задачами исследования. Они включают: принцип системности лексики; взаимная связь и взаимно обусловленные отношения элементов лексической системы устанавливаются при помощи ограниченного набора лингвистических правил; принцип единства синтагматики и парадигматики.

Указанные принципы определяют специфику методов анализа языкового материала. Основным методом анализа в работе является метод компонентного (семного) анализа. Вместе с тем используется сопоставительный метод, который сочетается с сравнительно-типологическим методом внутрисистемного функционального и структурно-семантического анализа языковых единиц. Следует оговорить, что описание и сопоставление материала даются как в синхронии, так и диахронии.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при последующей разработке проблем служебных слов, при изучении словообразования и семантики.

Практическая значимость исследования. Конкретный лексический материал может найти применение при составлении словарей различных языков, а также в практике вузовского преподавания курса "Современный кумыкский язык", спецкурсов и спецсеминаров по лексикологии и словообразованию .

Результаты исследования имеют немаловажное значение для дальнейшего изучения лексико-семантической структуры слова кумыкского и английского языков, а также для типологии и контрастивной лингвистики; материал исследования может служить в качестве своеобразного опыта структурно-семантического и функционального анализа служебных слов в тюркских языках.

Источники и материалы исследования.

Источники исследования — фактический материал кумыкского литературного языка , его диалектов , разговорной речи.

Теоретико-методологическая основа исследования - труды отечественных и зарубежных ученых, имеющих принципиальное значение для понимания сущности поставленной проблемы и соответствующей ей интерпретации - А.Н.Кононов, Н.А.Баскаков, Н.К.Дмитриев, А.М.Щербак, Э.Р.Тенгапев, К.ММусаев и др.

Степень изученности проблемы. Монографическое описание проблемы служебной лексики кумыкского языка в плане сопоставления с английским языком проводится нами впервые. В работе дается характеристика служебных слов кумыкского языка, они сопоставляются с материалом английского языка и сравниваются с материалом близкородственных тюркских языков - карачаево-балкарским и ногайским.

На защиту выносятся следующие положения исследования:

1. Лексические , семантико - морфологические закономерности и особенности служебной лексики кумыкского языка в сопоставлении с английским.

2.Особенности внутренних и внешних связей и тенденций в историческом и функциональном развитии компонентов служебной лексики .

3. Семантические инновации , происхождение отдельных конкретных служебных единиц на уровне синхронии и диахронии.

Апробация и публикации . Результаты исследования были обсуждены и одобрены на различных конференциях ДГПУ и ДГУ и основные положения работы нашли отражение в пяти научных публикациях автора.

Структура работы представлена введением, тремя главами , заключением и списком использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы, определены цели и задачи, методы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, а также изложена история вопроса.

Первая глава « Проблемы изучения служебных слов (послелоги и союзы) в обшем и тюркском языкознании» . Категория послелогов в кумыкском языке монографически была изучена А.М. Магомедовым. В своей работе А.М. Магомедов описывает систему кумыкских послелогов, дает определенные сведения о происхождении послелогов, сравнивает их функции и семантику с материалом ряда других тюркских языков. Категория кумыкских послелогов рассматривается также в исследованиях И.А. Керимова (1971), Д.М. Хангишиева (1995, 1997), Н.Х. Ольмесова (1997, 2000), Н.К. Дмитриева (1940) и Н.Э. Гаджиахмедова (1987, 1999), К.С. Ка-дыраджиева (1981,1998, 1999).

Служебные слова в кумыкском и английском языках играют существенную роль в передаче грамматических значений полнознаменательных слов. Это второе после формальных морфем средство выражения различных грамматических значений. Представляется важным наряду с изучением синтетических средств передачи грамматических значений вести изучение также аналитического механизма кумыкского и английского языков. В решении проблемы служебных слов в кумыкском языке проявляются два направления: первое - традиционное, нашедшее отражение в большинстве работ предыдущих исследователей, второе - то, что кумыкский язык, по сравнению с другими родственными тюркскими языками, малоизученный, тем не менее система его служебных слов сопоставляется с аналогичными средствами грамматической связи иноструктурного английского языка. Из работ, посвященных исследованию кумыкского языка, наибольшую ценность представляет «Грамматика кумыкского языка» Н.К. Дмитриева (1940), в которой автор в сжатой и доступной форме излагает основные сведения по фонетике, морфологии и синтаксису кумыкского языка, о диалектах этого языка. В разделе морфологии автор дает краткое

описание основных послелогов и союзов кумыкского языка и указывает их главные значения.

Служебным словам в тюркских языках посвящены исследования М.Н.Хыдырова (1947), Х.Бердиярова (1949), Т.М. Тощаковой (1949) и др.

Проблемы послелогов рассматривались в исследованиях Т. Макарова (1878), Л. Будагова (1871) и др.

Т. Макаров, составивший «Татарскую грамматику кавказского наречия», послелоги называет «послеположениями». Он пишет: «Послеполо-жение показывает разное отношение предметов. Предлоги в татарском языке ставятся позади имен, оттого и названы послеположениями» (1848, 112-113).

A. Казем-Бек в своей «Грамматике турецко-татарского языка» под термином «послелог» подразумевает, во-первых, аффикс падежа: «Буквы или слоги, характеризующие падежи в склонении имен или местоимений, суть падежные послелоги». Во-вторых, термином «послелог» он обозначает послелог и служебное имя: «Другие послелоги суть или слова несклоняемые, или имена, которые могут принимать характеристические частицы падежей и местоимений притяжательных» и, в-третьих, послелогом А. Казем-Бек называет также вопросительную частицу ми (1839,356).

B.И. Филоненко в «Грамматике балкарского языка» пишет: «Те отношения между словами, которые в русском языке выражаются предлогами, в балкарском языке выражаются большей частью так называемыми послелогами». К послелогам он относит частицы -да, -ча и аффиксы отрицания -сыз, -сиз» (1940,79-80).

Н.К. Дмитриев, В.М. Чистяков и Н.З. Бакеева послелогами называют «неизменяемую часть речи, которая управляет падежами и ставится после управляемого слова» (1952, 58). Н.К. Дмитриев дополняет и более полно конкретизирует предыдущее определение: «Послелогами называется неизменяемая часть речи, которая выражает отношение между предметами и управляет каким-либо падежом имен (существительных, прилагательных, числительных, местоимений) и тех из глагольных форм, которые представляют известный переход к именам» (1948, 110).

А.Н. Кононов рассматривает послелоги с чисто синтаксической точки зрения. Он пишет: «Послелоги-частицы - особый разряд слов, служащий для выражения инструментальных, целевых, причинных, временных, пространственных, направительных, употребительных и других отношений между именами, или между объектом и предметом» (1951, 8).

Он же отмечал, что «Послелог - часть речи, выражающая синтаксические отношения между именем и глаголом, между именем и именем» (1960,296).

Н.А. Баскаков дает послелогам такое определение: «Послелоги - одна из служебных частей речи, выражающая определительные и главным об-

разом, объектно-предикатные синтаксические отношения членов предложения» (1952,482).

Различные аспекты послелогов и союзов рассматриваются в работах В.И. Насилова (1940), A.M. Сулеймановой (2002, 2003), У.М. Сулеевой (1999), У. Турсунова (1947), М.А.Хабичева (1989), и др. Послелоги составляют существенную часть и устойчивых словосочетаний (Рахматул-лаев 1966), они имеют определенные связи с наречиями и обстоятельствами (Муташева 1999, Котвич 1962, Кучигашева 1955, Сеидов 1966).

Вторая глава «Послелоги и предлоги в кумыкском и английском языках».

1. Собственно послелоги в кумыкском и английском языках

' В современном английском языке в значении кумыкского послелога

учун «для», «ради», «за» употребляются два основных предлога: for, as; he has done it for her - кум. on tuo ишни гиону учун этгентн это i сделал для него»; good for children = кум. яшлар учун пайдалы «полезно

для детей» ; it is warm for a winter day= кум. гсьыш учун кёп исси «очень тепло для зимы» ; I have not anything towards bringing it about = кум. шону яшавгьа чыгъармакь учун мен гьеч бир зат да этмедим «я ничего не сделал для осуществления этого» ; that's not what Г ve come here for= кум. мен шу ерге шону учун гелмегенмен «я не для этого пришел сюда » ; what for, why ? = кум. шу не учундур? «для чего это?» ; in order to, in order that = кум. шону (этмек) учун «для того, чтобы» ; in order to know = кум. шону билмекучун «для того, чтобы это знать» .

В значении кумыкский послелог "за, вместо кого-л., в качестве кого-л." употребляются предлоги for , as: I will do everything for you = кум. мен сени учун щупаны барысын да этермен "я за тебя всё это сделаю" .

В значении учун "ради , в пользу кого-л., чего-л." : to fight for one 's country = кум. ватан учун ябуишакъ " сражаться за родину" .

Послелог учун «за, ради, для» (наряду с послелогами булан, йимик) наиболее употребителен в кумыкском языке и относится к послелогам очень древнего происхождения.

Н.К. Дмитриев отмечал, что по своему управлению послелог учун не отличается от послелога булан, т.е. он требует перед собой родительного падежа личных и указательных местоимений и неопределенного падежа остальных имен (1948).

Для кумыкского языка характерно сочетание послелога учун с личными местоимениями III лица множественного числа только в основном падеже. Так, в кумыкском языке говорят: буларучун «за них, для них, ради них» =англ. for them.

Круг грамматических отношений, обслуживаемых послелогом учун, довольно обширен. Послелог учун выражает синтаксическое отношение цели и причины одновременно, различить его можно лишь в контексте.

7

Эта особенность кумыкского (и других тюркских языков) отличает его от языков другой системы, в частности от английского, где выражение причины и цели строго дифференцируются.

В семантическом плане послелог учун выражает : целевые отношения у послелога учун обнаруживаются при сочетании его с причастными, инфинитивными формами глагола, а также отглагольными именными оборотами, выражая при этом как само действие, так и название действия, например: ёлугъув учун «для встречи» = англ. for meeting; орамгъа чыкъ-макь учун «для того, чтобы выйти на улицу» = англ. for going for a walk; гирмек учун «для того, чтобы войти» = англ. for coming in; Мен колхозну аелакьларында ишлемек учун гелгенмен (М.Абуков). Я приехал, чтобы работать на полях колхоза = англ. I came to work in a farm fields.

Послелог учун служит также для указания на предмет, который является поводом для суждений, мыслей, чувств, говоря иными словами, по- ^ слелог учун, сочетаясь с существительными и местоимениями, в большинстве случаев выражает цель, например: яхшылыкъ учун «за добро »; бав-ларым учун «за свои сады »; олар учун «за них , ради них, для них ». В сочетании с существительным мисал «пример» послелог учун образует вводное слово, например: мисал учун «к примеру, например» = англ. for example.

В английском языке предлог for в основном значении соответствует кумыкскому послелогу учун «для», но в то же время имеет ряд отличительных значений. При этом английский предлог имеет две формы: полную (fo:) и редуцированную форму (6). Английский предлог выражает следующие значения:

1) «для, ради (передается также родительным падежом)»: for ту sake «ради меня» = кум. мени учун; it is very good for you «вам очень полезно» -кум. сизин учун кёп пайдалы (передается и дательным падежом: сизге кёп пайдалы); for children «для детей» = кум. яшлар учун (= яшлагьа); for sale «для продажи» = кум. сатывучун (сатмакъ учун, сатмагъа);

2) «за»: we are for peace «мы за мир» = кум. парахатлыкь учун;

3) «ради, за (о цели)»: just for fun «ради шутки» = кум. масхара учун, масхара гьисапда, масхара этип; to send for a doctor «послать за доктором» = кум. докторну артындан йибермек;

4) «против, от»: medicine for a cough «лекарство от кашля» = кум. ётелден дарман;

5) «в направлении; к»: to start for... «направиться в ...» = кум. о якь-гъа багъып онгарылмакь;

6) «из-за, за, по причине, вследствие»: for joy «от радости, из-за радости, по причине радости» = кум. сююнмекден; to dance for joy «плясать от радости» - кум. сююнмекден бийимек\ for many reasons «по многим причинам» = кум. кёп себеблерден, кёп багъаналардан; famous for smth «зна-

g

менитый чем-л.» = кум. не буса да бир затгъа гёре аты айтылгъан (адам);

7) «в течение, в продолжение»: to last for an hour «длиться час» = кум. бир сагьат узатыла; to wait for years «ждать годами» = кум. йылланы узагъында гёзлемек//йыллар булан гёзлемек;

8) «на расстояние»: to run for a mile «бежать милю» = кум. бир миля чапмакь;

9) «вместо, в обмен»: I've it got for 5 dollars «Я купил это за пять долларов» = кум. Мен муну беш долларгьа алдым; Will you please act for me in the matter «Прошу вас заняться этим вопросом вместо меня» = кум. Шу масьаланы, башуьстде, мен орнумда сиз чечигиз;

10)«на определенный момент»: The lecture was arranged for two о 'clock «Лекция была назначена на 2 часа» = кум. Лекция сагьат жиге са-лынгъан (белгиленген);

11) «в, на»: for the first time «в первый раз» = кум. биринчилей//биринчи гезик//биринчи керен;

12)«.от» (передается также родительным падежом): a member for Oxford «член парламента от Оксфорда» = кум. парламентни Оксфорддан сайлангъан члени;

/^употребляется со сложным дополнением и другими сложными членами предложения: It seems useless for them to take theirs course «Им, по-видимому, бесполезно идти по этому пути» = кум. Бу ёлдан юрюмек оларучун пайдасыз; I'd have given anything for this not to have happened «Я бы многое теперь отдал за то, чтобы ничего этого не произошло» = кум. Шулар болмасынучун гьали мен кёп затлар берер эдим.

Кумыкскому послелогу йимик соответствуют следующие английские служебные слова со значениями «как,словно, будто, подобно». В значении «как, подобно» в английском языке употребителен предлог as : they rose as one man = кум. опар бир адам йимик гётерилдилер «они поднялись как один человек» ;/ live as others do = кум. мен башгъалар йимик яшайман «я живу как другие» ; арсланкьаплан йимик ачувлу = англ. tierce as a tiger «свирепый как тигр»; he acts as though he were mad = кум. ол дели йимик айлана «он поступает как безумный».

Послелог йимик «как, подобно тому, как» по частоте своего употребления является (после послелога булан) наиболее употребительным послелогом кумыкского языка.

При сочетании с глагольными формами послелог йимик выражает обстоятельство образа действия со сравнительным или уподобительным оттенком: Дугиманлар болар йимик ерлер «места, где могут быть враги»; ав-ругъан йимик ята «лежит как больной»; гележек йимик сёз берди «дал слово, как будто придет» и т.д.

При употреблении с наречиями времени послелог йимик выражает обстоятельство времени, а также состояние предмета относительно времени, например: Гьали йимик гёз алдымда «Перед глазами, как будто это происходит сейчас»; гьаманда йимик «как всегда»; гъар заманда йимик «как и всегда».

К послелогу йимик могут присоединяться аффиксы. При присоединении к нему аффикса множественного числа -лар, -лер послелог может быть субстантивироваться и вместе с тем словом, с которым он сочетается, выполнять функции существительного, т.е. он приобретает в связи с этим определенное морфологическое оформление, соответствующее данной роли слова в предложении: ону йимиклер «такие, как он», «таких как он», ону йимиклерден «от таких, как он», ону йимиклеге «таким, как он», ону йимиклерде «у таких, как он», ону йимиклерден «от таких, как он».

В английском языке кумыкскому послелогу соответствует не предлог, а союзы: as like, as for, as though.

Союз as употребляется в следующих сравнительных значениях:

1) «когда, в то время как (также just as)»\ Не came in as I was speaking «Он вошел, когда я говорил = кум. Мен сёйлеп турагьанда, о да гелди; just as I reached the door «как только я подошел к двери» = кум. мен эшикге ювукълашгъандокъ;

2) «так как»: I could not stay, as it was late «Я не мог оставаться, так как было поздно» = кум. Геч болгъангьа къалмагъа болмай эдим;

3) «хотя, как ни»; Cunning as he is he won't deceive me «Как он ни хитер, меня он не проведет» = кум. Нечакъы гъиллачы буса да, мени ол сш-датмажакь; I was glad of his help, slight as it was «Я был рад его помощи, хотя она была незначительна» = кум. Аз буса да, ону кёмегине разимен.

Служебные слова со значениями "к, ко, по направлению , в направлении" -таба, табакь, табалакь.

В значении предлога «к, направление движения) в английском языке употребляется предлог to при подчеркивании направления towards : to go towards house = кум. уъйге таба бармакь «идти к дому»; to swim to the shore = кум. ягъагъа таба юзмек «плыть к берегу» .

Послелог таба «к, по направлению к, в сторону» в кумыкском языке употребляется довольно часто. По предположению H.A. Баскакова и Н.К.Дмитриева, послелог таба этимологически восходит к глаголу тап-макъ «находить», точнее к деепричастной форме таба «находя»; «табан или таба, очевидно, деепричастие от глагола табыу - находить» (Баскаков 1952, 513; Дмитриев 1952, 125).

Сопоставляя послелог таба с его формами в других тюркских языках, а также с формами, встречающимися в буйнакском диалекте кумыкского литературного языка, А.Г. Магомедов приходит к выводу, что по происхождению данный послелог восходит не к глаголу тапмакъ, а к другому

ю

слову. Данный послелог имеет следующие варианты в других языках: башк. табан (или таба), каз. -таман, каракалп. -таман, карач.-балк., -таба, лобн. табы, ног. таба (или тебе), тат. таба, узб. томон, уйг. таман, ойр. тоон, даан-таан, доон-тоон, деен-теен, доон-тоон (Дыренкова 1940,217).

Как уже отмечалось выше , в английском языке к кумыкскому предлогу таба близок по семантике предлог towards, имеющий несколько значений (Gordon 1974).

1) «к, по направлению к»: he edged towards the door «он пробирался к двери» = кум. ол эгиикге таба асталыкь булан бара; the windows look towards the sea «окна обращены к морю» = кум. терезелери денгизге багъа; his back was turned towards me «он стоял ко мне спиной» = кум. ол магъа артын берип эре тургъан эди;

2) «к, по отношению к»: attitude towards art «отношение к искусству» = кум. инчесаниятгьа аралыгъы // инчесаният булан аралыгъы;

3) указывает на цель действия: «для»; «с тем, чтобы»: to save money towards an education «откладывать деньги, чтобы получить образование» = кум. билгш алмакъучун акъчасын жыймакъ;

4) указывает на совершение действия к определенному моменту (около, к): towards the end of November «к концу октября» = кум. октябрьны ахырларына; towards morning «к утру» = кум. эртенге таба; towards evening «к вечеру» = кум. ахшамгъа таба.

К этому слову близко значение союза to который указывает направление к, в, на: the way to Moscow «дорога в Москву» = кум. Москвагъа ба-рагьан ёл; turn to the right «поверните направо»; I am going to the University «я иду в университет» = кум. мен уншерситетге бараман.

Послелог булан

Послелог булан относится к самым употребительным послелогам кумыкского и остальных тюркских языков.

О происхождении данного послелога в тюркологической литературе нет единого мнения. Большинство тюркологов (Н.К. Дмитриев, А.Н. Кононов, Н.А. Баскаков и др.) этимологию послелога булан связывают со словом бирлен, которое в свою очередь возводят к числительному вир, так как и в настоящее время в некоторых тюркских языках, например, в уйгурском, встречается форма послелога бирлен//бирле, а также и в памятниках древнетюркской письменности.

Н.К. Дмитриев пишет: «Поскольку одной из его форм является бер-ли//бирле, считают, что послелог надо связывать с числительным бер//бир «один» (1948, 121).

А.Н. Кононов отмечал, что В. Банг предполагает, что этот послелог восходит к глаголу илмек «вешать», поскольку в турецком, азербайджанском и других тюркских языках послелогу булан кумыкского языка соот-

11

ветствует форма иле//ла//ле (Кононов 1948, 186), а Г. Вамбери послелог булан возводит к слову бел «поясница» (см. Кононов 1960,298).

А.Г. Магомедов придерживается мнения большинства тюркологов, полагающих, что послелог является сочетанием числительного бир «один» и аффикса комитатива -пан, -лен (1966, 44).

Послелог булан может сочетаться и с наречиями, выражая при этом значение образа и способа действия. Такое же значение послелог выражает и при сочетании с некоторыми прилагательными и наречиями, перешедшими в разряд имен существительных в результате присоединения аффикса -лыкъ: тезлик булан «быстро», алгъасавлукь булан «спешно» и т.д.

В английском языке кумыкскому послелогу булан соответствует предлог with, имеющий ряд значений:

1) указывает на связь, совместимость, согласованность во взглядах, пропорциональность «с»: Не came with his brother «Он пришел со своим братом» = кум. Ол оьзюню агъасы булан гелди; to deal with smb. «иметь дело с кем-л.» = кум. ким буса да бирев булан иш гёрмек; to mix with crowd «смешаться с толпой» = кум. адамланы табуну булан къошулуишакъ; to grow wiser with age «становиться умнее с годами» = кум. йыллар сайын гьакъыллы болмакь; I am entirely with you in this «В этом вопросе я с вами полностью согласен» = кум. Шу масалада мен сизин булан толу юойде разимен; to rise with the sun «вставать с солнцем» = кум. гюн булан бирче уянмакъ;

2) указывает на предмет действия или орудие, с помощью которого совершается действие: to adorn with flowers «украшать цветами (в русском язык передается творительным падежом)» = кум. гюллер булан беземек; with a pencil «карандашом» = кум. карандаш булан; to cut with knife «резать ножом» = кум. бичакъ булан гесмек;

3) указывает на наличие чего-л., характерный признак: with по hat on «без шляпы» = кум. шляпасыз, къалпакъсыз; with blue eyes «с голубыми глазами» = кум. гёк гёзлери булан;

4) указывает на обстоятельства, сопутствующие действию: with care «с осторожностью» = кум. сакълыкъ булан; with thanks «с благодарностью» = кум. шюкюрлюк булан;

5) указывает на причину «от, из-за»: to die with pneumonia «умереть от воспаления легких» = кум. оьпкелери шишип оьлмек; her flat was gay with flowers «цветы оживляли ее квартиру» = кум. гюллер ону квартирасын тирилте эди;

6) указывает на лицо, по отношению к которому совершается действие «у, касательно, с(о)»: it is holiday time with us «у нас каникулы» = кум. бизде каникуллар; things are different with me «со мной дело обстоит ина-

че» = кум. мени ишим башгъа; to be honest with oneself «быть честным с самим собой» = кум. оъз оьзю булан намуслу болмакъ;

7) «несмотря на»: with all his gifts he failed «несмотря на свои таланты» = кум. оьзюню гьюнерлерине де къарамайлы.

2. Послелоги - изолированные формы знаменательных слов

К данной группе относятся в сущности самостоятельные имена, отличающиеся от собственно-послелогов тем, что они обладают четкой этимологической определенностью. Слова, относимые к этой группе, в генетическом плане (с учетом их морфологического строения) подразделяются на несколько групп:

а) послелоги, образованные от имен существительных: тюп, уьст, арт, якъ, ич, ал(д), ян, гьакь и др.

Эти слова, обозначающие названия общих для всех предметов и снабженные аффиксами принадлежности, выполняют функции послелогов при оформлении их аффиксами дательного, местного и исходного падежей.

Послелоги, образованные от имен существительных, сочетаясь с непосредственно предшествующим именем, образуют изафетную конструкцию типа I (реже II). Изафетная связь в словосочетаниях кумыкского литературного языка характеризуется использованием типа согласования и типа управления (Дмитриев 1940).

Следует отметить, что изафетная конструкция в свою очередь является управляемой. Ее падеж определяется последующим глаголом, например: Къушлар бутакъны уъстюне къондулар - Птицы сели на ветку.

б) послелоги, образованные от прилагательных и в свою очередь восходящие к существительным: башгъа, оьнге, ерли;

в) послелоги, образованные от местоимении: оьзге;

а) послелоги, образованные от глагола в форме деепричастия на -е: гёре;

б) послелоги, образованные от глагола в форме деепричастия на -ып, - an, -у(п): багъып, башлап, тутуп, уруп и др.;

в) послелоги, образованные от глагола в форме деепричастия на -майлы: кьарамайлы;

г) послелоги, образованные от глагола в форме деепричастия на -гьанча//(генче): болгъанча, етгенче; болмаса;

д) послелоги, образованные от глагола в форме причастия в местном падеже: къарагъанда;

3. Наречные послелоги: сонг, узагьында, ювугъунда и др.

Послелог гьакъында

Послелог гьакъында «о, об, относительно, касательно, про, по поводу, насчет» восходит к арабскому слову Ьакк «право», к которому впоследст-

вии присоединился аффикс принадлежности 3 л. ед.ч. и аффикс местного падежа -нда.

А.Н. Кононов по поводу происхождения данного послелога пишет, что «гьаккшда (арабск.) <— hakk «право» + аффикс принадлежности 3 л. ед.ч. и+н (или любого другого нужного по смыслу лица) + (да - аффикс местного п.)» (Кононов 1960, 344).

В кумыкском литературном языке имеется также слово гьакь в значении 1) «право»; 2) «плата», например, о сени гьакьынг «это твое право»; иш гьакь «плата за работу», но оно употребляется только как самостоятельное слово.

Лишь после присоединения к слову гьакь аффикса принадлежности и аффикса местного и исходного падежей это слово теряет свое самостоятельное семантическое значение и употребляется в послеложном значении (Магомедов 1966, 54).

В кумыкском языке наряду с полной формой послелога (гьакъында) употребляются и усеченные формы: гьакъда, гьакъдан. Различие между полной и усеченной формами послелога состоит в том, что полная форма -гьакъында может употребляться с именами как в основном, так и в родительном падежах, тогда как усеченные формы гьакъда, гьакъдан лишь с именами и глагольными формами в основном падеже. Кроме того, при полной форме появляется большой оттенок конкретности и завершенности действ ия( Кадыров 2001).

Значения послелога гьакъында

Послелог гьакъында//гьакъда может сочетаться с существительными, субстантивированными именами, а также причастной и инфинитивной формами глагола; этот послелог указывает на то, что предмет, обозначенный предшествующим словом, является поводом для данной речи, данной мысли: усталыгьыны гьакъында «о мастерстве»; пагьмусуну гьакъында «о его мастерстве»; тавланы гьакъында «о горах»; язывуну гьакъында «о его письме»; яшаву гьакъда «о его жизни»; языву гьакъда «о его письме»; сёй-левю гьакъда «о его речи»; юрюшю гьакъда «о его движении, походке». А чу в алмакъ гьакъда «по поводу мщения»; иго гьакъда «по этому поводу».

В английском языке кумыкскому послелогу гьакъында//гьакъда соответствует предлог about, имеющий значение: «о, об, насчет»: I'll see about it «я позабочусь об этом» = кум. мен шону гьакъында ойлагиарман; he went about his business «он пошел по своим делам» = кум. ол оьзюню ишлерине гетди; talk about smth. «говорить о чем-л.» = кум. не зат буса да бир зат-ны гьакъында сёйлемек.

Такое же значение передает английский предлог of: take care of smb. «заботиться о ком-л.» = кум. биревню гьайын этмек.

В этом значении употребляется и предлог on «о, об, относительно, касательно, по»: we talked on many subjects «мы говорили о многом» = кум.

14

биз кёп затланы гъакъында сёйледик; ту opinion on question «мое мнение по этому вопросу» = шу масаланы гьакъындагъы оюм; a book on phonetics «книга по фонетике» = кум. фонетиканы гъакъында китап; a joke on те «шутка на мой счет» = кум. мен и гъакъымда масхара.

Лексема тюп

Основа тюп «дно», «основание, основа», «низ, нижняя часть», употребляясь как самостоятельное слово, в пространственных падежах выполняет функцию послелога. В послеложном использовании тюп употребляется для выражения конкретно-пространственных отношений и обозначает, что действие направлено к самому низу предмета: тавну тюбюне «под гору», денгизни тюбюне «под морем»; ерни тюбюне «под землю» и т.д.

Слово тюп может сочетаться с послелогом булан: денгизни тюбю булан юзмек «плыть по дну моря»; кёпюрню тюбю булан юрюмек «идти под мостом».

В дательно-направительном падеже (тюбюне) обозначает действие, направленное непосредственно к нижней части предмета, предшествующим словом обозначаемого: тавланы тюбюне гъайдамакь «погнать под гору», аякъ тюбюне «под ногу», столну тюбюне «под стол».

В английском языке в этом значении употребляется предлог down:

1) «вниз»; 2) «вниз по», вдоль по; down the river «вниз по реке» = кум. оъзенни бою булан тюп янында; оъзенни тюбюнде; down wind «по ветру» = кум. ел булан; to go down road «идти по дороге» = кум. ёл булан юрюмек.

В местном значении послелог тюбюнде обозначает действие, происходящее под предметом, под низом предмета: тавну тюбюнде «под горой»; оъзенни тюбюнде «под рекой»; денгизни тюбюнде «под морем».

В английском языке это значение передается предлогами: at the foot of, at the bottom of; at the foot of the page «под страницей» = кум. сагьипаны тюбюнде.

В этом же значении в английском языке употребляется предлог under, имеющий ряд значений:

1) указывает на положение одного предмета ниже другого или на направление действия вниз, под, ниже: under the table «под столом» = кум. столну тюбюнде; under one's feet «под ногами» = кум. аякъ тюбюнде; put the suitcase under the table «поставьте чемодан под стол» = кум. чемоданны столну тюбюнде салыгъыз;

2) указывает на нахождение под бременем, тяжестью чего-л. «под»: under the load «под тяжестью» = кум. авурлукъну тюбюнде; he broke down under the burden of sorrow «горе сломило его» = кум. къайгъылар ону ругь-ун сындыргъан;

3) указывает на пребывание под властью, контролем, командованием «под»: to work under a professor «работать под руководством профессора» = кум. профессорну ёлбашчылыгьы булан ишлемек;

15

4) указывает на нахождение в движении, процессе, осуществлении, определенном состоянии и т.п.: the question is under consideration «вопрос обсуждается» = кум. масъала арагъа салынагъан; the road is under repair «дорога ремонтируется» = кум. ёл ярашдырылып тура; under arrest «под арестом» = кум. туснакъда;

5) указывает на условия, обстоятельства, при которых совершается действие «при», «под», «на»: under the fire «под огнем» = кум. отну тю-бюнде; under arms «вооруженный» = кум. савутлангъан, савутлу; under heavy penalty «под страхом сурового наказания» = кум. къатты жазаны къоркъувундан.

К форме тюбюндеги может присоединиться аффикс множественного числа -лар(-лер). В этом случае послелог полностью субстантивируется и принимает все грамматические формы имени существительного: бёлекни тюбюндегилер «находящиеся под кустарником»; денгизни ичиндегилер «находящиеся под морем» и т.д.

В исходном падеже послелог тюбюнден обозначает:

а) действие, исходящее из-под низа предмета, от, из нижней части предмета: денгизни тюбюнден «из-под моря»; терекни тюбюнден «из-под дерева»; аякъларыны тюбюнден «из-под ног»;

6) действие, которое происходит непосредственно под предметом, под низом предмета: тавну тюбюнден оьтмек «пройти под горой»; кё-пюрню тюбюнден «из-под моста».

В переносном значении тюбюнден обозначает действие, которое исходит из-под господства, влияния кого-либо: зулмуну тюбюнден «из-под ига», таъсирини тюбюнден чыкъмакъ «выйти из-под его влияния».

В английском языке кумыкскому послелогу тюбюнден соответствуют наречие from below «снизу» и предлог from under «из-под»: from under the table «из-под стола» = кум. столну тюбюнден.

Сам предлог from имеет в английском языке ряд близких значений:

1) указывает на пространственные отношения «от, из, с»: from where is he coming? «откуда он?» = кум. къайдандыр ол? Н не ердендир ол?; we are two hours journey from there «мы находимся в двух часах пути оттуда» = кум. онда етиишеге эки сагьат ёлубуз бар.

2) указывает на отправную точку, исходный пункт, предел «с, от»: from the beginning of the book «с начала книги» = кум. чабардан къалкъыгъа ерли.

Лексема кьадар

Лексема кьадар «количество» может употребляться как в знаменательном, так и послеложном значениях.

По происхождению кьадар восходит к арабскому слову с самостоятельным семантическим значением «количество».

В послеложном значении кьадар «до, около, столько же, как, подобно» может употребляться с существительными, отглагольными именами, прилагательными, местоимениями в основном и дательном направительном падежах.

Значение послелога кьадар:

1) при сочетании с основным падежом имен послелог кьадар выражает сравнение по количеству, в отличие от послелога йимик, который выражает сравнение по качеству: Агьмат бу оьгюз кьадар гючлю эди - «Ахмед был силен, как этот бык»; Не кьадар ишлесенг, шо кьадар гьюрмет де болур - «Сколько поработаешь, столько будет и почета»;

2) послелог кьадар в сочетании с основным падежом также приблизительный счет времени или предметом: юз кьадар сыйыр «около ста коров»; он гюн кьадар «приблизительно десять дней»; беш айгьа кьадар «приблизительно пять месяцев»;

3) послелог кьадар, сочетаясь с дательно-направительным падежом, обозначает предел действия в пространстве и во времени: Юртгьа кьадар юрюдюк «Мы шли вплоть до села»; Беш айгьа кьадар юртда турдукь «Мы оставались в селе около пяти месяцев»; Виз вир йылгьа къадар Таш-кентде турдукь «Мы пробыли в Ташкенте около года».

В английском языке послелогу кьадар в значении «около (о времени)» соответствует предлог дЬои?(Иртеньева 1956) : about three days «около трех дней» = кум. уьч гюнге къадар.

В этом же значении употребляется предлог nearly: it was nearly midnight «было около полуночи» = кум. гече ортасына ювукь эди.

Лексема ич.

Основа ич «внутренность, нутро», являясь знаменательным словом, в значении послелога оформляется аффиксами локальных падежей.

Ич кумыкского языка в других тюркских языках имеет следующие фонетические варианты: азерб. - ич, алт. ич, древнетюрк. - ич, башк. - эч, каракалп. - иш, узб. - ич, шор. - ишти, тат. - эч и т.д. Оформленный аффиксами местного и исходного падежей, ич может сочетаться с именами в основном и родительном падежах (Магомедов 1966,61).

Ич, употребляясь в формах дательно-направительного, местного и исходного падежей, указывает на действие, совершаемое или по направлению внутрь предмета, или внутри предмета; или по направлению из предмета.

В дательно-направительном падеже ич указывает на действие, направленное во внутрь какого-либо предмета, объекта: ичине гирмек «войти внутрь», уьйню ичине гирмек «войти вовнутрь дома»; агъачлыкьны ичине гирмек «войти в лес»; Раджаб анакьны ичине аты булан гирип гет-ди (Р.Расулов) «Раджаб на коне въехал в пещеру».

Послелогу ичине «внутрь» соответствует предлог in: (обозначает вхождение или внесение в пределы или внутрь чего-л., проникновение в ка-кую-л. среду «в, на») to arrive in a country «приехать в страну» = кум. уьлкеге гирмек //уьлкени ичине гирмек; to arrive in a city «войти в большой город» = кум. уллу шагъаршьа гирмек // уллу шагьарны ичине гирмек; to put smth. in one's pocket «положить что-л. в карман» = кум. кисесине не буса да бир затны салмакъ; to whisper in smb. 's ear «шептать кому-л. на ухо» = кум. ким буса да биревню къулагъына шыбышламакъ // ким буса да биревню къулагъыны ичине шыбышламакъ; to look in a mirror «смотреть в зеркало» = кум. гюзгюге къарамакь и т.д.

В этом же значении в английском языке употребляется предлог into:

1) указывает на движение или направление внутрь, в сферу или область чего-л. «в, во, на»: to go into the house «войти в дом» = кум. уьйню ичине гирмек; to fall into the river «упасть в реку» = кум. оъзенге авмакъ; to dive into the river «нырнуть в реку» = кум. оьзенни ичине чомулмакъ; to walk into the square «выйти на площадь» = кум. майдангъа чыкъмакъ; to climb high into the mountains «забраться высоко в горы» = кум. бийик тав-лагьа минмек; to vanish into a crowd «исчезнуть в толпе» = кум. халкъны арасында ёкь болмакь; to fall into a mistake «.впасть в ошибку» = кум. ян-гылыш этмек;

2) указывает на достижение какого-л. предмета, столкновение с ка-ким-л. предметом «в, во»; to walk into smb., smth. «натолкнуться на кого-л., что-л.» = кум. не буса да бир затгъаурунмакъ;

3) указывает на движение во времени «в, к»: her reflections shifted into the past «она мысленно вернулась к прошлому» = кум. ол ойларында гет-ген заманлагъа къайтды; looking into the future «взгляд в будущее» = кум. гележекге къарав;

4) указывает на включение в категорию, список и т.п.: to enter into а list «включить в список» = кум. сиягьгъа къоигмакъ // списокгъа къош-макъ;

5) указывает на переход в новую форму, иное качество или состояние: to turn water into ice «превращать в лед» = кум. бузгъа ашандырмакь; to grow into manhood «стать взрослым мужчиной» = кум. чагьына етишип эркек болмакь; to transmute water power into electric power «превращать энергию воды в электрическую энергию» = кум. сувну гючюн электрик гючге ашандырмакь.

Третья глава «Союзы в кумыкском и английском языках»

1)Сочинительные союзы в кумыкском и английском языках

Союз ва «и»

Предложения с союзом ва «и» , части которых семантически взаимосвязаны, имеют негибкую структуру. Такие предложения могут не иметь лексических коррелят и тем не менее обладать семантическим единством,

18

обусловленным взаимосвязью и логической последовательностью действий в их частях , например: By заман тавну башында бирев сюлдюрленди ва шо гезик булутлар бютюн атаманы бюркеди ( Идрисов ) « В это время на вершине горы показался чей-то силуэт и в этот самый момент облака покрыли всё вокруг » .

Союз да, де «и»

В кумыкском языке не менее распространенным союзом , выражающим соединительные отношения, является союз да, де : Уьйде дагьы шо гьакъда сёз чыкьмагьан, Арсев де шо гюнден берли ич-гини авзуна алмагъан. (К. Абуков ) « В доме об этом не упоминалость ни слова, и Арсев с того дня не брал в рот спиртного » .

В английском языке соответствующий союз and также играет соединительную роль , ср. boys and girls «мальчики и девочки» . Союз and в английском языке присоединяет инфинитив к сказуемому: try and "постарайтесь это сделать"; come and see « приходите посмотреть»; wait and see «поживем - увидим».

Союз буса «а»

Союз буса участвует в конструкциях, в которых на основе сопоставления устанавливаются различия между содержанием частей сложного предложения. Это так называемые собственно сопоставительные отношения.

Союз буса участвует также в предложених , в которых наличествует противопоставления . В таких предложениях сопоставляемые явления в частях сложного целого прямо противоположны . Эти сложные предложения состоят из двух двучленных высказываний , предикаты которых имеют противоположное содержание.

В значении противительного союза к нему близок английский союз and со значениями «а, но» : I shall go and you stay here « Я пойду , а ты оставайся» = кум. Сен гет, мен буса кьалайым.

В значении союза «а» ( без противоположения ) : The parents went out while the cildren remained an home « Родители ушли, а дети остались дома» = кум. Ата-анасы гетген, яшлар буса уьйде къалгьан.

Союз амма «но» В сложносочиненных предложениях с союзом амма «но» выражаются те же отношения, что и в предложениях с союзом тек:

1) противительные: Давнуки давдур, амма топуракъны ташлап кьой-ма, тул къойма ярамай ( К. Абуков ) « Война войной, но бросить землю, оставить ее овдовевшей нельзя »;

2) уступительно-противительное: Гене геч вакъти, амма яралыланы кёбюсю юхламай ( Ягьияев ) « Поздняя ночь, но большинство раненых не спит » . Сложносочиненные предложения с союзом амма характерны для книжной речи.

В этом значении в английском языке употребляется союз but, который в главном предложении после уступительного придаточного выражает значения « хотя, как ни» : They were there, but he did not see them " Они были там, но он их не видел" = кум. Опар онда эди, амма ол оланы гёрмеген; Не was there, but did not see them « Он был там, но не видел» = кум. Ол онда болгъан, тек гёрмеген.

Союз ёгъесе « иначе »

Общее значение противопоставления ( с различными добавочными оттенками ) осуществляется не только с помощью противительных союзов {тек, амма, буса) , но и союза ёгъесе . Союз ёгъесе выражает противительные отношения с оттенком предостережения : Сен шо юзюкню къай-тарып бер , ёгъесе туснакъда болурсан (Ягьияев ) « Ты верни это кольцо, иначе окажешься в тюрьме » . В сложносочиненных предложениях с союзом ёгъесе « иначе, не то , а то , в противном случае » выражаются условно-противительные отношения.

В английском языке в значении кумыкского союза егъесе употребляется составной союз or else : Hurry up, or else you will be late « Спешите, иначе вы опоздаете» = кум. Алгъасагъыз, ёгъесе ген къалажакъсыз.

2) Разделительные союзы в кумыкском и английском языках

В современном кумыкском языке к наиболее продуктивным разделительным союзам можно отнести: я, я...я, яда, яда-яда, я-яда « или... или », не..не « ни... ни » , бир-бир, ва да, яда буса, неде буса, неде, да-де « и...и » , к устарелым можно отнести: гагъ...гагь, гъам ... гъам.

Союзы я, я-я, яда, я-яда, яда-яда, не-не, ва да, неде буса, яда буса , неде выражают осуществленние одного из перечисленных явлений или действий , а при отрицательной форме - отсутствие перечисленных явлений или действий, ср. : Броневик я ярыкьсыз , я гудоксуз бирден тер-бенди ( И.Керимов ) « Броневик , без света и гудка , неожиданно тронулся».

В английском языке в этом значении употребляется сочетание служебных слов neither..... nor : Neither he nor she will be there « Ни он, ни

она не будут там» = кум. Я о, яда бу онда болмажакълар .

They saw neither him nor her " Они не видели ни его,ни ее" = кум. Олар я ону, я муну гёрмегенлер.

Neither for nor against «Ни за, ни против» =кум.Я рази тюгюл, я къаршы тюгюл».

Союзы бир-бир , бир-бир де и архаичный союз гагъ-гагъ выражают чередование событий или действий : Адагъан юойде бир анасына, бир де йылай туруп гёзлери шишген Умуятгъа гсьарады

3)Подчинительные союзы в кумыкском и английском языках

В кумыкском языке категория подчинительных союзов слабо развита. Для соединения компонентов сложноподчиненных предложений упот-

20

ребляются лишь несколько союзов и союзных сочетаний. В кумыкском языке отмечены следующие союзы; эгер "если"; неге десе, неге десенг "потому что", шонуучун "поэтому"; шо себепден "по этой причине", шогь-ар гёре "потому", den «чтобы» и др.

Союз эгер

Союз эгер "если" обычно характерен придаточным предложениям со значением условия, то есть обозначает, при каком условии может совершаться действие главного предложения. Сказуемое придаточного предложения условия может быть как глагольным, так и именным; оно оформляется формантами условности (-са, - се,). Обычно в кумыкском языке союз эгер "если" стоит в начале сложноподчинённого предложения.

Эгер Заира китапны алып гелсе, биз юртгъа къайтар эдик «Если Заира принесет книгу, мы бы вернулись в село».

Союз эгер «если» употребляется лишь для усиления значения условия, поскольку выражению последнего способствует в придаточном сказуемое в форме условного наклонения глагола.

В английском языке в этом значении употребляется союз if:

If he is free he will do it « Если он будет свободен, он сделает это» = кум. Эгер ол бош буса, бу ишни этер.

If he had known, he would not have gone « Если бы он знал, он не пошел бы» = кум. Эгер о билген буса, бармас эди.

В Заключении содержатся выводы, основанные на материале трех глав диссертации. В первой главе подвергаются анализу различные точки зрения , существующие в лингвистической науке относительно системы послелогов и союзов в кумыкском и английском языках. Во второй главе подробно рассматриваются семантико-морфологические особенности послелогов и предлогов кумыкского и английского языков. В третьей главе выявляются функциональные особенности союзов кумыкского и английского языков. В диссертации отмечаются общие моменты и различия семантической функции послелогов и союзов кумыкского и английского языков.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Гереева А. И. Кумыкские послеложные слова со значением «сторона» и их соответствия в кумыкском языке //Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам. - Махачкала: ДГПУ, 2002,-С.32-34.

2. Гереева А. И. Английские предлоги (about, out) и их соответствия в кумыкском языке //Аспектные проблемы лигвистики и методики обучения иностранным языкам. - Махачкала: ДГПУ, 2003.-С. 19-21.

3.Гереева А. И.Модальные элементы кумыкского и английского языков // Интегрция науки и образования - важнейший фактор развития выс-

21

шей школы. Тезисы докладов научной сессии преподавателей и сотрудников Даггоспедуниверситет. - Махачкала: ДТП У, 2003 .-С 144-145.

4. Гереева А. И. Спецкурс «Модальность и предложение в кумыкском и английском языках //Гуманитарные науки: новые технологии образования. Материалы IX Региональной научно-практической конференции 2021 мая 2004г. - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2004.-С. 90-92.

5. Гереева А. И. Послелог учун «для», «ради», «за» и его английский эквивалент for. //Актуальные проблемы лингвистики. Сборник статей. -Махачкала: ДГПУ, 2004.-С 25-26.

Формат 60x84 1/16 Печать ризографная Бумага № 1. Гарнитура Тайме Ус п л - 1 изд.п л - 1 Заказ № 450 - 04 Тираж - 100 экз Отпечатано в ООО «Деловой Мир» Махачкала, ул. Коркмасова, 35

»248 23

РНБ Русский фонд

2005-4 33989

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гереева, Аида Исламгереевна

Введение.

ГЛАВА I. Проблемы изучения служебных слов в тюркском и общем языкознании.

ГЛАВА II. Послелоги и предлоги в кумыкском и английском языках.

1. Собственно-послелоги и их соответствия в английском языке.

2. Послелоги-изолированные формы знаменательных слов.

3. Послелоги именного происхождения.

Послелоги образованные от имен существительных.

ГЛАВА III. Союзы в кумыкском и англиском языках.

1. Сочинительные союзы в кумыкском и английском языках.

2. Разделительные союзы в кумыкском и английском языках.

3. Подчинительные союзы в кумыкском и английском языках.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Гереева, Аида Исламгереевна

Актуальность исследования. Изучение служебных слов кумыкского и английского языков — одна из актуальных задач современного кумыкского и английского языкознания, имеющее и общетюркологическое значение. В описательном, сравнительном и сопоставительном планах вопросы служебной лексики в кумыкском языке изучены недостаточно. Но по другим тюркским языкам эта проблема освещена во многих аспектах и поэтому сравнение кумыкского служебного лексического материала с ними является необходимой задачей. В современном кумыкском языке многие разделы грамматики изучены в различных планах. Несмотря на это конкретные вопросы лексикологии кумыкского языка требуют дальнейших исследований.

В диссертации комплексно рассматриваются многие стороны кумыкской и тюркской лексики, связанные со служебными словами. В то же время служебная лексика кумыкского языка исследуется в сравнении с кыпчакскими и огузскими языками, привлекаются также данные древнетюркских языков, письменные источники которых содержат много интересных служебных лексем.

Привлекаются к анализу материалы кумыкских диалектов, а также некоторые старописьменные памятники кумыкского языка. Такой всесторонний охват материала позволяет достаточно адекватно отобразить особенности кумыкских служебных слов.

Объект исследования - морфологическая структура кумыкского и английского языков.

Предмет исследования - служебные слова кумыкского и английского языков.

Выбор темы обусловлен тем, что лексика кумыкского языка содержит в своем составе различного рода архаизмы, устаревшие элементы, изучение которых может внести существенный вклад в тюркскую лексикологию.

Научная новизна исследования состоит в том, что в предлагаемой работе устанавливается качественное своеобразие служебных слов (глаголов и имен) в современном кумыкском языке, целостно описывается семантическая структура служебных слов, выявляется словообразовательная природа данной группы слов. В настоящем исследовании впервые для доказательства универсального характера служебной лексики и выявления ее идиоэтниче-ских особенностей в кумыкском литературном языке, привлекаются данные языки различных типологий, что является новым в методе исследования служебной лексики в тюркологии и дает новые результаты, подтверждается мысль о том, что семная организация слов влияет на синтаксическую реализацию этих слов. Впервые в научный обиход вводится коннотативный аспект исследования служебных слов.

Цель и задачи исследования. Основная цель исследования — описать лексическую, морфологическую и семантическую систему служебных слов кумыкского и английского языков.

Задачи исследования:

- описать семную структуру служебных слов;

- определить тематический состав служебной лексики;

- проанализировать синтагматические и лексико-семантические связи служебных слов с другими словами;

- установить функционально-семантические особенности служебных слов в кумыкском и английском языках;

- исследовать прагматический аспект служебной лексики кумыкского и английского языков.

Принципы и методы исследования. Основные принципы и методы, применяемые в настоящей работе, определяются задачами исследования. Они включают:

1) принцип системности лексики; взаимная связь и взаимно-обусловленные отношения элементов лексической системы устанавливаются при помощи ограниченного набора лингвистических правил;

2) принцип единства синтагматики и парадигматики; определение на основе анализа сочетаемости лексемы, выявление характера ее смыслового содержания.

Указанные принципы определяют специфику методов анализа языкового материала, которые применяются в диссертации. Основным методом анализа в работе является метод компонентного (семного) анализа. Вместе с тем используется сопоставительный метод, который сочетается сравнительно-типологическим методом внутрисистемного функционального и структурно-семантического анализа языковых единиц. Следует оговорить, что описание и сопоставление материала дается как в синхронии, так и диахронии. Кроме того, в ходе рассмотрения служебных слов как в системе отдельно взятого языка, так и при сопоставлении указанных единиц применяется компонентно-дистрибутивная методика. Используется также метод лексико-семантического эксперимента.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при последующей разработке проблем служебных слов, при изучении глагольного и именного словообразования и семантики. Решение проблем, выделенных темой, представляет интерес для лексикологии, лексикографии и грамматики как кумыкского, так и других тюркских языков.

Практическая значимость исследования. Конкретный лексический материал может найти применение при составлении словарей различных языков, а также в практике вузовского преподавания курса «Современный кумыкский язык», спецкурсов и спецсеминаров по лексикологии и словообразованию.

Результаты исследования имеют немаловажное значение для дальнейшего изучения лексико-семантической структуры кумыкского и других тюркских языков, а также для типологии и контрастивной лингвистики; материал исследования может служить в качестве своеобразного опыта структурно-семантического и функционального анализов глаголов и имен в тюркских языках.

Источники и материалы исследования. Источники исследования — фактический материал кумыкского литературного языка, его диалектов, разговорной речи. Типологические и сравнительно-описательные примеры берутся из соответствующих лексикологических и лексикографических описаний.

Теоретико-методологическая основа исследования - труды отечественных и зарубежных ученых, имеющих принципиальное значение для понимания сущности поставленной проблемы и соответствующей интерпретации - А.Н.Кононов, H.A. Баскаков, Н.К. Дмитриев, А.М.Щербак, Э.Р. Тени-шев, К.М.Мусаев и др.

Степень изученности проблемы. Монографическое описание проблемы служебной лексики кумыкского языка в плане описания и сравнения проводится нами впервые. В работе дается характеристика служебных слов кумыкского языка, они сопоставляются с материалом близкородственных тюркских языков - карачаево-балкарским, ногайским и с материалом древне-тюркских языков.

На защиту выносятся следующие положения исследования:

Лексические, семантико-морфологические закономерности и особенности служебной лексики кумыкского языка.

Особенности внутренних и внешних связей и тенденций в историческом и функциональном развитии компонентов служебной лексики.

Семантические инновации, происхождение отдельных конкретных служебных единиц на уровне синхронии и диахронии.

Апробация работы. Результаты исследования были обсуждены и одобрены на различных конференциях ДГПУ и ДГУ. Основные положения нашли отражение в публикациях автора.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Служебные слова в кумыкском и английском языках"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В работе проведено комплексное исследование служебных слов (послелогов, союзов) в кумыкском языке в сопоставлении с английским.

Исследование проблемы частей речи с давних времен является одним из ведущих направлений языковедения. Вопрос о разделении всех слов языка на грамматические классы неоднократно вставал перед лингвистами. Отсутствие специальных теоретических разработок по исследуемым проблемам приводит к тому, что, во-первых, в вопросах классификации служебных частей речи некоторые авторы придерживаются прямо противоположных суждений, и, во-вторых, интерпретация некоторых единиц до сих пор является неоправданной и неоднозначной (ср. термины «послеложная частица», «союз-послелог» и т.п.). Кроме того, следует отметить, что некоторые сведения по данной проблеме, содержащиеся и в учебной, и в научной литературе по кумыкскому и другим дагестанским языкам, носят фрагментарный и порою противоречивый характер.

Востребованность данного исследования объясняется тем, что полученные результаты могут иметь общетеоретическое значение. В связи с этим нельзя не учитывать тех возможностей, которые предоставляет сопоставительное исследование двух неродственных языков для более полного раскрытия их специфических особенностей.

Сопоставительную грамматику кумыкского и английского языков, в теоретической и практической необходимости которой не может быть сомнений, невозможно представить без тщательного изучения служебных частей речи в тюркских языках в сопоставлении с английским.

Актуальность настоящего исследования определяется многообразными практическими нуждами, так как в ходе сопоставительного исследования обнаруживаются возможности учета особенностей кумыкского языка в процессе преподавания английского языка в национальной школе.

Необходимость разработки темы, как следует из отмеченного выше, была обусловлена, с одной стороны, тем, что проблема служебных частей речи в кумыкском языке в сопоставлении с другими языками является одной из центральных вопросов морфологии, предполагающей решение целого ряда отдельных вопросов теории и практики описания служебных частей речи английского и кумыкского языков, с другой стороны тем, что данная проблема до сих пор не была темой специального монографического исследования по кумыкскому языку. Вместе с тем, имеющиеся в кумыкском языкознании научные труды дают в настоящее время теоретическую и источниковедческую базу для проведения подобных исследований в более широком диапазоне.

Основная цель настоящего исследования - всесторонний системный анализ и определение лексико-грамматического состава послелогов и союзов кумыкского языка в сопоставлении с английским — достигнута. Реализация этой цели была обусловлена решением конкретных задач: полное системное описание служебных частей речи кумыкского языка в сопоставлении с английским в свете их сходств и различий, как по отношению к знаменательным частям речи, так и в отношении друг друга; всесторонняя характеристика служебных частей речи с точки зрения их семантики, синтаксических функций, морфологического состава и отношения к словоизменительным категориям; были прослежены пути происхождения, формирования и развития рассматриваемых единиц; проведен морфемный анализ основ, относящихся к различным служебным частям речи и определена их частеречная принадлежность; обобщены различные наблюдения и изыскания по вопросам служебных частей речи, в сопоставляемых языках.

Новизна работы проявляется в том, что исследование всех служебных частей речи - послелогов, союзов и частиц, теоретических принципов их классификации, иерархия их выделения с ведущей ролью функциональных признаков проведена впервые в кыпчаковедении на материале кумыкского языка, который является относительно изолированным, в сопоставлении с английским. Комплексность данного исследования заключается не только в полноте охватываемого в ней материала, но и во всесторонности его анализа - от функциональной и семантической классификации в синхронном плане до структурного анализа и в определенной мере этимологизации в диахроническом плане. Это позволяет сформулировать типологически обоснованное определение разрядов служебных слов в кумыкском языке, предложить ряд научных классификаций по каждой из рассматриваемых частей речи, до настоящего времени не предлагавшихся в специальной литературе, а также при рассмотрении конкретных вопросов наметить новые подходы и интерпретации языковых единиц и гипотезы об их происхождении. В диссертации содержатся специальные наблюдения в области грамматики кумыкского языка, связанные, прежде всего с особенностями функционирования служебных частей речи в текстах разных жанров, их статистическая и сравнительно-историческая характеристика.

Ощутимое научное значение имеет верификация на материале кумыкского языка выбранной нами теоретической модели исследования служебных частей речи.

Как первый опыт исследования служебных частей речи, осуществленного на стыке морфологии и синтаксиса двух не родственных языков, данная работа может послужить образцом аналогичных изысканий и на материале других грамматических категорий не только кумыкского, но и отдельных кыпчакских языков, для которых актуальность подобных задач также представляется очевидной.

Результаты же сопоставительного анализа представляют интерес для сравнительной типологии. Многие вопросы, комплексно решаемые в данной диссертации, имеют принципиальное значение для системы частей речи как самого кумыкского языка, так и в его отношении к английскому языку. Определение особенностей функционирования служебных частей речи в двух разных языках имеет важное теоретическое значение, поскольку различия формально-грамматического плана при этом позволяют осуществить сопоставительно-типологический анализ и на материале других тюркских языков.

Результаты, материал, а также конкретные положения исследования могут быть использованы при чтении специальных курсов по кумыкскому языку, при изучении русской морфологии в национальной аудитории, при составлении школьных и вузовских учебников, учебно-методических пособий для учителей, руководств для самостоятельного изучения кумыкского языка, двуязычных грамматических словарей и т.д. Материал диссертационной работы может быть также использован в историко-сравнительном изучении кыпчакских языков, при составлении курса по сопоставительной типологии английского и тюркских языков. Практическое значение диссертации, ее основные теоретические положения и конкретные результаты анализа определяются целями преподавания английского языка как неродного, как языка другой системы. Работа имеет практическое значение для решения ряда актуальных проблем не только собственно для науки о кумыкском языке, но и для методики ее преподавания.

Сопоставительно-типологический метод, используемый в работе, позволяет не только выявить тождества и различия служебных частей речи в кумыкском и английском языках, но и более полно описать системные отношения внутри каждого языка. При написании диссертации на первом, этапе работы анализ материала, связанный с собственно кумыкском языком, проводился в синхронно-описательном плане, то есть были широко привлечены и использованы также другие известные методы исследования, как описательный и конструктивный, которые позволили осветить достаточно обширный и разнообразный материал, и с помощью которых исследовались главным образом синтаксис предложения и явления семантизации.

В связи с тем, что английский язык изучен с большей степенью детализации, основное внимание в нашей работе концентрируется на материале кумыкского языка, на тех «белых пятнах» его грамматической структуры, которые могут быть эффективно описаны на базе соответствующих данных английского языка, уже получивших интерпретацию в специальной литературе.

Диссертация базируется на материале литературного кумыкского языка и данных диалектов, почерпнутых из специальной литературы и выявленных автором в речи носителей кумыкского языка.

Поскольку типологические разработки базируются на уже известных грамматических описаниях сопоставляемых языков, при теоретическом освещении рассматриваемого в диссертации материала использовалась литература как по общему и английскому языкознанию, так и тюркологии и конкретно - кумыкскому языку.

Учитывая возможности и целесообразность применения полученных нами результатов в преподавании кумыкского языка в школе и вузе, исследование проводилось на материале кумыкского литературного языка в его письменной и устной формах. Однако при анализе некоторых языковых явлений в случаях, когда это представлялось необходимым, привлекались данные отдельных диалектов и говоров, а также материал генетически родственных тюркских языков.

Возможность выделения послелогов как служебной части речи в кумыкском языке не вызывает сомнений. Предлоги английского языка исследователями английского языка давно выделяются как служебная часть речи.

При сравнении послелогов кумыкского языка с союзами и предлогами английского языка были предусмотрены определенные критерии установления различий и специфических признаков послелогов и предлогов.

Послелоги в кумыкском и предлоги в английском языках классифицированы с учетом различных признаков: семантики, синтаксической структуры происхождения и морфологического строения.

Между союзами и предлогами, союзами и союзными словами отмечены очень важные и существенные синтаксические различия. Союзы и союзные слова, соотносимые с разными частями речи, четко дифференцированы. Союзы распределены по синтаксическим функциям, происхождению, употреблению и структуре. Специфическими особенностями кумыкского языка являются бедность союзами, бессоюзная форма сцепления однородных слов и предложений, сильно развитые причастные и деепричастные аффиксы, наличие заимствованных союзов, употребление одного и того же союза в различных сложноподчиненных предложениях и несоответствие союзам английского языка.

Выделен ряд особенностей союзов в сопоставимых языках, касающихся их функционирования и употребления.

Отмечены падежные способы определения омонимичных служебных слов.

Подвергнуты анализу различные точки зрения, существующие в лингвистической литературе, по определению послелогов, отмечаются общие моменты и различия семантической функции послелогов кумыкского и предлогов английского языков.

При сопоставлении конкретных языковых систем послелогов кумыкского языка и предлогов английского языка выявлены также существенные различия:

1. Диапазон синтаксических отношений послелогов кумыкского языка гораздо шире, чем английских предлогов. Кумыкский послелог выражает не только отношения существительного к другим частям речи, но иногда показывает и отношение придаточной части сложноподчиненного предложения к главной, выступая в качестве связующего элемента частей сложноподчиненного предложения.

2. К послелогам кумыкского языка именного происхождения могут присоединяться некоторые аффиксальные элементы, а предлоги английского языка не принимают формообразующих аффиксов.

3. Послелоги кумыкского языка имеют пространственные, временные, абстрактные и другие значения. Значения первообразных предлогов английского языка всегда так или иначе соотнесены с лексическими значениями тех знаменательных слов, с которыми они связаны.

4. В отличие от предлогов английского языка, послелоги кумыкского языка в ряде случаев оказываются функционально более близкими к частицам и союзам.

5. Моделью сочетания послелога с именем в кумыкском языке является «имя» + «послелог», в то время как в английском языке имеет место модель, «предлог» + «имя», то есть предлоги употребляются перед именем, послелоги — после имени.

6. Между предлогом английского языка и словом, с которым он сочетается, можно вставить другое слово, а между послелогом и сочетающимся с ним словом в кумыкском языке другого слова вставить нельзя.

7. Число послелогов и их конкретное значение не всегда находит соответствие в количестве и лексическом значении предлогов. Предлогов в английском языке больше, чем послелогов в кумыкском языке.

8. Послелоги кумыкского языка используются в двоякой функции: в качестве самостоятельных слов — наречий, а в сочетании с именем в родительном падеже, - в качестве служебных слов — послелогов. Предлоги английского языка являются специфичными служебными словами, они отличны от грамматических свойств знаменательных слов: нет грамматических форм и категорий, нет и словоизменения (формоизменения).

9. Предлоги английского языка подразделяются на типы по образованию (первообразные и вторичные), происхождению и структуре, употреблению и значению, послелоги кумыкского языка делятся на местные и неместные, а по происхождению - на наречные, именные и глагольные, полученные от деепричастных форм глагола.

10. У послелогов номинативная функция шире, чем у предлогов. Заметное различие можно видеть между предлогом и словом, а между послелогом и словом — не всегда.

11. Не все предлоги английского языка, а только некоторые из них, имеют свои соответствия в кумыкском языке и могут быть переведены на кумыкский язык с помощью послелогов, поскольку значения многих предлогов английского языка выражаются в кумыкском языке падежными формами, а также другими грамматическими средствами.

12. Предлоги по своему значению более обобщенны, абстрактны, послелоги же в кумыкском языке не достигли подобного обобщения и абстракции, как предлоги. Они более конкретны по своему значению.

13. Отличительной особенностью предлогов английского языка является то, что они, как и другие слова, могут быть однозначными и многозначными. Однозначными чаще всего являются производные предлоги. Лексическая полисемия характерна для непроизводных (первичных) предлогов.

В работе сделана попытка выделить послелоги в качестве особых лек-сико-грамматических разрядов слов, поскольку до недавнего времени выделение их как служебной части речи являлось спорным, потому что противники послелогов не считают их полноправными словами.

Возможность выделения послелогов как самостоятельной части речи в тюркских языках не раз ставилась под сомнение. Это объясняется малочисленностью послелогов и, прежде всего, отсутствием четких границ между послелогами и другими частями речи, выступающими в определенных условиях в служебной роли.

Однако малочисленность послелогов и узкий диапазон выражаемых ими отношений не должны служить оправданием того, что перечень послелогов до сих пор остается во многом спорным. Кроме того, недостаточно очерчены те отношения, которые, выражаются с помощью послелогов, не до конца выяснена грамматическая природа некоторых послелогов, не всегда разграничены лексические и грамматические значения тех слов, которые употребляются в роли послелогов.

Предлоги английского языка, то есть служебные слова, выражающие, в словосочетании с косвенными падежами существительных (а также субстантивированных прилагательных, местоимений и числительных) различные отношения между формами имени и другими словами в предложении, издавна и всеми исследователями английского языка рассматриваются как служебная часть речи.

Основным критерием установления у отдельных слов послеложного значения и отнесения их к послелогам, очевидно, должно быть наличие особого «относительного значения», выражающего отношения слов в словосочетании или предложении, а не степень утраты прежнего, первоначального, лексического значения.

Дана классификация послелогов кумыкского и предлогов английского языка. Предложенная в настоящей работе классификация строится с учетом различных признаков: семантики, синтаксической структуры, происхождения, морфологического строения и др.

По семантике выделены в кумыкском языке послелоги пространственные (местные) и непространственные.

По значению предлоги английского языка выражают: пространственные, временные, объектные, целевые, причинные отношения, а также отношения сравнения, лишения и удаления, орудия, определительные и образа действия.

По происхождению послелоги в кумыкском и производные предлоги в английском языках делятся на именные и отглагольные.

Для английского языка характерны также сложные типы предложных сочетаний. По строению предлоги английского языка делятся на простые (состоящие из одного слова) и составные (состоящие из двух или трех слов).

В работе сделана попытка определить наиболее точное и приемлемое определение союзов кумыкского языка, отметить существенные отличия союзов не только от предлогов и частиц, но и союзных слов, дать некоторые представления о сущности этих частей речи и об их различии. Основное различие между предлогами и союзами состоит в том, что предлоги выражают свое значение через отношения к предметам. Между ними есть также очень важные синтаксические различия:

- предлоги выражают отношения только между словами, союзы — между словами и предложениями;

- предлоги соединяют только существительные и некоторые числительные и местоимения и слова других типов в значении существительного, союзы соединяют слова всех знаменательных частей речи;

- предлоги выражают подчинение существительных и местоимений другим словам, союзы - сочинение слов, сочинение и подчинение предложений.

Следует отметить также существенные отличия союзов не только от предлогов, но и союзных слов. Союз - это служебная часть речи в собственном смысле слова; связующая функция в предложении является для него основной. Для союзного слова обязательно сочетание служебной функции с функцией самостоятельной части речи и, соответственно, самостоятельного члена предложения.

В результате сравнения послелогов кумыкского языка с близкими им языковыми единицами (союзами, частицами), а также предлогами английского языка можно сделать вывод, что основными признаками послелогов и предлогов являются следующие: а) употребляясь вместе с самостоятельными словами, послелоги несут, основную грамматическую нагрузку, а предлоги играют большую организационную роль; б) кумыкский и английский языки принадлежат к различным языковым системам (кумыкский — к агглютинативным, английский - к флективным), одни и те же грамматические значения часто передают различными грамматическими средствами. Те синтаксические отношения, которые в английском языке передаются предложными оборотами, в кумыкском языке выражаются в основном системой послелогов и падежных аффиксов; в) предлоги английского языка служат для выражения падежных значений, они не обладают формами словоизменения, тогда как многие послелоги кумыкского языка могут изменяться по классам, падежам и числам; г) предлоги английского языка всегда употребляются перед именем, а послелоги кумыкского языка являются всегда постпозиционными, выполняя ту же функцию, что и английские предлоги; д) предлоги не употребляются в качестве самостоятельного члена предложения, но входят в состав члена предложения вместе с именем, отвечая на один и тот же с ним вопрос, послелоги же в кумыкском языке очень близки к знаменательным словам; е) синтаксическая функция английских предлогов и кумыкских послелогов одинакова, то есть они являются средствами выражения связи слов в предложении; между послелогами и сопровождающими их словами связь основана на способе управления; ж) утратив синтаксическую функцию самостоятельного слова, послелоги становятся выразителями различных грамматических отношений между неравноправными членами предложения; з) в отличие от морфологических аффиксов, послелоги и предлоги являются самостоятельными лексическими единицами; и) послелоги утратили конкретное лексическое значение, то есть не обладают предметно-вещественным содержанием, а лексические значения предлогов выступают как их индивидуальные признаки; один и тот же предлог в английском языке может иметь несколько смысловых оттенков, послелоги кумыкского языка таким количеством значений, как английские предлоги, не обладают; к) послелоги в кумыкском и предлоги в английском языках дополняют и уточняют значения падежных форм и вместе с ними выражают пространственные, временные, причинные, целевые, объектные, определительные и другие синтаксические отношения; л) как послелоги в кумыкском языке, так и предлоги в английском языке не употребляются с именительным падежом; послелоги и предлоги по своей функции тесно связаны с косвенными падежами.

Многие союзы в кумыкском языке образовались на основе местоимений, глаголов и служебных слов (частиц и послелогов). Кумыкский язык, как и другие тюркские языки, не имеет развитой системы союзов. Это объясняется тем, что для выражения сочинительных и подчинительных связей кумыкский язык пользуется другими средствами - причастные и деепричастные конструкции, отдельные падежные формы, использование как служебных слов, так и энклитических аффиксальных элементов, которые могут быть охарактеризованы в качестве союзных суффиксов. В кумыкском языке развита и бессоюзная форма сцепления однородных слов и предложений, когда связь между словами и предложениями осуществляется при помощи интонации. Бедность языка союзами обычно увязывается с отсутствием давних письменных традиций языка и сравнительно небогатой литературой на данном языке.

В современном кумыкском литературном языке представлены заимствованные подчинительные союзы, обусловленные развитием письменной формы языка и необходимостью точной передачи подчинительной связки.

Как в кумыкском, так и в английском языках наряду с союзами для связи предложений могут употребляться местоимения и местоименные наречия.

Союз в кумыкском, как и в других тюркских языках является морфологической категорией, которая появилась в позднее время и находится в процессе становления и развития, о чем свидетельствует то, что многие союзы (и союзные слова) представляют собой омонимы других частей речи (некоторых глагольных форм, наречий, послелогов, частиц, местоимений).

Союзы, как и предлоги, выражают разнообразные синтаксические отношения, причем не имея формальных морфологических показателей. Являясь неизменяемыми словами, союзы не имеют формальных морфологических показателей для выражения синтаксических отношений и не используются в морфологии, в чем и заключается специфика союза.

При определении союзов кумыкского языка порою трудно выяснить механизм образования или перехода знаменательных слов в союзы. По-видимому, этот переход происходит в результате постоянных сдвигов в значении первоначального слова-источника. В английском языке пополнение союзов за счет других частей речи является живым и активным процессом. По соотношению с другими частями речи среди простых союзов английского языка различаются два типа образований. Одни из них не имеют соответствий среди других частей речи, т.е. существуют в языке только в качестве союзов. Такие союзы составляют небольшую группу. Другая группа простых союзов и их корреляты соотносятся с местоименными словами, наречиями, вводными словами, частицами, а также с некоторыми другими классами слов.

Союзы отличаются от соответствующих местоимений тем, что не могут самостоятельно выступать в предложениях. Они морфологически не изменяются и не обладают грамматическими формами, местоимения же входят в парадигмы склонения и принимают различные словообразовательные аффиксы. Союзы не отвечают на вопросы при грамматическом разборе, а к местоимениям можно поставить вопрос. Кроме того, местоимения и другие самостоятельные части речи не имеют фиксированного места, в то время как союз может быть постпозитивен и препозитивен.

В работе приводятся союзы и союзные слова кумыкского языка, соотносимые с глаголами, и союзы, образованные при участии отглагольных послелогов; группа союзов кумыкского языка, соотносимых со служебными словами, и составные союзы английского языка, образованных при участии простых многозначных союзов; союзы кумыкского языка, образовавшихся от частиц, и составные союзы английского языка, при образовании которых принимали участие частицы, вводные слова, комбинации слов — простые союзы, частицы, наречия, вводные слова и простые и составные предлоги различной структуры.

 

Список научной литературыГереева, Аида Исламгереевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдуллаев А.З. Пути возникновения сложноподчиненных предложений в тюркских языках. — СТ. 1976, № 3.

2. Абдуллаев А.З. Сложные предложения усложненного типа в азербайджанском языке. — СТ. 1971, № 3.

3. Абдуллаева Н.Д. Двусоставное простое предложение в современном азербайджанском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук-Баку, 1967.

4. Абдурахманов Г.А. Основы синтаксиса сложного предложения современного узбекского литературного языка. Ташкент, 1960.

5. Абдурахманов Г.А. Синтаксис осложненного предложения (к некоторым спорным вопросам синтаксиса тюркских языков). Структура и история тюркских языков. - М., 1971.

6. Абражаев А.И., Данилов П.А., Бичаев Р.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и узбекского языков. Ташкент, 1960.

7. Адмони В.Г. Типология предложения. — Исследования по общей теории грамматики. М., 1968.

8. Азизов В. Сопоставительная грамматика русского и узбекского языков. Морфология. Ташкент, 1960.

9. Айляров Ш.С. Развернутые члены предложения в современном турецком языке.-М., 1974.

10. Ю.Александров Г.А. Послелоги в современном турецком языке. Автореф. дис. канд. филол. наук М., 1956.

11. П.Алиев У.Д. Карачаево-балкарская грамматика (горско-тюркский язык). -Кисловодск, 1930.

12. Алиев У.Б. Синтаксис карачаево-балкарского языка. М., 1972.

13. Алиева Л.А. Категория числа в лезгинских языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2003.

14. Алипулатова Н.С. Видо-временная система лезгинского языка в сопоставлении с английской. Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1997.

15. Амосова Г.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

16. Андреев И.А. Структура простого предложения современного чувашского языка. Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1970.

17. Апресян Ю.Д. Фразеологические синонимы типа глагол-существительное в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1956.

18. Аракин В.Д. Сравнительная типология английской и русского языков. -М., 1979.

19. Ахманова О.С. О роли служебных слов в словосочетании // Докл. и сообщ. ИЯ АН СССР, №2, 1962.

20. Ахманова О.С. Словосочетание. Вопросы грамматического строя. - М., 1965.

21. Ахмеров К.З. Исследования по синтаксису башкирского языка. Уфа, 1902.

22. Ашмарин Н.И. Опыт исследования чувашского синтаксиса. Симбирск, 1928,ч. И.

23. Бабайцева В.В. Односоставность предложения в современном русском языке. -М., 1968.

24. Байтугаева Г.И. Выступление на совещании. // Вопросы грамматики тюркских языков. Алма-Ата, 1958.

25. Балакаев М.Б. Основные вопросы синтаксиса простого предложения в современном казахском языке. Автореф. дис. д-ра филол. наук. — Алма-Ата, 1950.

26. Балакаев М.Б. Основные типы словосочетаний в казахском языке. — Алма-Ата, 1957.

27. Балакаев М.Б. Глагольные словосочетания с послеложными именами // Уч. зап. Каз. ГУ им. С.М. Кирова. Т. XXV. Язык и литература. — Алма-Ата, 1957.

28. Бархударов JI.C. Очерки по морфологии современного английского языка. -М„ 1975.

29. Бархударов JI.C., Штеллинг Д.А. Грамматика английского языка. М., 1975.

30. Бархударов JI.C. Грамматика английского языка. -М., 1965.

31. Баскаков H.A. К вопросу о критериях придаточных предложений масдар-ных, причастных и деепричастных оборотов в турецком языке. — Вопросы языка и литературы стран Востока. М., 1961.

32. Баскаков H.A. К вопросу о придаточных предложениях в турецком языке. «Ученые записки АГУ». - Баку, 1958, № 1.

33. Баскаков H.A. Словосочетания в современном турецком языке. М., 1974.

34. Баскаков H.A. Сложносочиненные союзные предложения в турецком языке.-СТ. 1970, №3.

35. Баскаков H.A. Типы бессоюзных сложносочиненных предложений в турецком языке. -ВЯ. 1984, № 1.

36. Баскаков H.A. Предложение и словосочетание в тюркских языках. — Вопросы составления описательных грамматик. М., 1961.

37. Баскаков H.A. Ногайско-русский словарь. М., 1963.

38. Баскаков H.A. Тюркские языки. — М., 1960.

39. Баскаков H.A. Каракалпакский язык. 11. Фонетика и морфология, ч. 1. — М., 1952.

40. Баскаков H.A. Ногайский язык и его диалекты. M.-JL, 1940.41 .Баскаков H.A. Морфологическая структура слова и части речи в тюркских языках // Тезисы докладов заседания Уч. совета ИЯ АН СССР. М., 1954.

41. Баскаков H.A. Алтайский язык. М., 1958.

42. Батманов И.А. Грамматика киргизского языка. Вып. 11. Имена. — Фрунзе, 1940.

43. Батманов И.А. Употребление падежей в киргизском языке. Фрунзе-Казань, 1938.

44. Батманов И.А. Части речи в киргизском языке. Фрунзе, 1936.

45. Батманов И.А. Способы выражения синтаксических отношений в киргизском языке. Фрунзе, 1940.

46. Батманов И.А. Язык енисейских памятников древнетюркской письменности. Фрунзе, 1959.

47. Батырмурзаев А.Н. Къумукъ тилни грамматикасы. Магьачкъала, 1957.

48. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке. -М., 1967.

49. Беляева М.А. Грамматика английского языка. — М., 1971.51 .Берман И.М. Грамматика английского языка. М., 1965.

50. Беширов Б.Ш. Омонимия в современном кумыкском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2002.

51. Бердияров X. Послелоги в узбекском языке. Ташкент, 1949.

52. Богородицкий В.А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками. Казань, 1953.

53. Боровков А.К. Очерки карачаево-балкарской грамматики // Языки Северного Кавказа и Дагестана, т. 1. — М., 1935.

54. Будагов Л.З. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий. Т. 1-11, СПб, 1871.

55. Буранов Д.Б. Сравнительная типология английского и тюркских языков. -М., 1983.

56. Виноградов В.В. Русский язык. М.-Л., 1947.

57. Виноградов В.В. Понятие внутренних законов развития языков // Вопросы языкознания. М., 1952.

58. Воронцова Г.Н. Очерки грамматики английского языка. М., 1960.

59. Гаджиахмедов Н.Э. Грамматические категории глагола в кумыкском языке. Махачкала, 1987.

60. Гаджиахмедов Н.Э. Словоизменительные категории имени и глагола в кумыкском языке (сравнительно с другими тюркскими языками). — Махачкала, 1998.

61. Гаджиев Э.Н. Видо-временные формы глагола в кумыкском и турецком языках (в сравнительном освещении). Махачкала, 2002.

62. ГКБЯ: Грамматика карачаево-балкарского языка. Нальчик, 1976.

63. ГНЯ: Грамматика ногайского языка. Черкесск, 1973.

64. ГСБЛЯ: Грамматика современного башкирского литературного языка. — М., 1981.

65. ГСРЛЯ: Грамматика современного русского литературного языка. — М., 1970.

66. ГСЯЛЯ: Грамматика современного якутского литературного языка. — М., 1982.

67. Гаджиев Н.З. Основные пути развития синтаксической структуры тюркских языков. Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1970.

68. Гаджиев Н.З. Словосочетания как объект сравнительно-исторической грамматики тюркских языков. — Структура и история тюркских языков. М., 1971.71 .Газизов P.C. Татарский язык. Казань, 1960.

69. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. М., 1959.

70. Гордлевский В.А. Грамматика турецкого языка. М., 1928.

71. Гордлевский В.А. Избранные сочинения. Т. 11. Язык и литература. — М., 1961.

72. Гунаев B.C. Об использовании некоторых типологических сходств между английским и дагестанскими языками в обучении английскому языку в национальных школах Дагестана. —Махачкала, 1960.

73. Джалилова П-З.И. Проблемы изучения синонимов в кумыкском и общем языкознании. Махачкала, 2002.

74. Джамшедов П. Вопросы типологии видо-временных систем глагола (на материале таджикского, английского, русского и шугнанского языков). Докт. дисс. Душанбе, 1984.

75. Джанашиа H.H. Некоторые замечания о послелогах и служебных именах в азербайджанском и турецком языках // Труды Тб. гос. ун-та. Серия востоковедения, 1960.

76. Джанмавов Ю.Д. Деепричастия в кумыкском литературном языке (сравнительно с другими тюркскими языками). М., 1967.

77. Джафаров С.А. О послелогах в азербайджанском языке // Изв. АН Азерб. ССР. Баку, 1956, № 4 (на азерб. яз.).

78. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. M.-JL, 1948.

79. Дмитриев Н.К. Грамматика кумыкского языка. М.-Л., 1940.

80. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков. М., 1962.

81. Дмитриев Н.К. Материалы по истории кумыкского языка // Языки Северного Кавказа и Дагестана, т. 11.- М.-Л., 1944.

82. Дмитриев Н.К. Служебные слова в турецком языке // Советское языкознание, т. 11. Л., 1937.

83. Дмитриев Н.К., Чистяков В., Бакеева Н.З. Очерки по методике преподавания русского и родного языков в татарской школе. М., 1952.

84. Долгополова З.К. Модальные глаголы в английском языке. М., 1963.

85. Долинина И.Г. Предельность в видо-временной системе глагола (на материалах английского, русского, карачаево-балкарского, кубачинского, адыгейского, кабардино-черкесского языков). Автореф. дис. д-ра филол. наук.-М., 1965.

86. Долинина Ю.П. Падежи в современном кумыкском литературном языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1954.

87. Донидзе Г.И. Послелоги в хакасском языке // Зап. Хак. НИИ ЯЛИ — Абакан, 1956, вып. IV.

88. Дыренкова Н.П. Грамматика ойротского языка. М.-Л., 1940.

89. Дыренкова Н.П. Грамматика хакасского языка. Фонетика и морфология. -Абакан, 1948.

90. Жирмунский В.М. Развитие категорий частей речи в тюркских языках по сравнению с индоевропейскими // Изв. АН СССР, ОЯЛ, вып. III-IV, т. IV, 1945.94.3акиев М.З. Синтаксический строй татарского языка. Казань, 1963.

91. Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. Л., 1961.

92. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1981.

93. Ильиш Б.А. Современный английский язык. — М., 1948.

94. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. М., 1965.

95. Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка (теоретический курс). М., 1956.

96. Исенгалиева В.А. Служебные имена и послелоги в казахском языке. -Алма-Ата, 1957.

97. Искаков А.И. Наречие в современном казахском языке. — Алма-Ата, 1947.

98. Искаков Ф.Г., Пальмбах A.A. Грамматика тувинского языка. Фонетика и морфология.-М., 1961.

99. Кадыраджиев К.С. Проблемы сравнительно-исторического изучения кумыкского и других тюркских языков. Махачкала, 1998.

100. Кадыраджиев К.С. Исконная лексика кумыкского языка (с точки зрения ее происхождения). Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1981.

101. Кадыраджиев К.С. Сравнительно-историческая грамматика японского и тюркских языков. Фонетика. Морфемика. Махачкала, 1999.

102. Кадыраджиев К.С. Историческая морфология имени в кумыкском языке. Автореф. дис. д-ра филол. наук. — Махачкала, 1999.

103. Кадыраджиев К.С. Дублетонимия и ее значение для сравнительно-исторического языкознания. Махачкала, 2003.

104. Кадыров P.C. Сопоставительная грамматика русского и турецкого языков. Махачкала, 1999.

105. Кадыров P.C. Дербентский диалект азербайджанского языка в сравнительно-историческом освещении. — Махачкала, 2000.

106. Кадыров P.C. Лексикология турецкого языка. Махачкала, 2001.

107. Казем-Бек А. Общая грамматика турецко-татарского языка. Казань, 1846.

108. Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. М., 1974.

109. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. JL, 1972.

110. Керимов И.А. Очерки кумыкской диалектологии. Махачкала, 1967.

111. Керимов И.А., Магомедов А.Г. Къумукъ тилни грамматикасы. Синтаксис. Магьачкъала, 1971.

112. Коклянова A.A. Послелоги и служебные слова в узбекском языке // Труды НЯ АН СССР, т. 111, 1954.

113. Кононов А.Н. Грамматика узбекского языка. Ташкент, 1948.

114. Кононов А.Н. О некоторых типах бессоюзного сложноподчиненного предложения в турецком языке. — CT, 1971, № 4.

115. Кононов А.Н. О сложноподчиненном бессоюзном предложении в турецком языке. «Краткие сообщения ИВАН СССР». XXII. - М., 1952.

116. Кононов А.Н. Грамматика современного узбекского литературного языка.-М.-Л., 1960.

117. Кононов А.Н. Послелоги в современном узбекском литературном языке. -Ташкент, 1951.

118. Корндорф Б.Ф. Методика преподавания английского языка. М., 1968.

119. Котвич В. Исследование по алтайским языкам. М., 1962.

120. Кошевая И.Г. Принципы формирования грамматического значения в английском языке. М., 1976.

121. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск. 1980.

122. Кучигашева И.А. Значение и употребление пространственных падежей (дательного, местного, исходного) в современном алтайском языке. Ав-тореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1955.

123. Магомедов А.Г. Послелог булан кумыкского языка // Уч. зап. ИИЯЛ АН СССР, т. X. Махачкала, 1962.

124. Магомедов А.Г. Собственно-послелоги и послелоги — изолированные формы знаменательных слов в кумыкском языке. Махачкала, 1966.

125. Макаров Т.Н. Татарская грамматика кавказского наречия. — Тифлис, 1848.

126. Малов С.Е. Памятники древнетюркской письменности. Тексты и исследования. М.-Л., 1951.

127. Мещанинов И.И. Глагол. Л., 1982.

128. Мизазаде Х.И. Историческая грамматика азербайджанского языка (служебные части речи). Баку, 1959 (на азерб. яз.).

129. Мураталиев Д.М. Послелоги в киргизском языке. Фрунзе, 1958.

130. Мусаев K.M. О глагольно-именных конструкциях в современном казахском языке. М., 1956.

131. Муратчаева Ф.А. Лексико-грамматические средства выражения модальности в кумыкском языке (в сопоставлении с русским). — Махачкала, 1999.

132. Мусаев K.M. Грамматика караимского языка. -М., 1964.

133. Муташева А.К. Обстоятельство в современном кумыкском языке. Авто-реф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1999.

134. Насилов В.И. Грамматика уйгурского языка. М., 1940.

135. Натанзон Б.А. Косвенное наклонение и модальные глаголы в английском языке. М., 1968.

136. Ольмесов Н.Х. Сопоставительная грамматика кумыкского и русского языков. — Махачкала, 2000.

137. Ольмесов Н.Х. Сравнительно-историческое исследование диалектной системы кумыкского языка. Фонетика. Морфология. Махачкала, 1997.

138. Плоткин И.Я. Грамматические системы в английском языке. Кишинев, 1975.

139. Поцелуевский А.П. Основы синтаксиса туркменского литературного языка. Ашхабад, 1967.

140. Поцелуевский Е.А. Тюркский трехчлен. — М., 1967.

141. Рамстедт Г.И. Введение в алтайское языкознание. Морфология. — М., 1957.

142. Рахматуллаев Ш. Некоторые вопросы узбекской фразеологии. Автореф. дис. д-ра филол. наук. Ташкент, 1966.

143. Резник Р.В., Сорокина Т.С. Грамматика английского языка. — М.Смоленск, 1994.

144. Рифтин А. О двух путях развития сложного предложения в аккадском языке // Советское языкознание. -JL, 1937, т. 3.

145. Саитбатталов Г.Г. Виды придаточных предложений в башкирском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Уфа, 1953.

146. Сартбаев Е. Основные вопросы синтаксиса сложного предложения в современном киргизском языке. Автореф. дис. д-ра филол. наук. — М., 1953.

147. Сауранбаев Н.Т. Основные средства связи сложного предложения. — Изв. АН КазССР. Сер. филол. наук, 1946, № 39.

148. Саяргалиев Б.С. Служебные слова в башкирском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Уфа, 1955.

149. Севортян Э.В. О некоторых вопросах сложноподчиненного предложения в тюркских языках. — Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. III. Синтаксис. М., 1961.

150. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков. Г-Д. — М., 1980.

151. Сеидов Ю.М. Словосочетания в азербайджанском языке. Баку, 1966.

152. Селимова Г.А. Нахско-дагестанские заимствования в диалектах кумыкского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2000.

153. Серебренников Б.А., Гаджиева Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Баку, 1979.

154. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1977.

155. Соколов С.А. Анализ значений и употребления отглагольных имен на -dik и на —асак в сравнительном плане. ВИИЯ, № 6. М., 1954.

156. Соколов С.А. К вопросу о классификации сложных предложений в современном литературном турецком языке. Структура и история тюркских языков. М., 1971.

157. Сп. = Спорные вопросы английской грамматики. JL, 1988.

158. Сулеева У.М. Частицы в кумыкском языке. Махачкала, 1999.

159. Сулейманова A.M. Выражение пространственных отношений в кумыкском и английском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2002.

160. Сулейманова A.M. Лексические способы выражения пространственных отношений в кумыкском и английском языках. Махачкала, 2002.

161. Тенишев Э.Р. Строй саларского языка. — М., 1976.

162. Тощакова Т.М. Служебные слова в алтайском языке. Новосибирск, 1949.

163. Тетюцкая Ю.Ф. Предлоги русского языка в сравнении с хантыйскими послелогами и методика преподавания русских предлогов в хантыйской школе. Дис. канд. педаг. наук. М., 1948.

164. Турсунов У. Послелоги в узбекском языке // Двадцатилетний юбилей Узбекского университета. Самарканд, 1947.

165. Убрятова Е.И. Исследования по синтаксису якутского языка. М.-Л., 1950.

166. Филоненко В.И. Грамматика балкарского языка. Фонетика и морфология. Нальчик, 1940.

167. Хабичев М.А. Именное словообразование и формообразование в куман-ских языках. М., 1989.

168. Хаджилаев Х-М.И. Послелоги и послеложно-именные слова в карачаево-балкарском языке. Нальчик, 1962.

169. Хангишиев Д.М. Именные формы глагола в кумыкском языке в сравнительном освещении. Махачкала, 1997.

170. Хангишиев Д.М. Кумыкский язык. Морфология. Учебное пособие. -Махачкала, 1995 (на кум. яз.).

171. Харитонов JI.H. Современный якутский язык. Фонетика и морфология. -Якутск, 1947.

172. Хорнби A.C. Конструкции и обороты современного английского языка. -М., 1957.

173. Хыдыров М.Н. Служебные слова в туркменском языке. Ашхабад, 1947.

174. Ширалиев М.Ш. О синтаксической функции частей речи. Структура и история тюркских языков. М., 1971.

175. Ширелщев М. Вэ Хусе.нзаде М. Азэрба]чан дилинин грамматикасы. II Ьиссэ. Бакы, 1957.

176. Щербак A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков (Глагол). Д., 1981.

177. Щербак A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков (Имя).-Л., 1979.

178. Юлдашев A.A. Аналитические формы глагола в тюркских языках. — М., 1965.

179. Юсипова P.P. Устойчивые глагольные сочетания в турецком языке. Ав-тореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1961.

180. Юсифли Ш.В. Порядок слов в простых предложениях в современном азербайджанском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Баку, 1965.

181. Юсупов Ф.Б. Татарский глагол в арельном освещении. Автореф. дис. д-ра филол. наук. Алма-Ата, 1988.

182. Ярцева В.Н. Предложение и словосочетание. Вопросы грамматического строя. М., 1955.

183. Литература на иностранных языках

184. Atalay В. Divanu Lugat-it Turk tercumesi. Ankara, t. 1, 1939.

185. Bang W. Student zur vergleichenden Grammatik Turksprachen. Berlin, 1916.

186. Bohtlingk O. Uder die Sprache der Jakuten. St.-Peterburg, 1951.

187. Gronbech K. Der turkiche Sprachbau. 1. Kopenhagen, 1936.

188. Gordon G.M., Krylova I.P. A Grammar of Present Day English. - M., 1974.

189. Funke О. Gesammelte Aufsatze zur Anglistik und zur Sprachtheorie. Bd. 50, 1965.

190. Menges K.N. Altajishe Studien // Der Islam. Bd. 37. Berlin, 1961.

191. Nemeth G. Kumuk es balkar szojegyzek // Keleti Szemle, XII, Budapest, 1911.

192. Weil G. Grammatik der osmanisch-turkishen Sprache. Berlin, 1917.1. Источники иллюстраций

193. Абуков M. Боран. Магьачкъала, 1982.

194. АбуковК. Учгъунлар. Магьачкъала, 1963.

195. Абуков К. Бетге-бет. — Магьачкъала, 1963.

196. Абуков К. Сёйлей Темиравул. Магьачкъала, 1957.

197. Атаев Б. Солтанмут. Магьачкъала, 1995.

198. Атаев Б. Шавхалны гиччи уланы. Магьачкъала, 1991.

199. Даудов Гь. Ата юрт. Эки къабур // Дослукъ, 1976, 2.

200. Керимов И. Намартлыкъны ахыры // Дослукъ, 1985, 2.

201. Керимов И. Мени тенглилерим. Магьачкъала, 1969.

202. Расулов Р. Бекенез. Магьачкъала, 1959.

203. Сулейманов A.B. Сёйлейген япракълар. Магьачкъала.

204. Ягьияев М-С. Чакъырылмагъан къонакълар. Магьачкъала, 1959.

205. Ягьияев М-С. Оьлюмден уьст болгъанлар. Магьачкъала, 1974.