автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Простое предложение с инфинитивной группой как средство выражения умозаключения

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Маркина, Елена Федоровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Простое предложение с инфинитивной группой как средство выражения умозаключения'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Простое предложение с инфинитивной группой как средство выражения умозаключения"

р 0-ЮСкфДкИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М. В. ЛОМОНОСОВА

| Ч ¡}ЮН 1933 Филологический факультет

Иа правах рукописи

МАРКИНА Елена Федоровна

ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ С ИНФИНИТИВНОЙ ГРУППОЙ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ УМОЗАКЛЮЧЕНИЯ (на материале английского и русского языков)

Специальность 10.02.19 — теория языкознания

АВТОРЕФЕРАТ

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва — 1993

Диссертация выполнена на кафедре иностранных языков Московского института электронного машиностроения

Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор Кривоносой А. Т.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор — Королев И. Э. доктор филологических наук, доцент — Тарасова И. В.

Диссертация направлена на внешний отзыв в Московский государственный педагогический унизерситет

Защита диссертации состоится "_"___ 1993 г.

на заседании специализированного совета Д-053.05.16 при Московском государственном университете им. М. 3. Ломоносова

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета

Автореферат разослан "_"_ 1993 г.

Ученый секретарь _

специализированного совета кандидат филологических наук

Поликарпов А. А.

Объектом настоящего исследования служат простые английские предложения с инфинитивной группой, исследуемые с позиций формальной логики, то есть они рассматриваются как средство выражения дедуктивного умозаключения, в частности простого категорического силлогизма. Результаты логико-грамматического анализа английских предложений сопоставляются с русским переводом, взятым из официальных источников. Сопоставление языковых явленнй двух языков через посредство формы мыслей, ими выражаемой, позволяет установить межъязыковые логико-семантические соответствия, выявить универсальные логико-грамматические единства.

Актуальность проблемы. Проблема изучения умозаключений в формах естественного языка проливает свет на сущность лингвистических явлений, помогает их глубокому осмыслению. В данном исследовании осуществляется попытка скоррелировать некоторые языковые и логические категории и показать закономерности взаимодействия между определенными формами языка и определенными формами логического мышления. Дедуктивное умозаключение, существующее и данного нам не иначе как в формах естественного языка, служит примером универсального логико-грамматического единства. Исследования в этой области могли бы помочь усовершенствовать основы моделирования механизма формирования мысли средствами естественного языка, формализовать этот механизм и создать алгоритм его искусственного воспроизведения.

Основной целью диссертации является выявление закономерностей выражения определенных структурных типов дедуктивного умозаключения (модусоз) на материале английских простых предложении с инфинитивной группой и соответствующих им единиц русского языка. Исходя из поставленной цели, п работе определяются следующие задачи исследования: 1) выявление и описание лексико-синтакспческих и семантико-синтаксических особенностей простых предложении с инфинитивной группой в английском языке; 2) определение зависимостей между структурно-грам-матпческими и семантическими характеристиками английских предложений, с одной стороны, и модусами умозаключений, средствами которых они служат на формально-логическом уровне, с другой сторону; 3) установление взаимодействий между энтимемами (их модусами и моделями), выраженными английскими предложениями и их русскими эквивалентами.

Научная новизна работы заключается в том, что простое английское предложение с ИГ в обстоятельственной функции (кроме цели) впервые рассматривается с точки зрения форм мысли, которые оно выражает.

Впервые также делается попытка осуществить жесткую формализацию отдельных языковых явленнй и рассматривается возможность использования такого подхода в машинном переводе.

На защиту выносятся следующие положения:

1) одно простое предложение с инфинитивной группой способно выражать полноценное умозаключение, состоящее из трех суждений;

2) различие модусов и моделей определяется конкретными семантико-сннтаксическимн и грамматическими особенностями предложений;

3) отдельные лексико-синтаксическпе структуры в простых предложениях с инфинитивной группой выступают в роли логических маркеров, всегда репрезентируя знтимемы определенного модуса определенной модели, или частично логических маркеров, всегда репрезентируя энтимемы, но различных модусов и различных моделей;

4) дедуктнБное умозаключение, являющееся универсальной формой человеческого мышления, сохраняется в переводящем языке в большинстве случаев;

5) большинство переводящих русских предложений сохраняет модус'и модель знтимемы языка перевода, что служит примером универсального логико-грамматического единства;

6) отдельные лексико-синтаксическпе структуры подлежат жесткой формализации для обоих языков, что может представлять определенный интерес для решения проблем машинного перевода.

3 процессе исследования языковою материала использовались такие методы как семантический анализ причинно-следственных отношений между предикативным ядром и инфинитивной группой, метод синтаксических трансформаций, анализ языкового окружения, а также сравнительно-сопоставительный анализ английских и русских предложений. Для решения поставленных задач широко применялись методы анализа классической формальной логики.

Языковым материалом для исследования послужили художественные произведения английских и американских авторов XIX—XX веков и тексты их официальных русских переводов. Всего было проанализировано около 4300 примеров на английском и русском языках, полученных методом сплошной выборки из английских текстов (общим объемом в 10525 страниц) и соответствующих им текстов на русском языке.

Объем и структура работы. Диссертация объемом в 212 машинописных •страниц состоит из Введения, четырех Глав и Заключения. К работе прилагаются 39 Таблиц, 7 Схем, а также Библиография из"1-43 наименований и Список источников примеров из 66 наименований.—

Теоретическая ценность предлагаемого исследования заключается в том, что на материале простого предложения было показано взаимодействие языковых и логических категорий, установлены закономерности перевода силлогизмов с английского на русский язык. Его результаты могут также способствовать дальнейшей разработке теоретических положений машинного перевода. Представляется, что данное исследование является определенным теоретическим вкладом в разработку фундаментальной проблемы взаимоотношений языка и логики.

Практическая ценность определяется тем, что результаты предлагаемого исследования могут быть использованы для введения их в базу данных компьютера с целью практического применения при решении конкретных задач. Они также могут быть использованы в курсах лекций по теоретической грамматике английского языка и теории перевода.

Содержание диссертации. Во Введении обосновывается выбор цели и определяются задачи диссертации.

В Первой главе анализируются существующие в современной англистике точки зрения на инфинитив, его происхождение, становление, развитие, особенности .функционирования в предложении. Подробно рассмотрена способность инфинитива или инфинитивной группы /ИГ/ замещать в предложении обстоятельственную функцию, относительно которой существует значительный разброс во взглядах ученых. Замещая синтаксическую функцию некоторых обстоятельств, ИГ вступает в причинно-следственные отношения с предикативным ядром /ПЯ/, которые являются одной из ведущих форм взаимосвязи и обусловленности процессов объективной действительности. Категории причины и следствия отражают объективные связи, существующие в природе и обществе, следовательно, они закономерно присущи мышлению и языку. В работе проведено разграничение между понятием каузативности как языкового выражения прпчшшо-след-ственных отношений и каузальности как отражения этих связей между событиями реальной действительности. Современный английский язык располагает разнообразными способами выражения прпчинно.-слрдствен-ной взаимосвязи фактоз, явлений, процессов объективной действительности. Одной из синтаксических конструкций, выражающих такую взаи>/о-связь в английском языке, является простое предложение с ИГ. При обследовании языкового материала было установлено, что только некоторое конечное количество типов простых предложений с ИГ выражают причинно-следственные отношения, а именно: 1) с маркерами: а. меры и степени "so...as", "such...as", b. достаточности "enough", "sufficient", "sufficiently", с. избыточности "too", d. сравнения (сопоставления) "as if" и

"as though" (с дополнительным целевым оттенком), е. с каузальными глаголами; 2) без маркеров, на основании простого соположения ПЯ и ИГ, концептуальная соотнесенность которых образует каузативный комплекс.

Умозаключения есть такая форма мышления, в которой из одного или нескольких суждений на основании определенных правил вывода получается новое суждение, следующее из них.Структура всякого умозаключения включает в себя посылки, заключение и логическую связь между ними. Одним из широко распространенных видов опосредованных умозаключений яеляются дедуктивные умозаключения, то есть такие, в которых с необходимостью выводится заключение от знания большей степени общности к знанию меньшей степени общности, от общих положений к частным случаям. Типичной формой дедуктивного умозаключения является простой категорический силлогизм, состоящий из трех категорических суждений, два из которых являются посылками и третье — заключением. Понятия, входящие в силлогизм, называются терминами силлогизма и обозначаются латинскими буквами S, Р, М.

В зависимости от места среднего термина /М/ в посылках различают четыре разновидности (фигуры) категорического силлогизма. В пределах одной и тон же фигуры умозаключения могут отличаться качеством и количеством входящих в него суждений. Такие разновидности одной и той же'фи-гуры называются модусами. Все правильные модусы имеют свои мнемонические названия, последовательность гласных в которых указывает на вид входящих в умозаключение суждений.

В процессе рассуждения умозаключения часто строят в сокращенном виде, то есть не высказывают пли не устанавливают всех трех его частей. Умозаключение, в котором пропущена одна из частей, называется сокращенным умозаключением, или энтимемой. Чаще всего опускается большая посылка, хотя она и присутствует в силлогизме a priori в вида некоего общего суждения, само собой разумеющегося для говорящего и слушающего, являясь результатом их собственного жизненного опыта и опыта предшествующих поколений. Логическую энтимему можно рассматривать как сложный вид пресуппозиции, которая представляет собой некоторый ' обязательный общий фонд знаний, обеспечивающий речевую коммуникацию. Семантическая структура правильных причинных предложений включает прагматическую пресуппозицию, выражающую общие для данного языкового коллектива представления о классе каузальных зависимостей.

Некоторые ученые рассматривают ИГ как сокращенный вариант ("abridgment") придаточного предложения. Причинно-следственная связь . получает эксплицитную актуализацию при трансформации развертывания

•Î» — 5 —

исходного предложения в сложноподчиненное предложение с введением союзов, в семантике которых содержится каузальность — since, because, so. Они отмечают семантическую причинно-следственную связь между главным и придаточным предложениями, однозначно указывая на причину/обоснование или следствие. Отношения ПЯ и ИГ внутри простого предложения являются синонимичными отношениям между двумя предложениями внутри сложноподчиненного. Это обусловливает возможность первых выражать логическую энтимему.

Все обследованные в диссертации предложения выражают силлогизм в форме энтнмемы с опущенной большей посылкой. Напр., (2) Winston was too paralysed (3) to move (Orwell). Строим логическое умозаключение по правилам второго модуса I фигуры CELARENT: (1) [Все, кто слишком ' парализованы, не могут двигаться.] (2) Он был слишком парализован. (3) Он не мог двигаться. Последовательность суждений в энтпмеме, эксплицитно выраженной в английском простом предложении с ИГ, — (2)—(3), т.е."меньшая посылка — заключение".

Во Второй главе рассматриваются умозаключения, выраженные простыми английскими предложениями с ИГ. Они выражают энтнмемы всех модусов I фигуры (BARBARA, CELARENT, DARJI, FERIO) и одного модуса II фигуры (CAMESTRES). Кроме того, были обнаружены энтнмемы модусоз смешанного типа: BARBARA-CELARENT, CAMESTRES-BARBARA. С наибольшей частотой (99,4%) английское простое предложение с ИГ выражает энтимему модусоз BARBARA, CELARENT, CAMESTRES.

Направленность причинно-следственной зависимости в предложении, т.е. логико-семантический статус ПЯ и ИГ, может быть различной, хотя все предложения имеют одинаковую структурную оформленность с точки зрения расположения ПЯ и ИГ относительно друг друга — ИГ находится в постпозиции к ПЯ. Однако обе части в равной мере могут замещагь функцию причинного и следственного коррелята. В каждом конкретном случае это зависит от наличия интеграционных совокупных лчгпко-грамматических факторов, которые, функционируя в тесном единстве, вздимопереплетают-ся, накладываются, иногда нейтрализуя или, напротив, усиливая "друг друга, и создают, в конечном счете, семантику отношений между ПЯ и ИГ — их положение на каузальной оси. На формально-логическом уровне каждая из частей (ПЯ и ИГ) может репрезентировать меньшую посылку и заключение энтнмемы — следовательно, в естественном языке возможны различные последовательности суждений:

а) "правильная" последовательность суждений как она рассматривается формальной логикой, а именно "меньшая посылка-заключение", или (2)—

(3), отражающая ход рассуждений от логической причины к следствию, встречается в большинстве простых английских предложений с ИГ, замещающей в предложении синтаксическую функцию обстоятельства (кроме цели, для которой такие показатели резко отличаются — см. Кривцева 1990), ■— 1568 предложений, или 73,6%;

б) в ряде случаев (549, или 25,9%) имеет место "нарушение" правильных структурных моделей энтимем, последовательность суждении в которых — противоположная, а именнр "заключение-меньшая посылка", или (3)—(2). Это свидетельствует о том, что для говорящего (пишущего) часто важнее сначала сообщить вывод, заключение и лишь затем обосновать его. Это также означает, что умозаключения в формах естественного языка далеко не всегда строятся по строгим силлогистическим законам логики: меньшая посылка (причина) — заключение (следствие). Проблема эта чрезвычайно важна для понимания законов человеческого мышления в формах естественного языка;

в) в некоторых случаях (9, или 0,4%) предложения выражают энтимемы смешанной последовательности суждений (моделей). В этом случае между ПЯ н ИГ существуют весьма сложные семантические отношения. Неоднозначность последовательности суждений в них объясняется тем, что логическая причина и логическое следствие не всегда совпадают с причиной и следствием в реальной действительности. Сложные взаимосвязи событий и явлений, когда одно из них порождает другое, находят весьма разнообразное и такое же сложное опосредованное отражение в мыслительной деятельности человека, а, следовательно, и в языковом выражении. Так, в ряде случаев нельзя однозначно вычленить корреляцию причины и следствия. Поверхностная структура таких предложений является логически омонимичной, т.к. за одной и тон же лексико-синтаксической канвой стоят умозаключения различной семантической актуализации, а именно различной последовательности суждении. Глубинная структура не вскрывается трансформациями;

г) незначительное количество предложений (6, или 0,3%) выражают энтимемы прерывной модели. Это связано с интересным лингвистическим яв-

' лением, носящим в англистике название "эллиптичности", которое никогда до сих пор не разрабатывалось с позиций формальной логики. В английском языке встречается самостоятельное употребление приинфинитивной частицы 1о, выступающей вместо сочетания инфинитива с к), т.е. она используется в изолированном положении для представления целой соответствующей конструкции, синтагматически обусловленной в тексте. Действие, за. мещаемое частицей 1о, . фактически выражается предыдущим

предложением, которое находится с последующим в тесной семантической связи. Таким образом, описываемые нами случаи состоят формально из двух реплик, первую из которых правомерно рассматривать как микроконтекст ко второй. Суждение, отмечаемое одной частицей to, может соответствовать как меньшей посылке(2), так и заключению ¡3). Соответственно, последовательность суждений в энтимеме, выражаемой таким синтаксическим построением, может быть (2)—(3)—(2) или (3)—(2)—(3).

В связи с тем, что модус BARBARA является единственным модусом, по которому следует общеутвердительное заключение, т.е. он несет в себе получение новых знаний, имеющих положительный характер, он имеет наибольшее распространение в практике как повседневного, так и научного мышления. Человечество, в конечном счете, стремится к получению новых знаний о присутствии, наличии некоторого события или явления. Практическая значимость модуса BARBARA находит отражение в естественном (английском) языке, в обследованном нами корпусе примеров предложений, репрезентирующих умозаключения модуса BARBARA,— большинство (1256, или 58,7%). Энтпмемы модуса BARBARA употребляются в тексте в 2 раза чаще, чем энтимемы модуса CELARENT (1256:625), в 3 14 раз чаще, чем модуса DAR11 (1256:4), в 600 раз чаще, чем модуса FERIO (1 256:2) и приблизительно в 5 раз чаще, чем модуса CAMESTRES (1256:245).

Утверждение и отрицание является неотъемлемым свойством как предложения (синтаксической единицы), так и суждения (логической формы). В формальной логике утверждение и отрицание определяют качество суждений. Семантика утверждения и отрицания одновременно язляется и грамматическим свойством предложения как языковой единицы. Однако логп-ко-грамматическая категория утверждения и отрицания сопоставимы, но не тождественны. В некоторых случаях языковые форманты, служащие средством выражения отрицания на уровне предложения, не являются таковыми на уровне умозаключения, т. е. общеотрицате.льные и общеутвердительные суждения не находятся в отношениях противоречия: граница .между ними в естественном языке может быть формально-логически нарушена путем взаимопереходов (А)—>(Е) и (Е)—>(А). Смысл суждения при ртом не должен нарушаться. Благодаря способности языка выражать утверждения через отрицания (язык располагает для этих целей различными средствами), согласованность языковых и логических форм разрушается изнутри самим естественным языком. Именно поэтому, хотя общеутвердительный модус BARBARA в большинстве случаев реализуется посредством языковых построений, в которых отсутствуют отрицательные форманты (1205, или 96%), в ряде случаев (51, или 4%) английские простые предложения с ИГ, от-

рнцательные по формальному составу, репрезентируют энтнмемы общеут-верднтельного модуса BARBARA. Для того, чтобы умозаключение с общеутвердительными большей посылкой и заключением и с общеотрицательной меньшей посылкой подвести под модус BARBARA — а никакой другой модус невозм9жен без искажения концептуального авторского замысла — необходимо изменить качество суждения в функции меньшей посылки.

В процессе исследования был рассмотрен ряд лингвистических аспектов английских простых предложений с ИГ, а именно: субъект действия инфинитива, его залоговая характеристика, временная отнесенность его действия, конструктивная значимость ИГ; объективная модальность предложений, их коммуникативный тип, а также грамматическая категория сослагательного наклонения,— с точки зрения их участия в конституировании знтимемы определенного модуса определенной модели.

Субъект действия инфинитива в интеграции с его залоговой формой принимает участие в конституировании простого категорического силлогизма в плане его субъекты о-предикатной структуры. Если последовательность суждений в энтимеме (2)—(3), то субъект действия инфинитива (Active или Passive) всегда является формой меньшего термина — субъекта заключения. В том случае, если инфинитив субъектный, то формой меньшего термина является субъект ИГ, который совпадает с субъектом ПЯ и замещает синтаксическую функцию под\ежащего в предложении. Если инфинитив имеет свой собственный субъект, будь он яр.нын (объектный инфинитив или For т Асс. + Inf.) или неявный (имплицитный), он выполняет роль субъекта заключения в модели (2)—(3) несмотря на наличие семантически значимого субъекта ПЯ и всегда является логическим субъектом при наличии семантически пустого субъекта ПЯ, т. е. когда в роли под'кежащего в

i

предложении выступает безличное местоимение "it" или вводное слово "there". В последнем случае в функции S выступает реальный субъект, на который сориентировано действие, выраженное инфинитивом, он пресуппо-зирован контекстом, в рамках которого предложение функционирует. При этом контекст может пониматься по-разному: как непосредственное окружение данной фразы в тексте, как сумма так называемых "фоновых зна-, ний" коммуниканта, а также как намерения или непосредственные цели, которые преследует говорящий, произнося то или иное высказывание.

Исследование предложений в синтагматическом плане, т. е. рассмотрение взаимных отношений и связен между составляющими их компонентами, а кроме того, отношение элементов (функциональных слов) предложения к самой конструкции (ИГ) делает очевидным тот факт, что между ними "Существует определенное внутреннее сцепление. Оно находит свое объяс-

нение в понятии "конструктивной значимости" ИГ, степень которой устанавливается трансформацией опущения. В случаях, когда оставшееся предложение (без ИГ) носит незаконченный характер, значение функционального слова (enough, too) или всего ПЯ остается неясным, неопределенным, и требуется элемент, который внесет в него разъяснение, наполнит его содержанием, ИГ является структурно значимым элементом предложения. В тех случаях, когда оставшееся предложение является грамматически неотмеченным (те, которые содержат функциональные слова such, as though, as if) или полностью изменившим свои семантико-грамматические характеристики, в том числе модальность и коммуникативный тип, ИГ является структурно необходимым элементом предложения. Так, в предложении Maybe he was too good looking to be a great general (Hem.), выражающем энтимему модуса CELARENT (2)—(3), ИГ является структурно 'необходимой. Это легко подтверждается Т-опущения: Maybe he was too good looking хотя и является грамматически отмеченным предложением, однако too в этом случае выступает в э,\ятивном значении, омонимичном основному, а, следовательно, не имплицирует отрицания следующему за ним суждению, которое меняет свою характеристику по качеству. Иначе говоря, следующее за Maybe he%vas too good-looking высказывание выражало бы не отрицательное по качеству суждение, а положительное, что совершенно бы изменило модус высказывания, а значит концептуальный авторский замысел. Таким образом, языковое явление конструктивной необходимости ИГ з таких случаях находит свое объяснение на логическом уровне построения текста, в мыиие.чии.

Грамматическая категория временной отнесенности инфинитива находится во взаимодействии с формой мысли, а именно с последовательностью суждений в энтимеме, а в отдельных случаях, также и с ее модусом. Форма инфинитива Perfect, отражающая нредшественность действия, выраженного инфинитивом, действию, выраженному сказуемым предложения, "диктует" однозначную последовательность суждений, а именно (3)—(2). Корреляты каузального комплекса — причина и следствие — следуют одно за другим на временной оси, поэтому ИГ с инфинитивом в форме Perfect-может выражать только суждение, соответствующее логической причине в каузальном комплексе. В таких предложениях грамматический фактор (временная отнесенность инфинитива) оказывается более сильным, нежели лексические и синтаксические параметры предложения. Так, присутствие в ПЯлексико-синтаксических конструкций с функциональными словами enough, sufficient, sufficiently, too, so, such, своей семантикой маркирующих направленность суждений "меньшая посылка-заключение", перекрывается грамматическим фактором формы инфинитива Perfect, который "подрывает"

семантическую значимость данных конструкции и приводит к противоположной последовательности суждений, т.е. предложение выражает иную энтимему с иной, в том числе, большей посылкой. В тех случаях, когда в ИГ присутствует отрицание, грамматический фактор (форма инфинитива Perfect), переворачивая последовательность суждений, приводит и к изменению модуса, т.к. заключение становится положительным по качеству суждением. Таким образом, из плоскости отрицательного модуса CELARENT энтимема переходит в плоскость положительного модуса BARBARA. В модусе CELARENT последовательность суждений /Е/АЕ, а их обратное сочетание /А/ЕА, т.е. заключение есть общеутверднтельное суждение, что возможно только в модусе BARBARA. Так, предложение (2) I was young enough (3) for them not to feel shy...(Maugh.) выражает энтимему модуса CELARENT (2)— (3), в то время как такое предложение с инфинитивом в форме Perfect, а именно (3) I was young enough (2) for them not to hare felt shy выражает энтимему модуса BARBARA (3)—(2). В тех случаях, когда последовательность суждений представляется неоднозначной в силу некоторых лексико-семан-тическнх особенностей, т.е. для смешанной модели модуса энтимемы, характерно отсутствие инфинитива в форме Perfect — его присутствие сразу же перевело бы энтимему в плоскость однозначной модели, а именно (3)-(2).

Суждения далятся по объективной модальности на ассерторические, гипотетические и аподиктические. Можно высказать только предположительное суждение или констатировать реальный факт и можно, наконец, выразить необходимую связь ЯЕ.лений объективной действительности. Их отличие имеет очень важное значение для процесса познания. Суждение есть логическое содержание предложения — предложение представляет собой грамматическую форму суждения. Соответственно, предложение также обладает объективной модальностью, выражая действительный, возможный или необходимый характер связи действия, события или явления, им отражаемого, с реальной действительностью. В простом категорическом силлогизме имеются три суждения в форме предложений. Почти все предложения, выражающие суждения, соответствующие меньшей посылке, отража-, ют действительный характер такой связи — в 99,7% случаев это единичные суждения, в которых выражается знание о том, что есть. Однако суждения, соответствующие заключению и большей посылке, могут отражать любой из трех видов связи — возможный, действительный или необходимый. Так, в предложении Не was a big smart tall boy to be in a granature (Hem.) ПЯ, выражающее меньшую посылку, является действительным суждением, в то вре-"мя как ИГ выражает заключение, актуализация события которого заложена как возможность. Так как причина, обусловливающая актуализацию следст-

ня, может быть необходимой, но недостаточной (для того, чтобы служить ренадером необходимо быть высоким и красивым, но не все высокие и кра-ивые служат гренадерами) для реализации последнего, то актуализация со-ытия часто нредецируется суждению как возможность. Только при сохра-ении в предложении истинной объективной модальности можно сделать стинное заключение, т.е. получить ноеос истинное знание опосредованным утем. Особое значение это имеет при восстановлении большей посылки, ксплнкацня которой должна сохранить все ее характеристики как сужде-ия. Если два суждения в простом категорическом силлогизме являются ис-инными, то и третье суждение при соблюдении правил вывода по одному из евятнадцати правильных модусов должно быть истинным. Большая посыла есть знание большей степени общности. Суждения, соответствующие ольшей посылке, отражают действительный характер связи события, ими гражаемого, с объективной действительностью только в тех случаях, когда го событие есть достаточно всеобъемлющий универсальный закон самой гой действительности. Такие универсальные связи имеют достаточно огра-пченную область своего проявления. Чаще суждения большей степени Зщности отражают такие связи как возможные, иногда необходимые — ^ответственно, в суждении, ее выражающем, обязателен оператор модаль-ости "мочь" ("возможно") или "должен" ("необходимо"),т.к. если в предложит! объективная модальность заложена имплицитно, то в суждении гп-этетичность и облигаторность выражаются эксплицитно — в нем появля-гся оператор модальности.

По коммуникативному типу (цели высказывания) предложения в подав-иощем большинстве /98%/ повествовательные. Кроме этого, энтнмемы сражаются восклицательными, частновопросите.льны.ми, общевопроси-иьными, побудительными предложениями, риторическими вопросами. В ¡ух случаях фактор коммуникативного типа имеет существенное значение ^я констнтуирования энтнмемы определенного модуса определенной мо-

!ЛН.

A. Фактор коммуникативного типа является существенным для энтимем эерывной модели. Прерывная модель модуса энтнмемы, связанная с поня-1ем "эллиптичности" предложения, фактически выражена двумя предло-ениями или сверхфразовыми единствами (СФЕ), первое из которых пред-авляет собой вопрос в 40% случаев, в то время как для всех прочих моде-й вместе взятых этот показатель составляет всего 0,4%, т.е. в 100 раз зньше; ■

B. Сложное функционирование утверждения и отрицания как логико-амматических универсалий подтверждает возможность нарушения гра-

ннц между ннми в естественном языке на формально-логическом уровне путем взанмопереходов (А)—(Е) и наоборот. Таким образом, риторический вопрос, предецирующий суждению противоположную по качеству семантику, возможно рассматривать как значимый конституент суждений, а, следовательно, и умозаключений.

Грамматическая категория сослагательного наклонения взаимодействует с формой мысли, оказываясь определяющим фактором конституирования энтимемы определенного модуса определенной модели:

A. Формы сослагательного наклонения Perfect выражают нереальность • сообщаемого, последнее является лишь воображаемым, реально не существующим, возможность его осуществления совершенно исключена. Форма сослагательного наклонения Perfect (без отрицания) в простом английском пред\ожении с ИГ всегда конституирует энтпмему модуса CAMESTRES;

B. Форма сослагательного наклонения Non-Perfect (без отрицания) отражает нереальность сообщаемого, однако допускает до некоторой степени и возможность осуществления действия. Это допущение приводит к тому, что предложение _ выражает энтнмему смешанного модуса, а именно CAMESTRES—BARBARA.

В двух случаях лексический фактор участвует в конституировании энтимемы, оказываясь существенным для модели модуса, а в отдельных случаях — и д\я модуса.

A. Если знаменательный компонент ПЯ представляет собой прилагательное пли существительное оценочного характера (lucky, fortunate; silly; fool), то мы констатируем энтнмему смешанной модели, т.е. корреляты каузального комплекса неоднозначны. ИГ репрезентирует суждение, которое в равной мере можно квалифицировать как логическую причину и как логическое следствие. Так, в предложении I was siupid enough to think you'd at least call (Upd.) суждение, выражаемое ИГ, можно рассматривать как логическое обоснование д\я эмоциональной оценки "I was stupid" или как логическое следствие, вытекающее из определенного состояния субъекта, а именно "I was stupid". Мы констатируем энтнмему модуса BARBARA модели (2)— (3)/(3)-(2). "

B. Если знаменательный элемент сказуемого в ПЯ, взаимодействующий с функциональным словом enough, представляет собой слово glad или его близкий синоним, то его морфологическая семантика оказывается более сильной, нежели синтаксическая семантика лекснко-синтаксической конструкции с этим словом в целом. Перекрывая последнюю, она меняет последовательность суждений на противоположную. Так, в предложении I am glad enough to see you (Gr.) выражена энтнмема модуса BARBARA(3)—(2), в то

-ремя как в большинстве случаев (96%) предложения, содержащие данную инструкцию (без отрицания) конституируют энтимему модуса BARBARA

2)—(3). И хотя количество таких случаез невелико (например, для модуса IARBARAoho меньше 2%), мы констатируем их принципиальное сущсство-анне.

В ряде случаев лексический и синтаксический факторы, приобретая в [редложении тесную спаянность, функционируют как единый лексико-интаксический компонент. Речь идет об описанных выше конструкциях, а [менно "enough ... to Inf.", "too... to Inf.", "so... as to Inf.", "such... as to Inf.", "as hough to Inf.", "as if to Inf.", а также "кауз.глагол + местоим.в объект.пад. -Ко p.f." (т.е. "предложения типа They helped us to get tickets" как они рассматри-аются в работе). В этой связи возникает вопрос, можно .ли рассматривать ,анные лекснко-синтакснческие конструкции как логические маркеры, сегда отмечающие наличие умозаключения в предложении одного и того ;е модуса одной и той же модели, а функциональные элементы этих конст-|укций как маркеры каузальной связи? В основу отнесения рассмотренных зыковых явлений к логическим маркерам, а также их классификации по-ожена следующая закономерность: если предложения, включающие ту или ;ную языковую синтагму всегда, при прочих равных условиях, а именно без трнцания, выражают 1) энтимему одного модуса одной модели, то мы ква-ифицировали ее как логический маркер; 2) энтпмемы различных модусов ли одного модуса различных моделей — как частично логический маркер, ■ ¿могут выражать энтимему, но могут и не выражать ее — как не являющу-эся логическим маркером. Так, предложения, содержащие лексико-синтак-ическую конструкцию "enough...to Inf.", могут выражать умозаключения юдусов: 1) BARBARA (2)—(3), 2) BARBARA (3)—(2), 3) BARBARA (2)—

3)/(3)-(2), 4) CELARENT (2)—(3), 5) не выражать энтимему вообще. Из того следует вывод, что данную конструкцию неправомерно относить к ло-нческнм маркерам, а ее функциональный элемент enough — к маркерам аузальной связи, как его часто трактуют в англистике. Предложения, со-ержащиелексико-синтаксические конструкции "so ... as to Inf." и "such... as 3 Inf.", могут выражать энтнмемы модусов: 1) BARBARA (2)—(3), 2) ARBARA (3)—(2), 3) BARBARA (2)—(3)/(3)—(2), т.е. одного модуса, но раз-ичных моделей. На этом основании мы относим данные конструкции к ча-тично логическим маркерам, а их функциональные элементы (so...as, uch...as) — к маркерам каузальной связи. Предложения, содержащие лекси-о-сннтаксические конструкции "as though to Inf." и "as if to Inf.", всегда вы-ажают энтнмемы модуса BARBARA (3)—(2). На этом основании мы отно-

сим эти конструкции к логическим маркерам, а их функциональные элементы (as though и as if) — к маркерам каузальной связи.

Формально категорический силлогизм состоит из трех суждений. Его выражение в форме одного простого предложения неизбежно приводит к ослаблению степени четкости, выражаемой им энтимемы. Во всех рассмотренных нами предложениях не присутствовали языковые форманты, в самой семантике которых содержится каузальность. Именно поэтому мы констатируем отсутствие энтнмем высокой степени четкости в форме простых предложений с ИГ. Наличие в предложении лексико-синтаксиче-ской конструкции, отнесенной нами к разряду логических или частично логических маркеров, отмечают четкую энтимему. Умозаключения, выраженные предложениями, в которых каузативность достигается простым соположением ПЯ и ИГ, т.е. "столкновением" их семантики, обладают пониженной степенью четкости. Энтимемы смешанной последовательности суждений (модели) или смешанных модусов отнесены в работе к нечетким. Все перечисленные факторы, "работая" в тесном сплаве и единстве, выступая как некое интеграционное средство, образуют ту семантику предложения, которая, в конечном счете, и определяет выражаемую им форму мысли. Подчас именно семантика предложения в целом "взрывает" показания отдельных лексических, грамматических, структурных факторов и становится доминирующей в конституированни энтимемы данного модуса данной модели (Не was startled enough to fire upon him — Mail.). Поэтому рассмотрение каждого из этих факторов в отдельности всегда является некоторой абстракцией, в определенном смысле упрощенной моделью, служащей целям научного описания.

Третья глава посвящена способам перевода "английских" умозаключений, представленных простыми предложениями с ИГ, на русский язык. Человеческое мышление универсально. В своей мыслительной деятельности люди оперируют понятиями, суждениями, умозаключениями. Однако универсальность человеческого мышления находит реальное выражение в огромном количестве естественных языков. Эта исключительная по своей сложности проблема —механизм выражения мысли средствами естественных языков — требует своего разрешения, что привело бы к значительному расширению горизонтов познания многих наук, а, в конечном счете, имело бы выход на задачу создания искусственного интеллекта.

Исследования показали, что большинство (1648, или 77,1%)русских переводящих эквивалентов также выражают умозаключения, причем существует тенденция сохранения его модуса и модели — они соответствуют ис-

:одному варианту в 65% случаев, модус энтимемы сохранен в 69% пред\о--сений (этот показатель примерно одинаков для всех модусов).

В процессе исследования выявлены следующие основные причины изме-[ения модуса и модели энтимемы в переводящем русском предложении.

а) использование антонимичных лексико-грамматнческих средств;

б) использование в русском переводящем эквиваленте формального от-шцания, хотя в английском исходном варианте оно присутствовало в скры-ой форме;

б) контекстуальный перенос отрицания, т.е. свое знание макроконтектса целом, а именно того, что действие не произошло в действительности, пе-•еводчик переносит на конкретное предюженпе, которое само по себе не одержит отрицательной семантики ни в каком виде. Существование таких влений подтверждает большое значение внутритекстовых смысловых от-ошеннй д\я правильного понимания пред\ожения;

г) произвольный перенос переводчиком относительно друг друга частей редложения, выражающих соответственно меньшую посылку и заключе-ие, напр.: (2) Husbands and wifes -were too familiar with each other's nuances of peech (3) for that not to happen (Hail.). "(3) Этого не могло не случиться: (2) упруги слишком хорошо знают малейшие голоса друг друта"(Хейли);

д) использование двойного отрицания;

е) использование имплицитного отрицания;

ж) не абсолютно адекватная передача некоторых английских лексико-интаксическнх конструкций, однозначно маркирующих корреляты на кау-альной оси.-Так, напр., пренебрежение при переводе функциональным сло-ом enough смещает семантические акценты в предложении, что приводит изменению последовательности суждений на противоположную. Если при том одно из суждений является отрицательным по качеству, то изменение одели влечет за собой изменение модуса.

Русский язык располагает разнообразным арсеналом средств для ередачи энтимемы, заключенной в простом английском пред\ожении с ИГ. )но может быть передано на русский язык простым, сложносочиненным, ложноподчиненным предюженпями, а также СФЕ. Такое отсутствие ка-их-лнбо жестких или однозначных параллелей при переводе одного и того ;е лексико-сннтаксического построения с одного языка на другой обуслов-ивается различными факторами, основными из которых являются стили-гические потребности текста, а также личность переводчика и его те-аурус. Это также свидетельствует о безграничном богатстве русского язы-а, о разнообразии его возможностей выражения одной и той же мысли.

Так, только 852 предложения (около 40%) повторяют синтаксическую структуру английского текста — это простые предложения с ИГ.

Большое расхождение в двух языках приобретает и такой фактор как степень четкости умозаключения. В зависимости от наличия или отсутствия некоторых маркеров, отмечающих присутствие каузативной зависимо- ' сти между частями предложения, степень четкости значительно варьирует в русском языке — от наименьшей (нечеткие энтимемы) до наиболее высокой. Однако расхождения по степени четкости умозаключения английского варианта и его переводящего эквивалента могут быть столь значительны, что в отдельных случаях при переводе в русском варианте энтнмема не передается вообще. Напр., Why, (2) I am old enough (3) to be her father (Maugh.). "Да я ей в отцы гожусь!" (Моэм). Русское предложение является вариантом нескольких пропозиций, стоящих за ним, семантика которых образует каузальный комплекс. Однако предложение как таковое, его поверхностная структура, каузальных связей не выражает, поэтому в таких случаях (472, или 22,1%) мы констатируем отсутствие умозаключения в предложении, что рассматривается в работе как низший предел градации степени четкости. Верхний предел такой градации в равной мере неадекватен исходному тексту — сложноподчиненные предложения, содержащие союзы и союзные слова, или простые предложения с предлогами, в самой семантике которых содержится каузальность ("так как", "потому что", "поэтому", "благодаря", "из-за"), выражают энтнмему высокой степени четкости. И хотя количество таких примеров невелико — всего 2 % — сама возможность такого перевода, его принципиальное существование служит лучшим доказательством того, что простое английское предложение с ИГ может выражать полноценное умозаключение, которое настолько интуитивно очевидно для переводчика, что он разворачивает его в сложноподчиненное, однозначно маркируя корреляты каузального комплекса. (2) Still she liked Carrie well enough (3) to take her in'tow (Dr.). "(2) Все же она очень любила Керри, (3) а потому потащила ее за собой" (Др.).

Если верхний и нижний предел степени четкости в русском варианте можно считать абсолютными характеристиками, то соотношение: четкое-пониженной степени четкости-нечеткое следует считать относительным показателем, оно до некоторой степени условно и в каждом конкретном случае разрешается "столкновением" семантики в предложении.

Четкие энтимемы (1018, или 48%) выражаются, как правило, простыми предложениями с ИГ, содержащими лексико-синтаксические конструкции "настолько..., чтобы", "достаточно.... чтобы", "так (такой)..., чтобы"; простыми предложениями с ИГ, маркированной словом "чтобы"; простыми и слож-

[ыми предложениями с сочинительной связью; сложноподчиненными [редложениями с конструкциями "настолько ..., что", "столь ..., что", "столь-:о ..., что", "так (такой, таким образом)..., что" и др.; некоторыми СФЕ. Напр., 2) he is old enough (3) to shift for himself (Faul.). "(2) Он достаточно вырос, (3) ! мог сам о себе позаботиться"(Фолк.). —(1) [Все, кто вырастают достаточно юльшими, могут сами о себе позаботиться.) (2) Он вырос достаточно боль--юй. (3) Он мог сам о себе позаботиться.

Пониженной степенью четкости (557, или 26%) преимущественно обла-ают энтимемы, выраженные простыми предложениями с немаркиро-анной ИГ, с предложно-субстантивными сочетаниями, с причастными обо-отами, с соответствующей семантикой отдельных лексических единиц, а акже сложносочиненными предложениями с бессоюзной связью и неко-орыми сложноподчиненными предложениями. Напр., (2) I was too yellow (3) ot to join (Sal.). "...(2) я тоже из трусости (3) в него вступил" (Сэл.).

Однако все рассмотренные выше синтаксические построения не нахо-ятс л в жесткой детерминации со степенью четкости энтимемы, а проявля-этся только как тенденция. Напр., русское простое предложение с деепрн-астным оборотом может не выражать энтимему вообще ("Он встал, сам днвляясь охватившей его злости" — Голе.), если в предложении не образу-тся семантики каузальности, в то время как при ее наличии такие предложения всегда репрезентируют четкую энтимему. Таким образом,' сохране-¡;е умозаключений в переводе, а также степень их четкости, определяется емантг.ко-логичеекпмн Езаимодействиями в грамматических формах рус-кого языка.

Наименее значимымы в смысле влияния на степень четкости являются акие синтаксические построения, как предложения с сочинительной еязью, с бессоюзной связью, а также СФЕ.

Следует отметить, что в переводящем языке сохраняется .лишь основа мозаключения, а какая-то его часть неизбежно утрачивается. В целом се-антика исходного и переводящего предложений совпадают, однако всегда рисутствует некоторое нюансовое расхождение, обусловливающееся на-ланвающимися стилистическими, эмоциональными, экспрессивными, во-юнтативными потребностями, иначе говоря тем, что язык есть живое сред-гво общения людей. По всей видимости, такие расхождения, пронизывающе текст, и создают интуитивное ощущение разницы при чтении ригинала и перевода.

В Четвертой главе осуществляется попытка формализовать языковые яв-2ния в преломлении к форме мысли, а именно модуса и модели, выражае-ых ими энтимем, и показать возможность применения такого подхода в ре-

шении проблем машинного перевода. Следует отметить, что данная попытка не может рассматриваться как всеобъемлющая — это потребовало бы своего собственного фундаментального исследования. Нашей задачей являлось показать принципиальную возможность осуществления такой формализации путем создания описательного алгоритма.

Центром исследования в современном машинном переводе становится моделирование действий человека — переводчика и того, как он использует переводные соответствия при переходе с одного языка на другой. Модель перевода должна отражать иерархию языковых уровней оптимальным для перевода образом.

Один из основных подходов к решению данной проблемы в настоящее время характеризуется установкой на использование максимально мощного универсального языка смысла, т.е. его целью является изучение способов формального описания семантики и использование этого описания д\я различных прикладных целей. Другой подход основывается на таком представлении о промежуточном языке, которое близко подходит к идее переводных соответствий на чисто языковом уровне. Концептуальный подход, предлагаемый в данном исследовании, а именно анализ языковых явлений с применением аппарата формальной логики, а также анализ того, как мыслительные категории (умозаключения в виде энтимем) выражаются средствами естественных языков, может способствовать объединению достижений двух основных подходов в развитии машинного перевода.

С одной стороны, в основу нашего метода положено логическое содержание языковых явлений, т.е. особое значение приобретает фактор семантики, которым отчасти пренебрегает второй из упомянутых подходов, а с другой стороны, само семантическое наполнение приобретает существенно свернутое выражение через посредство символики аппарата формальной логики, т.е. мысль, а именно умозаключение в форме энтимемы, фиксируется в виде модуса и модели. Это позволяет максимально свернуть промежуточный искусственный язык ("язык смысла") и выйти через логический уровень на формы выражения той же мысли средствами другого естественного языка.

В первом разделе Главы предлагаются описательные алгоритмы формализации английских семантико-синтаксическпх построений, рассмотренных в предыдущих главах. Во втором разделе устанавливаются корреляции и формализуются явления русского языка с точки зрения форм мысли, ими выражаемых. Кроме того, языковые явления исходного (английского) языка сопостав.ляются с их русским переводящим эквивалентом через мыслительный (логический) уровень, т.е. через установление сходства и различий вы-

ражаемой ими формы мысли. Таким образом, семантико-синтаксическне построения двух языков соотносятся на основании формы мысли, в консти-гуированни которой они участвуют.

Наиболее четкой корреляцией в этом смысле представляется английская чексико-спнтаксическая конструкция "too ... lo Inf." и русская переводящая <онструкция "слишком..., чтобы + неопр. форма глагола". В обоих языках \ексический фактор (английская словарная единица "too" имеет соответст-зне в русском "слишком"), грамматический фактор (вторая часть обеих кон-;трукций — инфинитив), попадая в одну синтаксическую спайку (too и 'слишком" всегда находятся в препозиции и в дистантном положении к инфинитиву) "работают" одинаково — они выражают одну и ту же форму чысли. Более того, если в конституированни предложения участвует отрицание, то и английский, и русский вариант вновь "срабатывают" одинаково i идентично меняют модус знтпмемы. То же справедшво и для лексическо-•о фактора: если переменная, функционирующая между элементом too "слишком") и инфинитивом (неопределенной формой глагола) попадает в «которое семантически заданное "гнездо", то оба варианта вновь выража-от одну и ту же форму мысли — модус и модель энтимемы меняются идентично.

Так, д\я предложения типа Не is too old to marry такие параллели имеют :ледующий вид:

1. Не is loo old lo marry. 1. Он слишком стар, чтобы жениться.

— CELARENT (2)—(3) — CELA RENT (2)—(3)

2. Не is nol loo old lo marry. 2. Он не слишком стар, чтобы жениться.

— BARBARA (2)—(3) — BARBARA (2)—(3)

3. Не is loo old r.ot to marry. 3. Он слишком взросл, чтобы не жениться.

— BARBARA (2)—(3) — BARBARA (2)—(3)

4. Не is liol too old not to marry. 4. Он не слишком стар, чтобы не жениться.

— BARBARA (2)—(3) — BARBAR-A (2) —(3)

5. Не is only too glad to marry. 5. Он (только) слишком рад жениться.

— BARBARA (3)—(2) — BARBARA (3)—(2)

В работе предлагаются алгоритмы формализации обоих языковых явле-

1ИЙ.

Проблема моделирования в целях осуществления машинного перевода te может быть решена в рамках какой-либо одной науки. В решении задач втоматизации перевода особое значение имеют достижения кибернетики, ычислительной техники, собственно лингвистики. Машинный перевод [равомерно относят к инженерно-лингвистическим и прикладным наукам. Тривлечение к решению этой глобальной проблемы мощного аппарата фор-1альной логики в интеграции с достижениями собственно лингвистики, мо-кет стать существенным вкладом на пути прогресса машинного перевода.

В Заключении делаются выводы по результатам проведенного логико-грамматического анализа языкового материала.

В настоящее время ряд проблем как лингвистики, так и логики происходит под непосредственным воздействием практики. Программа создания интеллектуальных вычислительных систем предусматривает наделение компьютера элементами специфически человеческого видения мира, одним из важнейших аспектов которого является моделирование мыслительного процесса, а также механизма формирования мысли средствами одного и многих естественных языков.

Большой удельный вес выводных знаний в общей системе представлений - человека о мире определяет исключительную познавательную роль умозаключения. Умозаключение имеет широкое распространение в интеллектуально-речевой коммуникации и представляет собой универсальное логико-грамматическое единство. Исследование умозаключения в разнообразных грамматических формах позволяет оценить и обобщить языковые явления не только как средство речевой коммуникации, но и как средство выражения мысли человека, носящей универсальный характер. Такая оценка межъязыковых явлений означает более высокий уровень абстракции, она позволяет создать алгоритмическую базу переводческой деятельности. Языковые явления как таковые становятся своего рода инструментом познания в исследовании мыслительных процессов, обратной связью чего является осмысление самих языковых явлений, равно как искусственное воспроизведение переводческих процессов.

Эта проблема является настолько сложной, что она не может быть решена в рамках одной науки, а требует усилии целого комплекса наук. Использование аппарата формальной логики в тесном единстве с достижениями лингвистики при изучении одной и той же мысли, выраженной на английском и русском языках, — один из возможных подступов к разрешению этой проблемы.

В Приложении даны 39 обобщающих таблиц и 7 схем, в которых представлены количественные данные, положенные в основу проведенного логико-грамматического анализа языкового материала.

По теме диссератции опубликованы следующие статьи:

1. Маркина Е. Ф. Простые предложения с инфинитивной группой, со-.держащие отрицание, как способ выражения умозаключений по модусу BARBARA. — Тула, 1991, стр.2—15 (0,6 п. л.).

2. Маркина Е. Ф. Логический модус CAMESTRES, выражаемый простыми предложениями с инфинитивной группой в английском языке. — Тула, 1991, стр. 3—16 (0,6 п. л.).