автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Логико-грамматические взаимодействия в синтаксических конструкциях с инфинитивом цели

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Кривцева, Надежда Игоревна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Логико-грамматические взаимодействия в синтаксических конструкциях с инфинитивом цели'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Логико-грамматические взаимодействия в синтаксических конструкциях с инфинитивом цели"

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА, ОРДЕНА ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ И ОРДЕНА ТШОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М.В.ЛОМОНОСОВА

филологический факультет

На правах рукописи УДК /808.2 + 8О2.0/ - 5

КРИВЦЕВА Надежда Игоревна

Л01ЖО-ГРАМШЖЕСКИЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ В СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЯХ С ИНФИНИТИВОМ ЦЕЛИ (на материале английского и русского, языков) Специальность 10.02.19 - теория языкознания

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой, степени

кандидата филологических наук

Москва - 1990

Диссертация выполнена на кафедре иностранных языков Московского института электронного машиностроения.

Научный р у ководитель-. доктор филологических наук, профессор Кривоносов А»Т.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Чесноков П.В., кандидат филологических наук, доцент Самойлова Н.Л.____

, 'Диссертация направлена на внешний отзыв в лабораторию моделирования систем машинного перевода Всесоюзного центра переводов.

■ . - "" ду :- '

Защита диссертации состоится " п -'^¿¿АДиЛс/ 199/г. на заседании специализированного совета Д-053.05.16 при Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова.

Адрес: 119899, ГСП, Москва, Ленинские гора, МГУ ям; М.В.Ломоносова, 1-ый корпус гушнитарных факультетов, филологический факультет.

С^диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического! фа1(ультета. ,

Автореферат разослан' 199^. •

Ученый секретарь

специализированного совета ■ ^ ^ Поликарпов А.А. кандидат филологических наук

■ "Объектом исследования реферируемой работы является инфини-'тивная группа (ИГ) цели в современном английском языке, изучаемая ■сг доэшфй формальной логики. Элементарные (простые) предло.тлняя с ■"-Иг^'йетй5 рассматриваются как средство выражения одной из основных логических форм - простого категорического силлогизма (дедуктивного умозаключения)« Данные логико-грамматического анализа английских предложений сопоставляются с русским переводом, взятым из официальных источников^ Изучение языковых фактов на переводческой основе позволяет установить межъязыковые логико-семантические соответствия, выявить универсальные логико-грамматические единства.' *

Актуальность проблемы. Анализ языка с привлечением данных логики приобретает важное значение, так как содержательная интерпретация любой языковой структуры связана с ее логическим содержанием. На современном этапе языкознание берет на себя миссию объединить некоторые языковые и логические'категории и показать закономерности взаимодействия меаду определенными формами языка и определенными формами логического мышления. Примером универсального логико-грамматического единства служит дедуктивное умозаключение, существующее не иначе как в конкретных формах естественных языков." Вопрос о языковом выражении умозаключения является частью общефилософской проблемы соотношения языка и мышления, логики и • грамштики; Исследования в этой области позволят достигнуть более целостного представления о языке и С9здать основу дая решения актуальных практических и теоретических задач.

Основной целью диссертации является выявление закономернос-. тей выражения определенных структурных типов умозаключения (модусов) в английских элементарных предложениях с ИГ цела и в соответствующих им едининдх русского языка. Исходя из поставленной цела, в работе определяются следующие задачи исследования:

I/ выявление и описание семантико-синтаксических особенностей предложений с ИГ дели, лежащих в основе логических умозаключений; 2/ определение взаимосвязи мезду определенными структурно-грамматическими и семантическими характеристиками английских предложений и типами (модусами) умозаключений, которые они выражают на формально-логическом уровне; 3/ установление системы взаимодействий мезду умозаключениями (их модусами и моделями энтимем), репрезентированными английскими и русским предложениям!!.

Научная новизна диссертации состоит в том, что I/ синтаксические структуры с ИГ цели в английском языке впервые анализируются с привлечением данных формальной логики (силлогистики); 2/ приводится сравнительный, анализ английских структур с ИГ цели и их соответствий в русском языке с точки зрения формальной логики.

На защиту выносятся следующие положения:

I. Английские предложения ес ИГ цели служат полноценным средством выражения логического умозаключения в форме энтимемы, в основе которой лежит семантическая причинная (причинно-целевая) зависимость между языковыми компонентами предложения.

П. В зависимости от семантико-синтаксических особенностей конкретные предложения репрезентируют логические умозаключения различных модусов и моделей, характеризующиеся неодинаковой степенью четкости языкового выражения - от сильных до слабых умозаключений.

Ш. Дедуктивные умозаключения, являющиеся общечеловеческой формой мышления, воспроизводятся ка новой языковой основе в большинстве переводящих русских предложений и служат примером универсального логико-грамматического единства.

В процессе исследования эмпирического материала использовались такие методы, как трансформационный и семантический анализ.

метод синтаксического наблюдения, анализ языкового окружения и сопоставительный анализ. Решение поставленных задач предполагало широкое использование концептуального аппарата я методов анализа формальной логики. -

Языковым материалом для исследования послужили художественные произведения английских и американских авторов Х1Х-ХХ вв., а также тексты официальных русских, переводов этих произведений. Всего было проанализировано около 5000 примеров (2409 английских и 2409 русских предложений), полученных методом сплошной выборки из английских текстов (общим объемом в 3900 страниц) и соответствующих им русских'текстов.

Объем и структура работы. Диссертация объемом в 195 машинописных страниц состоит из введения, трех глав, заключения и приложения, включающего 32 таблицы. К диссертации прилагается библиография из 136 наименований, а также список источников примеров яз 30 наименований» . '

Предлагаемое исследование обладает определенной теоретической ценностью, так как полученные результаты могут способствовать дальнейшей разработке теоретических положений о языковых средствах выражения умозаключений, о взаимодействии языковых и логических категорий,_Результаты исследования могут использоваться в практике преподавания английского языка и з курсах лекций по теоретической грамматике английского языка и теорий перевода.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на совещании по проблемам сещнтяки целого текста (Одесский 1У, сеят.1987); ла научно-технической конференции "Риторика и синтаксические структуры'ЧКрасноярский ГУ, февр.1989); а также на научных конференциях, ежегодно проводимых кафедрой иностранных, язнкоз Московского института электронного машиностроения.

Содержание диссертации. Во Введении обосновывается выбор те-

мы и определяются цели и задачи диссертации.

В Первой главе анализируются существующие в современной англистике точки зрения на инфинитив цели, его происхождение и становление в английском языке, особенности его функционирования в предложении, а таете возможности сопоставления ИГ цели с различными типами придаточных предложений (цели и причины). Обзор работ как зарубежных, так и отечественных авторов показал, что в известных нам исследованиях до сих пор не делалось попытки изучить предложения с ИГ цели с точки зрения выраяаемых ими форм мысли, иначе говоря, определить связь меяду данной языковой структурой а определенной логической формой - дедуктивным умозаключением.

В основе сопоставления дедуктивного умозаключения и английских элементарных предложений с ИГ цели лежит семантическая причинная зависимость, существу:« ■ мезду ИГ цели и предикативным ядром (ПЯ) предложения (группа подлежащего + группа сказуемого), так как цель, к которой стремится субъект, порождает определенное действие с его стороны, мотивирует его поведение. Наличие причинной (причинно-целевой) зависимости мезду значимыми компонентами языковой структуры и ее направленность выявляются трансформацией развертывания английского элементарного предложения с ИГ цели в сложноподчиненное предложение с придаточным причины (маркированным причинным компонентом),

Мы рассматриваем целевые отношения как разновидность причинного значения. Причинность выступает категорией более сложной, более еысокого порядка, неяели категория цели. Причинность - философская категория для обозначения необходимой генетической связи явлений, из которых одно (называемое причиной) обуславливает другое (называемое следствием). В реальной действительности связь Ерачкнк к следствия оказывается очень сложной, предполагающей на-

личие ряда разных отношений (в частности, целевых), без которых эта связь не реализуется и от которых ока может быть отвлечена только в абстракции.

Дедуктивное умозаключение, одна из основных, наивысших логических форм мысли, через взаимодействие терминов отражает причинно-следственную связь между явлениями и предметами окружавдего мира,- Оно реализуется не иначе как в конкретных формах естественного языка и основано на семантических причинно-следственных отношениях между взаимосвязанными компонентами языковой структуры, которые соотносятся как логическая причина и следствие, Философские категории причины и следствия, перенесенные на почву формальной логики, получили наименование "посылок" и "вывода".

Всякое умозаключение состоит из трех суждений: (I) большей посылки, (2) меньшей посылки и (3) вывода. Примером простого категорического силлогизма может служить следующий двухпосклочный тезис: (I) Все злаки (М) - однолетние растения (Р). (2) Все бамбуки (б) - злаки (М). (3) Все бамбуки (3) - однолетние растения (Р). Понятия, входящие в силлогизм, называются терминами силлогизма и обозначаются латинскими буквами д,р,м.

В зависимости от положения среднего термита (М) различают четыре разновидности силлогизма, которые подучили название фигур силлогизма. В пределах одной л той лее фигуры силлогизма умозаключения могут отличаться качеством и количеством^ составля-

1 Ячеством сувдения называется его утвердительная или отрицательная форма; По количеству сувдения бывают общие и частные. По объединенной качественно-количественной характеристике в формальной логике выделяют суждения общеутвердительные, обозначаемые буквой (А); общеотрицательные, обозначаемые буквой (Е); частноут-вердительные, обозначаемые буквой (I); частноотридательные, обозначаемые буквой (0).

щих кх сужений - посылок и вывода. Подобные разновидности одной и той же фигуры называются модусами. Все правильные логические модусы имеют символические названия, в которых каздая гласная обозначает свойство посылок и вывода по качеству и количеству одновременно; порядок гласных отражает последовательность суждений в силлогизме. Так, приведенное висе умозаключение, состоящее из трех общеутвердительных суждений (А,А,А), относится к модусу Barbara.

В практике повседневного мшления умозаключения, как правило, встречаются в сокращенном виде, в форме энтимемы, когда опускается большая посылка, которая выражает истину или мысль, широкоизвестную и легко подразумевающуюся. Типичные для интеллектуально-речевой деятельности энтимематические выводы можно связать с широко распространенным явлением "пресуппозиции" ("презумпции"). Под пресуппозигГ.'.ей мы понимаем некоторый обязательный фонд общих знаний, обеспечивающий речевую коммуникацию; совокупность предварительных знаний собеседников о предмете речи. Логическую энтимему можно рассматривать как сложный вид пресуппозиции. В ней пресуппозицию составляют те условия, та сумма знаний, которые позволяют на основе всего лишь одной эксплицитно выраженной посылки придти к определенному выводу. Исходно истинная большая посылка нресуйпозирует возможность логического вывода на основе меньшей посылки. -

Змларячеакнй языковой материал, исследуемый в реферируемой работе, представлен языковыми построениями, выракавдимн силлогизм в фореле энтимемы с отсутствующей большей посылкой, например: (2) ... То take the child's mind off their troubles, O) he began to entertain her ¿bootorow 197б,р.957. (2)"... Чтобы отвлечь Малышку о? всех этих бед, (3) ßvj забавлял ее" /Доктороу 1978,с.797. Ан-глягекоз элементарное предложение с ИГ цела есть своего рода рз-

дуцкрованное, "свернутое" слогноподчиненное предложение, что подтверждается опытом развертывания его в сложноподчиненное предложение с придаточным причины с каузальным маркером - союзом since/ because: Не bogan to entertain her _since/J^ecause he wanted to take the child*a mind off their troubles. ("Он начал развлекать ее, TaKjEcaj</notomjjtto хотел отвлечь ее от их бед".) Трансформация элементарного предложения с Iff цела выявляет причинные отношения в его структуре и одновременно определяет их направленность.

Семантическая причинно-следственная зависимость позволяет нам "восстановить" логическое умозаключение, скрытое в английском предложении. С точки зрения формальной логики, ИГ цели (причинный компонент) выражает отдельную мысль, соответствующую суждению -меньшей посылке умозаключения. ПЯ предложения (следственный компонент) выполняет функцию вывода. Большая посылка не выражена эксплицитно в английском предложении, т.е. умозаключение имеет форму энтимема. Оно восстанавливается на основе присутствующих а предложении меньшей посылки и зывода. Строил логическое умозаключение по правилам общеутвердителъного модуса Barbara: (I) /Тот, кто хочет отвлечь кого-либо от бед, развлекает его¿7 (2) Он хотел

о

отвлечь Малышку от бед. (3) Он развлекал ее. Последовательность суждений в знтимемэ, эксплицитно выраженной в английском элементарном предложении с ИГ цели, - (2)-(3), т.е. "меньшая посылка -вывод".

^ Для удобства анализа в работе использованы следующие символы: -в- обозначает перевод, предложения естественного языка на язык силлогистики. В квадратные скобки заключается опущенная большая посылка. Прямой линией подчеркнуты инфинитив цели и его эквивалент (если он имеется) в официальном русском переводе. Все формальные логические маркеры умозаключений (союзы, предлоги и пр.), выделительные частицы, а также отрицания, влияющие на качество суждений, подчеркиваются волнистой линией.

Проведенный в Первой главе логико-грамматический анализ английских элементарных предложений с ИГ цели свидетельствует о том, что они действительно способны выражать логические умозаключения в форме энтимемы с отсутствуюцей большей посылкой и эксплицитно выраженными меньшей посылкой и выводом. В основе логической энтимемы лежат причинные отношения, выраженные в предложении естественного (английского) языка.

Во Второй главе исследуются английские элементарные предложения с ИГ цели на двух уровнях: I/ на собственно языковом уровне (показаны все обнаруженные семантико-синтаксические особенности языковых построений с Iff цели) и 2/ на уровне смысла, т.е. на уровне формальной логики (показаны все обнаруженные формы умозаключений - модусы). Но эти уровни исследованы не изолированно, а в тесном взаимодействии, как некое логико-грамматическое единство. За исходный пункт логико-Ламматического анализа берется логическая форма умозаключения (модус); для умозаключения каядого модуса выявляются семантико-синтаксические особенности, характеризующие английские элементарные предложения с ИГ цели (наличие/отсутствие формальных логических маркеров, коммуникативный тип предложения» полнота его состава, характер субъекта действия инфинитива, наличие/отсутствие выделительных частиц при ИГ цели, языкового отрицания в предложении, а также степень четкости языкового выражения умозаключения).

t

Логические энтимемы с отсутствующей большей посылкой и эксплицитно выраженными меньшей посылкой а выводом, скрытые в английских элементарных предложениях с ИГ цели, могут развертываться в а/ простой категорический силлогизм и в б/ условно-категорический силлогизм, отличающиеся только структурой большей (первой) посылки, которая выражена имплицитно. В простом категорическом

9

силлогизме большая посылка - суждение категорическое; в условно-

категорическом силлогизме первая посылка - сложное условное суждение: (2) То escape, (3) ahe had married Shobbe Aldington 1985,p.ПО/. (2)"Спасаясь от родительского гнева, (3) дочь вышла замуж за Шобба" /Слдингтсн 1976,с.1С§7 —

а/ простой категорический силлогизм модуса Barbara: (I) /Та, что хочет спастись от родительского гнева .выходит замуж./ (2) Она хотела спастись от родительского гнева. (3)0на вышла замуж;

б/ условно-категорический силлогизм утверждающего модуса (modus ропепз): (I) /¡¿cm девушка хочет спастись от родительского гнева, она выходит заму-д.7 (2) Она хотела спастись от родительского гнева. (3) Она вышла замуж.

Характерная особенность условно-категорического силлогизма состоит в том, что в качестве элементарной структурной единицы в нем выступает суждение. Анализ выходящих конструкций здесь осуществляется на уровне связей между суждениями, внутренняя структура которых не принимается во внимание. Она учитывается в умозаключениях простого категорического силлогизма. Именно его мы-использовали при исследовании'языкового материала, так как он, с одной стороны, позволяет дать глубокий и тонкий анализ языковых фактов, а, с другой стороны, служит основой для проведения обобщений на более высокой ступени абстракции - на уровне логики.

В результате проведенного исследования доказано, что из су- ■ ществущих 19 правильных модусов простого категорического силлогизма только 4 модуса.и их сочетания отражаются английскими предложениями с ИГ цели. Обследованный корпус примеров английского языка репрезентирует умозаключения I фигуры простого категорического силлогизма следующих модусов:

- модус Barbara - единственный логический модус, который дает общеутвердительный вывод. Умозаключения данного модуса состоят из трех общеутвердйтелъных суждений (А,А,А). Практическая- значи-

мость модуса Barbara и его преимущественное употребление в практике мышления находят свое отражение в естественном языке. Именно этот логический модус чаще всего реализуется в английских элементарных предложениях с ИГ цели (2247 примеров или 93,27$ от всех обнару:кенных умозаключений): (2) То redeem the situation (3) he plunged deeper into speculation /Aldington 1985«p.82/. деяде исправить положение, (3) он ещэ отчаянней пустился в спекуляции" /Олдингтон 1976,с.8^7 —(I) /Тот, кто хочет исправить положение, пускается в спекуляции«/ (2) Он хотел исправить положение. (3) Он пустился в спекуляции;

- модус celarent(I3 примеров или 0,54$). Были обнаружены энтимемы с имплицитной общеотрицательной большей посылкой (Е), эксплицитными общеутвердительной меньшей посылкой (А) и общеотрицательным выводом (Е): (з) People dog^t want reason (2) to До what they'd like to ¿Maugham,. 1972,p.1227. (3)нЛвдямд£ нужен резон, (2) чтобы, делать то, что они хотят" /Моэм 1983,с.29^7

(1) ¿Тому, кто хочет сделать то, что он желает, jje^ нужен резон,7

(2) Лщи хотят делать то, что они желают. (3) Людям д^ нужен ре-пон. Языковое отрицание, обязательно присутствующее в ПЯ предложения, определяет отрицательное качество суждения в функции вывода и принадлежность восстанавливаемой энтимемы вида (А,Е) к общеотрицательному модусу Celarent;

- модус Darii (17 примеров или 0,71%)i Эмпирический материал представлен энтимемамнс имплицитно выраженной общеутвердительной большей посылкой (А) а эксплицитно выраженными частноутвердитель-икми меньшей посылкой и выводом (1,1): о) of f icers hurried аиау (2) to snatch a little oleep ¿Xldinton 1985,p.30ei7.

(3)"0стлдшые офицеры поспевали к себе, (2) что£ы_немного вздремнуть" /адгднгток I976.C.3D37 -V (I) /Гот, кто хочет вздремнуть, елеийт к zcccj (2) Некоторые офицеры хотели вздремнуть. (3) Не-

- II - .'.-■•■-■ которые, офицеры поспешили к себе .'"Предложения, выражазщие умозаключения модуса Darii, обладает одни« общим признаком - обязательным присутствием показателя количества при подлежащем, выполняющем функция меньшего термина s в логической энтимеме. На формально-логическом уровне различный показатели количества сводятся к квантору существования "некоторые" перед субъектом суждений в функции меньшей посылки и выводам Именно квантор существования определяет принадлежность энтимемн к часткоутве рдительному модусу Darii«

Общеотрицательный модус Camestres - единственный модус П фигуры силлогизма, обнаруженный в обследованных примерах на английском языке (125 предложений или 5,19$). Эмпирический материал представлен энтимемами с имплицитной общеутвердительной большей посылкой (А) й эксплицитными общеотрицательными меньшей посылкой И выводом (Е,Е) : * Ь2^6 i-t that 1 ДЙ2Л ba there W to coa" fort you /Updike 1978,p. 187. НМке просто невыносимо, что (2) яде могу быть с тобой, (3) чтобы утешить тебя" /Аидайк 1979,с.138/— (I) /Тот, кто может ее утешить,находится там.7 (2) Сйде может находиться там. (3) Он jge может ее утешить." Отрицательный языковой формант в ПЯ английского предложения определяет отрицательное значение как ПЯ, так и ИГ цели, которые на формально-логическом уровне выражают два общеотрицатзльные суждения (Е,Е) в функция, ' соответственно, меньшей посылки п вывода 'логической энтямемы.

Умозаключения модусов .Canostres - Barbara, совмещающие два качественно противоположные модуса, отражают сложные логические взаимодействия в предложениях' английского языка £7 примеров' или . С,29$). Они, по существу, являются сочетанием модусов I и П фигур силлогизма. Умозаключения, построенные по модусам Cameetres я Barbara одновременно, реализуется в английских синтаксических построениях с функциональным элементом except перед ИГ цели, накла-

дываицим на целевые отношения дополнительное уступительно-ограничительное значение. Функциональный элемент except выявляет условность ПЯ предложения, его неадекватность действительности вне поправки, вносимой при помощи ИГ цели. Сложность и противоречивость семантических отношений в английском предложении и являются основанием для отнесения умозаключения, выраженного в кем, одновременно к двум качественно противоположным модусам: са-mestres И Barbara: (3) i^^ver lifted шу head against her (2) to keep ®yself from being brained ¿Updike 1978,p.18§7* (3)"Я в жизни не^поднял на нее руки - (2) разве_что для самозащиты, чтоб мне самому не раскроили голову" /Апдайк 1979,с.1267 —в» а/ общеотрицательный модус Cameetres: (I) /Тот, кто поднимает на кого-либо руку, хочет его ударить*/ (2) Он хотел ее ударить. (3) Он д« поднимал на нее руки;

б/ общеутвердительный модус Barbara: (I) /Гот, кто хочет защитить себя, поднимает на кого-либо рукуJ (2) Он хотел защитить себя. (3) Он поднимал на нее руку.

Последовательность суждений в логической энтимеме (ее модель) отражает семантико-синтаксические особенности английского предложения - его структуру, направленность причинной зависимости между компонентами каузального комплекса.

Во всех английских предложениях, выражающих умозаключения I $«гури силлогизма (модусы Barbara, Celareat, Darti - СМ. примеры на с.Ю), ИГ целя выполняет функцию (2) причинного компонента (обозначает желаемое действие), а ПЯ предложения - (3) следственного компонента (обозначает сознательно совершаемое/не совершаемое действие, направленное.на достижение цела). На формально-логическом уроине ска обязательно репрезентируют, соответственно, (2) меньшую посылку а (3) вывод энтимемы. Следовательно, модель гш-гамгми умозаключений I фигуры силлогизма определяется структу-

рой английского предложения - положением ИГ цели по отношению к ПЯ предложения.

Однако направленность причинной зависимости (иначе говоря, логико-семантический статус ИГ цели и ПЯ) не остается постоянной. Так, умозаключения модуса Caraestres (ц фигура силлогизма) модели (2)-(3), т.е; "меньшая посылка - вывод", представленные структурой ПЯ + ИГ цели (см. пример на с.II), отражают необычную для данной синтаксической конструкции направленность причинной зависимости: ПЯ предложения (обозначайте отсутствие объективных условий для совершения некоторого действия) выполняет функцию причинного компонента, а ИГ цели (обозначающая действие, не выполненное вследствие отсутствия необходимых условий) - функцию следственного компонента. На формально-логическом уровне отги репрезентируют, соответственно, (2) меньшую посылку и (3) вывод эн-тамемы модели (2)~(3) модуса Camestres.

Энтвмема альтернативной модели модуса Csmotrea (2)-(3)/(3)-

(2) отракает неопределенную направленность причинной зависимости в языковой структура ПЯ + ИГ цели: в ней как ПЯ предложения, так а ИГ цели могут восприниматься и как меньшая посылка (логическая причина), а как вывод (следствие) умозаключения: But you^donH mean that (2,3)' those five made a plot (3,2) to kill Roger - with everyone knowing? Zpnow 1959,p.1o-ff. "Ho хочешь яе ты сказать, что они сговорились убить Роджера... все пятеро?" /Сноу 1333,

с.ЩГ-*- - '

а/'энтвмема модели (2)-(3): (I) /Тот, кто хочет убить кого-либо, составляет заговор^ (2) Все пятеро составили заговора.

(3) Все пятеро Д!^хотели убивать Родаера;

б/ знтимема модели (3)-(2): (I) /Тот, кто составляет заговор,

хочет убить кого-либо./ (2) Все пятеро хотели убить Родаера. (3) Все пятеро не составили заговора.

С точка зрения формальной логики, "правильной" считается последовательность суздений (2)-(3), "меньшая посылка - вывод", отражающая ход рассуждения от логической причины к следствию. Однако энтимемы модели (2)-(3) обнаружены лишь в 96 примерах (56 умозаключений модуса Barbara, 40 умозаключений модуса Carnee-tres), что составляет 3,99$ от всех умозаключений. В анализируемое английских предложениях значительно чаще реализуется последовательность (3)-(2), "вывод - меньшая посылка", соответствующая ходу рассуждения от следствия к причине, который характерен для "стихийного", повседневного мышления. Последовательность суждений (3)-(2), "неправильная" с точки зрения формальной логики, представлена в 2220 энтимемах.(2183 умозаключения модуса Barbara, 13 умозаключений модуса Celarent, J7 умозаключений модуса Daril, 7 умозаключений модусов Camestrea - Barbara), что составило 92,15$. Энтимемы прерывной модели (3)-(2)-(3) а альтернативной модели (2)-(3)/(3)-(2) представлены сравнительно небольшим количеством примеров » соответственно, 8 умозаключений (модус Barbara) и 85 умозаключений (модус Cameotreu), 0,33£ и 3,53$,

Принадлежность умозаключений к утвердительному или отрицательному модусу определяется качеством образующих его суждений. Как показал анализ языкового материала, качество (утвердительное или отрицательное) логического суждения не всегда находится в прямой зависимости от формального состава (положительного или отрицательного) выражающей его языковой единицы. Присутствие эксплицитного ила имплицитного отрицания в элементарном предложении о КГ цели не обязательно означает, что скрытая в нем энтимема строится по правилам отрицательного модуса Celarent или Camastrea, Так, в обследованном корпусе примеров обнаружено 251 пред. ломкие с отрицанием, из которых лишь в 145 языковое отрицание совпадав* о логическим: отрицательные по формальному составу

предложения выражает отрицательные суждения, которые входят в состав умозаключений общеотрицательных модусов. Остальные 106 предложений с отрицанием выражает умозаключения, подводимые под общеутвердительный модус Barbara, в котором по правилам формальной логики не должно быть отрицаний. В некоторых случаях языковые форманты, служащие средством выражения отрицания на уровне предложения, не являются таковыми на уровне умозаключения, т.е. общеотрицательные и общеутвердительные суждения не находятся в отношениях противоречия: граница между ними может быть формально-логически нарушена путем взаимопереходов (А) —*• (Е) и (Е) —•» (А), но без нарушения смысла суждения. Согласованность между языковыми а логическими формами подрывается изнутри самим же естественным языком благодаря его способности выражать утверждение через отрицание. Язык располагает для этих целей различными средствами отрицания, которые используются говорящим (пишущим) стихийно, но логически безошибочно.

. При нейтрализации отрицания (функциональном сдвиге) английские элементарные предложения с ИГ цела - отрицательные по, фор -мальноцу составу - выражают общеутвердительный модус Barbaras (3) Who wouldn't sweat hi a soul out through his pores (2) to in-▼ent a machine like this? /bradbuxy 1978,p.4tf. (3)"Кто не расшибся бы в лепешку, (2) лишь бн изобрести такуп машину?" /Брэдбери 1967,с.67? --в- (I) /Гот, кто хочет изобрести такую машину, расшибется в лепешку .7 (2) Каддый хочет изобрести такую машину. (3) Каждый расшибется в лепешку.

Под модус Barbara подводятся также энтимемы вида (Е,А) с общеотрицательной меньшей посылкой а общеутвердительным выводом. При этом мы вынуждены изменить качество суждения в функции меньшей посылка, так как иным способом невозможно построить правильное логическое умозаключение, не нарушив исходного смысла предло-

ясения: (3)1 had to call all шу strength of miad (2) not to bolt

АЛЛ

¿iiaughaa 1972,p.437* (3)"Я... напрягал все свои силы, (2) чтобы попросту де удрать" /Йоэи 1983,с.227 —•• (I) /Гот» кто не хочет удрать, напрягает силы {к) J (2) Оа н^хотел удрать (Е). (3) Os напряг силы (À)« Форма (А,Е,А) интуитивно построенного силлогизма • отсутствует среди логических модусов; это конгломерат общеотрицательного модуса Cames très 2 общеутверщитёльного модуса Barbara. Но любое правильное логическое умозаключение строится лишь по одному модусу. После преобразования качества суждения в функции меньшей посылки (Е) —(А) при помощи замены предиката с отрицанием его антонимом без отрицания мы можем подвести интуитивно восстановленное умозаключение формы (А,Е,А) под общеутвердительный модус Barbara: (I) Дот, кто хочет остаться, напрягает все силы./ (2) Он хотел остаться. (3) Ой напряг все силы.

Особую группу составили предложения с экспрессивным отрицанием, в которых отвергается роль ИГ цели как логического основания. В них ИГ цели с отрицанием лишь сигнализирует о наличии реальной причины (с положительной семантикой), вызвавшей действие субъекта, обозначенное в ЕЯ предложения. Не являясь причинным компонентом, ИГ цела с отрицанием усиливает смысл меньшей посылки

путем отрицающего противопоставления: (з) i am here (2) to cure i . people, not Sto protect them from vicious habits or teach them

eelf-eoatrol ¿Waugh-1982,p.24^7« <3)"Я здесь ДЛЯ ТОГО, (2) чтобы лечить людей, а де бороться с их se собственными привычками или обучать их владеть собой" /Ьо 1979,с.ЗЭ27. Для того, чтобы предложение могло выразить логический силлогизм, достаточно было бы даль первой части Фразы: (3) I am here (2) to oure people. (3)ЯЯ здесь для того, (2) чтобы лечить людей". Два отрицательных инфинитива усиливают значимость, важность реальной причины, выраженной утвердительным по форме инфинитивом, придавая всему предложению

дополнительную экспрессивно-эмоциональную окраску.

Следовательно, логическая и языковая категории утверждения и отрицания сопоставимы, но не тождественны» Правильное построение логического умозаключения может служить критерием распознания "положительности" или "отрицательности" языковых единиц.

Английские элементарные предложения с ИГ цели обладают рядом семантико-грамматических особенностей: относятся к различным коммуникативным типам предложения, отличаются друг от друга полнотой состава, характером субъекта действия инфинитива, наличием в составе предложения выделительных частиц. Каждое предложение, помимо собственно логического значения (присутствующего всегда), обладает дополнительными семантическими, стилистическими, модальными, волюнтативными, риторическими значениями, от которых логика отвлекается как одна из самых абстрактных наук. Конкретные предложения, при наличия общей для них логической формы мысли, содержат в себе различные коннотативные наслоения, так как в естественном языке не существует логических силлогизмов в чистом виде. Каждое конкретное предложение, выражающее логическое умозаключение, богаче по своему содержанию, чем "сухое" умозаключение, рассматриваемое в данном случае как сущность, закон»

Логика в виде системы умозаключений отвлекается от конкретных языковых построений, выстраивая ряд более высоких абстракций, существуя, одкчко, не иначе как в единичных предложениях.

В большинстве английских элементарных предложений с ИГ цели (2291 или 95,1$) распознавание энтимемы происходит лишь на основе структурно-семантических признаков всего предложения, а, в конечном счете, - семантического, концептуального значения элементов языковой структуры, образующих каузальный комплекс. Только в 118 предложениях (4,9$), выражающих умозаключения модусов Barbara и Camestree - Barbara, перед ИГ цела обнаружены функциональные эле-

менты (in order, во as, as if, es though, if only, except), которые определяют характер семантико-синтаксической связи между M и ИГ цели, а также являются формальными логическими маркерами (служат индикаторами меньшей носилки). Их присутствие.в предложении подкрепляет (отчасти модифицирует) семантическое значение -языковых структурных компонентов в одновременно указывает на принад-. жетоотъ языковых построений к логическим антимемам.

Английские элементарные предложения с ИГ цела выражают логические умозаключения с различной степенью четкости, которая зависит от семантико-синтаксическкх и структурных особенностей языкового построения, а также от наличия в составе предложения формального логического маркера.

Наиболее высокой степенью четкости обладают 'умозаключения, выраженные предложениями с формальными логическими маркерами перед ИГ цела, которые автоматически сигнализируют о том, что перед нами лоютеская энтимема (118 примеров или 4,91).

Четкие умозаключения модусов Barbara, Celarent, Darii и Camestrès выражены вредлохениями с явной причинной зависимостью между языковыми компонентами (ПЯ предложения в ИГ цели), которые выполняют определенную логическую функцию, т.е. идентифицируются либо с меньшей посылкой, либо с выводом (2009 примеров или 83,4£).

Убывающая степень четкости свойственна всем умоза- . ключениям модуса Capiestres альтернативной'модели (2)-(3)/(3)-(2) - 85 примеров. Они выражены английскими предложениями, чьи структурные компоненты связывает слабая, нечеткая причинная зависимость. ПЯ предложения и ИГ могут восприниматься 'и как меньшая по-' сылка, и как вывод энтимеш в зависимости от нашего "прочтения* предложения. Неопределенный логический статус языковых компонентов снижает степень четкости языкового выражения антикемы.

Степень четкости языкового выражения умозаключений пони-

хает с.я ив тех случаях, когда возможна неоднозначная интерпретация синтаксических я, следовательно, семантических связей между ПЯ предложения и ИГ. Совмещение.инфинитивом адвербиальных и атрибутивных значений (106 примеров или 4,4$) или адвербиальных а объектных значений (ИЗ примеров или 4,68$) вызывает семантико-синтаксическое слияние компонентов языковой структуры. Причинная зависимость между ними отступает на задний план, уступая место другим отношениям. Синкретические явления в предложениях английского языка понижают степень четкости выражения умозаключений на формально-логическом уровне.

Третья глава работы посвящена сопоставительному анализу логических форм, выраженных в английских элементарных предложениях с ИГ цели и в же русских эквивалентах, т.е. комплексному изучению лингвистических и логических фактов на переводческой основе. Цель проводимого исследования - показать, в какой степени и как выраженные в английских предложениях умозаключения различных модусов находят отражение в русском переводе.

Сопоставительный анализ исходных (английских) и переводящих (русских) предложений выявил большое разнообразие средств русского языка, использованных при переводе. Ши охватывают единицы различных языковых уровней - простые предложения, сложные предложения (союзные и бессоюзные, сложносочиненные и сложноподчиненные) а сверхфразови-з единства. Для одной лишь ИГ цела английского языка русский язык находит 20 различных синтаксических построений. В этом заключается богатство русского языка, со мощная структурная потенция, а также его чрезвычайная гибкость для выражения лишь немногих форм умозаключения.

В переводе существейна не формальная сторона (выбор тех или иных средств), а функциональная адекватность оригиналу, совпадение логико-семантического содержания подлинника и перевода. Об-

- 20 - •

нарушенные в официальном переводе единицы русского языка с различной степенью эквивалентности воспроизводят семантическое содержание и, следовательно, логическую форму английских предложе- • ний с ИГ цела. Сопоставительный анализ английских и русских предложений с позиций формальной логики, сравнение логических умозаключений, выраженных ими, монет служить объективным критерием для определения степени адекватности перевода.

Сопоставительный анализ английских и русских предложений выявил сложную систему взаимодействия логических умозаключений в англо-русском переводе. Четкие умозаключения были обнаружены в 1333 предложениях перевода, что составляет 55,33$ от обследованного корпуса русских предложений. Они строятся по модусам простого категорического силлогизма:

- модус Barbara(1276 примеров): (3) Jerry epoke (2) to shield her /föpdifce 1978,p.185/. (2)"Пытаясь отвлечь от нее внимание,

(3) Джерри заговорил" /Апдайк 1979,с.1277 —(I) ¿Гот, кто хочет отвлечь от кого-либо внимание, говорит^ (2) Джерри хотел отвлечь от нее внимание, (3) Джерри заговорил;

- модус Celarent (9 примеров): (3) Не may have gone without his dinner for a week (2) to buy them /Maugham 1979»P*8S7* (3)"Чего доброго, неделю сидел б^ обеда, (2) чтобы их купить" /Моэм IS83,cj.26§7—»- (I) /Тот, кто хочет купить цветы, не_обедает./ (2) Он хотел купить цветы. (3) Он н^обедал;

- модус Darii (7 примеров): (3) At least twenty men.were . fighting, and fighting (2) to hurt Francis 1969.Р.467» (3)"Дра-лись человек два^цщь, и дрались (2) насмерть" /Френсис 1983,с. 506/ —(X) /foT, кто хочет убить кого-либо, дерется,/ (2) Яе^- ' которые шоферы хотели убить друг друга. (3) jfeKOTogyg шоферы дрались,-

- модус Cameßtres примеров): (2) What could he, в atran-

ger, say to Mi ав Pantil, Mr.JJewy and Maude (3) to convince them? /Greene 1956,p.627. (2) "Да я что, что можно сказать мисс Пэнтил, мистеру Ньш и Моду? (3) Как их убедить,,.?" /Грин 1983,с.3097 —— (I) Дот, кто хочет убедить кого-либо, должен что-то сказать^ (2) Опке мог ничего сказать. (3) Он jre^Mor их убедить;

- модус Camestres - Barbara (4 примера): (3) My grandmother 'hardly ever even goea out of the house, (2) except maybe to go to a goddam matinee or something /Salinger 1978,р.58ДЗ)"Наша бабушка даже из дому не, выходит, (2) разве^что иногда jia какой-нибудь утренник" /Сэлинджер 1975,с.71§7—а/ модус Camestrea:

(1) /Тот, кто выходит из дому, хочет пойти куда-то./ (2) Бабушка никуда хотела идти.(3) Бабушка д^выходила из дому; б/ модус Barbara: (I) /Гот, кто хочет пойти на утренник, выходит из дому*/

(2) Бабушка хотела пойти на утренник. (3) Бабушка выходила, из дому.

Четкие умозаключения в русском переводе могут строиться и по модусу условно-категорического силлогизма (modus ponens - 21 пример): (2) То catch those friends (3) you must run much /aster than foxes and squirrels ¿Bradbury 19?8,р.217.пЕсли хочешь их поймать, придется бегать быстрей всех белок и лисиц" /Бредбери 1967,с.41/ —** (I) Если кто-либо хочет их поймать, то он должен бегать быстрей всех белок и лисиц. (2) /Каждый хочет их поймать,/

(3) /каждый должен бегать быстрей всех белок и лисиц,/ Условно-категорическое умозаключение имеет форму энтимемы с эксплицитно выраженной первой посылкой, т.е. условным суждением. Вторая посылка и вывод не находят эксплицитного выражения, они подразумеваются, но не становятся от этого менее реальными.

Слабо выраженные, нечеткие умозаключения присутствуют в 243 переводящих предложениях (10,09$): (З)... We all put something in the hat (2) to pay for new tables and chairs /Francis 1969,p.1237.

(2)"... Потом пустили шапку по кругу (3) и. собрали деньги для покупки новой мебели" Дренсис 1983,с.532/.

В 853 примерах на русском язнкб (34,58/?) умозаключения отсутствуют: (3) He asked Blanche for a piece of paper and some string (2) to make a parcel ¿Maugham 1972,p. 1447» "... /Ьч? попросил у Бланш бумаги и веревку" /Моэм 1983,с.9б7.

Сохранение умозаключений в переводе и степень четкости их выражения находятся в непосредственной зависимости от семантико-логических взаимодействий в грамматических формах русского языка. Синтаксические структуры, выраяаодие причинные (причинно-следственные, причинно-целевые, причинно-условные) отношения, основанные на семантическом значении языковых компонентов, часто подкрепленные форщльнкми логическими маркерами (в роли которых выступают союзы и предлоги), выражают четкие умозаключения.

Степень четкости языкового выражения энтимемн понижается, если синтаксические построения выражают менее явные причинные отношения, реализующиеся под видом временных, пространственных, определительных, соединительных отношений и не получившие грамматического оформления.

Умозаключения отсутствуют в русских предложениях, не воспроизводящих схему причинной зависимости подлинника. Это вызвано частичной потерей информации, неизбежной при переводе, - компрессией ПЯ предложения или ИГ цели, вольным переводом, существенной перестройкой исходного предложения. Кроме того, умозаключения, выраженные с невысокой степенью четкости в английских предложени-хх, как правило, "выпадают" из перевода и не воспроизводятся на . новой языковой основе.

Русские синтаксические построения, выражающие семантические причинно-следственные отношения, обладают потенциальной способностью репрезентировать умозаключения различных модусов простого

категорического и условно-категорического силлогизмов. В зависимости от семантических, грамматических и структурных особенностей конкретного предложения (наличия или отсутствия языкового отрицания, квантификатора при подлежащем, композиционного построения фразы) на одну и ту же синтаксическую структуру могут накладываться энтимемы различных модусов и различных моделей.

Модусы умозаключений, обнаруженные в текстах ira английском и русском языках, сопоставимы, но не тождественны. Хотя в подавляющем большинстве случаев на новой языковой основе воспроизводится модус умозаключения подлинника, тождество модусов не является обязательным условием адекватности перевода. Вследствие межъязыковых трансформаций (комплексных лексико-грамматических замен, антонимичного перевода, перестройки предложения и пр.) возможно изменение качественной характеристики эксплицитно выраженных суждений, что ведет к изменению модуса силлогизма: общеутвердительный модус переходит в общеотрицательный и наоборот. Кроме того, умозаключения простого категорического силлогизма могут трансформироваться при переводе в условно-категорические умозаключения. Это свидетельствует о том, что граница между качественно противоположными модусами, а также между умозаключениями,простого категорического и условно-категорического силлогизмов мажет нарушаться в предложениях естественного языка.

Модель энтимемы (т.е. последовательность эксплицитно выраженных меньшей посылки и вывода) подвергается изменениям при переводе значительно чаще, чем модус умозаключения. В результате композиционной перестройки исходных английских предложений при переводе на русский язык причинный и следственный компоненты каузального комплекса часто меняют свое местоположение внутри синтаксической структуры. Вследствие этого на формально-логическом уровне происходит трансформация модели энтимемы, в которой при-

чинный компонент языковой структуры репрезентирует меньшую посылку, а следственный - вывод силлогизма.

В связи с тем, что естественный язык не есть логика, а живое средство общения людей, естественный язык обладает некоторой аморфностью, нечеткостью в выражении логических категорий, в частности - умозаключений. Поэтому мы наблюдаем при переводе на другой язык некоторую "свободу действий" переводчика, в результате которой в переводящем языке теряется часть логической информации а в то же время добавляется часть эмоцио-нально-волюнтативных наслоений в виде разнообразия грамматических форм в переводящем языке. Это неполное соответствие между логическими и грамматическими категориями не обязывает переводчика сохранять строгую, адекватную логическую форму. Можно сказать, что. в переводящем языке сохраняется лишь основа, костяк умозаключений соответствующих модусов, хотя часть умозаключений, выраженных в исходном языке, утрачивается.

В Заключении делаются выводы по результатам проведенного ло-гико-грашатического анализа языкового материала.

Дедуктивное умозаключение, составляющее ядро традиционной логики, представляет собой универсальное логико-грамматическое единство, позволяющее обобщить отдельные языковые факты на более

I .

высокой ступени абстракции. Относительно простое и изящное, оно имеет достаточно прозрачную семантику и формулируется практически на обычном разговорном языке. Естественный язык (тексты на естественном языке) "насквозь "пронизан" логическими умозаключениями, без которых невозможно никакое двикецие мысли. Они находят свое выражение в самых разнообразных грамматических формах, одной из которых является английское элементарное предложение с ИГ цели, ранее не рассматривавшееся с этой точки зрения.

Выявленные в англо-русском переводе логические формы, общие

для двух языков, подтвервдают универсальный, общечеловеческий характер умозаключения. Сложившись в процессе познания окружающего мира, умозаключение составляет основу основ абстрактного мышления и, следовательно, служит основной формой живой мысли. Оно должно быть интернациональным, общим для всех народов, хотя и выражается самыми различными грамматическими формами в разных языках. Логическое умозаключение есть форт абстракции от конкретной причинно-следственной семантической связи, реализующейся в синтаксических построениях и зависящей от структурно-грамматических особенностей конкретного языка. Умозаключение, по сравнению с причинно-следственной семантической связью, является более высокой ступенькой в познании языковых явлений, более глубоким проникновением в сущность исследуемого явления. Проведенное исследование естественных (английского и русского) языков с точки зрения интегрирования языкознания и логики дает более обобщенное и, следовательно, более глубокое представление об объекте исследования, т.е. об английских элементарных предложениях с ИГ цели и соответствующих им русских синтаксических построениях.

В Приложении даны 32 обобщающие таблицы, в которых представ-

«

лены количественные данные, положенные в основу проведенного логико-грамматического анализа эмпирического языкового материала. По теме диссертации опубликованы следующие статьи:

1. Кривцева Н.й. Инфинитивная группа в английском языке с точки зрения логико-грамматического анализа /. " Семантика целого текста: Тез.докл.к науч.конференции / йн-т языкозаниня АН СССР, Одесский ГУ им.И.И.Мечникова. - М.:Изд-во "Наука",1987. -

С,90-91,

2. Кривцева Н.И. Логико-грамматический анализ инфинитивной группы в английском языке // Коммуникация и логико-грамматический

- 26 -

анализ яэыка:Меквуз.сб.туч. тр. / Ин-т языкознания АН СССР, Московский ин-т электронного машиностроения. - М.,1987. -С.162-172«

3. Кривцева Н.И. Инфинитивная группа с отрицанием в английском языке (логический аспект) // Риторика я синтаксические структуры: Тез.докл.к науч.конференции / Красноярский 1У. - Красно-ярск,1988. - С.335-340.

4, Кривцева Н.И. Логико-грамматический анализ инфинитива цели в английском языке // Логико-грамматический анализ текста: Межвуз.сб.науч.тр. / Московский ин-т электронного машиностроения. - М.,1989. - С.36-42.