автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Система языковых средств выражения утвердительного умозаключения(на материале английского и русского языков)

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Никитина, Ирина Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Система языковых средств выражения утвердительного умозаключения(на материале английского и русского языков)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Система языковых средств выражения утвердительного умозаключения(на материале английского и русского языков)"

.МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени Е а ЛО.МОКОСОЕЛ

^^ вйЛМОГИЧЕСНШ ФАКУЛЬТЕТ

0 Из правах рукописи

НИКИТИНА Ирина йикодаоши

шсгша шташшс средств шраниия утвердителыюш якодшченпп

(та материале английского и русского языков) Специальность 10.02.19 - теория языкознания

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1994

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

имели м.а Ломоносов*;

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

*

fía правах рукописи

НИКИТИНА Ирина Николаевна

СИСТЕМА ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ ¡ШРАНЕНИЯ УТВЕРДИТЕЛЬНОГО УМОЗАКЛЮЧЕНИЯ (на материале английского и русского язшов)

Специальность 10.02.19 - теория языкознания •

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1994

Диссертация выполнена на кафедре иностранных языков Московского государственного института электроники и математики

Научный руководитель-доктор Филологических наук, профессор ШЮОНОСОВ А. Т.

О Ф н ц и а л ь н ы е оппоненты — доктор филологических наук, профессор СОРОКИН Ю. А. 5:аздкдат Филологических наук, доцент РОДИОНОВ А. А.

на заседании специализированного совета Д-053.05.16 при

Адрес: 119899, ГСП, Ьйсква, Ленинские горы, ЫГУ им. М. В. Ломоносова, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет

С диссертацией мокло ознакомиться в библиотеке филологического факультета

Ведущая организация-1£афедра английской филологии Самарского государственного университета

Защгса диссертации состоится " (тШ. 1994 г.

Шсковсиом государственном университете имени Я Е Ломоносова

Автореферат разослан " $" 1994 г.

УчепыЯ секретарь специализированного совета кандидат филологических наук

ПОЛИКАРПОВ А. А.

Объектом настоящего исследования служат синтаксические конструкции английского языка, рассматриваемые ¡сак средство выражения утвердительного умозаключения, то есть они исследуются с позиций формальной логики. Особенностью этих конструкция является то, что, с одной стороны, они слунат для выражения семанти-' ческих причинно-следственных отношений (реализуют логическое умозаключение), а с другой, - являются утвердительными по смыслу (репрезентируют умозаключения определенного структурного типа -модус BARBARA). В работе проводится логши-грамматический анализ данных английских синтаксических конструкций в сопоставлении с их русским переводом, взятым из официальных источников. Сопоставление лингвистических явлений двух языков через посредство мыслей, ими выражаемой, позволяет установить межъязыгавые логико -семантические соответствия, выявить универсальные логжо-грамматические единства.

Актуальность проблемы. Исследование языковых форм с привлечением данных логической науки способствует более глубокому про- • никновению в сущность лингвистических явлений, их расширенному анализу и содержательной интерпретации. В качестве наиболее частотного .вида дедуктивного умозаключения, существующего не иначе как в конкретных формах естественных языков, умозаключения модуса BARBARA могут служить"примером универсального логкко-грамматического единства , изучение которого позволит Обобщить отдельные языковые факты на более высокой ступени абстракции.- на уровне логики. Анализ конкретного проявления инвариантного (логической формы) и вариантного (различных способов языкового выражения) в значениях языковых форм весьма актуален и для разработки научных основ перевода с одного языка на другой. Исследования в этой области могли бы способствовать созданию основ моделирования механизма формирования мысли средствами естественного языка, что, в свою очередь, явилось бы шагом на пути создания интеллектуальных вычислительных систем, способных к восприятию любого естественного языка и автоматическому переводу с одного языка на другой.

Основной целью диссертации является выявление закономерностей выражения сложной мыслительной формы - утвердительного умозаключения на материале английских синтаксических конструкций и соответствующих им едшшц русского языка. Исходя из поставленной

деля, в работе определяются следующие задачи исследогимя:

1) Установление логического инварианта и языковых вариантов выражения логико-семантичесгах отношены мегзду причиной и следствием.

2) Определение и описание синтаксических конструкций, служащих для репрезентации утвердительного умозаключения модуса BARBARA в английском языке.

3) Выявление типов средств выражения логических умозаключений в английском и русском языках.

4) Установление соотношения языковых способов построения силлогизмов по степени четкости в выражении умозаключений.

5) Установление системы взаимодействий меяду умозаключениями модуса; BARBARA, репрезентированными английскими и русскими синтаксическими конструкциями.

Шуч]{ая нозшт диссертации вытекает из отсутствия лингвистических работ, посвящзнных исследованию системы языковых средств выражения утвердительного умозаключения в английском языке и способов репрезентации этих умозаключений в формах русского языка.

11а задиху выносятся следуккцие положения:

1) Английские синтаксические конструкции, в основе которых лекат семантические причинно-следственные отношения, всегда служат средством выражения логического умозаключения в фэрме энти-

S.Í3M.

2) В естественном (английском) языке в виде соответствующих языгавых средств прослеживаются формальные маркеры алгоритмов для построения логических силлогизмов. ,

3) Языковые способы построения силлогизмов различаются по степени четкости в выражении умозаключений.

4) Дедуктивное умозаключение, являющееся общечеловеческой формой мышления, воспроизводится на новой русской основе в большинстве переводящих предложений русского языка.

5) При переводе английских синтаксических конструкций, • выражающих утвердительные умозаключения, на русский язык умозаключение в переводящем языке может приобретать различную степень четкости и определенности.

В процессе исследования языкового материала использовались такие методы, как анализ языкового окружения, метод синтаксичее-

ких трансформаций, сопоставительный анализ английских и русских предлозкекий, а 'гакхе процедура логико-семантического анализа. Решение поставленных задач предполагало широкое использование концептуального аппарата и методов анализа классической формальной логики.

Языковым материалом для исследования послужили художественные произведения английских и американских авторов XIХ-XX вв, а также тексты официальных русских переводов. Всего было проанализировано свыше 4000 примеров на английском и русском языках, полученных методом сплошной выборки из английских текстов и соответствующих им текстов на русском языке.

Объем м структура работы. Диссертация обгемом в 206 машинописных страниц состоит из введения, трех глав и заключения. Работа включает 54 таблицы. К диссертации.прилагается библиография из 148 наименований, а такж клю-: к списку источштков примеров.

Предлагаемое исследование обладает определенной теоретической ценностгд, так как полученные результаты могут способствовать дальнейшей разработке теоретических положений р языковых средствах выражения умозаключений, взаимодействии языковых и логических категорий, взаимоотношении язька и мьшения в целом.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что выявленные языковые формы для выражения энтимем модуса BARBARA могут представлять собой предварительный рабочий матерная для построени:; алгоритмов выражения умозаключений в естественном (английском и русском) языке. Результаты и выводы исследования могут быть использованы в практике преподавания английского языка, в курсах лекций по теоретической грамматике английского языка и теории перевода. •

Оодеркаюя? работы. Во Введении обосновывается выбор теш, определяются цели и задачи исследования.

В Первой глаке рассматриваются основные проблемы анализа естественного язьаса с позиций формальной логики, дается краткий обзор работ, выполненных как в русле философских, так и лингвистических исследования, посвященных проблеме умозаключений и способам их выражения в языке. Для целей настоящего исследования представляется целесообразным остановиться на используемых в диссертации основных понятиях, которыми оперирует классическая формальная логика. -

Формальная логика изучает формы и законы правильного мышления (то есть мысли со стороны их структуры), устанавливает правила следования одного суждения из других в той или иной форме умозаключения.

Утзаклтетт есть такая Форш мышления, в которой из одного или нескольких суждений на основании определенных правил вывода получается новое оувденке. следующее из них. При этом суждения, из которых выводится новое сувдение, называются посилкат умозаключения (большая или меньшая); а вызодное суждение - выводом или закдтеиизм. Из всех многочисленных видов умозаключения в качестве основного логики, как правило, выделяют дедуктивное умозаключение, в котором заключение необходимо следует из посылок, выражающих знание большей степени общности, и которое само является знанием меньшей степени общности. Типичной формой дедуктивного умозаключения является простой категорический силлогизм, состоящий из трех категорических суждений. Понятия, входящие з силлогизм, называются терминами силлогизма и обозначаются латинскими буквами S,P,M. В зависимости от места среднего термина (1.0 в посылках различают четыре разновидности (фигуры) категорического силлогизма. В зависимости от деления суздений по качеству (утвердительные и отрицательные) и количеству (обще и частные) внутри каждой фигуры различают кюдусы. Все правильные модусы имеют свои мнемонические названия, последовательность гласных в которых указывает на вид входящих з умозаключение 'суждений.

В центре настоящего исследования находятся умозаключения модуса BARBARA. Данный модус относится к первой фигуре категорического силлогизма. Все сувдения, входящие в состав модуса BARBARA, являются общеутвердительными (А,А,А), причем модус BARBARA - единственный модус, в котором заключение представлено обще утвердительным суждением, то есть заключение этого модуса несет в себе новое знание, имеющее положительный xapaicrep. в связи с этим становится понятным, почему данный модус имеет наибольшее распространение в практике как повседневного, так и научного мышления.

Обычно силлогизм встречается в сокращенной форме, когда опускается одна из посылок (чаще всего - большая) или вывод. Сокращенные силлогизмы получили название энтитм.

Дедуктивное умозаключение как основная и наиболее сложная £орма мысли через взаимодействие -терминов отражает причинно-следственную связь меэду явлениями и предметами окружающего лира. Оно реализуется не иначе Kai« в конкретных формах естест-зенного языка и основано на семантических причинно-следственных этрошениях между компонентами языковой структуры, выражающей данное умозаключение; На уровне формальной -логики причин-ю-следственная зависимость реализуется посредством взаимосвязи терминов простого категорического силлогизма. На языковом уровне эазличают три способа выражения причинно-следственных отношений [в зависимости от наличия в причинно-следственной конструкции специального показателя каузальной зависимости) : эксплицитный [формальный), полуэксплицитный (полуформальный) и имплицитный, [концептуальный или семантический). Данная классификация находит этражение в логико-семантическом анализе синтаксических конструкций, выражающих энтимемы модуса BARBARA.

Для целей логико-семантического анализа большое значение' лмеет процедура восстановления полного умозаключения по его эн-гимеме, так как в ходе нее осуществляется перевод языковых конструкций на язык силлогистики и опрёделяется модель энтимемы [последовательность суждений) модуса BARBARA. Например,

[2)... because of her indifference to the late Malcolm Gerald,

[3)she was intensely happy (Dreis. ,312). Строим логическое умозаключение по правилам модуса BARBARA : (1) СКто безразличен к своему мужу, тот счастлив. ] (2) Она была безразлична к своему <<У«У. О) Она была счастлива. Данная энтимема модуса BARBARA -шеет модель - (2)-(3), то есть "меньшая посылка—заключение". Степень точности определения модели модуса BARBARA зависит от степени экспликации причинно-следственных отношений на языковом уровне. Наиболее точным сигналом той или иной соотнесенности ■компонентов логической энтимемы могут служить имеющийся формальные показатели причинно-следственных отношений. Отсутствие каких -либо маркеров причинно-следственной связи нередко затрудняет определение 'модели модуса

При переводе языковых конструкций на язык силлогистики выявлены случаи, когда энтимема с общеутвердительиым заключением и 2 общеотрицательной меньшей посылкой может быть построена только то модусу BARBARA - а никакой другой модус невозможен без иска-

- б -

жения концептуального авторского замысла. Для этого необходимо произвести операцию элиминирования отрицания одним из способов : 1) либо заменой предиката с отрицанием на его антоним без отрицания, 2) либо преобразованием сказуемого с отрицанием на сказуемое без отрицания с переносом его в непредикативный член.

Сгорая глава посвящена логико-грамматическому анализу синтаксических конструкций английского языка, репрезентирующих умозаключения модуса BARBARA. Исходной точкой анализа эмпирического материала служит логическое основание исследуемых примеров, тс есть при анализе материала автор исходит из формы умозаключения - энтимемы модуса BARBARA различной модели, в зависимости от порядка следования суждений. Внутри каждой модели рассматриваются все типы синтаксических построений, в которых находит реализацик данная модель энтимемы, при этом фиксируются все языковые средства маркирования умозаключений.

3 данной главе было исследовано 2004 каузальных синтаксических конструкций, выражающих логические умозаключения модусе BARBARA. Проведенный анализ свидетельствует о богатстве средстн естественного (английского) языка для выражения лишь одной формь мысли - умозаключения модуса BARBARA.

В логике модус BARBARA представлен тремя общеутвердительными суждениями. В естественном языке, как показало обследование текстов художественной литературы, все умозаключения функционируют в виде энтимем с опущенной большей посылкой.

Если в логике принята определенная последовательность суждений, составляющих умозаключение, а именно, "(1) большая посылка - (2) меньшая посылка - (3) заключение", то в естественно* языке возможны различные последовательности суждений, составляющих эитимему:

1) Прямая последовательность суждений - "меньшая посылка -заключение" или модель (2)-<3) зафиксирована в 930 энтимемаз (46,42). Данную модель, отражающую ход рассуждений от логическо* причины к следствию, можно назвать "моделью выведения".

2) Обратная последовательность суждений - "заключение -меньшая посылка" или модель (3)-(2) зафиксирована в 973 знтиме-мах (48,6%). Данную модель можно назвать " моделью обоснования".

3) "фюрьшная модель" (3)-(2)-(3) отмечена лишь в 101 случае (5%). Данную модель можно считать разновидностью "модел1

^основания", в которой заключение выражено дискретно. Например, 3) George, (2) wto was soundly sleeping, (3) vas awakened. Dreis. ,71) —> (1) [Кто крепко сппт, того будят.] (2) Джордж :репко спал. (3) Джорджа будили.

Проведенный анализ, таким образом, показал, что в естест-еннои язык-L- "неправильная" последовательность встречается чаще, [ем "правильная"(53,6% -46,4%), то есть говорящему удобнее разу дать вывод и лишь потом "подобрать" для него соответствующе обоснование.

Исследование также показало, что общеутвердительные сужде-ия уж-заключения модуса BARBARA могут быть выражены в естест-еином языке конструкциями с отрицательными формантами, то есть трицание на уровне предложения не всегда соответствует отрица-ию на уровне умозаключения.

Если з логике умозаключение модуса BARBARA, как и любого ругого модуса категорического силлогизма, предполагает лишь, оду форыу выражения - сочетание трех простых 'предложений, то в • стеетвенном (английском) языке, как показал анализ, логическое ^заключение может быть выражено самыми разнообразными синтак-ическими конструкциями. Если расположить все синтаксические онструкции, подвергнутые -логико-семантическому анализу, в по-ядке убывания их частотности от наиболее употребительных для .елей реализации знтимем модуса BARBARA к наименее употрсбмтель-ым, то получается следующая последовательность: 1) слохиолодчи-енное предложение (339-16,9%), Я) последовательность двух само-тоятелышх предложении (316-15,7%), 3) сложносочиненное редлохение (299-15%), 4) простое предложение с инфинитивной руппой (285-14,2%), 5). простое предложение с предложной коне-рукцией (249-12,4%), 6) простое предложение с причастным оборо-ом (.188-9,4%), 7) бессоюзное сложное предложение (102-5,1%), 8) ростов предложение с однородными сказуемыми (76-3,82), 9) ростов предложение с каузативными глаголали (67-3,3%), 10) ростов предложение с обособленными членами (54-2,7%).. 11) диа-огическое единство (30-1,5%).

Все синтаксические конструкции, выражающие логические эити-емы модуса BARBARA, будучи соотнесенными по лексико-семантичес-им параметрам, обнаруживают систему языковых средств выражения мозаключений.

В естественной (английском) языке, таким образом, выявлень три типа средств выражения логических знтимем модуса BARBARA, которые характеризуется степенью экспликации логических причинно -следственных отношений:

I. Формальные средства выражения умозаключений (485-24,27.), которые можно разделить на две группы:

1) Формальные марке ры ме ныю й посылки: отыменные предлоп ( типа because of, due to, owing to, for reasons of, in accordance with ), союзы и союзные конструкции: because, because of the fact that, on the ground that, due to the faot that, in order that, as, for, since, if, in order to, so as to, in an effort to. Анализ показал, что каждый из этих маркеров обладает своим собственным семантическим значением на уровне предложения ( могут выраяать причину, условие, цель, степень качества, каузально-темпоральные отношения и т.д. ), которые объединяются в единое значение логического обоснования на уровне логики. Такик образом, любые предложения с данными маркерами с необходимость« указывают на наличие знтимемы, в которой суждение с одним из этих средств, обладая своим собственным значением на уровне языка, служит средством выражения логического основания на уровне логики. ПЬэтому перечисленные формальные языковые средства выступают как однозначные средства маркирования логического умозаключения, в частности, формальные средства распознавания меньше* посылки энтимемы модуса BARBARA.

2) . Формальные маркеры заклтения: союзы и союзные конструк ции.* so, so that, so/such... that, in that way, that's why, then, consequently, and then, and so, and consequently; группа нерезультативных каузативных глаголов ( make, induce, cause, arouse, prompt ) и причастия, образованные от них. Любое предложение ( данными маркерами с необходимостью указывает на то, что данна! языковая структура есть логическая знтимема, в которой суждени« с одним из этих средств, обладая своим собственным семантически значением на уровне языка, служит средством выражения логического следствия на уровне логики. Поэтому перечисленные формальны* маркеры сами по себе, без обращения к семантическому значени предложений, являются однозначными языковыми средствами экспликации логического умозаключения, в частности, формальными средствами распознавания заключения энтимемы модуса BARBARA.

В языковых структурах, содержащих формальные показатели, мы этмечаем логические энтимемы высота степени четкости.

II. Полуфориальные средства выражения умозаключения :593-29,6%),.которые можно разделить на: .

1) Полуформальные маркеры меньшей посылж полисемантичес-сте предлоги ( by, with, at, for, after, from, on, since, in, to, under...), союзы: when, that, like.

2) Полуформальные маркеры заклтешя: интенсификаторы: enough, sufficiently, too (вводят инфинитивные группы), союзы: and, but, until; модальные слова: naturally, of course.

3) Союзы: who, which, where, которые могут выступать и в качестве полуформальных маркеров меньшей посылки, и в качестве юлуформальных маркеров заклтент.

Все перечисленные маркеры, как показал анализ, обладая раз-юобразными семантическими значениями на языковом уровне ( вырастет временные, присоединительные, противительные, определитель-ше и др. отношения ), при определенных условиях могут иметь • )дно и то же логическое значение и выступать в качестве маркеров ¡югического умозаключения. К таким условиям можно отнести: а) земантическое значение двух взаимосвязанных предложений (частей тредложения), в состав которых входят полуформальные маркеры; б) >пределенное синтаксическое окружение данных маркеров, например, следование за ними инфинитивной группы: (2) Why had ha ever been "ool enough (3) to.see her again. (Galsw. ,207) —> (1) С Кто достаточно глуп, тот видит ее опять.] (2) Он был достаточно глуп. ;3) Он увидел ее опять.

Так как полуформальные маркеры не в состоянии однозначно соиституировать логические умозаключения, то в языковых структурах, содержащих данные маркеры, мы отмечаем энтимемы средней степени четкости.

Ш. Семантические (концептуальные) средства выражения умо-¡аключений (926-46,27.). В таких семантических построениях не формальная структура предложения сама по себе сигнализирует о югичееком силлогизме, а семзнтическое значение каждого из двух ючетающихся предложений (элементарных предложений или членов фостого предложения), не имеющих в своем состазе структурных формантов, создают такую, причинно-следственную связь, которая :тановится связью логической формы. Например, (2) This idea was

new to her; (3) it came as a shock. iGalsw. ,174) --> (1) СНовые идеи потрясают. (2) Эта идея была новой для нее. (3) Эта идея потрясла ее. В целях экспликации причинно-следственных отношений в данном бессоюзном сложном предложении его можно, подвергнуть трансформации в сложносочиненное предложение, введя союз as в качестве актуализатора меньшей посылки энтимемы: As this idea was new to her; it cams as a shock.

В языковых структурах, не имеющих в своем составе формальных (полуформальных) маркеров, Мы отмечаем энтимемы пониженной степени четности .

Таким образом, три типа языковых средств конституирования умозаключения отличаются степенью их четкости в выражении энти-нем от наиболее сильной к наиболее слабой. Причем степень четкости энтимем внутри каждого типа неодинакова и зависит :

1) От степени заряженности семантическим значением причинности (следствия) того или иного маркера. Например, степень заряженности семантическим значением причинности союза . tocause Еыше, чем союзов as, since, следовательно, и степень четкости маркируемых союзом because энтимем выше.

2) От степени экспликации энтимемы в языковой структуре. Например, в отсутствий формальных показателей последовательность двух простых предложений, сложное предложение эксплицируют энтимемы более высокой степени четкости, .чем простое предложение, б котором умозаключение часто свернуто до одного суждения.

Как показал проведенный анализ, семантический способ выражения умозаключений в естественном (английском) языке является основным. Вследствие чего большая часть языковых конструкций, подвергнутых логико-семантическому анализу, репрезентирует энти-«.¡еыы пониженной степени четности. Этот факт свидетельствует о том, что "чистые" логические умозаключения приобретают в языке различные семантические наслоения. Поэтому любая языковая форма богаче по своему содержанию, чем формально-логическое умозаключение, лежащее в ее основе.

В Третьей главе проводится сопоставительный анализ английских синтаксических конструкций, репрезентирующих энтимемы модуса BARBARA (т.е. "английских" умозаключений) и соответствующих им синтаксических построений русского языка, .считающихся их переводящими эквивалентами. Основное внимание при анализе уделяется

логическому содержанию сопоставляемых языковых структур: выявляется система взаимодействий между умозаключениями, выраженными в исходных и переводящих предложениях, отмечается степень четкости в выражении силлогизмов. Структура третьей главы: исходной точкой сопоставительного анализа эмпирического материал слугсгг модель "английской" энтимемы, а внутри каждой модели - английские синтаксические конструкции, реализующие, данную . модель. Затем внутри каждого раздела исследуэтся "русские" умозаключения, с точки зрения их модуса, четкости (нечеткости) выраженности данного переводного умозаключения, с точки зрения модели "русских" энтимем и языковых средств их реализации в русском языке.

Исследования показали, что большинство русских переводящих эквивалентов также выражают умозаключения модуса BARBARA {1909-95,2%). Если умозаключение при переводе сохраняется, то эно строится в формах русского языка по тем яэ правилам, что и в английском языке: сохраняется модель умозаключения (87,2%). Например, (2) I've heard a great deal. (3) That's vhy I want you to some (Dreis. ,303). (2) Я много слышала (3) Поэтому я и хочу, чтобы вы пришли (23D).—> (1) С Кто много слышал о нем, тот хо-тет, чтобы он пришел. 3 (2) Она много слызала о нем. (3) Она хо-гела, чтобы он пришел.

В ряде случаев структурный тип умозаключения меняется: 1) ;2)-(3) --> (3)-(2) - 3.2XJ 2) (3)-(2) --> (2)-(3) - 6,1%; 3) :2)-(3) --> (3)-(2)-(3) - 1,1%; 4) (3)-(2) -> <3)-(2)-(3) - 0,1 Г; б) (3)-(2)-(3) —> (2)-(3) - 12,8%. Например, (3) They should ieciare war on her (2) if thoy. did on Germany (Heeling., 86). (2) °аз объявили войну Германии, (3) значит объявят войну и Австрии ;330).--> (1) [Кто объявляет войну Германии, тот объявит войну и ;е союзнику.] (2) французы объявили войну Германии. (3) Французы эбъявят войну и ее союзнику.

Лишь в 15 случаях (0,7%) умозаключения в формах русского [зыка строятся пс правилам модуса CELARENT, при этом последова--ельность суждений исходного умозаключения сохраняется. Шпри-<ер, (2) Soämes had suffered so much beforehand (3) that he took t all like one dead (Galsw. ,224). (2) Соме столько перестрадал to этого, (3) что теперь уже ничего не чувствовал (554).—> (1) Кто много страдал, тот уже ничего не чувствует.} (2) Соме много традал. (3) Соме уже ничего не чувствовал. Таким образом, модус

CELARENT можно считать вариантом перегода модуса BARBARA, который получается благодаря широкому использованию приема антонимического перевода, основанного на логических категориях контрарности и контрадикторности. Антонимический перевод представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятие« в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменным плана содержания. Результатом антонимического перевода заключения энтимемы и является модус CELARENT. Антонимический перевод меньшей посылки ведет к антилогизму, то есть "неправильному" (с точки зрения формальной логики) , переходному типу умозаключения, которой можно подвести под модус BARBARA , так как никакой другой модус невозможен без искажения концептуального авторского замысла. Случаев антонимического перевода одновременно заключения и меньшей посылки не зафиксировано.

В 76 примерах (4Z) умозаключение в русском переводе не сохраняется. Это происходит тогда, когда;

1) исходное предложение (последовательность взаимосвязанных по смыслу предложений), выражающее энтимему, переводится не полностью: при переводе энтимемы с опущенной большей посылкой элиминируется еиэ и меньшая посылка, таким образом, "английскому" умозаключению в русском переводе соответствует одно суждение -заключение исходной энтимемы. Например, (2)... he had • had character enough (3) to flee to Paris (Dreis.,60). — • (3)... он бежал в Париж (36). В.данном случае (как и в большинстве подобных примеров) в переводе опушена меньшая посылка исходной энти-мемы - (2) у него хватило характера. Но может быть опущено и заключение исходной энтимемы, например, (2) They were all rather unfriendly to Lester at present, (3) and he realised that he was facing a ticklish situation (Dreis. ,246). — (2) Все они сейчас настроены к Лестеру скорее враждебно (184). В переводе не сохранено заключение исходной энтимемы - (3) Он понял, что находится в трудном положении;

2) при сохранении общего смысла высказывания в переводящек эквиваленте теряется семантическая причинно-следственная зависимость, характерная для оригинала. Например, (2) As the real significance of the news beqan to formulate itself inte consecutive thought, (3) s\n began to realize the wrechedness of

¡er position (Dreis. ,84). — Она понемногу начала осознавать, но сулит ей эта новость, как безвыходно ее положение (66).

Е 3-х случаях (0,1%) конструкции, репрезентирующие исследу-¡мые умозаключения, вообще оставляются переводчиком без перевода, Здесь (как н в случае не сохранения умозаключения при пере-юде) находит отражение специфика художественного перевода и, в экой-то мере, "произвол" переводчика.

Синтаксические конструкции,' которые служат для выражения гмозаключений в английском языко, наиболее подвержены изменениям ) процессе перевода: одной и той же синтаксической модели анг-шйского языка могут соответствовать в переводе самые различные ¡интаксические конструкции русского языка. Однако, в большинстве юреводящих эквивалентов прослеживается тенденция к сохранению ¡интаксической формы оригинала Данное положение не относится к щглийским сложносочиненным предложениям с союзом for, репрезен-'ирующим энтимемы модуса BARBARA модели (3)-(2). Данная синтак-¡ическая конструкция на русский язык не переводится сложносочи-¡енным предложением, в большинстве переводящих эквивалентов ей юответствует сложноподчиненное предложение ( этот факт, воэмож-ю, следует рассматривать в качестве аргумента в пользу трактов-ai союза for как союза подчинительного, а предложения с ним как :ложноподчиненного ) например. (3) It touched the heart of the nnocent working-girl with hope, (3) for hers wore the years Drgis. ,25). ~ (3) И сордце бедной девуши забилось надеждой, 2) ибо она была молода (7).

Возможность трансформаций синтаксических структур при пере-юде объясняется, прежде всего, синонимичностью синтаксических инструкций, которые рассматриваются Kai« языковые варианты, слу-ащие для выражения одного логико-семантического штарианта -(ричинно-следственных отношены!, лежащих в основе анализируемых мсзаключений. Синтаксическая структура предложения, как фор-1альная сторона перевода, может подвергаться изменениям в соот-етствии с лингвистическими требованиями и нормам языка перево-;а. Поэтому использование в переводе различных синтаксических онструкций допустимо в том случае, если изменение синтаксичес-ой структуры не ведет к Изменению семантики.

Анализ также показал, что системе средств выражения логи-еских умозаключений в английском языке соответствует система

средств выражения умозаключений, харг-сгерная для русского языка которую также можно представить тремя типами: 1) формальны средства, 2) полуформальные средства и 3) семантические (концеп туальные) средства выражения логических умозаключений.

К формальным средствам относятся : союзы и их коррелят ("так какГ, "потому, что", "оттого,что", "поскольку", "раз", "ибо" "ведь", "ва то, что", "так что", "поэтому", "вот почем}"', "так" "итак", "а то", "в такой случае", "вот откуда", "понятно", " (а значит", "тогда", "тем, что", "так/ как..., что", "такой/такую... что", "то/тому,.., что", "если", "столько/ столь.... что", " и столько..., что", "чей и", "благодаря тому, что", "ввиду того, что" "на-ва того, что", "достаточно чтобы"), отыменные предлоги (" натжле", "согласно" , "ввиду", "благодаря") , нерезультативны каузативные глаголы {"заставлять", "приводить", "пробуждать").

К полуформальным средствам относятся : союзы/ союзные слов: ("когда", "как толь ко", "что", "(так) чтобьГ, "который", "н", "а", "но", "как","¡гак" ), полифункциональные предлоги ("от", "с","в", "лод"...).

Наиболее вироко в русском языке, как и в английском, используются семантические средства - логическая знтимема распознается лишь на основе семантического значения связанных по смыслу предложений (частей простого предложения).

В ходе исследования установлены определенные коррелят! между се мант ико- с интакс ическими построениями русского предложения (ССЕ) и степенью четкости выражаемой им энтимемы.

Энтимемы высокой степени четкости в русском языке представлены : сложным предложением или СФЕ с формальными маркерами умозаключений; простым предложением с нерезультативными каузативными глаголами-, простым предложением с однородными членами, связанными союзом "а значит"; простым предложением с союзо) "достаточно чтобы", вводящим инфинитивную группу; простым предложением с предложной конструкцией (с отыменными предлогами).

Знтимемы средней степени четкости в русском языке представлены ; сложным предложением или СФЕ с полуформальными маркерам) умозаключения, простым предложением с союзом "как", вводящга сравнительный оборот; простым предложением с однородными сказуе-связанными союзом "II"; простым предложением с предложно! конструкцией (с полифункциональными предлогами).

Знтимемы попиленной степени четкости в русском языке предс-авлепы : простым предложением с деепричастным оборотом (способ ыражения умозаключений специфический для русского языка), приветным оборотом и инфинитивной группой (эти способы выражения мозаключений встречаются не столь часто, как в английском язы-е), обособленными членами, а также дополнением, выраженным существительным в творительном падеже (способ выражения умозакл»-ений характерный только для русского языка, который оответствует в английском языке предложной конструкции с пред-огом Ьу); бессоюзным сложным предложением или СФЕ без маркеров.

Таким образом, модно указать все языковые способы построе-ия умозаключений в русском языке в. порядке снижения их четкости выражении умозаключений от наиболее высокой до низкой.

Сопоставление "английских" экбпликаторов логических умозак-ючений с их "русскими" соответствиями дало возможность сопоста-ить скалу степени четкости в двух языках, как показан анализ, акач писала не всегда совпадает в исходном и переводящем языке, нглийс-кий пример, характеризующийся высокой степенью четкости, ожет соответствовать пониженной степени четкости в русском ва-ианте или даже "нулевой" (отсутствие умозаключения). Однако, ожет происходить и обратное, причинно-следственное значение в ереводе усиливается - исходному умозаключению потайной степе-и четкости соответствует высокая степень в переводящем языке, ем неменее, анализ поглзал, что чем выпз степень экспликации мозаключения, тем чаще логическое значение ушзаключэния сохра-яется в переводящем эквиваленте з явном виде.

В Зашнлети делаются выводы по результатам проведенного огико-грамматического анализа языкового материала

1. Логические умозаключения функционируют в естественном английском и русском) языке в виде энттем. Способность разно-Эразных синтаксических конструкций выражать умозаключение с пущенной больней посылкой основана на логических законах, дотекающих изъятие наиболее известных для говорящего и слупатадего ус лей и положений, и является одним из проявлений згаяошк язы-овой материи. В умозаключениях могут элиминироваться самооче-здные, общеизвестные, покоящиеся на опыте и многократно прове-1емые практикой суждения, который не доказываются, а выступает качестве пресуппсзиционной основы. Таким образом, в энтимеме,

как сокращенной форме логического умозаключения в естественное языке, остается лишь необходимый костяк, несущий в себе основ} умозаключения. Такой основой служит связь меньшей посылки и заключения, которые содержат все три термина, обязательные для любого силлогизма. Меньшая посылка и заключение являются достаточным основанием для элиминации большей посылки, в которой неч новых терминов.

2. В логике существует четкая граница между качественнс противоположными модусами: • общеутвердительным и общвотриштель-ним. В естественном языке этого нет. Благодаря способности язык; выражать утверждение черев отрицание, утвердительные умозаключения модуса BARBARA а естественном языке могут передаваться синтаксическими конструкциями с отрицательными формантами. Поэтом: наличие или отсутствие отрицательного форманта не являете, четким показателем качественной характеристики умозаключения.

• Вследствие межъязыковых трансформаций (комплексных лексико грамматических замен, антонимического перевода, перестройк предложения при переводе с одного языка на другой и пр.) возмож но изменение качественной характеристики эксплицитно выражении суэдений, что ведет кизменению модуса силлогизма : общеутверди тельный модус переходит в общеотрицательный. Это свидетельствуе о том, что граница между качественно противоположными модуса* мохет нарушаться и в пределах естественного языка.

3. Естественный /язык (английский я русский) располагав сжтемой средств выражения утвердительного умозаключения. Tf типа средств копституирования логического умозаключения {фоj дальние, полуформальные, семантические средства) отличаются сте пенью их четности ъ выражении силлогизмов от наиболее высокой наименее. В виде соответствухщх формальных языковых средств естественном (английском и русском) языке прослеживаются марке] алгоритмов для построения умозаключений высокой степени четко< ти.

В работе показано, что английский и русский язык располаг. ют инохеством лексико-грамматических форм для выражения одн мыслительной формы - умозаключения модуса BARBARA - в различи степени четкости. Если верхний предел ( умозаключения высок степени четкости) и нижний предел (отсутствие умозаклкнени юхно считать абсолшнши характеристиками, то соотношени

средней степени четкости - пониженной степени четкости следует считать относительными характеристиками, оно до некоторой степени условно в в каждом конкретном случае разрешается "столкновением" семантики в предложении (CSE). Как показал сопоставительный анализ английских синтаксических конструкций, выражающих энтимемы модуса BARBARA, и их русских переводящих эквивалентов, такая шкала степени превращения семантического значения в логическую форму мысли может не совпадать з двух языках - исходном и переводящем.

4. Проведенное исследование показывает, что для получения адекватного перевода необходимо подвергнуть текст предварительному логико-семантическому анализу: исследовать логическую структуру выражаемой мысли, изучить богатейший арсенал языковых средств выражения умозаключения в переводящем тексте и выбрать наиболее эквивалентные для конкретной ситуации и стиля оригинала.

5. В естественном языке утвердительные умозаключения существуют, как nojcas&i анализ, не а чистом виде, э котором они используются в формальной логике, о приобретают различные семантические наслоения, служащие разнообразна прагматическим целям. сзтнтичеа&е и лог;гческне формы разграничиваются как две ступени абстракции: сенанттескиэ формы, как более низкая ступень абстракции, и логтескме формы, ¡так более высокая ступень абстракции. Поэтому множество ле1ссико-грам>*атических форм английского и русского предложения (СЯЕ). »гак выражение семантических форм мышления (отдельное), сведены в настоящем исследовании к одной логической форме - умозаключению модуса BARBARA (об-даму). Тагам образом, логическое уюзаклххеняе выступает как инвариант разнообразных локсико-гражатических фор.!, выступающих так его варианты. Каждая лексико-грачматическая форма несет в себе нечто новое, отличное от всех остальных при одам и том хг логическом содержании. Такая оценка межъязыковых явлений, предполагающая Солее высокий уровень абстракции, позволяет выявить механизм формирования мысли средствами различных естественных языков и, таким образом, создать алгоритмическую базу переводческой деятельности в целях ее искусственного воспроизведения. Решение этой проблемы требует усилий целого комплекса наук. Одним из возможных подступов к разрешению этой проблемы может слу-

жить настоящее исследование, проведенное на базе тесной кооперации двух наук : лингвистики и формальной логики.

В Приложении даны 54 обобщающие таблицы й схемы, в которых представлены количественные данные, положенные в основу проведенного анализа языкового материала.

По теме диссертации опубликованы следующие статьи:

1. Никитина И. IL 0 некоторых аспектах логико-грамматического анализа текста (на материале английского языка), Куйбышев, 1989. - Деп. в ИНИОН АН СССР. N 36001 ОТ 24.02.89г. - 14 с.

2. Никитина НЕ К проблеме взаимосвязи языка и логики // Проблемы человекознания: человек, экономика, управление. Самара, 1993. - Деп. в ИНИОН РАН. N 48336 от 16.07.93г.' - С. 101-114.

3. Никитина И. 11 0 некоторых проблемах логико- грамматического анализа в организации обучения иностранному языку (на материале английского языка) //Организация учебного процесса по иностранным языкам в вузе. Самара. 1993. - Деп. в НИИ ВО, N 16-32/94. - С. 102-117.

4. Никитина И. Ii Лэгический модус BARBARA и формы его выражения в английском языке // Умозаключения в формах естественного языка : Мзжвуа. сб. науч. тр. / Моск. ин-т электронного машиностроения. - VL , 1993. - 0.€6~77.

5. Никитина И. Н. Простое предложение как средство выражения умозаключения (на материале английского языка) // Умозаключения в формах естественного явыка : Мэквуэ. сб. науч. тр. / Моск. ин-т электронного машиностроения. - М., 1993. - с. 130-147.

Подписано в печати 20.04.34г. Зак.115 Обьеи 1,25п.л. !Шр.100 W&3U, Москва, и.Ппойовокая ул.,12