автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Пространственно-динамическая семантика предлогов "across", "over" и "through"

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Дудочкина, Ольга Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Пространственно-динамическая семантика предлогов "across", "over" и "through"'

Текст диссертации на тему "Пространственно-динамическая семантика предлогов "across", "over" и "through""

МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

На правах рукописи Дудочкина Ольга Геннадьевна

ПРОСТРАНСТВЕННО -ДИНАМИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА ПРЕДЛОГОВ "ACROSS", "OVER", "THROUGH"

Специальность 10.02.04-германские языки

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель-доктор филологических )тук, доцент Шабанова Т.Д.

Уфа-1999

Оглавление

Введение.....................................................................................4

Глава I. Теоретические проблемы описания семантики предлогов..................................................................................10

1. Предлог как часть речи..................................................... 10

2. Теории значения слова....................................................13

2.1. Когнитивная, или концептуальная, теория значения................................................................................18

3. Проблемы лексического значения предлогов...............24

3.1. Предлог как номинативная единица...........................27

4. Значение пространственных предлогов.........................30

4.1. Понятие пространства в лингвистике.........................30

4.1.1. Физическое понимание пространства..................30

4.1.2. Лингвистическое понимание пространства........32

4.2. Парадигматический подход к описанию значения пространственных предлогов..............................................34

4.3. Синтагматический подход к описанию значения пространственных предлогов...............................................39

4.4. Описание семантики предлогов в системе геометрических представлений............................................41

4.5. Функциональный подход к описанию семантики предлогов.................................................................................49

4.6. Когнитивный подход к описанию семантики предлогов................................................................................51

4.7. Семантический язык описания предлогов "through", "across", "over"........................................................................59

Глава II. Методы исследования семантики пространственно-динамических предлогов "across", "over", "through"......................................................................63

1. Метод компонентного анализа........................................63

2. Семантический эксперимент как метод выделения

семантических компонентов...............................................75

2.1. Типы семантических тестов..........................................77

Глава III. Пространственно-динамическая семантика предлогов "across", "over" и "through"..................................93

1. Этимология предлогов "across", "over" и "through"......93

2. Семантическая структура пространственно-динамического предлога "through".....................................96

3. Пространственно-динамическая характеристика предлогов "over" и "across"...............................................Ill

Заключение.............................................................................129

Литература.............................................................................133

Список использованной литературы..................................144

Введение

Объектом данного исследования являются пространственно-динамические предлоги со значением пересечения пространства "across", "over" и "through". В соответствии с целью составить адекватные объекту исследования словарные статьи, нами была поставлена задача выявить интегральные и дифференциальные компоненты семантической структуры предлогов "across", "over" и "through".

Актуальность исследования обусловлена современным состоянием лексикографической практики, когда в словарных статьях исследуемых предлогов можно найти лишь перечисление слов-синонимов, когда значение предлога толкуется путем называния другого предлога, семантика которого также недостаточно очевидна, или толкование предлога является слишком общим, например, в словаре Longman Contemporary English предлагается такая дефиниция предлога "through": "through" — "1. Entering something at one end or side and leaving it at the other; 2. Going into an area and moving across it or within it" [Longman, 1995:1506]. В первой дефиниции толкование предлога "through" является слишком общим, так как не совсем ясно, что из себя представляет "something", в данной дефиниции отсутствует информация о каких-либо ограничениях на пространственные параметры объекта, в который входит и из которого выходит субъект движения. Во второй дефиниции предлог "through" определяется называнием предлогов "across" и "within", что можно признать семантически недостаточно корректным, так как семантика предлогов "across" и "within" также недостаточно понятна. Кроме того, во второй дефиниции отсутствуют

пространственные характеристики той области, где движется субъект, не ясно, что такое "area": является ли "area" плоскостью, сферой, объемным, полым или однородным объектом, или пространственная характеристика этой области не является релевантной для значения предлога "through".

Проанализировав словарные статьи предлогов "over" и "across", мы пришли к заключению, что толкование этих предлогов производится либо через одно и то же определение, либо посредством других предлогов. Например, "across" — "from one side of a space, area, or line to the other side" [Longman, 1995; 12], 2. "over" — "from one side of something to the other side of it" [Longman, 1995:1008]. Толкование обоих предлогов в этих словарных статьях одинаково. В словаре Longman Language Activator предлог "over" определяется через предлоги "across" и "above": "over" — "a word meaning across, used especially when saying that someone goes across something and also above something at the same time" [Longman, 1995:290]. Словарь Harrap's English Dictionary предлагает такую дефиницию предлога "across": "across" — "from one side to the other" {"Harrap, 1991:6] и предлога "over" через предлог "across": "over"—"across / to the other side of' [Harrap, 1991: 375].

В лингвистике уже предпринимались попытки описать семантику предлогов "over", "across" и "through" [Аксененко, 1956: 224-226; Борковская, 1973:101-105; Двинянинова, 1980:25; Рейман, 1982:144-146; Lindkvist, 1976:74-95 и др.]. Все эти исследования имеют тот же недостаток, что и словарные статьи предлогов "over", "across" и "through": значение одного предлога толкуется посредством называния других предлогов, и не разработан понятийный аппарат их описания, который позволил бы определить

их интегральные и дифференциальные компоненты. Так, в работе К.-Г. Линдквиста предлагается такая трактовка предлогов "over" и "across": "Over" and "across" occur in contexts implying that the object indicated by the complement forms an object which functions as a surface supporting or being brought to support the object correlated in such a way that the latter is raised up by or suspended on the underlying surface" [Lindkvist, 1976:32]. Как видно из приведенной цитаты, автор не определяет различия между двумя предлогами. И даже в тех случаях, когда автор толкует отдельно взятый предлог, он допускает употребление другого предлога вместо описываемого. Например, К.-Г. Линдквист пишет: "Over" occurs... in instances in which the object correlated is situated, laid or applied on top of the object indicated by the complement in such a way as to support itself on or be raised up by the underlying surface... In such cases the preposition "across" is also met" [Lindkvist, 1976:33]. Автор также приводит примеры:

1. "Не found himself able to look Snaith straight in the eye, and, bending over the desk, preached him a sermon as eloquent, rich... as even he, with his high standard, could desire", и

2. "He leant across the desk dark and menacing". Действительно, вполне возможно употребить два различных предлога в этих предложениях, но денотативная. ситуация изменится при подстановке одного предлога вместо другого. Так, по нашему мнению, в примере 1 Линдквиста между объектами X ("he") и S ("the desk") отсутствовал "физический контакт", тогда, как в примере 2 "физический контакт" между объектами X ("he") и S ("the desk") был.

Актуальность исследования также обусловлена недостаточной разработанностью метаязыка описания пространственно-динамической семантики предлогов, неполнотой исследования проблемы о национальной специфике представления в языке пространственных представлений. Предлоги "across", "over", "through" чаще всего переводятся на русский язык предлогом "через". Например, "across" в пространственном значении указывает на пересечение чего-либо (a bridge across the river - мост через реку) [Гальперин, 1987:53]; "over" указывает на движение через что-либо, по чему-либо или через какое-то препятствие (over the border -через границу) [Гальперин, 1987:91]; "through" указывает на прохождение через какой-либо предмет или движение через какую-либо среду (a path through the woods - тропинка через лес) [Гальперин, 1987:650].

В англо-русском словаре под редакцией В.К. Мюллера предлоги "across", "over" и "through" переводятся таким образом: "across" - "через, по ту сторону, за (a bridge over the river - мост через реку) [Мюллер, 1985:512]; "through" - "через, сквозь, по (through the gate - через ворота)" [Мюллер, 1985:746]. Это происходит потому, что в русском языке в значении предлогов, несущих информацию о пересечении пространства, концептуализируется лишь самая общая информация о пересечении пространства. В английском языке данная информация имеет дальнейшую дифференциацию в зависимости от траектории движения и типа пространства.

Хотя исследуемые нами предлоги чрезвычайно частотны в современном английском языке, их семантическая структура все же недостаточно ясна.

В нашей работе предлоги "across", "over" и "through" описаны, исходя из системного подхода, включающего в их семантическое толкование не только информацию о траектории движения субъекта в пространстве, но и информацию о пространственных параметрах объекта, в рамках которого происходит движение, с учетом их топологических и функциональных характеристик. Результаты отмеченных выше и многих других исследований семантики предлогов "across", "over", through" представляют собой большой вклад в развитие современной лингвистики, но в них рассматривалась либо статическая семантика предлогов "across", "over" и "through" [Lakoff, 1986; Маляр, 1995], либо только траектория движения субъекта без учета особенностей характеристик пространства, в котором происходит движение субъекта [Аксененко, 1956; Борковская, 1973; Bennett, 1975; Lindkvist, 1976].

Значение исследуемых нами пространственных предлогов включает в себя информацию о траектории движения субъекта и пространственных характеристиках объекта, в рамках которого движется субъект, что нашло отражение в разработанном нами понятийном аппарате (см. п. 4.7.). Нами определен концептуальный подход к работе над составлением словарных статей данных предлогов, предполагающий предварительный этап интерпретации значения в виде структуры, основанной на понятийном языке, и этап формулировки значения предлога по стратегии описания условий его употребления. Разработанный нами понятийный аппарат описания пространственных предлогов опирается на выделенные в предшествующих работах по данной проблематике

понятия, а также на те пространственньге концепты, которые были определены в нашем исследовании.

Исследование семантики пространственных предлогов выполнено на основе метода компонентного анализа, представляющего собой процедуру разложения значения на семантические составляющие — интегральные и дифференциальные компоненты. Наше исследование семантики предлогов проводилось с учетом подходов и методов, существующих в современной лингвистике, в частности, это гипотетико-дедуктивный метод, позволяющий изучать языковые факты в условиях, управляемых и контролируемых исследователем. В основе гипотетико-дедуктивного метода в лингвистике лежит идея тестирования информантов с целью оценки предлагаемого им примера на нормативность употребления. В предъявляемых тестах содержится информация, которую исследователь проверяет как гипотезу.

Данные методы, наряду с целью и задачами исследования, вытекающими из поставленной цели, определили структуру работы, которая состоит из трех глав, первая из которых посвящена определению статуса предлога как части речи, обладающей самостоятельным лексическим значением, а также анализу различных теорий значения предлогов. В главе II мы подробно останавливаемся на используемых методах исследования. Глава III посвящена описанию результатов проведенного исследования, анализу различных процедур тестирования информантов, которые применялись нами для определения интегральных и дифференциальных компонентов семантики предлогов "across", "over", "through".

Глава I. Теоретические проблемы описания семантики предлогов.

1. Предлог как часть речи.

Наиболее общепринятой классификацией слов по их

семантическим свойствам в лингвистике является их

дихотомическая группировка на два основных разряда:

знаменательных и служебных. Знаменательные слова обладают

и и 1 и ^

самостоятельной номинативнои функцией, они обозначают действительность самостоятельно, непосредственно, обособленно. Знаменательные слова могут образовывать отдельное высказывание и составляют самый обширный и основной тип слов — существительные, прилагательные, глаголы и т.д. Служебные слова, не обладая грамматической самостоятельностью, указывают на отношения внеязыкового мира, употребляясь со знаменательными словами [ЛЭС, 1990:465].

Основное различие между этими двумя разрядами слов состоит в том, что первые выполняют репрезентативную функцию и способны обозначать окружающую действительность, то есть служить наименованием отдельных предметов, фактов, явлений. В противоположность знаменательным словам, значение которых носит абсолютный характер в том смысле, что оно детерминировано строго закрепленной за знаком предметной или понятийной отнесенностью, служебные слова выделяют и дифференцируют предметы, явления, отношения относительно координат речевого акта: актуального момента речепроизводства,

участников коммуникативного акта, местоположения лиц, предметов в конкретной ситуации не только относительно друг друга.

Еще JI.B. Щерба писал: "При изучении иностранных языков знание строевых (служебных) элементов важнее знания знаменательных. И это понятно даже a priori: число строевых элементов в каждом языке ограничено, а число знаменательных, можно сказать, бесконечно. Первые нужны всегда и везде, а встречаемость вторых зависит от интересов изучающего язык, а еще больше от случая. Кроме того, первые надо выучить и знать, а в области вторых о многом можно догадываться при пассивном владении языком и многое можно обходить при активном" [Щерба, 1974:330].

Во всех языках мира существует необходимость называть различного рода отношения. Функцию номинации отношения выполняют предлоги. Отношения, передаваемые предлогами, могут иметь пространственный характер, это могут быть временные отношения. Кроме того, отношения, передаваемые предлогами, могут быть и более отвлеченными. На этом основании выделялась особая группа так называемых "грамматизованных" предлогов, то есть предлогов, передающих отвлеченные отношения. Пространственные предлоги могут передавать и непространственные, отвлеченные отношения, например, "I know about it through Mary", а такой предлог, как, например, "by", имеет и пространственное и орудийное значение: "They have been sitting by the fire-place the whole night", "He was invited by his friend". Общая же семантика отношения позволяет выделить предлоги как часть

речи. Предлоги традиционно относятся к служебным словам, которые в целом противопоставляются неслужебным частям речи.

В истории языкознания существовали и существуют различные взгляды на семантику предлогов как языковых единиц, на чем более подробно мы остановимся в разделе 2 настоящей главы. Прежде чем рассмотреть проблему значения предлогов, необходимо ответить на вопрос, что мы понимаем под значением слова.

2. Теории значения слова.

Попытки дать определение значения слова предпринимались лингвистами на всем протяжении существования языкознания как науки. Работа над научным пониманием значения слова ведется с целью детального описания семантики слов. В теории языкознания существуют различные определения значения слова, что связано с существованием различных теорий понимания значения. Несмотря на то, что существуют различные теории значения слов, большинство из них не подходит для описания значения предлогов.

ГТЛ v> V* /—

Теориеи, имеющеи наиболее давние традиции, является референтная теория значения. Суть референтной теории заключается в стремлении определить значение через изучение

ЧУ М

связей между словом и тем объектом, на который это слово указывает. Соотнесенность, или референция, слова с вещами предопределяет характерное для данной концепции и весьма распространенное определение значения. Это так называемое указательное определение, содержащее в себе элемент наглядности и осуществляемое путем непосредственного указания на объект. Указательное определение обладает, однако, рядом существенных недостатков. Во-первых, это его неопределенность. Даже в высказываниях типа "This is a house" — "Это дом" слушающий должен точно уловить референцию, выяснить, относится ли слово к целостному явлению или к некоторым его свойствам, правильно идентифицировать указываемый объект из всей совокупности объектов окружающей действительности. Во-вторых, значения многих слов, например, абстрактных существительных типа

"beauty''-''красота", "idea''-''идея", глаголов, предлогов невозможно определить указанием на их денотаты.

Кроме того, указательное определение значения слова не всегда "срабатывает" потому, что, указывая на один и тот же объект, говорящие могут давать ему различные наименования. Например, указывая на розу, можно сказать "This is a rose"- "Это роза", "This is a flower"- "Это цветок", "This is a plant" - "Это растение", "This is an object''-''Это объект". Слова "rose", "flower", "plant", "object" различаются по своим значениям, но референтная теория значения слова, согласно которой значени�