автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Процесс усвоения русской литературой некоторых форм восточной классической поэзии (на материале оригинального творчества С. Липкина и его переводов узбекской лирики)

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Касымова, Замира Абдуллаевна
  • Ученая cтепень: кандидата химических наук
  • Место защиты диссертации: Ташкент
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Автореферат по филологии на тему 'Процесс усвоения русской литературой некоторых форм восточной классической поэзии (на материале оригинального творчества С. Липкина и его переводов узбекской лирики)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Процесс усвоения русской литературой некоторых форм восточной классической поэзии (на материале оригинального творчества С. Липкина и его переводов узбекской лирики)"

АКАДЕМИЯ НАУК РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН ИНСТИТУТ ЛИТЕРАТУРЫ ИМ. АЯИШЕРА НАВОИ

На правах рукописи

УдК 882-1 + 894.875-1

КАСШОВА ЗА'ЛИРА АЩУЛЛАЕВНА

ПРОЦЕСС УСВОЕНИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРОЙ НЕКОТОРЫХ ФОРМ ВОСТОЧНОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ /на материале оригинального творчества С. Липкина и его переводов узбекской лирики/

10.01.01 - Русская литература

10.01.02 - Современная узбекская литература

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ташкент - ЮЬй

Работа выполнена в отделе узбекская литература XX века института литературы им. А. Навои Академии Наук Республики Узбекистан.

Научный руководитель - Заслуженный деятель науки Республики Узбекистан, доктор филологических наук, профессор Владимирова Н. В.

Официальные оппоненты:

Доктор филологических наук, профессор К'аюмов Л. П.

Кандидат филологических наук Агзамов К. А.

Ведушая организация - Наманганский государственный университет

Запита состоится "Л " рлА^ 199 9 г. в 0 час. на заседании Специализированного Совета Д 015.04.21 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Институте литературы имени Алишера Навои АН Республики Узбекистан/700170, г. Ташкент, ул. Муминова,

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиоте- ' ке АН Республики Узбекистан /700170, г. Ташкейт, ул. Муминова, 13/.

Автореферат разослан "// " ЛсСрЗ/лЛ 199 г.

Учб1шй секретарь Специализированного Совета, доктор филологических наук

"""

РАХЮТОЮВ Н.

ОБШАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность дидсеотдпии. Изучение процесса взаимодействия русской поэзии с восточной - сложная и почти необъятная задача, что в первую очередь связано с многогранностью понятия "восточная поэзия". Успех подобного исследования прежде всего зависит от решения частных проблем на материале отдельных национальных литератур. Данная работа посвящена одной из таких проблем - проблеме усвоения русской литературой некоторых форм восточной классиче -ской поэзии на материале узбекской лирики.

Классическое искусство всегда было предметом внимания ученых-исследователей. И вое же несмотря на их многолетние и плодо -творные изыскания, здесь eme имеется множество "белых пятен",' возможность ликвидации которых появилась лишь в последние годы, в особенности в связи с провозглашением независимости республики Узбекистан. В первую очередь это выразилось в возвращении читателям огромного количества забытой или запрещенной классической литературы, а также в том, что в работах по ее изучению стали чаще объединяться усилия филооофов и литературоведов. Так, в последних работах А. Хайитметова, И. Хаккулова, М. Арипова, А. Мухаммедход-жаева* сделана своеобразная попытка систематизации материала по философии и поэзии оуфизма.

Классическая поэзия неподвлаотна времени, так как несмотря на обилие устаревших по сегодняшним меркам языковых и метафорических оборотов, кроме того, что многое в них еше не до конца по -знзнно, она продолжает волновать и очаровывать читателей кепод -дающейся описанию магической силой искусства. Более того, в течении последнего столетия узбекская классическая поэзия перешагнула не только временные, но и территориальные границы. Благодаря ис -кусству перевода она ожила и в других национальных литературах, в том числе и в русской, обретая новую жизнь в чужой языковой фор -ме.

1 М. А р и,п о в. Гуманизм А. Навои. - Ташкент, "Узбекистан", 1991 г. /рус./; И. X а к к у л. Тасаввуф ва шеърият. - Тошкент, Адабиёт ва санъат нашриёти, 1991 й. /узб./; А. Мухаммед-ход ж а е в. Гносеология суфизма. - Душанбе, "Дониш", 1990 г. /руо./; Н. Комилов. Статьи в кн.: Алишер Навоий. Газал -лар, mapjpiap. - Тошкент, "Кэмалак", 1991 й. /узб./ и т. д.

Особенности процесса взаимовлияния национальных литератур получили в свое время широкие теоретические разработки в трудах Н. Конрада, В. Жирмунского, И. Брагинского, а также в монографии "Русская советская поэзия 20 - 30 годов и художественное наследие народов Востока" П. И. Тартаковского, где ученый рассматривает своеобразие форм взаимодействия русских поэтов-ориенталистов с поэзией Востока в указанные десятилетия. Но уже следующий период /30 - 70 гг./ представляет собой новый этап в развитии русской ориенталистики. И думается в первую очередь это связано с появле -нием в литературе множества профессиональных поэтов-переводчиков, успешно работавших над воссозданием восточной поэзии. Особенно интересно то, что большинство из них кроме переводных произведений создавали также и оригинальные, значительно обогатившие русскую поэзию о Востоке.

Творчество поэтов-переводчиков - это неординарное явление в системе межлитературной коммуникации. В нем происходит наиболее тесное взаимопроникновение двух культур. Здесь сильнее заметны и своеобразия взаимодействующих литератур и факторы их взаимообога -щения. И поэтому основным объектом нашего исследования выбрано творчество поэта-переводчика, а именно Семена Липкина, многие годы посвятившего работе над переводами восточной литературы, в том числе и узбекской поэзии.

Ограничиваясь изучением своеобразия лирических произведений в творчестве поэта-переводчика, мы исходим из того; что лириче -окне жанры обычно малые по объему требуют от поэта высокой кон -центрашш мыслей, эмоций, умелого и тонкого использования художественных средств. Именно в лирике наиболее ярко проявляются осо -бенности таланта поэта, а также все его успехи и неудачи. В осс -бекности это касается классических жанров восточной лирики, имеющих раз и навсегда установленные незыблемые традиции, подчинить себе которые под силу только настоящему таланту.

Наиболее интересны.! в этом отношении является жанр газели, широко представленный в творчестве узбекских поэтов. С. Липкин долго и плодотворно работал над переводами газелей и ему удалось воспроизвести на русском языке произведения м: :гих классиков персидско-таджикской поэзии. Но, мы, исходя из характера нашей работы, выбралг в качестве материала для исследования несколько об -рвзцов данного жанра, представленных в творчестве узбекских"поэтов

Лютфи, Навои, Аваза.

Для сопоставительного анализа привлекаются переводы С. Иванова /газели Навои/, В. Звягинцевой /газели Аваза/, а также переводы восточной классики, выполненные С. Липкиным /поэмы А. Навои, рубай 0. Хайяма/.

Оригинальная лирика поэта рассматривается в качестве примера творческого развития традиций инонациональной литературы. Кроме того, в работе привлекается оригинальная проза С. Липкина, его критические статьи.

Разработанность.проблемы. В процессе исследования мы опира -лись на труда навоиведов республики И. Султана, А. Каюмова, А. Хайитметова, С. Ганиевой, С. Эркинова; работы Э. Рустамова'О Лютфи; исследования И. Брагинокого, посвященные классической поэзии Востока, а также на работу Р. Муаульманкулова "Персидско-таджикская классическая поэтика /X - ХУ вв./".

Кроме того, мы основывались на работах теоретиков и практиков перевода Дне. Шарапова, Г. Салямова, Ю. Левина, С. Иванова, М. Новиковой, Н. Комилова, Н, Владимировой, К. Джураева.

При разработке проблем, связанных о переводами многое мы извлекли из работ русских ученых В. Эткинда, А. Федорова, теоретиков а практиков перевода М. Лозинского, Г. Гачечиладзе, К. Кашкина, Норы Галь, Л. Гинзбург, Н. Любимова, В. Россельса.

При анализе оригинальной лирики мы опирались на исследования русских литературоведов и лингвистов В. Виноградова, В. Жирмунского, Лвдии Гинзбург, К. Ларина.

Творчество С. Липкина в области узбекской классической поэзии уже привлекало внимание исследователей. В дискуссии на страницах "Литературной газеты" принимал участие Л. П. Каюмов, сопоставивший переводы С. Липкина и С. Иванове?". Некоторых фрагментов из перево -дов Липкина касаетоя в своей статье "Лайли ва Мажнун" >;амда "Сабъаи сайёр"нинг янги таржималари" А. Клименко /Таржима муаммо-лари". - Тошкент, 1991 й./, а также С. Саломова в своем докладе "Лайли ва Мажнун" достонининг руоча таржималари", тезисы которого опубликованы в Самаркавдском сборнике /Бадиий таржима ва узбек адабиётининг халцаро алоцалари. - Самарканд, 1991 й./.

Определенные особенности в переводах поэм Навои /"Хамса"/, выполненных С. Липкиным рассматривает К, Джураев в своей диссерта-

Л.'К а ю н о в. Нетлзннрл красота поэзии /о нар. узбекской клас. поэзии на рус. яз. С. Липкиным и С. Ивановым/. - Лит. газ.. ■ Г97Я, 13 сентября. - С. 5.

ции "Сопоставительное изучение поэтических переводов в контексте межлитературных и межфольклорннх связей". Но в этих работах творчество переводчика в основном используется в качестве вспомогательного материала или для сопоставления с текстами, взятыми как основной объект исследования. Отдельных же научных работ, посвя -ценных творчеству С. Липкина еше нет, хотя изучение опыта его работы в области переводов литературы Востока может явиться благо -датным материалом для исследований по теории перевода.

Что касаетоя оригинальной поэзии С. Липкина, здесь ему по -везло еше меньше, поскольку ввиду различных обстоятельств он многие года не имел возможности публиковать свои стихи. И тем не менее в разные года в периодической печати появлялись статьи лите -ретуроведов, критиков, освещавших некоторые грани его таланта. В своей работе мы исходим из публикаций Ст. Раосадина, С. Иванова, А. Дейча, П. Нейлера, М. Грунина, К. Кулиева, А. Кешокова, В. Огнева, Л, Левиной, С, Куопанова, Бем. Дкимбинова, Д. Кугультинова, А. Дроздова, в которых авторы затрагивали определенные моменты и оригинальной, и переводческой поэзии Липкина.

Цели и задачи исследования. Основная наша задача работы, как треводаддакого исследования заключается в том, чтобы проследить закономерности в соотношениях между подлинником и переводом, обобщить вывода из наблюдений над частными случаями перевода и таким образом определит^ особенности переводческой концепции С. Липкина, которая представляет собой своеобразное явление в переводческой практике.

Кроме того, мы пытаемся проследить особенности ориентальной поэзии С. Липкина и.изучить все уровни взаимодействия его ориги -нальной лирики о клаооической поэзией Востока.

Основной целью нашего исследования является изучение самого процесса художественного творчества, в данном случае состоящего из двух граней: переводческого и оригинального. Здесь мы стремим-оя проникнуть в особенности восприятия восточной лирики руоским поэтом и проанализировать специфику их отражения в его переводах . и в оригинальной поэзии.

Научная новизна. Научная новизна исследования определяется комплексной постановкой проблем переводческого и оригинального Творчества. В работе'предпринята попытка изучить условия и характер функционирования и взаимодействия в творчестве поэта эпиче -

ского склада лирических жанров, отнобяшихся к различным национальным культурам.

Рассматривая особенности узбекской и русской литератур, мы попытались систематизировать их взаимопроникающие формы на ваех уровнях поэтики. Подобный анализ результатов литературного взаимодействия позволил нам своеобразно осмыслить роль поэта-переводчика в развитии межлитературного процесса.

Предает исследования. В работе произведения С. Липкина анализируются с точки зрения "полноценности перевода", которая по А. Федорову "означает исчерпывающую передачу смыслового содержания Подлинника и полноценное функционально-стиллиотическое соответст -вие ему"*. Здесь мы изучаем способы решения в творчестве С. Липкина теоретических проблем перевода, таких, как проблема соотношения верности и точности перевода /в случае их несовпадения в работе анализируется выбор переводчика и исследуютоя его причины/, про -блема "размера" подлинника, всегда ли переводчик воссоздаёт его, и каковы причины отказа от соблюдения размера; при помощи каких принципов русского стихосложения С. Липкин стремится к воссозданию ритмического своеобразия газелей; проблемы воссоздания жанровой специфики произведений /в особенности построения текста газели/, а также проблемы воссоздания образной системы произведений /своеоб -разие использования художественных средств/, и, наконец, как про является в переводах творческая индивидуальность С. Липкина.

Но наше исследование не ограничивается изучением проблем пе -релода, так как в своей основе оно представляет собой наблюдение за процеосом взаимодействия двух литератур в творчестве, одного поэта. И здесь мы затрагиваем целый круг проблем, касающихся его оригинального творчества. Среди них проблемы поэтики, такие как проблема построения художественного текста, особенности жанровой специфики произведений, проблемы ритмического своеобразия, особенностей образной системы и использования художественных средотв в оригинальной поэзии С. Липкина. Все эти вопросы освещаются о точки зрения взаимодействия творчества С. Липкина о культурой Востока и поэтому в работе его лирические произведения рассматриваются в первую очередь как следствие такого взаимодействия.

I А. Федоров. Основы обшей теории перевода. - М.: Выс - , шая школа, 1963. - С. 151.

Значение работы. Изучение переводческой концепции С. Липкина мотет внести определенный вклад в развитие литературоведения /в частности в изучение особенностей лирических жанров/, в развитие теории перевода и в какой-то степени в сопоставительную стилистику узбекского и русского языков. Определенную ценность исследование представит и для практики перевода. Теоретические положения диссертации могут быть использованы в учебных пособиях и методи -ческих разработках, предназначенных для гуманитарных факультетов вузов.

Апробация работу. Диссертация обсувдена на объединенном заседании отделов "Узбекской литературы XX века", "Теории литературы", "Русской литературы в Узбекистане", "Отдела Навои", "Теории лите -ратуры и литературных связей" Института литературы им. А. Навои Академии Наук Республики Угбэкистан и рекомендована к зашлте.

Основное содержание диссертации отражено в докладах на научно-теоретических конференциях молодых ученых Андижанского госпед -•института языков и в статьях, опубликованных в республиканской печати.

СтщктхЕ§_£аботы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

ОБШЕЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава - "Своеобразие переводческой концепции С. Липкина" состоит из двух разделов:

1. Поэтика газели и способы ее воспроизведения в русских пе - ' реводах.

2. Проблемы воссоздания идейно-художественного и философского содержания произведений.

В первом разделе рассматриваются особенности жанра в его историческом развит;. Яэнр газели впервые возник в арабском на родном творчестве. Насиб кзсиды, который некоторые ученые прини -мают за первообразную газели, тагсже уходит корнями в арабскую народную лирику. Примерно к X веку газель перешла в персидско-тад -жикскую литературу, где и происходило в основном ее формирование как жанра. В ХУ веке газель процветала в узбекской поэзии, а в нпчпле XIX века стала проникать в европейские литературы, в том число ;; в русскую.

Ковмм этапом в развитии жанра газели в русской литературе

явилось творчество поэтов-переводчиков, среди которых и Семен Из-раилевич Липкин.

Проблемы воссоздания особенностей жанра включают в себя проблемы построения текста, воссоздание ритмического своеобразия газели, а также воспроизведение особенностей образной системы и идейно-художественного содержания газелей.

Проблема построения текста сводится к проблеме воссоздания особенностей бейтов газели. Из истории развития жанра известно, что их изолированность развивалась постепенно, со временем придавая двустишьям некоторую афористичность. Но при этом основным требованием оставалось соблюдение однотемности первого и послед -него бейтов, что обеспечивало единство и целостность текста. Кроме того, между бейтами газелей существует внутренняя связь, которая может и не выражаться явно. И эта связность бейтов при их внешней изолированности является основным внутренним противоречием жанра, который переводчику необходимо воосоздать. Липкин давно занимается переводами газелей и поэтому хорошо умеет передать -концентрированность смысла двустиший. В работе также рассматриваются способы достижения овязности бейтов между собой, исшльзуе -мне переводчиком. С этой целью он вводит в тексты различные па -раллельные синтаксические конструкции, а также анафорические элементы, которые не всегда соответствуют оригинальным, но при этом, как правило, помогают воссоздать особенности газели. Широко использует С. Липкин и сходные синтаксические формы /обращения, гла -голыше формы/, что чаще передает особенности их использования в оригинале. Также он пользуется различными повторами /слов, форм слов, словосочетаний/, ?'что если и не пбредвет особенно -стей оригинала, то все же придает переводам восточный колорит, воссоздавая национальную специфику текста. Пэрэводчик здесь исходит из того, что в русской поэзии повтора традиционно носят ори -енталыщй оттенок.

С. Липкин тонко восооздает своеобразие рифмовки газелей /аа, ба, ва, га,.,/, пользуется точными рифмами, которые помогают ему связать бейты между собой и свидетельствуют об их единстве, часто обогащает тексты внутренними рифмами, например:

Обезумел раб Л Ю Т Ф И и не внемлет назиданьям,

Ибо лишь одной ЛЮБВИ предан сердцем опаленным,

что помогает провести определенные идеи, в данном случае подчеркнуть единство поэта и его поэзии, и, наконец, пытается передать характер рифмы, для чего использует различные стиховые окончания, исходя из особенностей русского слуха, русского мировосприятия.

При воссоздании редифов газелей, Липкин стремится к их слоговой и смысловой идентичности оригинальным. Хотя и здесь перевод -чик оставляет за собой право на интерпретацию, иногда отказываясь от редифа, а иногда изобретая не существующий в оригинале. Здесь он больше руководствуется интересами перевода, но при этой пыта -ется не вредить и оригиналу. Иногда воссоздание редифа помогает Липкину передать характер всей газели, ее эмоциональную сущность и интонационное своеобразие. Так, у Лютфи пример смешения рифмы о редифом:

Кеду орзинга боцоам ОХ дерман,

Сени курган сайин ОллО)^ дерман.

С. Липкин передал лишь при помоши рифмы "Ах", отказавшись от ре -дифа, который видимо в русском переводе не обладал бы такой кра -сотой и поэтичностью как в оригинале:

Твой стан, твои уста увидев, я восклицаю: "Ах!"

Когда я на тебя не гляну, твержу: "Велик Аллах!"

При воссоздании тахаллуса С. Липкин также стремитоя передать особенности индивидуального стиля поэта.

Проблема воспроизведения ритма газели в первую очередь свя зана с ее мелодичностью, Двд ее сохранения С. Липкин пользуется классическими метрами русского стихосложения. Переводчик не иют метрического соответствия системе аруза, так как в русской поэзии его нет, а Любой эксперимент над метрикой ведет к нарушению мелодичности текота, чего в данном случае особенно нужно избегать. Более того, классические метры придают переводам некоторый отте -нок архаичности, приближая их к произведениям Державина, Пушкина. Поэтому сопоставляя переводы Липкина о оригиналами, следует больше говорить о соответствии размера, а не метра. Метрическое нес»-, ответствие Липкин компенсирует за счет внимания к другим элемен там ритма: цезуре, эвфонии, в особенности ассонансу, что позволяет передать своеобразие метрики аруза, построенной на чередовании долгих и фатких гласных звуков.

Второй.раздел - "Проблемы воссоздания идейно-художественного

и философского содержания произведений".

Известно, что о самого начала газель являлась образцом любовной лирики и представляла собой поэзию о любви,, преимущественно несчастной. Отсюда вытекают и особенности ее образной системы, которая содержит в своей основе традиционный дуэт любовной лири -ки - поэта и, его возлюбленную. Для газелей в целом характерно возвышение, идеализация возлюбленной и крайнее самоуничижение влюбленного. Описания героев и в особенности возлюбленной здесь условны. Метафоризации подвергается также и окружение героя, об -раз его жизни, его взаимоотношений о возлюбленной.

Изучая тематическую эволюцию жанра академик А. Мирзоев отметил, что во П—ой половине ХП века в газели стали проникать суфийские мотивы, и образы традиционной любовной лирики стали напол -няться мистическим содержанием. При переводе газелей важно учитывать эти их особенности и исходящее из них своеобразие метэфори -ческого строя.

Необходимо так воссоздать монолог поэта о любви, чтобы за текстом угадывалось его возвышенное содержание. Частично этому помогает воссоздание мифологических и библейско-коранических элементов высокой лексики, традиционной в газелях. Обычно они бывают связаны с образом возлюбленной и способствуют его возвышен -ной характеристике. Но при их воспроизведении переводчик неизбежно сталкивается с одной из самых важных проблем перевода - про -блемой смыслового соответствия оригиналу. Отличие взаимодействующих во время перевода языковых систем ставит его перед выбором: воспроизвести ли ему буквальное содержание газелей или попытаться вопсоздать их поэтичность. К сожалению часто предпочтение одной из сторон наносит ущерб другой. Но в своей работе С. Липкин питается предельно приблизиться к образному содержанию оригинала, используя авторские способы сравнений, возвышения возлюбленной. С. Липкину свойственно стремление к простоте форм и выражений. В этом он исходит из убеждения в том, чтб язык, на котором писали классики Востока,-те приемы и образы, которые они использовали в своих произведениях были для них простыми, привычными, естественными. Поэтому он избегает лишних оборотов и образов, которые мо.-гут нарушить ритм газелей или же способствовать их чрезмерной архаизации. ■

Дчя возвышения образа возлюбленной С. Лигнин использует мно—

ясество сравнений порой гиперболического характера. При атом он стремится приблизиться к оригиналу, хотя возможно это ему не всегда удается. Передавая самоуничижение героя, Липкин использует принципы паралелизма, описание действий, мыолей героя.

Не менее важная проблема, возникающая при переводах произведений с узбекского на русский, связана с категорией рода. В уз -бекских текстах если нет специальных указателей, не всегда можно определить о лице-какого рода идет речь..Но Липкин и здесь отли чается особой внимательностью и пытается как можно точнее решить возникшую проблему /перевод газели А. Навои "Хам аёгида утук..."/.

В своих переводах Липкйн иногда использует и обороты, более свойственные русскому языку. Например, обыгрывает русские фразеологизмы:

Пленившись родинкой - зерном над верхнею твоей губою, Птенец, в ловушку я попал, и песнь моя отныне спета...,

>что делает бейты более естественными в русском звучании. .

Чтобы отметить своеобразие стиля Липкина, оригинальность его почерка, понимания и восприятия текста, в работе анализируется произведение, в пределах которого он наиболее ярко проявляет себя /перевод газели Навои: "Эй пари, раздо этки..."/. Здесь рассмотрены особенности построения текста, своеобразие ритма, смыслового и . идейного соответствия оригиналу, проблема связности бейтов мевду собой /проблемы рифмовки, использование повторяющихся синтаксических конотдукций/, и способы воссоздания своеобразия интонации газели. Исследуя тематические особенности произведения, которые относят его ко П-ой ступени на пути восхождения духа к Истине /Пустыня Любви/, мы параллельно отмечаем особенности использове -ния в газели некоторых поэтических фигур и их воссоздание в переводе С. Липкина.

Сопоставляя отдельные его фрагменты с другими вариантами газели, представленными С. Ивановым и Вс. Рождественским, мы отме -чаем, что для С. Липкина характерно пристальное внима.""^ не только к проблемам поэтики, стилистики произведений, но и к их содержанию, к своеобразию использования в них художественных средств. И хотя переводчику не всегда удается достичь желаемой адекватно -сти оригиналу, все же он стремится использовать такие поэтические приемы, которые бы приблизили перевод к оригиналу, воссоздали бы его национальное своеобразие. В своем переводе С. Липкин не толь-

ко пытается воссоздать мелодичность газели, но и передает ее пе -сенный характер, что в особенности отражает система ассонанса.

В заключении главы содержатся основные выводы, касающиеся особенностей переводческой концепции С. Липкина.

Вторая глава - "Особенности оригинальной лирики Липкина" также состоит из двух разделов:

1. Философская направленность поэзии.

2. Некоторые особенности поэтики лирических стихотворений.

В первом разделе рассмотрены особенности становления поэти -ческого облика С. Липкина. Он воспитывался на традициях русской классической поэзии, которую обстоятельно изучил еше в юности. В его творчестве■часто возникают реминисценции к народным песням, к произведениям русских классиков. Период становления его, как поэта, совпал с эпохой серебряного века русской поэзии, и 0. Липкин был непосредственно знаком со многими поэтами начала XX века, что также нэишо отражение в его творчестве.

Разнообразие тематики и проблематики творчества поэта обу -словлено богатым жизненным опытом, который вмешает в себя и революцию, и войну, и другие сломы общественно-политической жизни страны в течении XX века. Целая группа лирических произведений поэта содержит в себе элементы автобиографии. Но все же произведения, где непосредственно говорилось бы об особенностях личности и биографии поэта, редки в его творчестве, также как редки произведения, посвяшенные переживаниям лирического героя. Его чаще вол -нуют проблемы человеческого бытия. Пытаясь определить свою твор -ческую направленность, поэт пишет:

И вновь пойму, что вам я сопечальник, Тебе, любовь, тебе, земля родная.

Рассуждая о себе в своих лирических текстах, он часто рассуждает над философскими проблемами, отодвигая свою личность на задний план. И в этом проявляется не столько скромность поэта, сколько его стремление к самоуничижению вплоть до полного растворения в жизни, как в божественной сути. И здесь напрашивается параллель с суфийской мечтой о слиянии капли с морем, человека с Богом в неразделимое целое.

Влияние восточной мысли на развитие философской направленности поэзии С. Липкина связано с его переводческой деятельностью»

Известно, что он значительное время провел в восточных республиках бывшего Союза, ездил в Индию. Поэт знакомился с Востоком, изучал его особенности и традиции. В большей степени его позна -ния отразились в прозе. И для полноты исследования здеоь мы анализируем некоторые моменты его произведения "Декада". В нем ав -тор изображает свой идеал востоковеда /Николай Леопольдович/, выражает свои мысли, касаюшиеся проблем перевода, специфики восточной литературы. Липкин внимательно изучал историю и легенды древнего Востока, имеющие много обшего с древнегреческими мифами. Поэт научился их воспринимать в единстве, что отразилось и в его лирике:

От незрячего Омира Перешла ко мне моя Переимчивая лира -Двуединая змея. /"Лира"/,

, где Омир - это восточная транскрипция имени Гомера. С. Липкин преклоняется перед силой свободного духа народов Востока, и он уверен в том, что основным условием свободы является вера.

Поэзии С. Липкина свойственна "библейская умудренность"-1-. Он еше в детстве изучал Библию в подлиннике, и ему всегда было свойственно своеобразное религиозное мыишение, которое впоследствии разбудило в нем стремление глубже понять человека, уничтожила всякие национальные и социальные границы. В сознании поэта в не -разделимое целое объединились представители различных вероисповеданий по принципу равенства перед Богом.

Уже в годы войны в произведениях Липкина стали возникать библейские мотивы. Поэт стал использовать различные метафоры и сравнения библейского характера, изобрел библейские вставки, способствующие смешению временных планов. Умение мыслить библейскими образами привело к появлению в его стихах библейских эпитетов, которые не всегда открыто обнаруживают свое истинное содержание. Липкин создает стихи, написанные на библейские сюжеты, в которых преподносит их неожиданную трактовку. Поэт попользует их для ре -шения определенных философских и эстетических проблем. Он не ставит своей целью поэтическое толкование Библии и поэтому здесь часто встречаются расхождения с источником.

1 В. Е р о ф е е в. 10 лет спустя. "Огонек", 1339.

Влияние религиозной культуры Воотока не ограничилось появлением библейских мотивов. На многие вопросы, возникавшие в процессе работы над переводами, он находит ответа в Коране, знание ко -торого отразилось и в оригинальной прозе Липкина /"Декада"/, и вылилось в оригинальное стихотворение "Подражание Корану" /гл. 99/. Липкин хорошо изучил историю и культуру ислама, особенности мусульманских обрядов, устоев, мировоззрения. В работе приводится подробный анализ стихотворения, в процессе которого выясняется, что поэт хорошо знаком с переводами Корана, выполненными Г.С.Саб-луковым и И. Ю. Крачковским. С. Липкин в своем стихотворении своеобразно продолжает пушкинские традиции, и в то же время почти не воссоздает особенности поэтики Корана, он даже лишает его ориентальных элементов, что видимо вновь связано с его убеждением о единстве человеческого рода. Стихотворение представляет собой философское рассуждение о жизни на земле, о добре и зле, о челове -ке, зрелость души которого, по мнению поэта определяется его устремленностью к слиянию с божеством. Это также роднит мировоз -зрение поэта с философией оуфизма. Также как и суфии, С. Липкин воспринимает поэзию, как связь мевду Богом и людьми.

Что же касается поэзии суфизма, то поэт на только с интере -сом изучил своеобразие ее воздействия на вооточную поэзию, но и позволил себе добрую улыбку по ее поводу, которая появляется в стихотворении "Ночь в Бухаре", рассказывающем о песне с тремя смыслами. В произведении подчеркнута тесная связь между любовной и религиозной тематикой, свойственная восточной классической поэзии. Кроме того, порту удалось отразить особенности мусульманского миросозерцания, здеоь он еше раз сумел подтвердить свою идею о неразрывности природы, народа и его поэзии.

Во втором разделе - "Некоторые особенности поэтики лириче -ских стихотворений" - выделены только те, что возникли под влиянием восточной поэзии. Интересно, что в творчестве С. Липкина оживает не только ее философское содержание, но и неповторимая красота олога, яркая образная система. Влияние Востока отразилось почти на всех уровнях поэтики. В первую очередь оно способствовало появлению различных подражаний и стилизаций. С точки зрения особенностей поэтики в этом ряду особое значение приобретает стихотворение "Вожатый каравана" /Подражание Саади/. Известно, что газель Саади - это чуть ли не единственный в своем роде пример

психологической звукописи в поэзии ХШ века, котощй до сих пор не потерял своей классической прелести. Видимо этим и объясняется то, что Липкин, будучи поэтом-переводчиком создает не перевод газели, а подражание, в котором и пытается воссоздать невоспроизводимые в переводе особенности произведения.

Среди отилизаций особый интерес представляет стихотворение "Из восточной рукописи", написанное в декабре 1941 года. В отли -чие от других произведений военной лирики текст возвращает чита -телей в далекое, почти сказочное прошлое. С. Липкину удается воссоздать особенности мышления средневекового поэта. Здесь употреб-ляптся элементы восточных реалий, используются традиционные для восточной поэзии обороты. В стихотворении возникают определенные параллели с поэмой Навои "Лейли и Медкнун", над пе¡вводом которой С. Липкин работал в эти года. Стихотворение выражает идею бес -смергия поэта и поэзии, и его общая философская направленность усиливает восточный колорит текста.

Не менее внимателен С. Липкин и к фольклору. Он создал ряд стихотворений, опираясь на восточные легенда и сказания, в кото -рых выразил философские мысли, связанные с жизнью человека, ее быстротечностью, с ответственностью человека перед своими потом -нами /"Точильный камень", "Степная притча"/.

Взаимодействие лирики С. Липкина с литературой Востока отразилось также и в появлении в нго творчестве жанра лирических ми -ниатюр, изначально свойственных восточной поэзии, но не характерных для С. Липкина, ка{ поэта эпического склада. И все же при решении серьезных философских проблем поэт обрашэется к данному жанру. Среди лирических миниатюр С. Лигкина особый интерес пред -ставляет стихотворение "Есть прелесть горькая...", написанное двустишьями. Поэт часто использует двустишья в своем оригинальном творчестве. И что интересно, многие из этих стихотворений не построены на восточной тематике. Подобный способ стихосложения помогает поэту выразить свои сокровенные чувства, и та недоговорен -ность, отрывистость, которую придают текстам двустишья, позволя- .' ют достичь особой выразительности. Интересно отразилось влияние. • Востока и на использовании С. Липкиным художественных средств. Он редко употребляет красочные'эпитеты, что' предохраняет его от впадения в восточную орноментальность. Для выражения особого интона-

иконного подъема он может использовать озорные метафоры и сравнения, а также восклицательные предложения и обороты. Иногда в его лирике возникают сравнения профессионального характера, связанные с языком, переводами, что позволяет в самые невосточнне стихи внести ориентальные элементы.

Что же касается его ориенталистики, то здесь специфику Востока, его дух и своеобразие воссоздают особенности образной системы, использование элементов восточгых реалий, различные вицы повторов. Поэт часто изображает своих героев на фоне большой природы. Это позволяет ему философски осмыслить их жизнь, нравы. При описании природы С. Липкин использует своеобразные детали, которые помогают раскрыть особенности восприятия Востока русским поэтом. Изо -бражекие ночной прохлады и звездного неба роднит его стихи с произведениями Анны Ахматовой.

Являясь поэтом эпического склада, С. Липкин особое внимание уделяет описанию элементов быта. Одеада героев, их дома /семьи/, кухня - все эти, казалось бы экзотические картины приобретают в лирике С. Липкина особый характер. Поэт наполняет их обшечелове -ческим содержанием, что помогает приблизить героев к читателям, способствует объединению людей различных национальностей.

В заключении исследуется процесс усвоения русской литерату -рой некоторых форм восточной классической поэзии. Здесь осмысли -взются .условия, необходимые для его протекания, результаты про -цесса и его своеобразие в творчестве С. Липкина.

Среди условий,необходимых для развития изучаемого процесса, самым важным является наличие взаимодействия между литературами, существование контакта иезду ними. Взаимодействие русской лптера-турп о восточной свидетельствует о давнем и непреходящем интересе России к Востоку, к его культуре.

Развитие процесса усвоения русской литературой некоторых форм восточной классической поэзии-происходит по двум напрэвле -ниям. Первое из них, спязанное с переродами, приводит к созданию переводных произведений, которые оставаясь национальным достоя -нием одного народа, обретают новую жизнь в другой языковой фор -ме, вследствия чего становятся достоянием и этой воспринявшей их культуры.

Второе - связано с оригинальным творчеством русских поэтов и заключается в восприятии ими уте не целых произведет'!!, как в

случае о переводами, а какйх-то их особенностей, деталей, моти -вов. Это направление процесса более широкое, что связано с мно -гообразюм форм восточной классической поэзии. И наиболее инте -реоны здесь пять следующих уровней взаимодействия:

1. Восприятие русской литературой жанровых форм восточной классической поэзии. Например, возникновение различных форм газет лей в русской поэзии XIX - начала XX века; появление подражаний

и отилизаций под восточную классику, а также лирических миниатюр, характерных более для восточной поэзии, нежели для русской.

2. Восприятие некоторых способов стихосложения, такйх как, например, двустишья, традиционно свойственные восточной классике.

3. Уовоение особенностей построения текста, а именно внима -ние к ритму, использование различных параллельных конструкций.

4. Использование художественных средств, среди которых метафоры и оравнения, свойственные восточной позтике, элементы быта и восточных реалий, воссоздание экзотических особенностей Востока и своеобразие вооприятия Востоке русским поэтом.

5. Восприятие и развитие особенностей эвфонии.

Обращение к ориенталистике у С. Липкина - это не эксперимент о целью создашш экзотического стиля, но . это и не любование чу-1 жим и далеким миром. В его творчестве наблюдается более высокая ступень взаимодействия, на которой имеет место глубокое проникно- . вение в чужую культуру вплоть до полного слияния с ней.

Творчество С. Липкина отражает тенденцию к единению кул1тур различных народов. Мировоззрению поэта свойственно истинное по -нимание единства человеческого рода.

Творчество С. Липкина - интересный пример межлитературных контактов, способствующих развитию мирового литературного процесса. Оно тесно связывает друг о другом восточную и русскую поэзии.

Воздействие переводов на творчеотво поэта выразилось в рас -ширении тематичеокого разнообразия, в обогащении образной систе -мы, в возникновении новых для русского поэта способов стихосложения, характерных для восточной классической "оэзии. В свою оче -редь его переводы вобрали в себя особенности мировоззрения, индивиду ольного облика переводчика, воспитанного на традициях русской классики, а также способы лирической выразительности, используе -

мне им в оригинальном творчестве.

Содержание .работы отражено в следующих публикации

1. Жанровое своеобразие трилогии М. Анчарова в ст.: "Про -блемн жанра в русской советской литературе". Труды Андижанского госпединститута языков, ч. I. Самарканд, 1990 г.

2. Некоторые особенности стихотворения С. Липкина "Пожелтевшие блокноты" в сб.: "Проблемы жанра в русской советской литера -туре". Труды Андижанского госпединститута языков,-ч, П. Самарканд, 1991 г.

3. В пустыне любви /А. Навои в переводах С. Липкина/. "Андижанская правда", 9 февраля 1991 г.

4. Библейско-коранические мотивы в лирике С. Липкина. Док -лад. Научно-теоретическая конференция молодых ученых. Андижан, 1991 г.

5. Навои в душе народа. "Авдижанокая правда", 18 октября 1991 г.

6. С. Липкин шеъриятидаги Шарч иотивлари. "Тил ва адабиёт", Тошкент, 1993 й., № 6.

Цооиыова Замира Абдуллаевна

Рус адабиёгвда Шарч классик шеъриятишшг айрим шаклларини узлаштириш караёни /Семен Липкин икоди ва унинг узбек шеърия-тидан таржималари асосида/

Филология фанлари номзоди илмий даражасини олиш учун ёзилган диссертация.

10.01.01- Рус адабяёти 10.01.02 - Хозирги узбек адабиёти

Назкур диссертацияда рус адабиётида Шарц классик шеърияти -нинг айрим шаклларики узлаштириш жараёли ва уларнинг шоир - тар-кимон Семен Липкин ижодвда а<с зтиши масалалари урганилган. Униа шоирнинг лирик икоди ва таржимонликдоги ыа^орати тадциц атшшб, масаланинг чуйилииш вй ^ал этилиишда кенг намровли ёцдошувга ин-тилган. Диссертант Липкиннинг лирик асарларини Урга1;иш жараёнида унинг таркима концэпциясидаги узига хос хусусиятларни, ижодининг Шарц классик шеърияти билан борлич жи^атларини очиб беришга ъа -ракат цилади.

Диссертация кириш, икки асосий боб, хулоса ва фойдаланилган адабиётлар руйхатидан иборат.

Биринчи боб Семен Липкишшнг таржимонлик мадорати масалаиа-рига баришланган. Мутаржим угирган Лутфий, Навоий, Аваз Утар ра-залларини та^лил цилиш билан тадчинотчи Разалнинг матний тузили-ши, арузий онангни бера олиш муаммоларини ва мазкур муаммоларни *ал этиида таржимон ижодидаги узига хос ёндошувни очиб беради. Унинг учун тулиц к.офияга ва классик вазнга интилиш характерлидир. Айрим таржималарвдаги ритмик номувофинликни Липкин эвфония ва матннинг интонацион структурасини бойитиш билан тулдирган. У род категориясини беришга алоздаца эътибор наратади, шунингдек маъшу-цанинг идеаллаштирилган образини ва лирик ца^рамоннинг цолаттщ тасвирлащца ^урьон унсурлари, ухшатиш ва кстиораларнинг муаллифт ларига оид вариантларини нЗллайди. С. Липкин таржимада оргинаЗг- ■ нинг бадиий узига хослигини цайта яратар экан, фацат матннинг узи " билангина чекланиб колмайди, балки, рус тили, рус шеър тузилиши, Колаверса рус дунёцарашининг узига хослигини здасобга олади.

Иккинчи бобда С. Липкин шеърияти тадциц цилинган. Шоир ижоди-да гарб ва шарч адабиетларининг узаро уйрунлиги кузатилади. Бу шеърий матн тузилишининг хусусиятларида, бадиий санъатлар ва поэ- '

тик синтакоис вооиталарининг ишлатилишвда ва нвдоят, мифологик унсурларнинг ^зига хоо равивда ч?лланищца намоён б^лади.

Шарц диний-фалсафий маданияти таъоири шоир ижодида библия-Чуръон мотивларининг гозага келишида к^ринеди. С. Липкин мусулмон маданияти ва фалсафаеига чучур ЭДрмат билан чараб, ?з асарларида унинг энг эътиборли нуч'гвларини ако эттиришга з?аракат чилади, Ай-ничса, шоир ижодидаги тасаввуф фалсафаои ва шеъриятига мойиллик эътиборга молик ходиса.

С. Липкин шеърияти учун адабий алоцаларяинг мураккаб тури б^лмиш поэтик сатздаги узаро таъсир характерли хуоусиятдир. Шарч классик шеърияти таъоири остида услубда арузга эргашиш ва лирик миниатюра канрлари юзага келди, такрор билан боглич турли бадиий воситаларни чУллаш кенгая борди, асарларида ритм ва эвфонияга яътибор кучайди. Шарч геъриятини ^рганиш ва уни ижодий ^злаштириш шоиргв ?лка экзотикасини яратувчи бадиий воситаларни самарали Н^ллашга кенг й?л очган.

Диссертация натижалари тадчицотнинг хулоса чисмида умумлаш-тирилган. С. Липкин ижоди шарч классик ва рус шеъриятини бир-бири билан муста^свм боглайди ва жаздан адабий жараёнини ривожлантириш-га даъват этувчи адабиётлараро алоцеларнинг чизичарли мисоли б$ла олади.

Шоирнинг шарчона иеъриятга мурожаати - бу гайриодатий /эк -зотик/ услубни яратишга м^лжалланган тажриба эмас. Унинг ижоди турли хил халчлар маданиятининг ячинламгириш анъанасини ифодалай-ди, чушси инсон зотининг биртигини з?ачичий тушуниш С. Липкин дунё-Чврашйга хосдир.

SUMMARV (RESUME)

This recearch work deals with the specific features of the process of mastering some forms of Oriental classic poetry by_ the Russian literature in the creative activity of Semjon Lipkin t as a translate!—poet.Here an attempt is undertaken to formulate and decide the complex problem of original and as well as the creation activity of the poet.Limiting our research by the pecu-larities of lyrical literary production, we consider only the specific features of the conception of Lipkin as a translator and state all the levels of interaction of his peculiar lyrics with the classic poetry of the East.

The dissertation consists af two parts, introduction, conclusion and the list of citied literature. The first part deals with the problem of the creation activity of the translators. Analysing the translations of the gazels of Lutfi, Navoi, Avas made by Lipkin we investigate the problem of the text construction, recreation of gasel's rhythms and at the same time the peculiarity of the way of solving the question in the literary activity of the translator.His charactiristic feature is to inclinate to the exact rhymes and classic metres.Lipkin compensates rhythmical discrepancy by his attention to the euphony and intonational structure of the text. A great attention is given to the recreatiun of the category of gender. He uses koran elements and author's variants of compa-rision and metaphor for the achievement of ideoli^ation of the beloved and self- humilation of the hero. Lipkin tries to recreate artistic peculiarities of the original texts and follows not only intensions of the text but as well as possibility of the Russian Language and versification,oriqinality af the Russian world pet— ception.

The second part of the research work is devoted to the interaction of the Westen and Eastern culture which has an effect on the peculiarities of text construction, on the usage of the literary means and devices ot the poetical syntax as well as the mythological elements. ,

The influence of the religiouns - phylosophical culture of . the East is reflected in the appearance of the Bible-koran motifs in the author's literary carrier.

Lipkin reflects the originality of the mussulman culture and world perception in his works with great respect. One can observe a definite exchange, of views between the phylosophy and sufism poetry in his works.

It is typical of Lipkin to use the complex type of the intei— literal contacts-interaction on the level of poetry. Under the influence of the oriental classics there appeared the imitation and stylisation, the genre of lyrical miniatures, repeated constructions, increased attention to the rhythm of the literary works, euphony.The poet 's knowledge of the bast promoted his skillful usage of the artistic devices, which recreate the exotic character of the land.

The results of the research work are generallised in its conclusion. ( '

Lipkin's literary carrier closely connects oriental classical poetry with that of Russian and is an interesting example of interliteral contacts, promoting the development of the world literary process. His address to oriental poetry is not an experiment the aim of which is to preate an exotic style. His works reflect the tendency to the unity of different cultures, because it is typical . of his world outlook to understand truly the unity of mankind.