автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Процессы фразеологизации в английском научно-техническом тексте

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Димитриева, Евгения Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Процессы фразеологизации в английском научно-техническом тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Процессы фразеологизации в английском научно-техническом тексте"

На правах рукописи

Я.

ДИМИТРИЕВА Евгения Николаевна

ПРОЦЕССЫ ФРАЗЕОЛОГИЗАДИИ В АНГЛИЙСКОМ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЬБР «ЭКСПЛУАТАЦИЯ ВОДНОГО ТРАНСПОРТА»)

Специальность 10.02.04. - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2010

004601280

Работа выполнена на кафедре иностранных языков факультета гуманитарной подготовки ФГОУ ВПО «Калининградский Государственный Технический Университет».

НАУЧНЫЕ РУКОВОДИТЕЛИ доктор филологических наук, профессор,

заведующая кафедрой латинского языка и основ терминологии ФГОУ ВПО «Московский государственный медико-стоматологический университет»

Новодранова Валентина Федоровна

кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой английского языка судоводительского факультета ФГОУ ВПО «Балтийская Государственная Академия рыбопромыслового флота»

Сопова Эмилия Сергеевна

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ: доктор филологических наук, профессор кафедры

теории и практики английского языка факультета Высшей школы перевода ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени В.М.Ломоносова» Манерко Лариса Александровна;

кандидат филологических наук, профессор кафедры лексикологии английского языка факультета гуманитарных и прикладных наук ФГОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет»

Бондарчук Галина Георгиевна

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ: ФГОУ ВПО «Московский государственный

областной университет»

Защита состоится 13 мая 2010года в 14.30 часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.80 при ФГОУ ВПО «Московский Государственный Университет им. М.В. Ломоносова» по адресу. 119991, Москва, ГСП-1, Ленинские горы, МГУ имени М.В. Ломоносова, 1-ый учебный корпус, филологичгский факультет.

С диссертацией можно ознакомиться внаучной библиотеке ФГОУ ВПО «МГУ имени М.В. Ломоносова» (1-ый учебный кортус)

Автореферат разослан а-аб^ц ^в/С?-

Ученый секретарь диссертационного совета профессор

Т.А. Комова

Реферируемая диссертация посвящена исследованию процессов фразео-логизации в английском научно-техническом тексте на материале LSP «Эксплуатация водного транспорта» (далее - «ЭВТ»).

Теоретической базой данного исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых: терминоведов К.Я. Авербуха, JI.M. Алексеевой,

B.Н. Беньямовой, Г.О. Винокура, М.Н. Володиной, Н.Б. Гвишиани, A.C. Герда,

C.B. Гринева-Гриневича, В.П. Данилеико, Е.С. Кубряковой, В.М. Лейчика, Л.А. Манерко, Т.Б. Назаровой, С.Е. Никитиной, Е.А. Никулиной, В.Ф. Новодрановой, Н.М. Разинкиной, H.H. Рябцевой, A.B. Суперанской, В.А.Татаринова, Ц. Хумса; фразеологов: В.И. Абаева, Н.Ф. Алефиренко, H.H. Амосовой, В.Л. Архангельского, О.С. Ахмановой, А.П. Бабушкина, В.В. Виноградова, С.Г. Гаврина, В.Г. Гака, Д. К. Загера, М.М. Копыленко, A.B. Кунина, Б.А. Ларина, М. МакКарти. В.М. Мокиенко, Ф. О'Делл, З.Д. Поповой, Л. Продромоу, Д. Синклера, А.И. Смирницкого, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасовой, H. М. Шанского, С.Д. Шелова, Д.Н. Шмелева; когнитологов: H.H. Болдырева, У. Вейнрейха, В.З. Демьянкова, Л. Джекендоффа, Е.С. Кубряковой, Дж. Лакоффа, Р. Лэнакера, Л.А. Манерко, М. Минского, В.Ф. Новодрановой, Е.В. Рахилиной, Р.Л. Солсо, Ю.С. Степанова, Д.Р. Тейлора, Л. Тэлми, Ч. Филлмора, Н.В. Юдиной; специалистов по синтаксису: О.В. Александровой, Н.Д. Арутюновой, A.M. Пешковского, Е.Б. Яковлевой; философов: Л. Витгенштейна, В. фон Гумбольдта, Т, Куна, X. Ленка, У. Матураны, X. Патнэм, A.A. Потебни.

Объект исследования - устойчивые единицы идиоматического и неидиоматического характера, функционирующие в английском научно-техническом тексте LSP «ЭВТ».

Предмет исследования - процессы фразеологизации в LSP «ЭВТ». Актуальность настоящего исследования заключается в изучении лингвистического корпуса в конкретном профессиональном языке промышленной отрасли, интенсивно развивающейся в настоящее время. Значимость такого исследования языковых единиц для промышленности Калининградского региона, развитие которого и благосостояние напрямую зависит от успешного функщ

нирования транспортного комплекса, особенно его морского сектора, основано на практической ценности предполагаемых результатов исследования. Установление типологических черт фразеологических единиц (далее - ФЕ) как части профессионального словаря и как важной части формирования научно-технического текста способствует упорядочению терминологии и формированию словаря специальных выражений в LSP эксплуатации водного транспорта. Изучение языка отраслевой деятельности диктуется необходимостью провести исследования в условиях глобальных изменений в обществе, расширения технической деятельности человека, совершенствования его знаний о мире и о себе, в том числе и углубления знаний человека о языке. Хотя фразеологический фонд английского языка основательно изучен, однако целый ряд вопросов требует дальнейшей разработки, например: функциональный и концептуальный анализ устойчивых единиц в специализированном тексте с учетом его профессиональной детерминированности, вопросы влияния структур специального знания на сознательный выбор выразительных средств специалистом, сопоставление экспрессивных особенностей фразеологического оборота и прагматических характеристик в общелитературном языке и в научной речи.

Материалом исследования послужили тексты из англоязычных журналов и газет специализированной профессиональной сферы: "Fairplay", "Lloyd's Shipping", "Sea Trade", "MER", "Ocean Voice", "Lloyd's Register Alert!", "Port International", "World Bunkering", "Sea Technology", "Safety At Sea International", "Horizon", "Containerization International" и др. (всего 14 наименований) за период 1996-2009 гг. Объем исследованного материала: 150 статей, 100335 лол-нозначных словоупотреблений, из них 1000 - фразеологических единиц. Также в ходе исследования были использованы специализированные словари и другая справочная литература следующих изданий: «Glossary of Maritime Technology», составленный Норманом Свинделсом, изданный Институтом Морских Инженеров (Лондон); «Справочник судоводителя» и «Терминологический справочник капитана по ведению дел и документации на английском языке» В.И. Бобина; «Современный англо-русский морской технический словарь» Лысенко 4

В.А.; справочник «Стандартные фразы ИМО для общения на море», выпущен* ный. «Центральным научно-исследовательским и проектно-конструкторским институтом морского флота»; «Основы морской технической терминологии» A.A. Яковлева и В.А. Яковлева; «Штурманский морской англо-русский и русско-английский словарь» А.И. Козлова; «Морской минимум для работы по контракту, часть №1 для судоводителей» М.А. Асонковой; «Англо-русский словарь по экономике и финансам» под ред. A.B. Аникина; «Англо-русский и русско-английский словарь экономики и финансов», «Англо-русский и русско-английский толковый юридический словарь: право и бизнес» М.А. Баскаковой; словарь-справочник активного типа «Научная речь на английском языке» Н.К. Рябцевой; «Oxford Dictionary of Business English» Аллена Тука; «Oxford Companion to Ships and the Sea» Питера Кемпа, «Cargo Work» Капитана JI.C. Тэйлора и др.

Цель диссертационного исследования заключается в описании и когнитивно-дискурсивном анализе средств фразеологизации в научно-техническом тексте LSP «Эксплуатация водного транспорта», а также в исследовании функций устойчивых единиц в профессионально-направленном дискурсе. Поставленная цель обусловила решение следующих задач:

1. построить концептуальную модель денотативного пространства анализируемой области;

2. выявить типы научно-технических текстов отрасли «ЭВТ» (далее - НТТ) и провести стратификацию научных текстов;

3. очертить корпус и состав фразеологических единиц (далее - ФЕ), обнаруженных в английском НТТ данного LSP;

4. изучить классифицирующие признаки и сгруппировать ФЕ по классам в соответствии с семантическими и структурными критериями;

5. провести функциональный анализ ФЕ в НТТ LSP «ЭВТ»;

6. основываясь на семантико-прагматических функциях ФЕ, дать описание процедуры идентификации ФЕ по установленным признакам;

7. выявить процессы терминологизации, детерминологизации и ретермино-логизации в HTT LSP «ЭВТ».

В основу исследования положена гипотеза, согласно которой языковая репрезентация знаний в LSP «ЭВТ» отражает основы мыслительной деятельности, профессиональный опыт, лингвокультурную компетенцию специалистов и может быть построена в виде интеграционной модели взаимосвязи профессиональных сфер отрасли «ЭВТ», областей научно-технического и научно-практического знания.

Методы исследования. Новый когнитивно-дискурсивный подход в изучении процессов фразеологизации потребовал введения нового терминологического аппарата, методов исследования и методологии в работе. В диссертации разработана процедура определения и отождествления ФЕ в НТТ на основе метода фразеологического анализа, используются методы структурно-семаннти-ческого, когнитивного (категориального и концептуального) анализа, методы дискурсивного анализа текстов профессиональной коммуникации в области эксплуатации водного транспорта, методы стратификации и типологизации НТТ. В работе также используются статистические методы анализа.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые анализу подвергаются фразеологические единицы в профессиональном языке «Эксплуатация водного транспорта». Новым является и когнитивно-дискурсивный подход к исследованию состава и функций единиц фразеологического корпуса. В работе выявляется социопрофессиональная направленность научно-технического текста и ее влияние на функционирование фразеологических единиц. Построена концептуальная модель анализируемой области знания, и выявлены терминологические и фразеологические единицы, репрезентирующие эту модель. Проведена стратификация LSP «Эксплуатация водного транспорта», и интерпретируются проблемы терминологизации, детерминологизации и фразеологизации в избранном LSP. Выявлена типология фразеологических единиц в английских научно-технических текстах сферы «Эксплуатация водного транспорта». 6

На защиту выносятся следующие положения:

1. Несмотря на то, что требования к НТТ исключают экспрессивность выражения, установлено, что тексты исследуемой профессиональной области содержат устойчивые единицы различной степени семантической слитности и разной степени экспрессивности. Это, с одной стороны, дало нам право признать эти единицы фразеологическими, а с другой стороны, имеющими ряд текстообразующих функций в специальном тексте и в дискурсе.

2. Наиболее характерными ФЕ в НТТ ЬБР «ЭВТ» являются фразеологические единства и фразеологические обороты, выполняющие аксиологическую функцию, а также функцию выделенности информации.

3. В работе проведена классификация ФЕ в НТТ данного ЬБР. В этом ЬБР был выявлен дополнительный класс ФЕ, в который были включены текстовые операторы и дискурсивные маркеры осложненной структуры.

4. Анализ показал, что фразеологизация в НТТ связана с процессами полисемии, синонимии, с развитием метафорических и метонимических значений, что приводит к образованию свойств идиоматичности (фразео-логичности) у профессионального обозначения.

5. В ходе анализа было определено место ФЕ в НТТ, динамика распространения ФЕ в тексте специального характера в зависимости от уровня и стратификации научного текста. При понижении степени научной коди-рованности сообщения возрастает детерминологизация вплоть до полного опустошения тела термина и превращения его во фразеологизм в непрофессиональной коммуникации.

6. В процессе формирования сложного концепта «сфера индустрии ЭВТ» эмоционально окрашенные ФЕ играют значительную конституирующую роль в дискурсивной модели «ЭВТ». Созданная в работе интегративная модель дискурса данной сферы, суммирующая языковые средства, облас-

ти и источники, дает представление о многостороннем характере фразеологического корпуса в дискурсе «ЭВТ».

7. В ходе изучения формирования ФЕ в НТТ были выявлены следующие процессы: а) семантический сдвиг, б) вторичная номинация, г) семантическая транспозиция значения одного элемента ФЕ на всю синтагму, д) компрессия значения, е) контаминация термина одной профессиональной сферы и трансгрессия его в другую специальную сферу употребления, ж) детерминологизация, з) образование стилистической синонимии.

8. Определены специфические функции ФЕ, характерные для НТТ «ЭВТ». В исследовании выявлено, что функции ФЕ в тексте научно-популярного и научно-прикладного характера делятся на традиционные функции (номинативная, коммуникативная, когнитивная) и дополнительные функции, а именно:

- функция выделенности информации в НТТ посредством взаимодействия таких элементов текста, которые составляют категории фигуры и фона;

- аксиологическая (оценочная);

- функция хранения и передачи национально-культурных концептов и концептов профессионального знания,

- функция номинации понятия, для которой лексический ресурс монолексемы был недостаточен,

- функция заполнения понятийной лакуны при помощи ФЕ, которая в конденсированном виде содержит необходимые сведения, эксплицируемые методом когнитивного и лингвокультурологического анализа,

- текстообразующая и регулятивная функции, вербализованные в форме тех текстовых операторов и дискурсивных маркеров, которые обладают свойствами фразеологичности.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в диссертации осуществлен синтез фундаментальной теории когнитивных основ фра-

зеологии с практическим изучением и описанием процессов фразеологизации в английском научно-техническом тексте. Теоретически значимы проблемы, поставленные и решенные в работе, а именно: 1)стратификационно-уровневое моделирование НТТ; 2) взаимоотношение термина и фразеологической единицы (фразеологизация, терминологизация, детерминологизация, ретерминологи-зация); 3) идиоматичность в НТТ; 4) функционирование ФЕ в НТТ; 5) многозначность ФЕ в текстах разной тематики; 6) проблема типологии ФЕ.

Применение процедур когнитивно-дискурсивного анализа доказало важность когнитивных методов в развитии теории не только фразеологии, но и теории НТТ, в частности, когнитивных основ LSP «ЭВТ».

Практическая ценность работы заключается в систематизации и толковании корпуса английских ФЕ, которые функционируют в LSP «ЭВТ» и в профессиональной коммуникации, а также в установлении типологии ФЕ, как части профессионального словаря, что послужило основой для создания толкового словаря специальных фразеологических выражений в LSP «Эксплуатация водного транспорта». Также возможно применение результатов исследования в лекциях и семинарах по общему языкознанию, прикладному терминоведению, лексикологии и стилистике, по теории и практике перевода и лексикографии. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы в преподавании английского языка на факультетах судовождения и организации перевозок и управления на морском транспорте технологических морских вузов и в переводческой практике.

Практическим выходом исследования является впервые созданный автором «Англо-русский словарь-минимум специальных выражений и фразеологизмов в языке «Эксплуатация водного транспорта» в качестве учебного пособия для курсантов вузовского профессионального образования, инженеров-судоводителей и инженеров-менеджеров морских портов.

Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на

V межвузовской научно-технической конференции аспирантов, докторантов и

соискателей в Балтийской Государственной Академии РФ в 2001г.; на заседа-

9

ниях секции общего языкознания ежегодной международной конференции «Инновации в науке и образовании» в течение 2002 - 2009 гг. в Калининградском Государственном Техническом Университете; на межвузовской научно-практической конференции «Текст в лингвистической теории и методике преподавания лингвистических дисциплин» в Калининградском Юридическом Институте МВД в 2004 и в 2007гг.; на Круглом столе «Концептуальный анализ языка: современные направления исследования» в Институте языкознания РАН, организованном ИЯ РАН и ТГУ им. Г.Р. Державина 3 ноября 2006г., на V Всероссийской конференции «Англистика XXI века» в Санкт-Петербургском Государственном Университете 20-22 января 2010г. Основные положения исследования отражены в 12 публикациях, вышедших в сборниках научных трудов разных ВУЗов, включая 9 научных статей и 3 публикации тезисов докладов. Одна из статей опубликована в издании «Вопросы филологии» (выпуск № 4,2007г.), рецензируемом ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура работы представляет собой: Введение, 3 главы, заключение, библиографический список и Приложение в виде «Англо-русского словаря-минимума специальных выражений и фразеологизмов в LSP «Эксплуатация водного транспорта». Ход исследования материала был проиллюстрирован с помощью 6 рисунков, 1 диаграммы и 8 таблиц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяется научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируется цель, основные задачи и выносимые на защиту положения, характеризуется материал и методы исследования.

В первой главе «Современные английские тексты научно-технического профиля сферы «Эксплуатация водного транспорта»» среди проблем исследования современных научно-технических текстов мы анализируем проблемы типов научной прозы, среди которых были выделены следующие (см. Табл. 1): 10

№ Уровни Типы научных текстов Примеры типовой направленности текстов

1 Научно-теоретический уровень Монографии, теоретические статьи, доклады научных конференций, диссертации 1) "Development of Small-Scale Intermodal Freight Transportation in a Systems Context" by J. Woxenius; 2) Selected Papers pf the International Conference on the Safety at Sea, BSA, Kaliningrad, 2005.

2 Уровень обучения специалистов Учебная литература, учебники, пособия, методические разработки 1) "The Cargo Work" by Kitaevich, 2) "Ship's Construction", 3) инструкция по ведению радиотелефонных переговоров

3 Научно-технический уровень Практические разработки, лабораторные отчеты, документации, нормы, инструкции 1) COLREGS Rules Guide by the London Nautical Institute; 2) Watchkeeping Safety and Cargo Management in Port, a Practical Guide by the Nautical Institute; 3) International Regulations For Preventing Collisions at Sea 1972, Standards of Bridge Watchkeeping

4 Научно- популярный уровень Научно-популярная литература Magazines, Surveys and Journals: "Fairplay", "Sea Trade", "Container International", "ALERT!", "SEWAYS"

Выделение типов НТТ в ЬБР «ЭВТ» строится на основе его уровневой стратификации. Мы выделили 4 уровня представления знаний в данной области: 1) научно-теоретический, 2) дидактический (уровень обучения специалистов), 3) научно-технический, 4) научно-популярный.

Определение типов текста в научной прозе проводится нами с точки зрения терминологической насыщенности, а именно (см. Табл. 2):

И

Таблица 2. Стратификация научных текстов.

№ Вид текста Направленность текста, характеристика адресата Характеристика содержания текста

1 2 3 4

1. Монографии, диссертации, доклады научных конференций, теоретические статьи Ученые, специалисты высшего класса научной отрасли в обсуждаемой сфере Строгие научные термины, официальный стиль изложения, наибольшая терминологическая насыщенность, особый метод формулирования рассуждений, безличный стиль повествования.

2. Учебная литература, учебники, учебные пособия, методические и дидактические разработки Ведущие специалисты, квалифицированные работники, учащиеся ВУЗов Тексты содержат дефиниции научных терминов, содержание текста носит объяснительный характер, у терминов снижается уровень научной кодирован-ности.

3. Практические разработки, лабораторные отчеты Ученые, работники отрасли, учащиеся, практиканты, средний технический персонал Термины фигурируют в своей обычной функции - означать специальные понятия, изредка получают пояснение значения, связь с референтом знака жесткая, однозначная.

4. Документация, нормативы, инструкции Участники производственного процесса Термины, функционирующие в данной страте, не имеют строгой научной кодированности, терминологическая нагрузка регламентирована текстом документа, их роль - Номинативная, нарицательная; термины конвенциональны, однозначны

Окончание табл. 2

1 2 3 4

5. Научно- практические статьи Участники производственного процесса, широкий круг лиц смежных областей деятельности, а именно -экономисты и юристы, работники экологических служб и общественных организаций, работники разного уровня подготовки. Наряду с терминами сферы деятельности фигурируют профессионализмы, просторечные выражения, фигуры речи, эмоционально-экспрессивные средства оценки, клише, штампы, крылатые выражения, аллюзии, игра слов, паремии -пословицы, которые обыгры-ваются в содержании статьи или которые служат средством донести позицию автора до адресата сообщения, присутствуют методы манипуляции и скрытого воздействия на адресата. Нарастают детерминологизация и количество фразео-логизированных единиц, термины утрачивают свой полный объем значения, их наличие скорее создают атмосферу присутствия в профессиональной сфере.

6. Научно- популярные статьи Широкий круг лиц, ученых, работников производств, работников смежных отраслей, включая студентов и учащихся профессиональных заведений, средний технический персонал, работники СМИ. Терминология присутствует, но менее частотно, сужен концептуальный объем терминологического значения, представленный в тексте, значение термина поясняется средствами общеупотребительного языка, сам термин «размывается» среди нетерминологических средств номинации, наблюдается роль тропов в тексте, появляются терминологизмы, фразеологи-зируются рассуждения и аргументация, нарастает детерминологизация.

С изменением прагматических позиций участников коммуникации, их профессионального состава, снижением требований к их подготовке уровень научной кодированности сообщения поэтапно снижается в тексте, размывается терминологическая насыщенность текста, сужается концептуальный объем содержания терминологического обозначения, вместе с этим возрастает количество элементов, выражающих субъективное мнение, возрастает дискуссион-ность сообщения, становится очевидным применение речевых стратегий, и, как следствие, рассуждения в тексте фразеологизируются.

Далее в работе исследуются проблемы выбора языковых средств в научной коммуникации. Эти средства научно-профессионального общения сгруппированы следующим образом:

1) общенаучные слова: appropriate, statistics, complexity, latest addition, millenium, to set to service, competitive price, negotiations, to superintend construction, primarily, particularly, open concept;

2) специальные слова, т.е. термины: fleet, yard, vessel to date, senior marine engineer, company's office, contract, dock availability, gross tonnage flexibility, prefabricated unit;

3) профессионализмы: Manifest < the Cargo Manifest, the Sea Bee < full cellular type of container carrying vessel, roro < roll-on/roll-off car carrying ferry(vessel), heavy lift < heavy lift ship/crane/cargo handling equipment, to keep out of danger < to give a wide berth, to look out < to keep vigilant;

4) словосочетания, в том числе устойчивые десемантизированные словосочетания, т.е. ФЕ: the whole house of cards, to set one's course to [the edge of the world], there are no sacred cows, a huge act of faith, to lull into a false sense of securityt, to make strange bedfellows, lost battle, to get back on track, to go black/red, the red tape, to meet the requirements, a near-miss, to drop out of the picture, to beat a path to one's door, to be the breadbasket of the world;

5) устойчивые глагольно-именные обороты: it seems fanciful to believe, this must sound like a pitch, such services are more likely to be of interest,

6) нетерминологическая лексика, связующая профессиональный коммуникативный поток, т.е. дискурсивные маркеры: at great length, at large, at least, at worst, at a glance, at one's cost, be a matter of time, be the key [concern/issue/part], be the heart of [operation, project]

7) текстовые операторы: to bring consideration into, by all account, by way of, be under discussion, be still a dream, in the meantime, in most cases. Материал исследования показал, что специфика функциональных разновидностей выражения информации не препятствует национальному единству языка, тем самым подтверждая, что фразеологизмы могут также функционировать в качестве единиц номинации специальных понятий в специализированном научно-техническом тексте профессионального языка, а ряде случаев они репрезентируют подчеркнутую национальную идентичность автора высказывания.

В ходе лингвистического анализа текстов периодических изданий в сфере «ЭВТ» было установлено, что обогащение профессионального языка в лингвистическом (лексико-ссмантичсском) аспекте отражается в виде:

- консубстанциональных терминов - это заимствования языковых единиц из общелитературного языка и их дальнейшая терминологизация: frame - 1) общ. рамка, ограничения, 2) морск. шпангоуты, claws - 1) общ. когти 2) морск. container claws - контейнерный захват;

- пополнения терминосистемы LSP новыми лексическими единицами, полученными в процессе профессиональных и научных контактов специалистов этой, а также смежных профессий морской индустрии;

- изменения семантического объема термина, что приводит к следующим семантическим процессам:

- полисемии у термина: spill (oil spill — 'загрязнение нефтью морской акватории') в зоне LSP «перевозка нефтепродуктов» однозначно, а в зоне общей лексики может быть многозначным: 1) слив, 2) выдача секрета, 3)падение с лошади и др.;

- синонимии, а чаще паронимии термина в разных сферах употребления: slack — 'замедляться, халатно относиться к обязанностям', но: slack away - мор. 'отпускать, разматывать конец (каната, линя, троса', и

т.д.);

- метафорического переноса в основе формирования семантики термина: to stonewall 'заблокировать' - The conference carriers stonewalled against offering volume discounts - «Перевозчики, входящие в морскую конференцию, заблокировали предложение снизить оплату больших заказов»;

- метонимического переноса: to nail one's colours to the mast - 'открыто отстаивать свои убеждения', to hide one's light under the bushel — 'зарывать свой талант в землю', a psychological milestone — 'контрольная точка отсчета';

- развития обособленной семантики у отдельных терминологических образований: latest addition - I) последнее дополнение, 2) новейшее судно; negotiations — 1) коммерческие переговоры, 2) политические переговоры; experience with the vessel - 1) опыт работы с судном особого типа, 2) эксперимент с судном; flexibility -1) гибкость какого-либо материала, 2) способность судна к перевозке грузов разного типа (свойства и технические характеристики многоцелевых судов)',

- развития идиоматнчностн у терминов при их миграции в другую сферу употребления - текст художественной прозы или другой функциональный регистр: the clean Bill of Health - 'оправдание, реабилитация', to clear the deck - 'приготовиться к действиям', a shot in the locker — 'оставшаяся возможность'.

К экстралингвистнческим факторам, влияющим на состав LSP мы относим: 1) научно-технический прогресс, 2) внедрение новых технологий в промышленность, 3) глобализацию экономики, 4) интернационализацию производства, в том числе в сфере морского транспорта, 5)междисциплинарность науки в научно-производственной деятельности.

В настоящее время широко используется термин LSP - «язык для специальных целей» для обозначения профессиональных языков. Основой его лингвистической составляющей являются термины, профессионализмы, номенклатурные обозначения, дискурсивные маркеры в научно-технических текстах, кроме того, в его состав входят слова общенаучной лексики, нетерминологической лексики и устойчивые словосочетания (ФЕ).

Основные функции LSP - описывать концептуальную и языковую картину данной области знания, а также осуществлять профессиональную нормиро-ванность и адекватность лексических средств, быть хранилищем терминологий, номенклатур, специальных речевых оборотов и синтаксических конструкций.

Специфика профессионального языка «ЭВТ» связана со спецификой самой области знания, с ее концептуальной структурой. Нами была построена концептосфера этой предметной области, т.е. эксплуатации водного транспорта, основными научно-производственными концептами которой являются: судостроение, судоходство, морское образование, инфраструктура порта, морские перевозки, безопасность производства и плавания.

Социопрофессиональная направленность, связанная с междисциплинар-ностью сферы морской индустрии, реализуется в текстах LSP «ЭВТ», отражая достижения многих наук, при этом концептуальное содержание текстов статей можно категоризовать в соответствии с предметными областями деятельности специалистов в виде 27 рубрик. Проанализированные рубрики статей во многом совпадают с ключевыми концептами профессиональной деятельности специалистов. Нами была выявлена взаимосвязь предметной, концептуальной составляющей и её языковой репрезентации в терминосистеме LSP «ЭВТ», что мы графически отобразили в интеграционной модели языка и профессиональной деятельности «ЭВТ» (см. Рис. 1 и 4.).

б о Со И И а

О § С? о £ и ш ет «

И и И*

« <и а К

Ш Е

— экология

Контроль за технологиями

Спасательные операции

Учебные рейсы (практика)

Организация работы порта

Портовые сооружения

Оборудование судна и ремонт

« н

04

О

5 я

о,

о к

с* о я

£ в

о

§

ю

о «

о и ё

в.

к «

п. и •в"

и «

о

ы

я

Рч

Рис.4. Схема внутренней интеграционной модели взаимосвязи профессиональных сфер отрасли «Эксплуатация водного транспорта», областей научно-технического и научно-практического знания «ЭВТ» и языковой репрезентации знаний в СвР «ЭВТ».

гС^0£АДЬНОЙ

Во второй главе «Характеристика фразеологических единиц и методы их исследования в LSP «ЭВТ» нами выявлена связь между значением ФЕ и содержанием текста. По результатам процедур анализа содержания текста и анализа значений ФЕ были выделены концепты, стоящие за семантикой ФЕ. Среди концептов, вербализованных в ФЕ, фигурируют такие, как мыслительные картинки, пространственные схемы, фреймы, сценарии, логически конструируемые и калейдоскопические (абстрактные) концепты. Опираясь на данные концептуальных исследований, мы выделили из текстов периодических изданий тематики «ЭВТ» группы ФЕ, в концептуальном содержании которых актуализируется представление об индустрии морского транспорта, как устойчиво распознаваемый образ. 1. индустрия/отрасль как «тяжелый труд»:

1) "Investments and infrastructure are only part of the story, and Cyprus Ports Authority has yet to grasp the painful nettles of service and cost";

2) Heavy lift is not a fast buck business;

3) Heavy burden;

4) The loss of Greek officers, all pensioners, has thrown an unwelcome light on the Seaman's Pension Fund;

2. Индустрия как «кухня»:

1) providing heavy lift operators with square meal,

2) is too much tonnage (ships) spoiling the broth?

3. Индустрия как «война» и как «борьба»:

1) such regulations aim to take actions on two fronts: standardization of maritime terminology and use of a common language in maritime communication;

2) the conference carriers stonewalled against offering volume discounts.

4. Индустрия как «успешное экономическое предприятие»

1) heavy lift shipping is getting back on track;

2) VLCC freight soon brought the crude oil business back into the black

5. Индустрия как «проблемное экономическое предприятие»

1) This black economy of employing retired Greek seafarers at rock bottom wages is a scandal,

2) Politicians allowed Bremer Vulkan to pour finance into weaker yards;

6. Индустрия как «соревнование, состязание»

1) to swamp by cries of foul by fierce international competition-,

2) to win back the business;

3) ports are very much on the ball;

7. Индустрия как «процесс строительства»:

1) the regulatory framework is structurally sound;

2) the sector is shaping up; ships take their shape

8. Индустрия как «рынок»:

1) the market is flat;

2) the market is good for us

3) second hand ships market.

9. Индустрия и «моральные проблемы»:

1) loss of faith-,

2) the truth hurts and he has much to answer

3) he was economical with the truth-,

10. индустрия как «живой организм»:

1) the consequence of any cargo tank being breached sends shivers down the

collective maritime industry spine;

2) with the fast ferry industry in its infancy;

3) life of the ship/life span;

В подавляющем количестве случаев ФЕ вербализуют комплексный концепт «преодоление проблемы», репрезентируя понимание тяжелого, опасного труда как портретного явления индустрии морского транспорта.

Свое исследование ФЕ в LSP «ЭВТ» мы строим на достижениях русской фразеологической школы (В.В. Виноградов, А.В. Кунин, Н.Н. Амосова, О.С. Ахманова, В.Г. Гак, В.М. Мокиенко, М.Г. Смирницкий, В.Н. Телия, Н.М. Шанский, Д.Н. Шмелев), разработавшей основные понятия фразеологии — фразео-логичность, фразеологический состав языка, фразеологическая единица, фразеологическая система, фразеологическая спаянность и т.д. В отечественной

лингвистике ФЕ исследовали методами лексикологического, семантического, компонентного анализа, анализа синтаксической структуры, функционального анализа и лингвокультурного анализа.

В исследованиях зарубежных лингвистов в течение XX века преобладал «недифференцированный подход» к исследованию ФЕ. У. МакМорди, Дж. Сейдл, Л.П. Смит, представители Кембриджского и Оксфордского университетов М. МакКарти, Ф. О'Делл, К. Болдик и др. понимали ФЕ нерасчлененно. В основном, идиоматика являлась предметом литературоведческих исследований, где ФЕ рассматривались как разновидность тропов и фигур речи, а также как предмет методики преподавания английского языка как иностранного. Однако, высокая насыщенность английского языка идиоматическими выражениями делает их изучение и мотивированным и необходимым. Степень владения студентом идиоматикой свидетельствует о коммуникативной компетенции говорящего, что может приблизить его к уровню носителя иностранного языка. Мы опираемся в своем анализе на достижения русской фразеологической школы, дополняя ее современными когнитивными методами исследования.

Используя принципы классификации ФЕ отечественной фразеологической школы, мы исследовали фразеологический корпус в текстах ЬБР «ЭВТ» и выделили 4 типа ФЕ: фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения по степени возрастания их семантической слитности.

Во второй главе решается проблема определения понятия «фразеологич-ность», которая представляет собой стабильность лексико-грамматического состава устойчивых сочетаний и фиксированное исчисление их синтаксических трансформаций. В качестве основных свойств ФЕ выделяют такие, как семантическая спаянность компонентов, фразеологическая связанность, идиоматич-ность, различная степень устойчивости (предсказуемости) компонента.

Постановка и решение проблемы «слово в несвободном сочетании» привели к описанию лексико-семантического механизма связанности слов на основе структурных закономерностей фразообразования. Употребление слов обусловлено возможностью выбора слова, семантическими отношениями его с другими 22

словами, между которыми распределена сфера смысла, и возможностью сочетания с другими словами. На базе этих измерений лексики, т.е. парадигматическом, синтагматическом и деривационном параметрах были выделены следующие основные типы связанности сочетаний: 1) парадигматическая связанность - сочетание в целом принадлежит лексической парадигме; 2) синтагматическая связанность - один из компонентов сочетания, «фразеологически закрепленное слово», невозможен без определенного лексического окружения; 3) деривационная связанность - значение словосочетания мотивировано опосредованно - отношением к исходному значению. Понятие «фразеологическая связанность» определяется как способность слов синтаксически связываться с узуально ограниченным списком слов, независимо от их семантической совместимости.

Для определения видов функций, которые ФЕ выполняют в НТТ, нами был разработан функциональный анализ ФЕ, который выявил следующее.

Функциональный анализ ФЕ определил 2 типа функций: 1) функция лексического компонента в составе ФЕ и 2) функция всей ФЕ в содержательном или формальном составе НТТ.

У компонентов ФЕ установлены следующие виды функций, отражающиеся на типе ФЕ: 1) номинативная функция; 2) функция косвенной номинации; 3) функция контекстуально-лексически обусловленной номинации при совместной реализации с другим компонентом; 4) функция совместной номинации (семантическая транспозиция); 5) строевая функция; 6) репрезентативно-различительная функция; 7) различительная функция у единиц без своего лексического значения, которые в сочетании выполняют роль единиц плана выражения.

Нами определены также функции всего фразеологического сочетания, как такового, в НТТ сферы «ЭВТ»: 1) функция маркирования научного стиля; 2) функция отражения концептуальных сфер и профессиональной деятельности (она же когнитивная); 3) функция ФЕ как единиц номинации представлена тер-минологизированными ФЕ; 4) аксиологическая функция; 5)функция выражения вторичного смысла отражает творческое использование ФЕ и его свойств в изложении событий в НТТ.

В третьей главе «Соотношение фразеологизации и терминологизации в LSP «ЭВТ» мы исследовали типы ФЕ, сущность процессов фразеологизации в НТТ и роль ФЕ в формировании языковых средств научного дискурса.

Суть фразеологизации состоит в процессе возникновения свойств фра-зеологичности у словосочетания и дальнейшего его функционирования как ФЕ. К этому выводу мы пришли, опираясь на результаты исследования основных вопросов теории фразеологии - устойчивости и воспроизводимости.

Устойчивость связана с идеей инвариантности. Фразеологическая устойчивость - это объем инвариантности различных аспектов ФЕ, которые обусловливают воспроизводимость ФЕ в готовом виде и тождество во всех узуальных и окказиональных изменениях (по A.B. Кунину).

Фразеологическая устойчивость обладает различными степенями:

- максимальная наблюдается: 1) у адвербиальных ФЕ, 2) у интенсификаторов фразеологического типа, 3) у субстантивных ФЕ с сочинительной структурой; высокая 1) у ФЕ, состоящих из архаизмов,

2) у ФЕ, содержащих в своей семантике экспрессивное переосмысление,

3) у ФЕ, содержащих компрессию значения в форме пословиц и поговорок.

Ввиду того, что фразеологичность смыкается с терминологичностью по параметрам устойчивости и воспроизводимости, мы исследовали точки соприкосновения фразеологии и терминологии. Так, в свете учения о термине предполагается точная адекватная расшифровка специальной информации, отраженной в этом термине. Термины выступают номинативными единицами специальных понятий различных видов деятельности, а также маркируют научно-технический регистр сообщений.

Применяя процедуры морфемного анализа стержневых компонентов терминологических словосочетаний и деривационного синтеза, мы выявили следующие параметры терминообразования:

- использование наиболее продуктивных, легко распознаваемых, апробированных способов словообразования;

- выбор двусторонней единицы с предсказуемым заранее, эксплицитно представленным значением на уровне плана содержания;

- предпочтение словообразовательным моделям, аналогичным уже готовым образцам, что обеспечивает предсказуемость термина, (что является важным фактором для терминологии и ее системного характера).

Показатели частотности каждого стержневого элемента терминологического словосочетания есть внутри каждого отдельного номинативного класса, а в Ь8Р «ЭВТ» - наименования транспортных средств, видов оборудования, функциональных устройств, что составляет базовый уровень системы Ь8Р. Однако наилучшие образцы не ограничены этими рамками, а представлены также в более высоком, суперординатном уровне системы, из единиц которой складывается ядро наименований артефактов, откуда расходится все остальное пространство наименований технических реалий.

При этом периферия терминологических наименований подвижна. В то же время изучение глубинных характеристик возникновения и языкового поведения терминов и ФЕ позволяет решить вопрос отличия этих двух сравниваемых видов языковых единиц.

Сущность многокомпонентных терминов состоит в понятийной целостности, вытекающей из нее устойчивости лексико-семантической структуры, как правило, в фиксированном контактном порядке следования компонентов, их воспроизводимости и невозможности их замены или исключения из состава термина. Термин обладает высокой степенью устойчивости, в которой присутствует однозначный атрибут с узкой семантической направленностью. В составе свободных словосочетаний термин может функционировать, но их лексико-семантическая структура неустойчива при отсутствии понятийной целостности и быстро распадается.

Раздел между терминами (например, сферы морского транспорта) и ФЕ проводится по линии характера устойчивости. Устойчивость ФЕ представлена на уровне идиоматичности, а устойчивость морских терминов - на уровне но-

минативности. Лингвисты выделяют 2 степени устойчивости морских терминов: относительную и абсолютную.

Относительная устойчивость термина происходит в результате простой когеренции. В составе компонентов термина не происходит семантических изменений. Свойство терминологичности выражается тем, что определяющий компонент выражает постоянный признак предмета. Устойчивость закреплена на семном уровне, тип номинации - прямой, нейтральный.

Абсолютная устойчивость термина складывается в результате семантически осложненной когеренции. Компоненты сочетания подвергаются семантическим преобразованиям по отдельности или всем составом. Образование термина происходит в процессе косвенной (вторичной) номинации, в свою очередь, на основе семантического сдвига и перестройки семной структуры, которая формирует семемы. Репрезентативно-знаковая нагрузка распределена между компонентами так, что семантическое ядро, утрачивая самостоятельную знаковую функцию, соотносится с понятийным классом денотата, а слово в связанном значении представляет специфический признак класса и становится частичным знаком при отсутствии его непосредственного функционирования.

Термины, характеризующиеся вторым типом устойчивости, т.е. абсолютным, сближаются по своим характеристикам с ФЕ.

Резкое увеличение объема, качества и многоязычности коммуникации в современных научно-технических отраслях находит отражение в научном корпусе языка в виде явления терминологизации фразеологизмов. В этом процессе ФЕ приобретают дополнительные специальные значения и начинают функционировать как многокомпонентные термины. Установлены 2 направления перехода ФЕ в разряд терминов: а) непосредственно терминологизируется сам общеупотребительный фразеологизм; б) термин- фразеологизм детермино-логизируется в общелитературной сфере и ретерминологизируется в другой специальной сфере, отличной от первой специальной сферы.

В процессе терминологизации ФЕ, помещенная в специальный контекст, утрачивает свою образность, эмоциональность, оценочность, но развивает новое конкретное терминологическое значение

Как мы увидели из данных анализа устойчивых единиц, в настоящее время происходит непрерывный процесс изменения характера НТТ за счет все более широкого использования носителями английского языка фразеологических единиц разных типов в ткани текста. Изложение в научном дискурсе сугубо технических вопросов в современной научно-технической публицистике происходит все чаще с использованием экспрессивных единиц осложненной семантики. Роль этих устойчивых единиц не ограничивается только оценочной функцией в тех частях текста, которые посвящены оценке или обсуждению качественных характеристик предмета исследования или научного сообщения. Все чаще ФЕ оказываются номинативными единицами артефактов в тех случаях, когда происходит явление ретерминологизации с последующим образованием терминологизма, единицы, которая выступает в тексте как термин - обозначение специального научного или технического понятия, в то же время, сохраняя черты фразеологизма.

В нашей работе получила подтверждение гипотеза, что слагаемые научно-практического дискурса сегодня проистекают из многочисленных и разнообразных сфер профессиональной деятельности и сфер профессиональной коммуникации. Значительные доли в этом гибридном конгломерате в результате занимают номинативные единицы из деловой, экономической, финансовой, юридической сфер, которые функционируют наравне с научными и техническими терминами сферы «ЭВТ». Языковая репрезентация знаний в ЬБР «ЭВТ» отражает основы мыслительной деятельности, профессиональный опыт, лин-гвокультурную компетенцию специалистов и может быть построена в виде интеграционной модели взаимосвязи профессиональных сфер отрасли «ЭВТ», областей научно-технического и научно-практического знания. Наша интеграционная модель также отражает расширение профессионального корпуса терминологических единиц Ь8Р «ЭВТ» и внедрение в него других видов единиц ус-

тойчивого характера, тем самым доказывая, что фразеологические единицы -это полноправные средства выражения понятий ЬБР в НТТ.

Говоря о синтетическом характере лексики научно-практической статьи, мы имеем в виду, что ФЕ сближает характер НТТ с художественными текстами за счет привнесения образности в развитие содержания статьи. Происходит активизация культурных концептов в сознании читателя. Одновременно с этим процессом облегчается восприятие содержания сообщения за счет известной информации, содержащейся в ФЕ и ассоциируемой с этой ФЕ национальной традицией. Именно когнитивные методы исследования позволяют объяснить функциональность фразеологизмов в НТТ. Семантический анализ содержания ФЕ был бы неполным без данных лингвокультурного, сравнительно-исторического, прототипического и других методов исследования. Так как ФЕ сами по себе требуют комплексного подхода в исследовании, то когнитивный метод анализа углубляет эти результаты исследования, и, в целом, исследуемая научная картина предстает многомерной, углубленной, сложной структурой, состоящей из многих связей, в узлах которых располагаются глубинные концепты, а связи представляют собой смысловую протяженность от понятия одного компонента внутри фразеологизма к другому, а от них - к фрагментам текста сообщения. Исследования прототипической конструкции невещественных сущностей, которыми являются референты фразеологизмов, требуют дальнейшего развития метода и совершенствования исследовательского аппарата. Однако мы считаем очевидным, что когнитивный метод исследования фразеологизмов в НТТ не только обладает мощным потенциалом, но и продуктивностью, что позволит в дальнейшем усовершенствовать исследовательский аппарат представления научных знаний.

Исследования лексической сочетаемости слов в работах ведущих отечественных лингвистов оказали помощь в осмыслении не только самих правил образования сочетаний, но и в решении более глобальной проблемы: как складывался комплекс представлений и понятий, для выражения которого в специальном профессиональном языке требуется фразеологический фонд. Выявле-

ние архисемы, ее языковой репрезентации, на ее основе выделение базовых концептов, стоящих за функционирующими в тексте статьи ФЕ, их анализ привел к установлению 10 главных групп концептов морской индустрии.

По итогам нашего исследования мы пришли к выводу, что концепты макросферы «труд» и ее сегмента «труд в морской индустрии» в ходе сложных длительных процессов образования научной и профессиональной картины мира у специалистов морской индустрии получили объективацию в английских фразеологических единицах, которые внедрены не только в общенациональный английский язык, но и в английскую профессиональную терминологию.

В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения фразеологических единиц, отражающих особенности профессиональной деятельности и мышления.

Наиболее важным результатом настоящего диссертационного исследования мы считаем построение классификации ФЕ в современном HTT LSP «ЭВТ» и составление англо-русского словаря специальных выражений и фразеологизмов в LSP «Эксплуатация водного транспорта».

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях общим объемом 3,89 п.л.:

I. Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК:

I. Димитриева E.H. Фразеологическая вербализация концептов морского дела на материале английского языка / E.H. Димитриева // Вопросы филологии - М., 2007, № 4. - С.181-186 (0,59 п.л.).

II. Статьи в других изданиях:

2. Димитриева E.H. Современное состояние фразеологии как науки / E.H. Димитриева // Научно-технические разработки в решении проблем рыбопромыслового флота и подготовки кадров: сборник трудов V межвузовской научно-технической конференции аспирантов и соискателей /отв. Ред. И.Н. Прудникова. - Калининград: БГА РФ, 2002. - С. 322-327 (0,23 п.л.).

3. Димитриева E.H. Фразеологические единицы и их функциональная роль в прагматическом аспекте английского научно-технического текста / E.H. Димитриева // Инновации в науке и образовании: сборник тезисов научной конференции. - Калининград: КГТУ, 2003. - С. 317-318 (0,09 п.л.).

4. Димитриева E.H. Идиоматичность в изучении иностранного языка / E.H. Димитриева //Текст в лингвистической теории и методике преподавания лингвистических дисциплин: материалы межвузовской научно-практической конференции - Калининград: Калининградский ЮИ МВД России, 2005.-С. 125- 134 (0,5 пл.).

5. Димитриева E.H. Объекты изменения статуса английского текста жанра научно-популярной прозы / E.H. Димитриева // Инновации в науке и образовании-2005: сборник тезисов научной конференции, часть II. -Калининград: КГТУ, 2005. - С. 287-289 (0,09 пл.).

6. Димитриева E.H. Объекты изменения статуса современного английского научно-технического текста жанра научно-популярной прозы подъязыка «Эксплуатация водного транспорта» / E.H. Димитриева // Вопросы лингвистики, педагогики и методики преподавания иностранных языков: сборник научных трудов. Вып. 2 /отв. Ред. Е.Ю. Ваганова. - Калининград: Изд-во КГТУ, 2006. - С. 59-68 (0,5 пл.).

7. Димитриева E.H. Фразеологические концепты на материале морского английского языка. Когнитивная семантика фразеосочетаний разных типов / E.H. Димитриева // Актуальные проблемы лингвистической теории и методики преподавания лингвистических дисциплин: материалы межвузовской научно-практической конференции. - Калининград: КлЮИ МВД России, 2007. - С. 61-71 (0,5 пл.).

8. Димитриева E.H. Концептуальный аппарат науки и его репрезентация в специальном языке на материале LSP «Эксплуатация водного транспорта» / E.H. Димитриева // «Концептуальный анализ языка: современные направления исследования: Сборник научных трудов /ота. Ред. Е.М. Позднякова. - Институт языкознания РАН; Министерство образования и науки РФ, ТГУ им. Г.Р. Державина, -М., Калуга, 2007- С. 155-162 (0,33 пл.).

9. Димитриева E.H. Фразеологическая вербализация концептов морского дела на материале английского языка / E.H. Димитриева // Актуальные проблемы лингвистики, педагогики и методики преподавания иностранных языков - 2008: материалы межвузовского сборника научных трудов, /отв. ред. Е.Ю. Ваганова. - Калининград, Изд-во ФГОУ ВПО КГТУ, 2008-С. 9-21 (0,58 пл.).

10. Димитриева E.H. О применении теории «фигуры и фона» к исследованию научно-технического текста / Е.Н.Димитриева // Англистика XXI века: сб. матер. V Всероссийской научной конференции, посвященной памяти профессора В.В. Бурлаковой 1 ред. сост. A.B. Зеленщиков, Н.О. Магнес, Е.В. Трощенкова / СПбГУ, Санкт-Петербург, 20-22 января 2010г. - СПб.: СПбГУ, 2010. - С. 173-175 (0,2 пл.).

11. Димитриева E.H. О ретерминологизации как источнике новых терминологических единиц / E.H. Димитриева // Non multum, sed multa: немногое о многом. У когнитивных истоков современной терминологии: сб. научн. тр. в честь 75-летнего юбилея профессора В.Ф. Новодрановой. - М.: Авторская Академия, 2010. - С. 158-161 (0,28 пл.).

Димнтриева Евгения Николаевна

ПРОЦЕССЫ ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ (на материале LSP «Эксплуатация водного транспорта»)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 05.04.2010 г. Бумага для множительных аппаратов. Формат 60x90 '/|б-Гарнитура «Тайме». Ризограф. Усл. печ. л. 1,6 Тираж 100 экз. Заказ 124.

Отпечатано полиграфическим участком АтлантНИРО 236022, г. Калининград, ул. Дм. Донского, 5

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Димитриева, Евгения Николаевна

Введение

Глава 1.

Глава 2.

2.2.1.

СОВРЕМЕННЫЕ АНГЛИЙСКИЕ ТЕКСТЫ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ СФЕРЫ «ЭКСПЛУАТАЦИЯ ВОДНОГО ТРАНСПОРТА» Проблемы исследования современных текстов научно-технического профиля Характеристика языка для специальных целей: его статус, состав и функции

Специфика профессионального языка «Эксплуатация водного транспорта»

Выделение типов научно-технического текста в Ь8Р «Эксплуатация водного транспорта» (далее - «ЭВТ») Социопрофессиональная направленность научно-технического текста (далее - НТТ) и ее влияние на лексический корпус Ь8Р «ЭВТ» ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1.

ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

ЕДИНИЦ И МЕТОДЫ ИХ ИССЛЕДОВАНИЯ В ЬБР «ЭВТ»

Проблемы фразеологизации и ее когнитивные основания

Понятие «фразеологическая единица» и методы ее исследования в отечественной лингвистике Идиоматичность и принцип идиомы в зарубежных исследованиях

Типологии фразеологических единиц

58-68 69

98-105 105

2.4. Фразеологическая связанность в свете проблемы сочетаемости 113

2.5. Методы и процедуры выявления и отождествления

ФЕ в НТТ и в LSP «ЭВТ» 117

2.6. Функциональный анализ ФЕ в НТТ 132-156 ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2. 157

Глава 3. СООТНОШЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ H

ТЕРМИНОЛОГИЗАЦИИ В LSP «ЭВТ» 160

3.1. Характерные черты ФЕ в НТТ «ЭВТ»: устойчивость и воспроизводимость 161

3.2. Когнитивные методы исследования процессов терминологизации 165

3.3. Способы образования терминологических словосочетаний и детерминологизация 181

3.4. Близость термина к ФЕ и различия между ними 188

3.5. Терминологизмы и ретерминологизация 196

3.6. Классификация ФЕ в НТТ LSP «ЭВТ» 202-206 ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3. 207-210 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 211-214 Список использованной литературы 215-234 Список словарей 234-236 Список источников 236 Список условных сокращений 238-240 Приложение 1 241

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Димитриева, Евгения Николаевна

Диссертация посвящена проблеме изучения и описания средств фразео-логизации лексики в научно-техническом тексте, которая связана, с одной стороны, с проблемой выявления фразеологических единиц (далее - ФЕ) в общелитературном языке, а с другой стороны, с явлениями терминологизации и детерминологизации в языке для специальных целей (далее - LSP).

Актуальность настоящего исследования заключается в изучении языковой репрезентации концептуальной сферы «Эксплуатация водного транспорта», лингвистического корпуса в конкретном профессиональном языке промышленной отрасли, испытывающей интенсивное развитие в настоящее время.

Значимость такого исследования языковых единиц для промышленности Калининградского региона, развитие и благосостояние которого напрямую зависит от успешного функционирования транспортного комплекса, особенно его морского сектора, основано на практической ценности предполагаемых результатов.

Установление типологических черт языкового материала в отношении ФЕ как части профессионального словаря и как важной части формирования научно-технического текста способствует упорядочению терминологии и формированию словаря специальных выражений в LSP эксплуатации водного транспорта. Изучение языка отраслевой деятельности диктуется необходимостью провести исследования в условиях глобальных изменений в обществе, расширения технической деятельности человека, совершенствования его знаний о мире и о себе, в том числе и углубления знаний человека о языке.

С лингвистической точки зрения актуальность определяется также недостаточной разработанностью функционального и концептуального анализа устойчивых единиц в специализированном тексте, с учетом его профессиональной детерминированности, вопросами влияния структур специального знания на сознательный выбор выразительных средств специалиста, сопоставлением экспрессивных особенностей фразеологического оборота, его эмоциональной окрашенности, прагматическими характеристиками в общелитературном языке и в научной речи.

Предмет исследования - процессы фразеологизации в LSP «ЭВТ».

Объект исследования - устойчивые единицы идиоматического и неидиоматического характера, функционирующие в английском научно-техническом тексте LSP «ЭВТ».

Цель диссертационного исследования заключается в описании и когнитивном анализе средств фразеологизации в научно-техническом тексте LSP «Эксплуатация водного транспорта», а также в исследовании функций устойчивых единиц в профессионально-направленном дискурсе.

Поставленная цель обусловила решение следующих задач:

1. построить концептуальную модель денотативного пространства анализируемой области;

2. выявить типы научно-технических текстов (далее - НТТ) «ЭВТ» и провести стратификацию научных текстов;

3. очертить корпус и состав фразеологических единиц (далее - ФЕ), обнаруженных в английском научно-техническом тексте данного LSP;

4. изучить классифицирующие признаки и сгруппировать ФЕ по классам в соответствии с семантическими и структурными критериями;

5. провести функциональный анализ ФЕ в научно-техническом тексте LSP «Эксплуатация водного транспорта»;

6. основываясь на семантико-прагматических функциях ФЕ, дать описание процедуры идентификации ФЕ по установленным признакам;

7. выявить процессы терминологизации, детерминологизации и ретер-минологизации в НТТ LSP «ЭВТ».

В основу исследования положена гипотеза, согласно которой языковая репрезентация знаний в LSP «ЭВТ» отражает основы мыслительной деятельности, профессиональный опыт, лингвокультурную компетенцию специалистов и может быть построена в виде интеграционной модели взаимосвязи профессиональных сфер отрасли «ЭВТ», областей научно-технического и научно-практического знания.

Методы исследования. Новый когнитивно-дискурсивный подход в изучении процессов фразеологизации потребовал введения нового терминологического аппарата, методов исследования и методологии в работе. В диссертации разработана процедура определения и отождествления ФЕ в НТТ на основе метода фразеологического анализа, используются методы структурно-семантического, когнитивного (категориального и концептуального) анализа исследуемой области знания и деятельности, методы дискурсивного анализа текстов профессиональной коммуникации в области эксплуатации водного транспорта, методы стратификации и типологизации НТТ. Также в работе используются статистические методы анализа.

Материалом исследования послужили тексты из англоязычных Журналов и газет специализированной профессиональной сферы: "Fairplay", "Lloyd's Shipping", "Sea Trade", "MER", "Ocean Voice", "Lloyd's Register Alert!", "Port International", "World Bunkering", "Sea Technology", "Safety At Sea International", "Horizon", "Containerization International" и др. (всего 14 наименований) за период 1996-2009 гг. Объем исследованного материала: 150 статей, 100335 полнозначных словоупотреблений. Также в ходе исследования были использованы специализированные словари и другая справочная литература следующих изданий: «Glossary of Maritime Technology», составленный Норманом Свинделсом, изданный Институтом Морских Инженеров (Лондон);

Справочник судоводителя» и «Терминологический справочник капитана по ведению дел и документации на английском языке» В.И. Бобина; «Современный англо-русский морской технический словарь» Лысенко В.А.; справочник «Стандартные фразы ИМО для общения на море», выпущенный «Центральным научно-исследовательским и проектно-конструкторским институтом морского флота»; «Основы морской технической терминологии» A.A. Яковлева и В.А. Яковлева; «Штурманский морской англо-русский и русско-английский словарь» А.И. Козлова; «Англо-Русский словарь по экономике и финансам» под ред. A.B. Аникина; «Морской минимум для работы по контракту, часть 1 для судоводителей» М.А. Асонковой; «Англо-русский и русско-английский словарь экономики и финансов», «Англо-русский и русско-английский толковый юридический словарь: право и бизнес» М.А. Баскаковой; словарь-справочник активного типа «Научная речь на английском языке» Н.К. Рябцевой; «Oxford Dictionary of Business English» Аллена Тука; «Oxford Companion to Ships and the Sea» Питера Кемпа, «Cargo Work» Капитана JI.C. Тэйлора, «Seafarer's Handbook» и др.

Анализируя данные материалы методами сплошной выборки, классси-фикации, семантического и статистического анализа языковых единиц мы достигли следующих результатов:

1. Корпус устойчивых выражений составил 1000 единиц.

2. В указанный корпус вошли устойчивые единицы, такие как терминологические ФЕ, нетерминологические фразеологические сочетания, фразовые глаголы, служебные неполнозначные единицы (дискурсивные маркеры, текстовые операторы, сложные союзы, сложные предлоги), паремии и клише.

3.В указанный объем фразеологического корпуса LSP «ЭВТ» не вошли составные технические и научные термины в количестве 355 единиц, которые обладают прямым значением неидиоматического характера, являющиеся словосочетаниями. Эти единицы рассматривались и учитывались отдельно.

4. Внутри корпуса устойчивых единиц НТТ нами было обнаружено следующее соотношение: 70% - терминологические фразеологизмы (771 единиц), 10% - служебные неполнозначные единицы (122 единицы), имеющие функцию текстообразования и маркированности стиля, 8% -фразовые глаголы (86 единиц), 2% - идиомы, паремии, клише и крылатые выражения (21 единица).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Несмотря на то, что требования к НТТ исключают экспрессивность выражения, нами установлено, что тексты исследуемой профессиональной области содержат устойчивые единицы различной степени семантической слитности и разной степени экспрессивности. Это, с одной стороны, даст нам право признать эти единицы фразеологическими, а с другой стороны, имеющими ряд текстообразующих функций в специальном тексте и в дискурсе.

2. Наиболее характерными ФЕ в НТТ «ЭВТ» являются фразеологические единства и фразеологические обороты, выполняющие аксиологическую функцию, а также функцию выделенности информации.

3. В работе проведена классификация ФЕ в данном ЬБР «ЭВТ». В ходе исследования был выделен дополнительный класс ФЕ, в который были включены текстовые операторы и дискурсивные маркеры осложненной структуры

4. В работе было установлено, что фразеологизация в НТТ связана с процессами полисемии, синонимии, с развитием метафорических и метонимических значений, что приводит к образованию свойств идиоматичности (фразеологичности) у профессионального наименования.

5. Посредством анализа дополнительных функций было определено место ФЕ в НТТ, динамика распространения ФЕ в тексте специального характера в зависимости от уровня и стратификации научного текста. При понижении степени научной кодированности сообщения возрастает детерминологизация вплоть до полного опустошения тела термина и превращения его во фразеологизм в непрофессиональной коммуникации.

6. В процессе формирования сложного концепта «сфера индустрии ЭВТ» эмоционально ярко окрашенные ФЕ играют значительную конституирующую роль в дискурсивной модели «ЭВТ». Созданная в работе интегра-тивная модель дискурса данной сферы, суммирующая языковые средства, области и источники, дает представление о многостороннем характере фразеологического корпуса в дискурсе «ЭВТ».

7. В ходе изучения формирования ФЕ в НТТ были отмечены следующие процессы: а) семантический сдвиг, б) вторичная номинация, г) семантическая транспозиция значения одного элемента ФЕ на всю синтагму, д) компрессия значения, е) контаминация термина одной профессиональной сферы и трансгрессия его в другую специальную сферу употребления, ж) детерминологизация, з) образование стилистической синонимии.

8. Определены специфические функции ФЕ, характерные для НТТ «ЭВТ». В исследовании выявлено, что функции ФЕ в тексте научно-популярного и научно-прикладного характера делятся на традиционные функции (номинативная, коммуникативная, когнитивная) и дополнительные функции, а именно:

- функция выделенности информации в НТТ посредством взаимодействия таких элементов текста, которые составляют категории фигуры и фона;

- аксиологическая (оценочная);

- функция хранения и передачи национально-культурных концептов и концептов профессионального знания; номинация понятия, для которого лексический ресурс монолексемы был недостаточен;

- заполнение понятийной лакуны при помощи ФЕ, которая в конденсированном виде содержит необходимые сведения, эксплицируемые методом когнитивного и лингвокультурологического анализа;

- текстообразующая и регулятивная функции, вербализованные в форме тех текстовых операторов и дискурсивных мааркеров, которые обладают свойствами фразеологичности.

Научная новизна исследования также заключается в том, что впервые анализу подвергаются фразеологические единицы в профессиональном языке «Эксплуатация водного транспорта». Новым является и когнитивно-дискурсивный подход к исследованию состава и функций единиц фразеологического корпуса. В работе выявляется социопрофессиональная направленность научно-технического текста и ее влияние на функционирование фразеологических единиц. Построена концептуальная модель анализируемой области знания, и выявлены терминологические и фразеологические единицы, репрезентирующие эту модель. Проведена стратификация 1Л>Р «Эксплуатация водного транспорта», и интерпретируются проблемы терминологизации, детерминологизации и фразеологизации в избранном ЦЗР. Выявлена типология фразеологических единиц в английских научно-технических текстах сферы «Эксплуатация водного транспорта».

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в диссертации используются методы синтеза фундаментальной теории когнитивных основ фразеологии с практическим изучением и описанием процессов фразеологизации в английском, научно-техническом тексте. Теоретически значимы вопросы, поставленные и рассмотренные в работе, а именно:

1) стратификационно-уровневое моделирование НТТ;

2) взаимоотношение термина и фразеологической единицы (фразеологизация, терминологизация, детерминологизация, ретерминологизация);

3) переход терминологических словосочетаний во фразеологизмы;

4) идиоматичность в НТТ;

5) функционирование ФЕ в НТТ;

6) многозначность ФЕ в текстах разной тематики;

7) типология ФЕ.

Практическая ценность работы заключается в систематизации и толковании корпуса английских ФЕ, которые функционируют в ЬБР «ЭВТ» и в профессиональной коммуникации, а также в установлении типологии ФЕ, как части профессионального словаря, что послужило основой для создания нами толкового словаря специальных фразеологических выражений в ЦЗР «Эксплуатация водного транспорта». Также возможно применение результатов исследования в лекциях и семинарах по общему языкознанию, прикладному терминоведению, лексикологии и стилистике, по теории и практике перевода и лексикографии. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы в преподавании английского языка на факультетах судовождения и организации перевозок и управления на морском транспорте технологических морских вузов и в переводческой практике.

Практическим выходом исследования является впервые созданный автором «Англо-русский словарь специальных выражений и фразеологизмов в ЬБР «Эксплуатация водного транспорта» в качестве учебного пособия для курсантов вузовского профессионального образования, инженеров-судоводителей и инженеров-менеджеров морских портов

Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на V межвузовской научно-технической конференции аспирантов, докторантов и соискателей в Балтийской Государственной Академии РФ в 2001г.; на заседаниях секции общего языкознания в ходе ежегодной международной

11 з конференции «Инновации в науке и образовании» в течение 2002 - 2009гг. в I

Калининградском Государственном Техническом Университете; на межвузовской научно-практической конференции «Текст в лингвистической теории и методике преподавания лингвистических дисциплин» в Калининградском Юридическом Институте МВД в 2004 и в 2006гг.; на Круглом столе «Концептуальный анализ языка: современные направления исследования» в Институте языкознания РАН, организованном ИЯ РАН и ТГУ им. Г.Р. Державина 3 ноября 2006г.; на V Всероссийской конференции «Англистика XXI века» в Санкт-Петербургском Государственном Университете 20-22 января 2010г. Основные положения исследования отражены в 11 публикациях, вышедших в сборниках научных трудов разных ВУЗов, включая 8 научных статей и 3 публикации тезисов докладов. Одна из статей опубликована в издании «Вопросы филологии» №4 2007г., рецензируемом ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура работы представляет собой Введение, 3 главы, заключение, библиографический список и Приложение в виде англо-русского словаря специальных выражений и фразеологизмов ЬБР «ЭВТ».

Во Введении обосновывается актуальность работы, формулируются цели и задачи исследования, описывается структура работы.

Первая глава посвящается обзору современных исследований текстов научно-технического профиля, в ней дается характеристика языка для специальных целей в целом и специфики конкретного исследуемого ЦЗР «ЭВТ», социопрофессиональной направленности научно-технических текстов и отражающих ее форм языковой репрезентации. В этой главе прослеживается связь между спецификой профессионального языка и спецификой области знания «ЭВТ» с ее концептуальной структурой, с отраженными в данном профессиональном языке экстралингвистическими и лингвистическими факторами обогащения профессионального словаря.

Во второй, главе содержатся анализ проблем фразеологизации, исследование когнитивных оснований фразеосочетаний разных типов, обзор трудов отечественной и зарубежной школ изучения фразеологии, их интерпретации основных понятий учения о фразеологических единицах; также на практике иллюстрируются методы и процедуры выявления и отождествления фразеологизмов в научном дискурсе и анализ вербализации представленных этими ФЕ концептов и типов концептуальных структур в макросфере «морская индустрия» на примерах из текстов статей LSP «ЭВТ».

Третья глава содержит исследование соотношения процессов фразеологизации и терминологизации в LSP «ЭВТ» методами когнитивного, фразеологического, компонентного и функционального анализа, а также выявление параметров терминообразования в данном LSP. В данной главе отражаются как факторы сближения лексико-семантических и лексико-структурных свойств терминов и фразеологических единиц, функционирующих в LSP, так и причины их различия по линии устойчивости и воспроизводимости. В итоговой части третье главы мы приводим разработанную нами классификацию устойчивых словосочетаний фразеологического и нефразеологического характера на основе анализа функций, которые выполняются устойчивыми единицами в HTT LSP «ЭВТ».

Ход исследования материала проиллюстрирован с помощью 6 рисунков и 1 диаграммы, достигнутые результаты работы получили отражение в 8 таблицах и 1 Приложении. фразеологического и нефразеологического характера на основе анализа функций, которые выполняются устойчивыми единицами в НТТ ЬБР «ЭВТ».

Ход исследования материала был проиллюстрирован с помощью 6 рисунков и 1 диаграммы, достигнутые результаты работы получили отражение в 8 таблицах и 1 Приложении.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Процессы фразеологизации в английском научно-техническом тексте"

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3

В Главе 3 мы исследовали типы ФЕ и сущность процессов, с одной стороны, фразеологизации НТТ, с другой стороны, терминологизации фразеологизмов в формировании языковых средств научного дискурса.

Мы пришли к заключению, что суть фразеологизации состоит в процессе формирования свойств фразеологичности у словосочетания и дальнейшего его функционирования как ФЕ.

Стадии образования ФЕ начинаются с того, что мотивирующая база порождает языковую репрезентацию в виде словосочетания, затем этот прототип словосочетания вычленяется из состава переменных словосочетаний, образованных по порождающей структурно-семантической модели, и происходит первое индивидуально-авторское употребление оборота в переосмысленном виде. Далее, потенциальная ФЕ получает социальную апробацию, регулярно воспроизводится и закрепляется в речи в готовом виде. В семантике ФЕ нарастает фразеологическая абстракция.

Мотивирующая база ФЕ, её прототип, может находиться в какой-либо культурной сфере деятельности Человека: в форме исторических традиций, фольклорных представлений, религиозных верований, художественных образов, составляющих фонд общих знаний. Модели образования ФЕ — это модели описания при фразеологизации переменных сочетаний. Если мотивирующей базой для ФЕ является термин, то модели номинации артефактов отражают процессы семантических преобразований, таких как метафорический и метонимический перенос, заимствование, специализация значения.

Мы исследовали точки соприкосновения фразеологии и терминологии.

Прежде всего, мы проанализировали модели терминообразования, чтобы показать, что главной единицей в терминологии, соотносящейся с фразеологизмом, является терминологическое словосочетание. Термины и фразеологизмы были сопоставлены нами по общим параметрам устойчивости и воспроизводимости. Однако, свойства устойчивости и воспроизводимости у ФЕ отличаются от свойств устойчивости и воспроизводимости терминов. Суть этих отличий кроется в модели формирования терминов. Для определения этой модели мы применили процедуры морфемного анализа стержневого компонента терминосочетания и деривационного синтеза терминов в языке морского транспорта. В результате были выделены следующие модели словообразовательных типов:

- простая неструктурированная единица,

- производная единица с наиболее частотной словообразовательной моделью V+er/or,

- сложная единица, образованная от двух лексем.

Образованная по вышеперечисленным моделям терминологическая единица отражает признаки «прозрачности» и «точности» научной информации. Вышеперечисленные свойства полученного терминосочетания обусловлены понятийной целостностью и вытекающей из нее устойчивостью лексико-семантической структуры термина. Терминам, соответствующим этим моделям, присущи фиксированный контактный порядок следования компонентов и воспроизводимость этих компонентов в НТТ.

Однако устойчивость в сфере ФЕ представлена на уровне идиоматичности, в отличие от терминологических словосочетаний, у которых устойчивость представлена на уровне номинативности.

Нами выделены 2 степени устойчивости морских терминов: относительная и абсолютная.

Относительная устойчивость термина происходит в результате простой когеренции. В составе компонентов термина не происходит

208 семантических изменений. Свойство терминологичности выражается тем, что определяющий компонент выражает постоянный признак предмета. Устойчивость закреплена на семном уровне, тип номинации - прямой, нейтральный. Есть мнение, что такие термины - это застывшие некогда свободные словосочетания, закрепленные искусственно в употреблении.

Абсолютная устойчивость термина складывается в результате семантически осложненной когеренции. Компоненты сочетания подвергаются семантическим преобразованиям по отдельности или всем составом. Образование термина происходит в процессе косвенной (вторичной) номинации на основе семантического сдвига.

Термины, характеризующиеся вторым типом устойчивости, т.е. абсолютным, сближаются по своим характеристикам с ФЕ.

Резкое увеличение объема, качества и многоязычности коммуникации в современных научно-технических отраслях находит отражение в научном корпусе языка в виде явления терминологизации фразеологизмов. В этом процессе ФЕ приобретают дополнительные специальные значения и начинают функционировать как многокомпонентные термины. Процессы сдвига значения от абстрактного к конкретному, проблемы связи специального и общелитературного языков трактуются как закрепление за наименованием специального, четко ограниченного содержания, совершающееся в сфере фиксации (в словарях и справочниках). Установлены 2 направления перехода ФЕ в разряд терминов: 1. Непосредственно терминологизируется сама ФЕ. 2. Термины первой профессиональной сферы употребления детерминологизированы во второй сфере употребления (общелитературной), где они стали ФЕ, и ФЕ терминологизируются и попадают в III сферу, отличную от первых двух сфер, в которой они стали терминологизмами, а далее, в этой же сфере происходит их дефразеологизация, и в результате ретерминологизации образуются новые научно-технические термины.

Мы выявили источники-терминосистемы, из которых ФЕ переходят в термииосистему «ЭВТ», это терминосистемы экономики, финансов, политики, спорта, военной терминосистемы, судовождения, юриспруденции, техники, нефтедобычи и нефтепереработки, а также из некоторых периферийных терминосистем культуры и искусств.

В процессе терминологизации ФЕ, помещенная в специальный контекст, утрачивает свою образность, эмоциональность, оценочность, но развивает новое конкретное терминологическое значение.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В нашем исследовании процессов фразеологизации английского научно-технического текста на материале профессионального языка «Эксплуатация водного транспорта» мы отразили современные тенденции в развитии НТТ. Как мы увидели из данных анализа устойчивых единиц, в настоящее время происходят непрерывные изменения в характере НТТ за счет все более широкого использования носителями английского языка фразеологических единиц (ФЕ) разных типов. Изложение в научном дискурсе сугубо технических вопросов в современной научно-технической публицистике происходит все чаще с использованием экспрессивных единиц осложненной семантики. Как мы увидели из материалов исследования, роль этих устойчивых единиц не ограничивается только оценочной функцией в тех частях текста, которые посвящены оценке или обсуждению качественных характеристик предмета исследования или научного сообщения. Зачастую ФЕ представляют собой номинативные единицы, обозначающие артефакты в тех случаях, когда происходит терминологизация с последующим образованием терминологизма - единицы, которая выступает в тексте как обозначение специального научного или технического понятия, в то же время, сохраняя черты фразеологизма.

Мы подтвердили в нашей работе выдвинутую гипотезу об интеграции областей знаний и их репрезентации в специальном языке. Слагаемые научно-практического дискурса сегодня происходят из многочисленных и разнообразных сфер профессиональной деятельности и сфер профессиональной коммуникации. В результате, значительные доли в этом гибридном конгломерате занимают номинативные единицы из деловой, экономической, финансовой, юридической сфер, которые функционируют

211 наравне с научными и техническими терминами, присущими сфере деятельности «ЭВТ». Языковая репрезентация отражает расширение профессионального корпуса терминологических единиц за счет внедрения в него других видов единиц устойчивого характера. Мы доказали, что фразеологические единицы - полноправные средства выражения концептов Ь8Р в НТТ.

Говоря о синтетическом характере лексики научно-практической статьи, мы имеем в виду, что ФЕ сближает характер НТТ с художественными текстами за счет привнесения образности в развитие содержания статьи. Происходит активизация культурных концептов в сознании читателя. Одновременно с этим облегчается восприятие содержания сообщения за счет известной информации, содержащейся в ФЕ и ассоциируемой с этой ФЕ национальной традицией. Мы должны отметить, что при этом научная прозрачность сообщения в статье не страдает и не искажается.

Благодаря когнитивному анализу концептов, вербализованных ФЕ, найденных в текстах статей, мы установили то, как образуется концептосфера «индустрия морского транспорта» и выявили 10 ее главных составляющих, т.е. ключевых концептов. С другой стороны, именно когнитивные методы исследования позволяют объяснить функциональность фразеологизмов в НТТ. Семантический анализ ФЕ был бы неполным без данных лингвокультурного, сравнительно-исторического, прототипического и других методов исследования. Так как ФЕ сами по' себе требуют комплексного подхода в исследовании, то мы объединили результаты исследования данных, полученных методами других наук, применили когнитивный метод анализа, который углубил эти результаты исследования, и в целом исследуемая нами научная картина предстала многомерной, углубленной, сложной структурой, состоящей из многих связей, в вершинах узлов которых располагаются глубинные концепты, а связи представляют собой смысловую протяженность от одного компонента внутри фразеологизма к другому, а от них - к фрагментам текста сообщения.

Исследования лексической сочетаемости слов в работах ведущих отечественных лингвистов оказали помощь в осмыслении не только самих правил образования сочетаний, но и в решении более глобальной проблемы, а именно, как складывался комплекс представлений и понятий, для выражения которого в специальном профессиональном языке требуются фразеологические единицы.

Традиционное в английском языке представление о морской специальности как о деятельности, сопряженной с многочисленными трудностями, но все же, финансово эффективной, результаты которой, такие как доходы и другие, положительно оцениваемые достоинства и достижения, естественным образом оказываются вписанными в сферу «морская индустрия». Мы показали в Главе 2 в параграфе «Основные концепты в Ь8Р «ЭВТ», какие ФЕ образуют лексико-семантические группы, которые относятся к основным концептам, соединенным с концептосферой «Эксплуатация водного транспорта». Концепты, стоящие за ФЕ и другими устойчивыми выражениями, способствующими отражению понимания человеком области знания «морское дело», входят в сферу «трудовая деятельность человека, обеспечивающая его жизненные потребности».

По итогам нашего исследования мы пришли к выводу, что в ходе комплексных процессов образования научной и профессиональной картины мира у специалистов морской индустрии концепты макросферы «труд» и ее сегмент «труд в морской индустрии» получили объективацию также и в английских фразеологических единицах, которые внедрены не только в общенациональный английский язык, но и в английскую профессиональную терминологию.

Исследования прототипических конструкций невещественных сущностей, которыми являются референты фразеологизмов, требуют

213 дальнейшего развития метода и совершенствования исследовательского аппарата. Однако уже на этом этапе стало очевидно, что когнитивно-дискурсивный метод исследования фразеологизмов в НТТ не только обладает мощным потенциалом, но и большим будущим.

 

Список научной литературыДимитриева, Евгения Николаевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абаев В.И. Понятие идеоеемантики / В.И.Абаев // Язык и мышление. - Т. X1. -М.-Л., 1948,-с. 15-52.

2. Авербух. К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход. Автореф. дисс. докт. фил. наук М., 2005. - 31 с.

3. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1984. — 211 с.

4. Александрова О.В., Комова Т.А. Современный английский язык: Морфология и синтаксис: Учебное пособие на английском языке. М.: Изд-во МГУ, 1998.-208 с.

5. Александрова О.В., Тер-Минасова С.Г. Английский синтаксис (коллокация, коллигация и речь): Учебное пособие на английском языке. -М.: Изд-во МГУ, 1987. 188 с.

6. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: учеб. пособие. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1998. - 120 с.

7. Алексеева Л.М. Термин и метафора. — Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1998.-250 с.

8. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла. — Астрахань, 2000.

9. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002.

10. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение: природа, сущность, структура / Н.Ф. Алефиренко // Грани слова: сб. науч. ст. к 65-летию проф. В.М. Мокиенко/ отв. ред. М. Алексеенко и др. М.: Элпис, 2005. - С. 21-26.

11. Алефиренко Н.Ф. Фразеологический словарь. Культурно-познавательное пространство русской идиоматики (сост. Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых). -М.: Элпис, Филологические словари русского языка, 2008. 471 с.

12. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современной лингвистической парадигмы. М.: Элпис, 2008. - 271 с.

13. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. JL, 1963.

14. Английский лексикон в когнитивно-дискурсивной парадигме / Сб. научн. трудов / отв. за редкол. Г.Ю. Князева, М.: Московский Лингвистический У-т. Вып. 457. с. 86-101.

15. Английский язык: Универсальная энциклопедия по английскому языку /под отв. ред. Хацкевича Ю.Г./ Минск: ТОО Харвсст, 1996. - 704 с.

16. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика (заметки, представленные А. Мейе, 1927)/ И. Е. Аничков // Вопросы языкознания № 5, 1992.

17. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова H.H. Лексикология английского языка, М.: «Дрофа», 2000. 288 с.

18. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов-на-Дону, 1964.

19. Ахманова О.С. и др. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации. М., 1969. - 79-83 с.

20. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, Изд-во ВГУ. - 1996. - 104 с.

21. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления./Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. трудов.- Воронеж: Воронежский гос. университет, 2001.-52-57 с.

22. Балл и Ш. Стремление к этимологизации и аналогическим образованиям и его роль в образовании фразеологических выражений / Ш. Балли // Французская стилистика (пер. с франц.). -М: Иностранная литература, 1961. -С. 92-221.

23. БАРС Новый большой англо-русский словарь: в 3 т./ под ред. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. - М.: Русский язык, 1993. - 800 с.

24. Беньямова В.Н. Жанры английской научной речи. Киев: Наукова думка, 1988.- 122 с.

25. Береснев С.Д. О терминологической фразеологии / С.Д. Береснев // Сб. работ / Свердловский мед. ин-т. Свердловск, 1960, вып. № 29. - С. 126-136.

26. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбовского Ун-та, 2000. 123 с.

27. Бондаренко И.В. Морская фразеология в языке художественной литературы /И.В. Бондаренко // Балтийский филологический курьер: науч. журнал. Калининград: изд-во КГУ, 2003. - №2 - 305 с.

28. Брудный Л.И. Проблема языка и мышления это, прежде всего, проблема понимания// Вопросы филологии, 1975. № 6. - с 18-24.

29. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1975. - 126 с.

30. БЭС Большой энциклопедический словарь: Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева / Научное изд-во. - М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. -685с.

31. Бялик В.Д. Структурно-семантические особенности и мотивированность научно-технических терминов в современном английском языке (на материале терминологии вычислительной техники): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1986. — 25 с.

32. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари. 1997. -411 с.

33. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

34. Вейнрейх У. Опыт семантической теории / У. Вейнрейх // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая семантика, вып. X (пер. с англ., под общ. ред. В.А. Звегинцева). М.: Прогресс, 1981. - С. 50-176.

35. Виноградов В.В. Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950.-213 с.

36. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетания (на материале русского языка) // Избранные труды: Исследования по русской грамматике. -М.: Наука, 1975.-559 с.

37. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.-312 с.

38. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // В.А. Татаринов. История отечественного терминоведения: Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия. — М.: Московский лицей, 1994. С. 218-284.

39. Витгенштейн Л. Философские исследования// Л. Витгенштейн. Философские работы. М.: Гнозис, 1994. 41. - 75-319 с.

40. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. — М.: Изд-во МГУ, 1993. — 112 с.

41. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. — М.: Изд-во МГУ, 1996.-80 с.

42. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 128 с.

43. Гаврин С.Г. К вопросу о постоянстве лексического состава фразеологических единиц / С.Г. Гаврин //Ученые зап. Пермского пед. ин-та: сб. трудов. Изд-во Пермск. пед. ин-та: вып. 25, 1960.

44. Гак. В.Г. О языковых моделях синтеза / В.Г. Гак // «Иностранные языки в школе», 1969, № 4. С. 16-20.

45. Гак В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения, док. дисс., М., 1967. 500с.

46. Гвишиапи Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1979. - 200 с.

47. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения. Вопросы методологии. М.: Высшая школа, 1986. - 280 с.

48. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология: Новый курс для филологических факультетов университетов. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 200 с.

49. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения: Вопросы методологии. Изд-е 2-е испр.- М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 280 с.

50. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону. -1977.

51. Герд A.C. Специальный текст как предмет прикладного языкознания// Прикладное языкознание. — СПб.: Изд-во С.-Петербургского у-та, 1996. 6890 с.

52. Герд A.C. Прикладная лингвистика. СПб.: Изд-во С. — Петерб. ун-та, 2005.-268 с.

53. Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сб. в честь Е.С. Кубряковой. М.: Языки славянских культур (Studia philolgica), 2009. 856 с.

54. Даниленко В.П. Русская терминология. М.: Наука, 1977. - 246 с.

55. Даниленко В.П. Терминология современного языка науки // Терминовоедение и терминография в индоевропейских языках. -Владивосток, 1987. С. 61-66.

56. Данилова И.Б. Вторичная фразеологизация в терминологии и терминология фразеологизмов /И.Б. Данилова // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, 1980. - С. 81-90.

57. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке / В.З. Демьянков // Вопросы филологии, №1. М., 2001. - С. 35-47.

58. Демьянков В.З. Парадигма в лингвистике и теории языка / В.З. Демьянков // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сб. в честь Е.С. Кубряковой. М.: Языки славянских культур (БШсНа рЫ1о^юа), 2009. С. 28-37.

59. Жолковский А.К., Мельчук И.А. О семантическом синтезе. «Проблемы кибернетики», вып. 19, М., 1967.

60. Исакова Л.А. Функциональный стиль в лингвистическом освещении. -М., 1998.- 154 с.

61. Касевич В.Б. Буддизм: Картина мира. Язык. СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1996. - 288 с.

62. Комарова З.И. О сущности термина / З.И. Комарова // Термин и слово. -Горький, 1979.-С. 3-13.

63. Комарова З.И. Стилистика научной речи. М., 2003.

64. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки об общей фразеологии: фразеосочетания в системе языка. Воронеж, 1989. — С. 21-82.

65. Кравченко A.B. О традициях, языкознании и когнитивном подходе / A.B. Кравченко // Языковая личность: текст, словарь, образ мира. К 70-летию чл,-корр. РАН Юрия Николаевича Караулова: Сб. статей. М.: Изд-во РУДН, 2006.-С. 50-65.

66. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: семантика производного слова. -М.: Наука, 1981.-200 с.

67. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. - 245 с.

68. Кубрякова Е.С., Дроздова Т.В. Ключевые понятия науки с когнитивной точки зрения. / Е.С. Кубрякова, Т.В. Дроздова // Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания. Рязань. - 2007. - С. 8-13.

69. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997. - 327 с.

70. Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. /Е.С Кубрякова. Рос. Акад. Наук. - Ин-т языкознания. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 519с.

71. Кун. Т. Структура научных революций / Пер. с англ. И.З. Налетова; общ. ред. и послесл. С.Р. Микулинского и J1.A. Марковой. М.: Прогресс, 1975. -288с.

72. Лейчик В.М. Термины-фразеологизмы в ряду номинативных словосочетаний терминологического характера / В.М. Лейчик //

73. Автоматизация обработки текста. НТИ. Сер.2. Информационные процессы и системы. М., 2002. №12. - С. 33-37.

74. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: КомКнига, 2006 256 с.

75. Ленк X. Размышления о современной технике: Пер. с нем./ под ред. B.C. Степина, М.: Аспект пресс, 1996. - 183 с.

76. ЛЭС — Лингвистический Энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М. Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

77. Макеева Л.Н. Терминологизация глагола в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1990.

78. Манерко Л.А. Специальный текст и сложноструктурное субстантивное словосочетание (на материале современного английского языка)// Предложение и текст. Рязань, 1998. — 58-67 с.

79. Манерко Л.А. Язык современной техники: Ядро и периферия: монография/ РПГУ им. С.А. Есенина. Рязань, 2000. - 140 с.

80. Манерко Л.А. Истоки и основания когнитивно-коммуникативного терминоведения // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: сб. науч. тр. М.; Рязань. - 2003. - С. 120-126.

81. Ншштина С.Е. Семантический анализ языка и науки. М., 1987. - 143 с.

82. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки: на материале лингвистики. -М.: ЛИБРОКОМ, 2009 143 с.

83. Никулина Е.А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка. М.:Прометей, 2004. - 228с.

84. Никулина Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка./Автореф. дисс. . докт. филол. наук. М., 2005. 40 с.

85. Новодранова В.Ф. Проблемы терминообразования в когнитивно-коммуникативном аспекте // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: сб. науч. трудов. М.; Рязань. - 2003. - с. 150-154.

86. Новодранова В.Ф. Фон и фигура в языке для специальных целей/ В.Ф. Новодранова// Концептуальное пространство языка: сб. научн. тр. / под ред. Е.С. Кубряковой. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. - с. 455458.

87. Новодранова В.Ф. Когнитивные основания распределения информации в научном тексте / В.Ф. Новодранова // Горизонты современной лингвистики: традиции и новаторство: сборник в честь Е.С. Кубряковой. М.: Языки славянских культур, 2009. — С. 194 - 198.

88. Орлов Г.А. Современная английская речь: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1991. — 240 с.

89. Патнэм X. Философия сознания. — М.: Дом интеллектуальной книги, 1998.-234 с.

90. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. -М., 1956. -218с.

91. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) / В.И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры. М .: Языки русской культуры, - 1999.

92. Разинкина Н.М. Развитие языка научной литературы: Лингвостилистическое исследование. -М.: Наука, 1978. -212 с.

93. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: Семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000 - 415 с.

94. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд. -1973.

95. Рыбина Е.А. Афористические выражения в интертексте (сравнительный анализ русского и английского газетно-публицистического дискурса): автореф. дис. канд. фил. наук. Москва, 2006 г. 28 с.

96. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. М.: Флинта; Наука, 2002. - 600 с.

97. Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики. М.: Гнозис, 2006. -208 с.

98. Сазонов М.Г. Лингвостилистические особенности научного изложения в газетной публицистике / М.Г. Сазонов // Разновидности и жанры научной прозы: Лингвостилистические особенности: сб. научн. трудов (отв. ред. М.Я. Цвиллинг).-М.: Наука, 1989.-С. 120-132.

99. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. — М., 1956; 1957. — 214 с.

100. Солганик Г. Я. О текстовой модельности как семантической основе текста// Структура и семантика художественного текста. — М., 1999. 364372 с.

101. Солсо P.JT. Когнитивная психология: Пер. с англ. М.: Тривола, 1996. -600 с.

102. Степанов Ю. С. Язык и метод: К современной философии языка. М.: Языки русской культуры, 1998. - 784 с.

103. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. -М.:Едиториал УРСС, 2005. 312 с.

104. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. — М.: Едиториал УРСС, 2003. -248 с.

105. Текстология английской научной речи / под ред. М.М. Глушко и Ю. А. Карулина. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 194 с.

106. Татаринов В.А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь / Российское терминологическое общество РоссТерм. (Библиотека журнала «Русский Филологический Вестник») М.: Московский Лицей, 2006. — 528 с.

107. Татаринов В.А. Теория терминоведения. В 3 т. Т.1. Теория термина: история и современное состояние. М.: Московский лицей. - 1996. - 311 с.

108. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -450 с.

109. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры.// Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. -336 с.

110. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М.: Изд-во МГУ, 1986. — 152 с.

111. Тер-Минасова С.Г. Язык, языкознание и жизнь (Взгляд из России). — М.: Гуманитарное знание, ТЕИС, 1996. 180 с.

112. Тулина Т.А. Образование и структурно-семантические свойства фразеосхем русского языка / Т.А. Тулина // Проблемы образования фразеологических единиц: сб. науч. трудов. Тула, 1976.

113. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка, М., 1968.- 272 с.

114. Фетисов А.Ю. Терминологизация содержания метафоры в научном тексте. Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб, 2000.

115. Филлмор Ч. Дело о падеже. /Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Пер с англ. Вып. X. — М. 1981. С.

116. Фортунатов Ф. Ф. Избранные труды: в 2 т. М.: Гос. учеб.-пед. изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1956.

117. Фрумкина P.M., Мостовая А.Д. Гиперонимия и таксономия// Речь: Восприятие и семантика. М., 1988. 8-31 с.

118. Харитончик 3. А. Лексикология английского языка. Минск: Вышэйша школа, 1992.-229 с.

119. Цвиллинг М.Я. Специфика общественно-научного текста: к вопросу о внутристилевой дифференциации языка науки / М.Я. Цвиллинг // Разновидности и жанры научной прозы: лингвостилистические особенности.- М.: Наука, 1989. С. 27-36.

120. Чернышева И.И. Фразеология современного немещкого языка. -М., 1970.

121. Чунтомова Ю.А. Международная транспортная лексика. М.: Транс Лит, 2007.- 128 с.

122. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: учеб. пособие. М.: Просвещение, 1972. - 328 с.

123. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 1985. 160с.

124. Шафрин Ю.А. Идиомы английского языка. Опыт использования. Учебное издание. М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2003. - 558 с.

125. Шелов С.Д. Опыт построения терминологической теории: значении и определение терминов. Автореф. дис. докт. филосов. наук. М., 1995. - 35 с.

126. Шестак Е.И. Профессионально маркированные фразеологические единицы в когнитивно-коммуникативном аспекте. Автореферат канд. дисс. — Челябинск, 2008. -25 с.

127. Шкатова Л.А. Терминологические наименования лиц в русском языке. Автореф. дис. д-ра филол. наук. Свердловск, 1987.

128. Д.Н. Шмелев. Очерки по семасиологии русского языка: Учеб. пособие. -М.: Просвещение, 1964. 244 с.

129. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. Докт. дисс. М., 1969.-480с.

130. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280с.

131. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Известия АН СССР. Отдел общественных наук. М.-Л.,: Изд-во АН СССР, 1931. - Прим. 1. - с. 91 -112.

132. Юдина Н.В. Сочетания «прилагательное+существительное» в лингвокогнитивном аспекте. М.-Владимир: Ин-т языкознания РАН, ВГПУ, 2006. - 427 с.

133. Язык и интеллект. Сб./ Сост. и вступ. ст. В.В. Петрова. М.: Изд.гр. Прогресс, 1995. - 416 с.

134. Языковая личность: текст, словарь, образ мира. К 70-летию чл.-корр. РАН Юрия Николаевича Караулова: Сб. статей. М.: Изд-во РУДН, 2006. -544 с.

135. Янко-Триницкая. H.A. Фразеологичность языковых единиц разных уровней языка. «Изв. АН СССР», серия лит-ры и языка, т. XXVTII, вып. 5, 1969.

136. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений// Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С 110-132.

137. Яковлева Е.Б. Лексикализация синтагматических рядов в современном английском языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 1990. 44с.

138. Яковлева Е.Б. Просодия атрибутивной синтагматики в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1976 — 127с.

139. Яровая Л.В. Русская морская терминология судовождения (лингвистический анализ). Одесса: Феникс, 2005. 200 с.А

140. Aiptekin Cem.Towards intercultural communicative competence //Alptekin C., ELT Journal, 2002. pp. 56-64.

141. Arnaud, Pierre J.L., and Sandra J. Savignon. Rare words, complex lexical units and the advanced learner / Second Language Vocabulary Acquisition, eds. J Coady, J.& T. Huckin// Cambridge Univercity Press, 1997.

142. Baakes R. Key Issues of Syntax in the Special Langauges of Science and Technology. Heidelberg: Groos, 1994. 264 p.

143. Bakhtin M. The Dialogic Imagination. Austin Texas: University of Texas Press. - 1981.

144. Baldauf C. Metapher und Kognition.Gründlagen einer neuen Theme der Alltagsmetapher. Europischer Verlag der Wissenschaften. Serie "Spracher der Gesenschaft", 24. Beitrage der Sprachwissenschaft. Peter Lang. Frankfurt am Mein, 1997. - 357s.

145. Carter Ronald. Common language, corpus, creativity and cognition/Carter R.// Language and Literature. 1999. - № 8/3. - pp. 195-216.

146. Carter Ronald and McCarthy Michael. Exploring Spoken English. -Cambridge: University Press. 1997. - pp. 15-147.

147. Cook Guy. Language Play, Language Learning. Oxford: University Press. -2000.

148. Davies Alan. The Native Speaker in Applied Linguistics. Edingburgh: University Press. - 1991.

149. Ermann Britt, Warren Beatrice. The Idiom principle and the open choice principle. /Ermann B., Warren B.//Text. 2000. - №20 (1). - pp. 29-62.

150. Fox Gwyneth. Using corpus data in the classroom. /Fox G.//Materials Development in Language Teaching/ Cambridge: University Press. 1998. - pp. 33-42.

151. Giegerich Heinz J. Compound or phrase? English noun-plus-noun constructions and the stress criterion//English Language and Linguistics 8.1// Cambridge University Press 2004. №8.1. - pp 1-24.

152. Jackendoff Ray. Semantics and Cognition. Cambridge (Mass.): The MIT Press, 1993.-283 p.

153. Jackendoff Ray. Patterns in the Mind: Language and Human Nature // Basic Books, 1994.

154. Jackendoff Ray. Semantic Structures. Current Studies in Linguistics. -Cambridge, MA; London: MIT Press, 1995 322 p.

155. Jackendoff Ray. Language of the Mind. Essays on Mental Representation. — Cambridge, MA; London: MIT Press, 1995. 200 p.

156. Howarth Peter. Phraseological and Second Language Proficiency/ Howarth p.//Applied Linguistics. 1998. - 19/1. - pp. 24-44.

157. Hums Z. Zur einigen Fragen der Terminologie // Sprachepflege. 1972. pp. 5-17.

158. McCarthy M., O'Dell F. English Idioms in Use. Cambridge University Press, 2005,- 190 p.

159. Jacobson Roman. Closing Statement: Linguistics and Poetics/ Jacobson r.// Style In Language. // T.A. Sebeok.- New York: Wiley. 1960.

160. Jenkins Jennifer. The Phonology of English as an International Language. -Oxford: University Press. 2000.

161. Kramsch Claire. The privilege of the intercultural speaker /Kramsch C. //Language Learning in Intercultural Perspective, ed. By Michael Byram & Michael Fleming. Cambridge: University Press. - 1998. - pp. 23-37.

162. Krashen Stephen. The Input Hypothesis. London: Longman. - 1985. Lennon Peter. Error and the very advanced learner/ Lennon S.//IRAL. - № 29(1). -1991. - pp. 31-44.

163. Lennon Stephen. Getting «easy» words wrong at the advanced level/Lennon S.//International Review of Applied Linguistics. 1996. - № 34/1. - pp. 23-36. Lewis Michael. The Lexical Approach. - Hove: Language Teaching Publications. -1993.

164. Lewis Michael. Implementing the Lexical Approach. Hove: Language Teaching Publications. - 1998.

165. Lewis Michael. Teaching Collocations. Hove: Language Teaching Publications. - 2000. - pp. 14

166. Maturana H.R. Biology of Cognition // BCL Report № 9.0. University of Illinois, Urbana, 1970 (Русск. пер.: У. Матурана. Биология познания // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996. - С. 95-142).

167. McCarthy Michael. Spoken Language and Applied Linguistics. Cambridge: University Press. - 1998.

168. McCarthy M, O'Dell F. English Vocabulary in Use. Cambridge University Press, 2001,-296 p.

169. McCarthy Michael & Carter Ronald. Spoken Grammar: What is is and how can we teach it?/ McCarthy M. & Carter R// ELT Journal. 1995. - № 49/3. - pp. 147-218.

170. Medgyes Peter. The Non-Native Speaker. Basingstoke: Macmillan. - 1994. -pp. 13-15.

171. Pawley Andrew. Lexicalization / A. Pawley// Languages and Linguistics / eds. by D. Tannen, J.E. Alatis. Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics, Washington DC: Georgetown University Press, 1985. -pp. 98-120.

172. Prabhu N.S. On New/Non-native Englishes: A quartet, Third Response / N.S. Prabhu// Journal of Pragmatics, 24, 1995. pp. 283-294.

173. Preisler Bent. Functions and Forms of English in a European EFL Country /Bent Preisler // Standard English: The widening debate, eds. Tony Bex, Richard Watts, London: Routledge, 1999. pp. 239-265.

174. Prodromou Luke. Idiomaticity and Non-Native Speaker/ Prodromou L.// English Today, vol. 19, No. 2, April 2003. pp. 42-46.

175. Rondeau G. Introduction a la terminologie. Montreal, 1981. - 227 p.

176. Sager J.C. Dungworth D.; McDonald P.F. English Special Languages. Wiesbaden: Oscar Brandstatter Verlag, 1980. 202 p.

177. Seidlhofer Barbara. Towards making "Euro-English" a linguistic reality / Barbara Seidlhofer // English Today, 68, 2001. pp. 14-16.

178. Seidlhofer Barbara. Closing a conceptual gap: The case for a description of English as a lingua franca / Barbara Seidlhofer // International Journal of Applied Linguistics, 11:2, 2001.-pp. 133-158.

179. Sinclair John. Looking Up. London: Collins, 1987.

180. Sinclair John. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: University Press, 1991.

181. Sinclair John. Shared Knowledge / John Sinclair // Proceedings of the Georgetown University Round Table in Linguistics and Pedagogy: The State of Art, Georgetown University Press, 1992. pp. 496-499.

182. Stubbs Michael. Words and Phrases. Oxford. Blackwell, 2001.

183. Syder Frances. Two puzzles for linguistic theory: native-like selection and native-like fluency /Frances Syder If Language and Communication, eds. Jack Richards, Richard Schmidt, Harlow: Longman, 1983.

184. Talmy L. Semantics and syntax of motion / Lenard Talmy // Syntax and semantics. Ed. J. Kimball. New York: Academic Press, 1975. - P. 181-238.

185. Talmy L. Figure and ground in complex sentences/ Lenard Talmy // Universals of human languages. Greenberg et al. (ed.) Stan ford: SUP, vol. 4, 1978. -P. 625-649.

186. Talmy L. How language structures space / Lenard Talmy// Spatial orientation: theory, research and application. H. Pick, L. Acredolo (ed.). New York: Plenum, 1983.-P. 225-282.

187. Talmy L. Lexicalization patterns: semantic structures in lexical forms / Lenard Talmy// Language typology and syntactic description. T. Shopen (ed). Cambridge University Press, vol. 3.1985. P. 57-149.

188. Talmy L. The relation of grammar to cognition. B. Rudzka-Ostyn (ed). Belgium Luven Catholical University, 1988. P. 165-205.

189. Talmy L. Toward a cognitive semantics. Cambridge (Mass.); London: MIT Press, 2000.

190. Tannen Deborah. Talking Voices. Cambridge, University Press, 1989.

191. Taylor J.R. On running and jogging/ J.R. Taylor // Cognitive linguistics 7. 1996-P. 21-34.

192. Taylor, J. R. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory. 2nd ed. Oxford: Clarendon Press, 1995. 312 p.

193. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms. Proceedings of the Summer 1966 Linguistics Forum at the University of California, Los Angelos. Fd. By J. Puhvel. (ротапринт)

194. University of Cambridge Local Examinations Syndicate. Cambridge Proficiency of English Handbook. Cambridge: University Press, 2000.

195. Wright Jon. Idioms Organiser. Language Teaching Publications, 1999.

196. Wordsworth The Wordsworth Dictionary of Science and Technology. Ware, Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd., 1996. - 1008 p.

197. Zgusta L. Multiword lexical units. Word, 1967, v. 23, № 1-3, 587.

198. Zwicky A.M. Zwicky E.D. Imperfect puns, markedness and phonological similarity: With fronds like this, who needs anemones? / A.M. Zwicky, E.D. Zwicky // Folia Lingüistica, XX, 3-4, 1986. pp. 493-503.

199. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

200. Английские идиомы / Сост. Винарева Л.А., Янсон В.В. Киев: ИП ЛОГОС, 2005. - 384 с.

201. Англо-русский краткий научно-технический словарь/ Сост. Шляфер Ю.Л. -М.: Инфра-М, 1994. 109с.

202. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов/ сост. Шитова Л.Ф., Брускина Т.Л. Спб.: Антология, 2004. - 256 с.

203. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике/под ред. Баранова

204. A.Н., Добровольского Д.О. М.: Инст-т русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2003 - 640 с.

205. Англо-русский фразеологический словарь/сост. Литвинов П.П. М.: ВАКО, 2005.-336 с.

206. Большой энциклопедический словарь «Языкознание»/Гл. ред. Ярцева В.Н.- М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

207. Краткий справочник американских идиоматических выражений/под ред. Ю.Е. Драггейм, МП РИЦ Культ-Информ-Пресс, Ленинград, 1991. 81с.

208. Международные конвенции ИМО в вопросах и ответах. Одесса: ЛАТСТАР, 2000. - 104 с.

209. Основы морской технической терминологии / Сост. Яковлев A.A., Яковлев

210. B.А. ЦРИА «Морфлот», 1978. - 132 с.

211. Русско-английский научно-технический словарь переводчика / Сост. М.Г. Циммерман, К.З. Веденеева. М.: Наука, 1991. - 739 с.

212. Словарь современных английских идиом/Сост. Соломоник Т.Г, Спб.: Изд-во Золотой Век, 2003. - 416 с.

213. Современный англо-русский морской технический словарь / Сост. Лысенко В.А. Киев: ИП ЛОГОС, 2005. - 608 с.

214. Справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке/Сост. Бобин В.И. М.: Транспорт, 1996. - 296 с.

215. Стандартные фразы ИМО для общения на море. «Судовладельцам и капитанам», вып. 9 Спб.: ЦНИИМФ, 1997. - 476 с.

216. Терминологический справочник капитана по ведению дел и документации на английском языке / Сост. Бобин В.И. М.: Моркнига, 2006.- 496 с.

217. Штурманский морской англо-русский и русско-английский словарь./сост. Козлов А.И. М.: Транспорт, 1995. - 479 с.

218. Concise Oxford Dictionary of Literary Terms, by Baldick Chr., Oxford University Press, Oxford, 1991. 246 p.

219. Glossary of Maritime Technology, ed. N.S. Swindells. Institute of Marine Engineers, London, 1997. - 405 p.

220. MacMillan Dictionary of Contemporary Slang, compiled by Green J., MacMillan, London, 1995 376 p.

221. Oxford Pocket English Idioms. Seidl J., McMordie W. Oxford University Press, 1993 -316 p.

222. Penguin Dictionary of Proverbs, ed. by Fergusson R., Bloomsbury Books, London, 1991, 332 p.

223. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ВЫБОРКИ ИССЛЕДУЕМОГО МАТЕРИАЛА

224. Baltic 21 Newsletter Issue, prt. Eladers Gummessons, Sweden, Baltic 21 Secretariat, P.O. Box 2010 SE-103 11 Stockholm Sweden, Nr. 1, 2008.

225. Beacon (Skuld Newsletter), ed. Arild Wegener. P.O. Box 1376 Vika N-0114 Oslo, Norway, Nr. 1 Feb. 2001, issue 175.

226. Cargo Systems, prt. Grange Press, ed. Siobhan Oswald, 69-77 Paul Street, London EC2A 4LQ, UK, 2001-2008.4. "Containerization International". 2nd Floor 69-77 Paul Street, London, EC2A 4LQ, UK, 2000-2007.

227. Container Management, ed. Patrick Hicks, prt. Manson Group, St. Albans, Herfordshire, UK, 2003-2006.

228. Fairplay International Shipping Weekly, prt. John Prime, Lombard House, 3 Princess Way, Redhill, Surrey, RH1 1UP, UK, 1996-2009.

229. Fairplay Solutions, ed. Malcolm Latarche, Holbrooks Printers Ltd., Hilsea, Prtsmouth Hants, РОЗ 5HN, 2001-2009.

230. Hoist, ed. Richard Howes, Progressive Media Markets Ltd., Progressive House, 2 Maidstone Road, Foots Gray, Sidcup, Kent, DA 14 5HZ, UK, May 2008, Issue 71.

231. INIGHT. ed. Henrik Vaupel, DFDS A/S, Sankt Annae Plads 30, D/C-1295, Copenhagen, Denmark, Sept/Oct 1998, Nr. 197.

232. International Bulk Journal (the magazine of the international maritime bulk industry), ed. Mike King, 69-77 Paul Street, London EC2A 4LQ, UK, Sept/Oct. 2003.11 .International Transport Journal, ed. Kenneth Charles Simmonds & al.

233. Rittmann Ltd., Hochbergerstrasser, 15 CH-4002 Basel, Germany. Vol. 43-44, Oct. 24, 2003.

234. Jura. Minijos g. 93 LT-93234, Klaipeda, Lietuva, 1999-2007.

235. Lloyd's Ship Manager, ed. Nigel Kitchen, Informa Group pic., Mortimer House 37-41, Mortimer Street, London, WIT 3JH, UK, Oct, 2003.

236. H.Lloyd's Register Alert! ed. Nigel Kitchen, Informa Group pic., Mortimer House 37-41, Mortimer Street, London, WIT 3JH, UK, 2001-2005.

237. Marine News Yearbook, ed. John C.O'Malley, 215 NW 3rd St. Boyton Beach, FL 33435, New York, 118 E 25th St. New York, NY, 10010, June, 2002.

238. Ocean Voice, ed. Steve Matthews, Informa in conjunction with Inmarsat, 6977 Paul Street, London EC2A 4LQ, UK, 1999 -2001.

239. Port International, ed. Jan Ormes, Highbury House Communications PLC, 13 Highbury Station Road, London N1 1SE, UK, Issue 4, 2000.

240. Seatrade. ed. Mary Bond, pld. Christopher Hayman, Seatrade House, 42 North Station Road, Colchester COl 1RB,UK, 1999-2001.

241. Safety At Sea International, ed. Bill Thomson, DMG Business Media Ltd., Queensway House, 2 Quensway Redhill, Surrey RH1 1QS, UK, 1999-2004.20.и др. за период 1996-2009 гг.

242. СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙАагр. агрономическийангл. английский, англоязычныйВветеринар. ветеринарный

243. ВУЗ — Высшее учебное заведениеГ

244. ГМССБ Глобальная Система Связи и Безопасности на Моред

245. Д денотативная семема ДМ - дискурсивный маркер др. - другой, другие И

246. ИМО Международная Морская Организация

247. ИГЖ — Институт Повышения Квалификации

248. ИСО Международная организация по стандартизацииК

249. К коннотативная семема (идиосемантический сдвиг) Ммед. медицинскиймн. многие, многочисленныеморск. морской

250. МППСС-72/78 Международные Правила Предотвращения Столкновения Судов на море Ннавигац. навигационныйнегативн. негативный

251. НТТ научно-технический текстПполит. — политический произв. производственный проч. - прочее, прочие Ррис. рисунокред. под редакциейрус. русский, русскоязычныйСсм. смотреть

252. СМИ средства массовой информацииср. сравнитьстр. страницас.х. сельско-хозяйственныйТтер.- терминтех. техническийт.д. так далеет.е. то естьт.к. гак какт.п. тому подобное1. ТО текстовый оператор

253. ТУС учебный курс дисциплины «теоретическое устройство судна» Ф

254. ФА метод фразеологического анализа

255. ФЕ фразеологические единицы, фразеологическая единица фраз.- фразеологизм Э

256. ЭВТ «Эксплуатация Водного Транспорта» - 1) вид профессиональной сферы деятельности, 2) язык профессиональной сферы деятельности экон. - экономическийАastron. astronomic - астрономический В

257. COLREG Collisions Regulations - Международные правила по предотвращению столкновений судов сотр. - computer - компьютерный D

258. Discourse Marker дискурсивный маркер Еe.g. exampli gratia - например etc. - et cetera - и так далее Ii.e. id est - то есть

259. O International (Intergovernmental) Maritime Organization — Международная (Межправительственная) Морская Организация L

260. P Language for General Purposes - «общеупотребительный язык» LNG - Liquified Natural Gas - сжиженный природный газ LSP - Language For Specific Purposes - «язык для специальных целей», также«профессиональный язык»

261. P «ЭВТ» профессиональный язык сферы «Эксплуатация водноготранспорта»М

262. MARPOL Maritime Organization Against Marine Pollution - Международная организация по предотвращению загрязнений моря О

263. ОЕ Old English - древнеанглийский язык

264. OECD Organization of Economic Cooperation and Development - Организация Экономического Сотрудничества и Развития

265. OED Oxford Dictionary of English - Оксфордский словарь английскогоязыкаР

266. P&I Club Protection and Indemnity Club Британский клуб по защите, страхованию и возмещению судовых расходов по аварийным искам S

267. STCW Standard Training Certificate on Watchkecping - свидетельство вахтенного помощника по несению вахты в порту Vvs. versus или