автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Провербиальные трансформанты в функциональном стиле прессы и публицистики

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Гнедаш, Светлана Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Провербиальные трансформанты в функциональном стиле прессы и публицистики'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Провербиальные трансформанты в функциональном стиле прессы и публицистики"

На правах рукописи

ГНЕДАШ СВЕТЛАНА ИВАНОВНА

ПРОВЕРБИАЛЬНЫЕ ТРАНСФОРМАНТЫ В ФУНКЦИОНАЛЬНОМ СТИЛЕ ПРЕССЫ И ПУБЛИЦИСТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ ПЕЧАТИ ФРГ)

10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2005

Работа выполнена на кафедре грамматики немецкого языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета.

Научный руководитель - кандидат филологических наук, доцент Шувалов Валерий Игоревич

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор Нефедова Любовь Аркадьевна;

- кандидат филологических наук, доцент Горбачевская Светлана Ивановна

Ведущая организация - Ульяновский государственный

педагогический университет им. И.Н. Ульянова

Защита состоится «5» сентября 2005 г. в часов на заседании

диссертационного совета Д 212.154.16 при Московском

Педагогическом университете по адресу: 117571, г. Москва, пр. Вернадского, 88. ауд. 602.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского Педагогического Государственного университета: 119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.

Автореферат разослан V» 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета Мурадова Л. А.

(&(} Предлагаемое диссертационное исследование посвящено изучению

специфики функционирования пословиц и пословичных изречений в различных контекстах современной действительности. Отмечается, что механизм функционирования провербиальных единиц в современном языковом употреблении заключается в том, что, претерпевая различного рода модификации, пословица адаптируется к новым задачам и условиям своего существования. Мотивом преобразовательной деятельности не всегда является элементарное стремление избежать банальности. Самые неприметные изменения культурно-эстетического и социально-политического плана фиксируются индивидуальным и коллективным сознанием, что не может не найти отражение и в языковом материале. Нередко продукты провербиальной манипуляции отражают достаточно острые проблемы общественного и общечеловеческого характера.

Постоянно обновляющееся приложение «старых» пословиц к новым ситуациям ведет к разнообразным отклонениям от узуса. Этот феномен лежит в основе вводимого нами понятия «провербиальная трансформация», под которой мы понимаем частный случай провербиальной вариативности, отличающийся кардинальной модификацией инварианта при сохранении преемственности с исходным материалом. Результатом осуществленного 4?ооцесса провербиальной трансформации является возникновение «провербиального трансформанта» - видоизмененного структурно-семантического образования, сохраняющего связь со своим прототипом.

Несмотря на то, что возможность функционирования пословиц и их

модификаций не только в узуальной, но и в окказиональной, ситуативно

опосредованной, форме отмечается некоторыми лингвистами (W. Mieder

1975, 2000; A.M. Мелерович, 1986; Е.И. Лазарева, 1994; А.Е. Супрун, 1995;

М.А. Кронгауз, 1998; Г.Е. Крейдлин, 1998; Н.М. Кабанова, 2000; Н.Л.

Бунеева, 2001 и др.), данный факт находится лишь на начальной стадии

осмысления. (_______—_____

I ГОС НАЦИОНАЛЬНАЯ j 1 внмивтекА j

Таким образом, актуальность предлагаемого исследования заключается в том, что на современном этапе развития лингвистики отмечается отсутствие эмпирической базы, позволяющей подвергнуть провербиальные трансформанты полномасштабному и разностороннему анализу.

Научная новизна работы связана с тем, что впервые разрабатывается теория провербиальной трансформативности. Вводятся понятия «Провербиальный трансформант», «Провербиальная трансформация», «Провербиальная единица». Обосновывается необходимость разграничения терминов «Провербиальная трансформация» и «Провербиальная вариация», «Трансформант» и «Трансформа».

Базовым объектом данного исследования является провербиальный фонд немецкого языка, который служит основой для различного рода модификаций; конкретным предметом анализа служат трансформанты пословиц и единиц провербиального характера, употребляемые в окказиональной форме.

В диссертации считается основополагающим выполнение следующих задач:

- определить основные механизмы провербиальной трансформативности;

- выявить корпус наиболее значимых и типичных пословиц и пословичных изречений с точки зрения их возможных модификаций; >

- проанализировать функционально-прагматические потенции провербиальных трансформаций как инструмент иллокутивного воздействия адресанта на участников коммуникации;

- раскрыть основные особенности и закономерности их использования в функциональном стиле прессы и публицистики.

Научно-практическая ценность работы заключается в том, что выводы, полученные в ходе исследования, а также новый фактический материал могут быть использованы в курсах лексикологии, стилистики и спецсеминарах по проблемам языка СМИ в языковых и педагогических ВУЗах. ' ' . '"

Основными методами исследования являются лингвистическое описание, метод фразеологической идентификации, дефиниционный, сопоставительный анализ фактов и структур, структурный, контекстуальный, статистический методы.

В качестве материала исследования привлечены статьи современных немецкоязычных газет и журналов, таких как: «Die Welt», «Die Zeit», «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Der Spiegel», «Stern», «Allegra» и др.

Для осуществления исследования было отобрано 200 репрезентативных контекстуальных реализаций трансформантов провербиальных единиц. Кроме того, в качестве практического материала привлечены авторские афоризмы немецкого афориста У. Эркенбрехта, модифицированные пословицы, подобранные А.Д. Райхштейном и В. Нэзером. Общее количество проанализированных трансформантов составило 428 единицы.

Апробация работы. Данное диссертационное исследование выполнено в русле проблем, обозначенных планом научно-исследовательской работы кафедры грамматики немецкого языка Ml II У. Основные положения обсуждались на заседаниях кафедры, на научной сессии, посвященной итогам научно-исследовательской работы (март, 2005) и нашли отражение в публикациях по теме диссертации.

Структура работы определена поставленной целью и объемом решаемых задач. Диссертация состоит из Введения, 3 глав, Заключения,

г

Библиографического списка, Приложения.

В первой главе диссертационного исследования, являющейся вводно-теоретической, рассматриваются вопросы, которые, будучи наиболее общими, необходимы для последующего осмысления провербиальных трансформантов. Данная глава посвящена непосредственному анализу провербиального фонда: проводится анализ семантических и синтаксических механизмов образования провербиальных единиц, их функционального веса, дается общая лингвокультурологическая характеристика пословиц.

Во второй главе излагаются основные положения разработанной теории провербиальной трансформативности. Выделяются два вида модификации провербиальных единиц в немецком языке, определяются основные механизмы провербиальной трансформативности, выявляется корпус наиболее значимых и типичных пословиц и пословичных изречений с точки зрения их возможных модификаций, анализируются структурно-семантические особенности провербиальных трансформантов, устанавливаются мотивы авторской преобразовательной деятельное™ и функциональная значимость провербиальных трансформантов в современном языковом обществе.

Третья глава посвящена анализу коммуникативно-прагматического аспекта речевого употребления провербиальных единиц в ситуациях их окказионального использования на примере различных дискурсов: выявляются функционально-прагматические потенции провербиальных трансформантов как инструмент иллокутивного воздействия адресанта на участников коммуникации, раскрываются основные особенности и закономерности их использования в функциональном стиле прессы и публицистики.

Заключение содержит обобщенные выводы, основанные на результатах проведенного исследования.

Библиографический список включает 307 источников использованной литературы на русском, немецком и английском языках.

Общий объем диссертации составляет 189 страниц. Объем основного текста 139 с.

Характер функционирования пословичных изречений в современном языковом обществе ставит под сомнение ставшее аксиомой утверждение, что провербиальные единицы не допускают никаких смыслопрсобразующих изменений своей формы. Как показывает практический анализ, стабильность как грамматической структуры, так и лексического состава провербиальных единиц характеризуется относительностью. Если возникает необходимость

четкого, меткого, точного выражения мысли, прибегают к использованию в речи пословицы или изречения пословичного типа. В случае же несовпадения плана содержания пословицы с обстоятельствами ситуации пословичная формула подвергается трансформации в соответствии с задачами момента.

Исходя из основных дефиниционных критериев пословицы, к которым мы относим характер предложения, образность, экспрессивность, своеобразный рифмо-ритмический рисунок и семантическую емкость, под пословицей в рамках данного диссертационного исследования мы понимаем афористически сжатую сентенцию в ритмически организованной форме, семантически, логически и синтаксически завершенную, обладающую определенным набором прагматических текстовых функций, хранящуюся в нашей памяти в готовом для воспроизведения виде и передающуюся из поколения в поколение. Особенностью синтаксической организации пословиц является шаблонный тип построения высказывания: большое количество пословиц сконструировано по единым шаблонным образцам, устоявшимся схемам. Синтаксическая параллельность часто определяет рамку, лексическое наполнение которой и составляет- сущность такого лингвистического феномена, как провербиальная трансформация.

Лингвокультурологическая характеристика свидетельствует о том, что немецкие пословицы национальны по своей сути: их характеризует сдержанность, рациональность и не столь частая эмоциональность. Однако мы придерживаемся точки зрения, что опрометчиво судить о менталитете народа по пословицам, большинство из которых не вызывает полного согласия и не является бесспорной этической нормой абсолютно для всех представителей немецкого народа. Это должны принимать во внимание авторы при выборе исходного провербиального материала для последующей модификации с целью достижения максимального коммуникативно-прагматического успеха.

Структурно-семантические, логические, лингвокультурологические особенности провербиальных единиц создают предпосылки для полного или частичного видоизменения в целях контекстуального соответствия и имеют основополагающее значение для последующего моделирования на их основе провербиальных трансформантов.

Следует отмстить, что трансформации подвергаются не только пословицы, но и авторские изречения пословичного типа - сентенции, афоризмы, максимы, а также крылатые фразы, функционирующие в виде законченных предложений. В предлагаемом диссертационном исследовании они функционируют под термином «провербиальная единица». Критериями, применяемыми нами для идентификации провербиальных единиц, являются следующие: содержательные (семантическая емкость, смысловая завершенность, претензия на истинность, философская глубина, дидактичность), формальные (структурная завершенность, лаконичность), функциональные (автосемантичность, цитатность, широкая употребительность).

Как показывает практический анализ, провербиальные единицы и их составные компоненты под воздействием внешних факторов подвержены модификациям различного характера - вариативности и трансформативности.

В проблеме языковой вариативности можно выделить следуюице^ важные аспекты:

1. Наличие в серии видоизменений инварианта. В данном случае под инвариантом мы понимаем трансформацию с исходным значением, тождественную самой себе.

2. Необходимость разграничения узуального и окказионального характера провербиальных единиц.

3. Качественный параметр видоизменения (= степень модификации).

4. Возможность отождествления варианта (трансформанта) с инвариантом.

Исходя из этих принципов, мы считаем необходимым разграничить два понятия: провербиальная вариация и провербиальная трансформация.

Модификацией первого порядка мы называем явление, известное в лингвистике под названием вариативность. Модификацией второго порядка -структурно-семантические преобразования более существенного характера -провербиальную трансформативностъ.

I Данное исследование мы проводим в рамках теории вариативности

(вариантности), но с оговоркой, что провербиальные трансформанты - это частный случай реализации вариативности провербиальных единиц, отличающийся такими чертами, как значительное расхождение в семантике / структуре с инвариантом, но при сохранении с ним отношений произ водности.

Рассмотрим несколько вариантов одной пословицы:

A) Ohne Fleiß kein Preis.

B) Ohne Schweiß kein Preis.

C) Ohne Fleiß kein Reis (китайская аксиома).

D) Ohne Erwartungen keine Frust.

Все рассмотренные нами примеры обладают одинаковой синтаксической структурой и воспроизведены по формуле «Ohne...kein». Несмотря на этот ,,-факт, лишь примеры А и В могут бьггь названы вариантами одной пословицы, т.к. они семантически тождественны друг другу, кроме того зафиксированы в словаре. Что касается выражений С и D, то их мы относим к продуктам провербиальной трансформации - трансформантам, т.к. налицо значительное изменение семантического плана, хотя и при неизменности синтаксической структуры, которая обеспечивает связь между сопоставляемыми единицами.

Результатом осуществленного процесса трансформации является возникновение и следующих модифицированных единиц: 1. Ein Gespenst geht um in Bayern - das des Zwei-Drittel Stoibers (Frankfurter Allgemeine Zeitung, 5.09.2003) является трансформантом крылатой фразы Ein

Gespenst geht um in Europa - das Gespenst des Kommunismus (K. Marx, F.

Engels. Das Kommunistische Manifest. Werke. - Bd. 4. - S. 461);

2. Es ist ihnen alles recht und billig (Die Welt, 14.10.03) - трансформаттт

пословицы Was dem einen recht ist, ist dem andern billig;

3 Er kam, sah und zahlte (рекламный слоган Eurocard Gold der Postbank) -

трансформант афоризма, принадлежащего Юлию Цезарю «Er кат, sah und

siegte».

В рамках данной работы возникает необходимость разграничения двух понятий, связанных паронимическими отношениями: трансформант и трансформа. Трансформы в немецком провербиальном фонде - это группы пословиц, характеризующихся альтернативным способом выражения мысли, например:

Идея: Außen wichtig, innen nichtig.

Трансформы: Außen Putz, innen Schmutz.

Samt am Kragen, Klei im Magen и т.д.

Следует отметить, что трансформант является прерогативой трансформативности, а трансформа - вариативности.

Специфика структурной организации провербиальных трансформантов заключается в заимствовании устоявшихся пословичных формул, типовых моделей, выражающих некое смысловое суждение. Соответствие»-^ провербиальных трансформантов жанровым требованиям пословиц выражается в заимствовании таких признаков, как афористически сжатый, семантически, логически и синтаксически завершенный характер суждения, своеобразный рифмо-ритмический рисунок, эмоционально-экспрессивное наполнение и т.д.

По своей сущности провербиальные трансформанты являются авторскими преобразованиями, что подразумевает большую степень свободы, непредсказуемости и, нередко, отсутствие каких-либо закономерностей. Но непосредственный анализ провербиального трансформированного материала показал, что окказиональное варьирование

пословиц и других провербиальных единиц в немецком языке осуществляется на основе определенных, весьма закономерных операциональных приемов:

1. Воспроизводство провербиальных трансформантов по типовым пословичным формулам. Данный прием осуществляется на основе типичных для провербиальных единиц синтаксических моделей при кардинальном либо частичном изменении лексики.

Wer den Cent nicht ehrt, ist den Euro nicht wert (Berliner Kurier, 25.08.04) -(cp. Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Tallers nicht wert);

Wer einmal schlägt, dem traut man nicht (cp. Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht) (Focus, 17.05.99).

Чаще всего замене подвергаются автосемантические элементы, т.к. именно они являются носителями знаменательности, отдельного самостоятельного смысла. Вследствие компактной структуры словесных образований провербиального характера часто субституция одного компонента способна повлечь за собой коренное изменение плана содержания. Но, несмотря на общность формальной структуры, речь идет о разных пословицах вследствие различия в планах содержания.

Erst die Arbeit, dann der Rechnungs-Schock (Die Welt, 25.10.03) (cp. Erst die Arbeit, dann das Spiel)-,

2. Противопоставление семантически сопоставимых пословиц с разной модальностью при полном или частичном сохранении лексики. Провербиальный фонд немецкого языка содержит определенное количество равноправных единиц, связанных контрадикторными семантическими отношениями, например: Durch Fragen wird man klug / Wer viel fragt, geht viel irre). Вероятнее всего, преобразовательный прием, заключающийся в наделении разной модальностью семантически сопоставимых пословиц, осуществляется в соответствии с законом аналогии, т.к. трансформация провербиальных единиц происходит по подобному принципу:

Was Hänschen lernt, kann auch Hans noch lernen (Der Spiegel, 17.03.2003) (cp. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr).

3. Семантический сдвиг в результате введения конкретизаторов. Одним из основополагающих жанровых признаков пословиц является отсутствие хронологической и пространственной ограниченности, что создает условие для генерализации выражаемого ими значения. Провербиальные трансформанты являются выразителями частных суждений, обладающими вполне конкретной временной и пространственной направленностью, что достигается в результате введения в пословичную формулу конкретизаторов, в роли которых могут выступать личные, лично-указательные, притяжательные и прочие местоимения, почти все обстоятельственные наречия и т.д., то есть все элементы, которые в той или иной степени противоречат обобщающей сущности пословиц:

Du bist entwederför uns oder du bist gegen uns (фильм «Dogville») (cp. Wer nicht fiir uns, ist gegen uns);

Gold allein macht nicht glücklich (Die Welt, 10 10.2003 г.) (ср. Gold macht nicht glücklich).

4. Свободный парафраз исходной провербиальной единицы при заданности некоторых опорных слов и с возможным изменением образности. При сравнении модифицированной единицы и ее прототипа можно отметить различия в лексических и структурно-грамматических средствах языкового выражения. Другими словами, исходный провербиальный вариант и его трансформант выражают одну и ту же идею, но различными способами, например:

Wenn mir jemand die Schuhe auszieht und an meinen Zehen Hühneraugen entdeckt, dann soll er auch die Warzen an der Nase des anderen nicht übersehen (Die Zeit, Nr. 27, 1971) (cp. Man sieht den Splitter im fremden Auge, aber im eigenen den Balken nicht).

5. Компрессия компонентного состава. Под компрессией провербиальной единицы мы понимаем изменение ее компонентного состава

в сторону сокращения или упрощения. Как правило, каркасное суждение превращается в «неполное» путем опущения некоторого количества его членов, а чаще целой части предложения, что ведет к сокращению объема информации:

Zu viele Köche (ср. Viele Köche verderben den Brei);

Wer zuletzt lacht...(Die Welt, 22.11.03) (cp. Wer zuletzt lacht, lacht am besten)

Что касается объема передаваемой информации, то компрессированная единица не проигрывает синтаксически, а нередко, и семантически усложненному инварианту, т.к. в ходе мыслительной деятельности в сознании реципиента происходит автоматической восполнение недостающей информации до окончательного установления инварианта.

6. Экспансия компонентного состава осуществляется путем введения дополнительной информации. Расширение компонентного состава провербиальной единицы может достигаться двумя путями:

1. в случае атрибутивного распространения информации:

In dem kleinen Unterschied liegt die Würze literarischer Bosheit (Die Welt, 22.11.03);

2. в случае добавления уточняющей, конкретизирующей части:

Die alten Griechen wussten, dass Gold allein nicht glücklich macht. Aber wie der Volksmund hinzusetzt, es beruhigt (Die Welt, 25.11.03);

Необходимо отметить, что провербиальная трансформация, осуществляемая за счет расширения компонентного состава, характеризуется меньшей частотностью по сравнению с выше рассмотренной компрессией компонентного состава.

7. Операциональная комбинаторика. В процессе провербиальной трансформации могут быть задействованы одновременно несколько операциональных приемов:

а) Wer seine Renegaten nicht ehrt, kriegt irgendwann solche, die er verdient (Die Welt, 22.11.03). Здесь мы имеем дело с контаминацией двух

трансформированных пословиц: «Wer das Alter nicht ehrt, ist des Alters nicht wert» и «Jeder bekommt, was er verdient».

Как показывает анализ практического материала, образование провербиального трансформанта путем объединения частей двух пословиц (контаминация) является нередким явлением:

Wer Wind sät, scheut das Feuer (cp. Wer Wind sät, wird Sturm ernten; Gebranntes Kind scheut das Feuer);

Stille Wasser beißen nicht (cp. Stille Wasser sind tief; Hunde, die bellen, beißen nicht).

Необходимо отметить наличие в немецком языке и такого механизма провербиальной трансформативности, который заключается в кардинальном структурно-семантическом видоизменении, в результате которого провербиальные трансформанты сохраняют лишь памек на лежащий в основе прототип, например:

Wer jetzt über die schrulligen Amerikaner lacht, macht dies zu früh (Die Welt, 15.12.03). Прототипом данного провербиального трансформанта является немецкая пословица «Wer zuletzt lacht, lacht am besten».

Эти примеры наглядно показывают, что в результате трансформации сохраняются лишь некоторые опорные слова либо образы суждения, которые и позволяют восстановить исходный вариант провербиальной единицы. Успешное осуществление декодирования аллюзии на когнитивном уровне возможно лишь тогда, когда в сознании адресата существует соответствующий фрейм.

Осуществление подобного анализа основных механизмов, типов, приемов провербиальной модификации обладает практической релевантностью, т.к. полученный результат может послужить руководством к моделированию единиц подобного рода в условиях их речевой реализации.

Возникновение инноваций, связанных с трансформацией провербиальных единиц, обусловлено различными факторами: частичной истинностью пословичного суждения, диссонансом между коллективным и

индивидуальным сознанием, игровой интенцией автора и социальной детерминированностью изменчивой системы ценностей, декларируемой провербиальными единицами. Кроме того, провербиальная трансформация является вполне закономерным результатом приспособления языка к современной действительности, как, впрочем, и особым типом языкового творчества, беспроигрышным способом самовыражения автора.

В современном обществе провербиальные трансформанты имеют большую функциональную нагрузку: они успешно реализуют информативное, когнитивное, текстообразующее (контактоустанавливающее, резюмирующее), оценочное, экспрессивное, комментирующее, коммуникативно-прагматическое, манипулятивное предназначение. Однако, в первую очередь, провербиальная трансформация является коммуникативно-прагматическим актом, т.к. провербиальные трансформанты являются результатом сознательной деятельности автора, их порождение характеризуется наличием мотива, цели, соотнесено с личными потребностями и потребностями адресата.

Коммуникативно-прагматический потенциал провербиальных единиц как в модифицированном, так и в неизменном виде обладает наибольшей востребованностью в текстах публицистической жанрово-стилистической соотнесенности. Такие свойства, как авторитетность, лаконичность, экспрессивность, образность, оценочность, суггестивность позволяют провербиальным единицам и их трансформантам соответствовать требованиям функционального стиля прессы и публицистики.

Ответное влияние функционального стиля на провербиальные единицы заключается в том, что последние подвергаются трансформации в соответствии с задачами момента и коммуникативно-прагматической установкой. Достижение большей прагматической действенности провербиальных единиц и их трансформантов предполагает, в частности, выбор той или иной провербиальной единицы / провербиального трансформанта, либо даже выбор того или иного компонента в их составе с

учетом потребностей референта. Кроме иллокутивного воздействия на участников коммуникации провербиальная трансформация способствует увеличению экспрессивности, повышению прагматической релевантности провербиальных единиц, преодолению чрезмерной стереотипности и заштампованности газетного языка.

Анализ практического материала свидетельствует о широком диапазоне сфер применения провербиальных трансформантов. Особой результативностью в достижении коммуникативно-прагматического эффекта они обладают в рекламном и политическом дискурсах.

Имея статус общепринятого утверждения, являясь «обращением к авторитету», придавая политическому тексту большую достоверность, а в трансформированном виде - необходимую остроту и свежесть, образность и эмоциональность, провербиальные единицы и трансформанты выступают в качестве популярного атрибута риторического разговорно-ориентированного стиля политдискурса. Так, лидер партии ХДС Ангела Меркель закончила одно из своих выступлений следующим образом: «Es ist auch ein Schutz, wenn man immer so ernst und mausgrau aussieht. Wenn man nicht so gross rauskommt, kann man auch nicht so tief fallen» (Focus, № 20, 1999). В данном случае А. Меркель предпочла употребить в речи свободный парафраз пословицы «Je höher man steht, je tiefer fällt man». Этот прием сделал политический текст нагляднее и живее. Претензия на выражение общепринятого, авторитетного суждения способствовало усилению воздействия политического аргумента.

Рекламный дискурс также активно использует коммуникативно-прагматический потенциал, свойственный провербиальным трансформаптам:

Einer wie keiner (реклама швейцарского сыра) (ср. Einer ist keiner);

Erst die Zahlung, dann die Zustellung (реклама сервиса транспортных грузов).

По утверждению исследователей рекламного языка, трансформированные единицы, будучи неконвенциональными, а, следовательно, привлекающими внимание и порождающими интерес, в

большей степени воздействуют на интеллектуальную и эмоциональную сферу человека. Синтезируя характеристики, приобретаемые в результате трансформации, и характеристики, присущие пословицам, провербиальные трансформанты способствуют увеличению прагматической нагруженности рекламного текста / слогана.

Идеальным текстовым пространством для локализации провербиальных трансформантов является заголовочный комплекс. Выступая в этой роли, провербиальный трансформант выполняет следующие функции:

1. рекламно-информативную (семантически емко и синтаксически компактно репрезентирует текст):

Заголовком спортивной статьи «Fußball ist ungesund», констатирующей пагубное влияние профессионального спорта, служит трансформация пословицы «Allzu gesund (viel) ist ungesund».

2. экспрессивно-оценочную (удовлетворяет претензии заголовочного комплекса на броскость, заметность, привлекательность, имплицитно или эксплицитно оценивает информацию):

Es lebe der King! (Die Welt, 26.11.03) - титул короля в статье получает американский поп-певец Д. Тимберлейк;

3. интригующую (изменение исходной формы стимулирует интерес читателей):

Was ich weiss, macht mich heiß (Focus, Nr. 20,1999).

Как показывает статистический анализ, доля трансформантов, зафиксированных нами в политическом и рекламном дискурсах, составляет соответственно 7,5% и 20% от общего количества. В качестве заголовочного комплекса выступают 40% модифицированных провербиальных единиц.

Необходимо отметить, что процесс формирования провербиальных трансформантов требует обдуманного подхода, несмотря на производимый ими эффект спонтанности. Автор должен считаться с такой организацией материала, которая могла бы гарантировать его усвоение и декодирование реципиентом. В большей степени этому может способствовать

провербиальная единица, относящаяся к условному провербиальному минимуму носителя языка. Руководствуясь точкой зрения А. Тейлора, что популярность пословицы и других провербиальных единиц находится в прямой зависимости от количества трансформантов, образованных на их основе, по результатам проведенного нами исследования можно определить корпус наиболее значимых и продуктивных пословиц и изречений пословичного типа в немецком языке. К таким можно отнести: Morgenstunde hat Gold im Munde; Proletarier aller Länder, vereinigt euch!; Alle (Viele) Wege fiihren nach Rom; Der König ist tot - es lebe der König!; Aller Anfang ist schwer; Von außen fix, von innen nix; Zeit ist Geld; Der Klügere gibt nach; Lügen haben kurze Beine; Was dem einen recht ist, ist dem andern billig; Die Hunde bellen, aber die Karawane zieht weiter; Wer im Glashaus sitzt; muss nicht mit Steinen werfen; Frisch gewagt ist halb gewonnen; Viele Köche verderben den Brei; Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

Наиболее продуктивными синтаксическими схемами для моделирования провербиальных трансформантов являются схемы, проявляющие особую популярность при синтаксической организации самих пословиц: Ohne X kein Y; Erst X, dann Y; Lieber (Besser) Xals Y; X ist gut, Y ist besser; Wer... der.

Провербиальные трансформанты не могут претендовать на статус провербиальной единицы в узуальной форме. Форма отношений между двумя элементами заключается в том, что пословица или изречение пословичного типа функционируют в качестве некой ядерной структуры, являющейся исходной базой для трансформации, и способствующей восприятию и осмыслению модифицированной единицы через ранее запечатленный человеческим сознанием инвариант. Схематично они могут быть противопоставлены друг другу следующим образом:

Провербиальная единица Ее трансформант

1. Феномен языка 1. Феномен речи

2. Статическое явление 2. Динамическое явление

3. Семантика 3. Прагматика

4. Сущность 4. Явление

5. Общее 5. Частное

6. Абстрактное 6. Конкретное

7. Существенное 7. Несущественное

8. Необходимое 8. Случайное

9. Устойчивое (инвариантное) 9. Перемешюе (вариативное)

10. Узуальное 10. Окказиональное

11. Социальное 11. Индивидуальное

12. Воспроизводимое 12. Производимое в акте общения

13. Код 13. Обмен сообщениями

14. Средство 14. Цель

15. Порождающее 15. Порождение

Вследствие окказиональности и по причине несоответствия общепринятому употреблению провербиальные трансформанты не подвергаются лексикографическому описанию. Право на коммуникативно полноправное существование они приобретают только будучи включенными в некий лингвистический контекст, который может быть образован либо ближайшим ситуативным окружением, либо пословицей - прототипом в узуальной форме. Декодирование провербиальных трансформантов рассчитано на интеллектуальные усилия реципиента, что предполагает наличие у адресанта и адресата общих фоновых знаний, задействованных в видоизменении / восстановлении прецедентных текстов и более или менее общей «картины мира» (Л.А. Нефедова: обоюдный код; В.И. Шаховский: прецедентный фонд национально-лингвокультурных знаний; М.А. Кронгауз: наличие общей части знаний говорящего и воспринимающего; Н.М. Наер: общие фоновые знания). При несоблюдении данного условия провербиальный трансформант будет лишен ассоциативности, экспрессивности и коммуникативно-прагматической нагрузки.

Полученные результаты исследования не дают основания полагать, что провербиальная трансформация немецкого языка является высокочастотным

явлением. Однако с определенной долей уверенности можно утверждать, что именно этим детерминирован большой коммуникативно-прагматический эффект, которым сопровождается функционирование провербиальных трансформантов в функциональном стиле прессы и публицистики.

Основное содержание диссертации отражено в следующих статьях:

1. Гнедатп С.И. Провербиальная шаблонность и вариабельность как коммуникативно-прагматический феномен // Научные труды Mill У. Серия: Гуманитарные науки. Сборник статей. - М.: «Прометей» МПГУ, 2004. - С. 307-310. 0,2 п.л.

2. Гнедаш С.И. Особенности функционирования провербиальных единиц в современном языковом употреблении (на материале немецкого языка) // Вопросы филологических наук, № 4 (8), 2004. - С. 60 - 62.0,4 п.л.

3. Гнедаш С.И. Трансформационный потенциал провербиальных единиц (на материале немецкого языка) // Современные гуманитарные исследования, № 2 (3), 2005. - С. 138 - 142. 0,6 п.л.

4. Гнедаш С.И. К проблеме частичной истинности и деактуализации провербиального суждения. Научные труды МПГУ. Серия: Гуманитарные науки. Сборник статей. - М.: ГТГО Издательство «Прометей» МПГУ, 2005. -С. 318-320. 0,2 п.л.

1

/

I.

■ч

)

»

f

Подл, к печати 08.06.05. Объем 1.25 п.л. Заказ № 170 Тир. 100 экз.

Типография МШ У

щ 42 56

РНБ Русский фонд

2006-4 9955

/ i / !

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гнедаш, Светлана Ивановна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1: Провербиальный фонд как исходная база для осуществления модификаций

1.1. Функционирование пословицы в современном языковом употреблении.

1.2. Анализ пословиц и пословичных изречений как целостных структурно-семантических образований.

1.3. Лингвокультурологическая характеристика пословиц.

1.4. Языковой статус провербиальных элементов.

1.5. Функциональная нагруженность пословиц и провербиальных элементов.

Выводы к первой главе.

ГЛАВА 2: Провербиальная трансформативность как частный случай вариативности

2.1. Соотношение понятий вариативности и трансформативности. Трансформант и трансформа.

2.2. Операциональная методика анализа провербиальных трансформантов.

2.3. Полифункциональный статус провербиальных трансформантов.

2.4. Структурно-семантические особенности провербиальных трансформантов.

2.5. Оценка провербиальной трансформативности.

Выводы ко второй главе.

ГЛАВА 3: Коммуникативно-прагматический аспект функционирования провербиальных трансформантов в различных дискурсах

3.1. Коммуникативно-прагматическая характеристика провербиальных единиц и их трансформантов.

3.2. Особенности функционирования провербиальных трансформантов в различных дискурсах.

3.2.1. Провербиальные трансформанты в политдискурсе.

3.2.2. Роль провербиальных трансформантов в рекламном дискурсе.

3.2.3. Провербиальный трансформант, функционирующий в качестве заголовочного комплекса.

Выводы к третьей главе.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Гнедаш, Светлана Ивановна

До настоящего времени исследование паремиологических единиц, в частности пословиц, осуществлялось по большей части с исторической точки зрения. Так, первоначальные элементы лингвистического знания о провербиальном фонде формировались в процессе деятельности, связанной с фиксацией пословиц, изучением их территориального распространения, созданием сборников пословиц. Постепенно, в процессе расширения круга задач, анализу подвергались все новые аспекты исследования паремиологических единиц. В то время как ряд исследователей [3; 45; 75; 91; 119; 107; 144; 177 и др.] проявляют особый интерес к установлению языкового статуса провербиальных единиц, анализу логико-семиотического, структурно-синтаксического, компонентного, семантического, лингвокультурологического уровней их языковой организации, лексикографическому описанию пословиц и смежных с ними явлений, работы других лингвистов характеризуются экспансией иного, сравнительно нового направления в исследовании паремиологического фонда, заключающегося в выявлении коммуникативного-прагматического потенциала пословиц и пословичных изречений, анализе специфики их функционирования в различных контекстах (как устных, так и письменных) современной действительности [25; 140; 152; 258].

Предлагаемое диссертационное исследование выполнено в духе современных паремиологических тенденций, причем главный акцент делается на том аспекте изучения пословиц и пословичных изречений, который в первую очередь предполагает рассмотрение данных языковых единиц с позиции их «включенности в общественно-практическую деятельность людей» [56].

Механизм функционирования провербиальных языковых единиц в современном языковом употреблении заключается в том, что, претерпевая различного рода модификации, пословица адаптируется к новым задачам и условиям своего существования. Необходимость такого рода приспособления вызвана тем, что провербиальный фонд как часть языковой системы - стабильной и динамичной одновременно - вынужден реагировать на изменения в общественной, материальной и духовной жизни. Самые неприметные изменения культурно-эстетического и социально-политического плана фиксируются индивидуальным и коллективным сознанием, что не может не найти отражение и в языковом материале.

В данном случае речь идет о постоянно обновляющемся приложении «старых» пословиц к новым ситуациям, что часто ведет к разнообразным отклонениям от узуса. Этот феномен лежит в основе вводимого нами понятия «провербиальная трансформация». Результатом осуществленного процесса провербиальной трансформации является возникновение «провербиального трансформанта» - видоизмененного структурно-семантического образования, сохраняющего связь со своим прототипом.

Таким образом, на протяжении своего существования пословица находится под воздействием двух факторов - полярно противоположных друг другу. С одной стороны, это традиция, обеспечивающая сохранение пословицы в веках; с другой, инновация как возможность приспособления к новым условиям. Данное положение и определяет главный ориентир нашего исследования.

Несмотря на то, что возможность функционирования пословиц и их модификаций не только в узуальной, но и в окказиональной, ситуативно опосредованной, форме отмечается паремиологами, данный факт находится лишь на начальной стадии осмысления.

Таким образом, актуальность предлагаемого исследования заключается в том, что на современном этапе развития лингвистики отмечается отсутствие эмпирической (аналитической) базы, которая бы дала возможность подвергнуть провербиальные модификации окказионального характера полномасштабному и разностороннему анализу.

Научная новизна работы связана с тем, что впервые разрабатывается теория провербиальной трансформативности. Вводятся понятия «Провербиальный трансформант», «Провербиальная трансформация», «Провербиальная единица». Обосновывается необходимость разграничения терминов «Провербиальная трансформация» и «Провербиальная вариация». Обосновываются факты, позволяющие провести разграничение между пословицами и фразеологизмами.

Базовым объектом данного исследования является провербиальный фонд немецкого языка, который служит основой для различного рода модификаций; конкретным предметом анализа служат трансформанты пословиц и единиц провербиального характера, употребляемые в окказиональной форме.

В диссертации считается основополагающим выполнение следующих задач: выявить корпус наиболее значимых и типичных пословиц и пословичных изречений с точки зрения их возможных модификаций; определить основные механизмы провербиальной трансформативности; проанализировать функционально-прагматические потенции провербиальных трансформантов как инструмент иллокутивного воздействия адресанта на участников коммуникации; раскрыть основные особенности и закономерности использования провербиальных трансформантов в функциональном стиле прессы и публицистики.

Научно-практическая ценность работы заключается в том, что выводы, полученные в ходе исследования, а также новый фактический материал могут быть использованы в курсах лексикологии, стилистики и спецсеминарах по проблемам языка СМИ в языковых и педагогических ВУЗах.

Достоверность исследования обеспечена тем, что выводы, к которым пришел диссертант, получены в результате непосредственной аналитической работы над аутентичными текстами СМИ ФРГ, широкого охвата научной литературы и, прежде всего, фундаментальных теоретических трудов, касающихся затронутых в диссертации проблем.

Выбор методов исследования обусловлен структурно-типологическим подходом к изучению материала и включает следующие моменты: лингвистическое описание, метод фразеологической идентификации, дефиниционный, сопоставительный анализ фактов и структур, структурный, контекстуальный, статистический методы. При характеристике особенностей функционирования провербиальных трансформантов в СМИ применяются элементы социолингвистического анализа.

Методологической основой диссертации являются общетеоретические и специальные работы отечественных и зарубежных лингвистов, объектом которых является провербиальный фонд и, в частности, пословица [17; 92; 108; 120; 130; 145; 153; 178; 184; 258; 265; 269; 293 и др.]; работы, посвященные проблеме креативности в языке; исследования, касающиеся процессов вариативности и трансформативности языкового материала [23; 27; 60; 88; 140; 142; 146; 258 и др.]; материал, раскрывающий особенности реализации прагматической интенции в функциональном стиле прессы и публицистики [25; 48; 104; НО; 145].

В качестве материала исследования привлечены статьи современных немецкоязычных газет, таких как: «Die Welt», «Die Zeit», «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Der Spiegel», «Stern», «Allegra» и др. Было отобрано 200 репрезентативных контекстуальных реализаций трансформантов провербиальных единиц. Кроме того, в качестве практического материала привлечены авторские афоризмы немецкого афориста У. Эркенбрехта [204-207], модифицированные пословицы, подобранные А.Д. Райхштейном [130] и В. Нэзером [263]. Общее количество проанализированных трансформированных провербиальных единиц составило 428 единицы.

Эмпирическим материалом в целях исследования коммуникативно-прагматического потенциала провербиальных трансформантов в различных моделях дискурса были выбраны следующие его типы: рекламный, политический. Подробно анализируется функционирование модифицированных единиц, выступающих в качестве заголовочного комплекса.

За критерий истинности выделенной интуитивно провербиальной единицы, являющейся идентификационным эталоном провербиального трансформанта, принималось лексикографическое описание первых в следующих словарях:

Beyer Н., А. Sprichwörterlexikon;

Афонькин Ю.Н. Русско — немецкий словарь крылатых слов;

Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. 4-е издание;

Большой словарь крылатых слов русского языка / под ред. Беркова В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г;

Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц. Более 6000 единиц.

Апробация работы. Данное диссертационное исследование выполнено в русле проблем, обозначенных планом научно-исследовательской работы кафедры грамматики немецкого языка МПГУ. Основные положения обсуждались на заседаниях кафедры, на научной сессии, посвященной итогам научно-исследовательской работы (март, 2005) и нашли отражение в публикациях по теме диссертации.

Структура работы определена поставленной целью и объемом решаемых задач. Диссертация состоит из Введения, 3 глав, Заключения, Библиографического списка, Приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Провербиальные трансформанты в функциональном стиле прессы и публицистики"

Выводы к третьей главе

Для четкого и предельно точного выражения мысли как нельзя лучше подходит провербиальный фонд языка, единицы которого в силу своей семантической емкости, экспрессивности и оценочно-характеризующего потенциала обладают обширным диапазоном возможностей. Достижению же большего прагматического эффекта в определенной мере способствует окказиональная трансформативность пословиц, представляющая собой совокупность нерегулярных структурно-семантических модификаций, осуществляемых на основе общеизвестных языковых средств (провербиальных единиц) и правил их комбинаторики (механизмы трансформации).

Провербиальные трансформанты являются результатом сознательной деятельности автора. Их порождение характеризуется наличием мотива, цели, соотнесено с личными потребностями и потребностями адесата.

Коммуникативно-прагматический потенциал провербиальных единиц как в модифицированном, так и в неизменном виде обладает наибольшей востребованностью в текстах публицистической жанрово-стилистической соотнесенности. Такие свойства, как авторитетность, лаконичность, экспрессивность, образность, оценочность, суггестивность позволяют провербиальным единицам и их трансформантам соответствовать требованиям функционального стиля прессы и публицистике.

Ответное влияние функционального стиля на провербиальные единицы заключается в том, что последние подвергаются трансформации в соответствии с задачами момента и коммуникативно-прагматической установкой. Это способствует увеличению экспрессивности, повышению прагматической релевантности провербиальных единиц, преодолению чрезмерной стереотипности и заштампованности газетного языка.

Анализ практического материала свидетельствует о широком диапазоне сфер применения провербиальных трансформантов. Особой результативностью в достижении коммуникативно-прагматического эффекта они обладают в рекламном и политическом дискурсах.

Имея статус общепринятого утверждения, являясь «обращением к авторитету», придавая политическому тексту большую достоверность, а в трансформированном виде - необходимую остроту и свежесть, образность и эмоциональность, провербиальные единицы и трансформанты выступают в качестве популярного атрибута риторического разговорно-ориентированного стиля политдискурса.

Рекламный дискурс также активно использует коммуникативно-прагматический потенциал, свойственный провербиальным трансформантам. По утверждению исследователей рекламного языка, трансформированные единицы, будучи неконвенциональными, а следовательно, привлекающими внимание и порождающими интерес, в большей степени воздействуют на интеллектуальную и эмоциональную сферу человека. Синтезируя характеристики, приобретаемые в результате модификации, и характеристики, присущие пословицам, провербиальные трансформанты способствуют увеличению прагматической нагруженности рекламного текста / слогана.

Идеальным текстовым пространством для локализации провербиальных трансформантов является заголовочный комплекс. Выступая в этой роли, провербиальный трансформант выполняет рекламно-информативную функцию (семантически емко и синтаксически компактно репрезентирует текст), экспрессивно-оценочную (удовлетворяет претензии заголовочного комплекса на броскость, заметность, привлекательность, имплицитно или эксплицитно оценивает информацию), интригующую (изменение исходной формы стимулирует интерес читателей).

Как показывает статистический анализ, доля трансформантов, зафиксированных нами в политическом и рекламном дискурсах, составляет соответственно 7,5% и 20% от общего количества. В качестве заголовочного комплекса выступают 40% модифицированных провербиальных единиц.

Необходимо обратить внимание на тот факт, что предпосылкой для успешной реализации коммуникативно-прагматической установки является наличие общих фоновых знаний, задействованных в видоизменении / восстановлении прецедентных текстов.

135

Заключение

Провербиальный фонд любого языка представляет огромные возможности для индивидуального новаторства, поставляя набор готовых семантико-синтаксических моделей, которые являются отработанными конструктивными средствами для выражения стандартных элементов смысла, т.е. своеобразных блоков и схем с определенным семантическим содержанием. Механизм функционирования провербиальных языковых единиц в современном употреблении заключается в том, что пословица и другие изречения пословичного типа обнаруживают способность соответствовать условиям динамичной, постоянно изменяющейся жизни. Адаптация достигается посредством синтеза устойчивой формы шаблонного характера и языковой инновации. Постоянно обновляющееся приложение пословиц к новым ситуациям лежит в основе вводимого нами понятия «провербиальная трансформативность», под которой мы понимаем частный случай провербиальной вариативности, отличающийся кардинальной модификацией инварианта при сохранении преемственности с исходным материалом. Результатом осуществленного процесса провербиальной трансформации является возникновение «провербиального трансформанта» - видоизмененного структурно-семантического образования, сохраняющего связь со своим прототипом. В качестве прототипа провербиальных трансформантов в рамках данной работы мы рассматриваем провербиальные единицы, дистинктивными признаками которых являются семантическая емкость, смысловая завершенность, претензия на истинность, философская глубина, дидактичность (содержательные критерии); структурная завершенность, лаконичность (формальные критерии); автосемантичность, цитатность, широкая употребительность (функциональные признаки). Исходя из этого, к провербиальным единицам можно отнести следующие устойчивые выражения: пословицы, афоризмы, употребительные сентенции, максимы, крылатые фразы, функционирующие в виде законченных предложений.

Моделирование провербиальных трансформантов осуществляется в соответствии со структурно-семантическими, логическими, лингвокультурологическими особенностями провербиальных единиц, лежащих в их основе. Несмотря на авторский характер преобразования, подразумевающий большую степень свободы, непредсказуемости, и кажущееся отсутствие каких-либо закономерностей, окказиональное варьирование провербиальных единиц осуществляется на основе определенных, весьма закономерных приемов, как то: воспроизводство провербиальных трансформантов по типовым пословичным формулам; противопоставление семантически сопоставимых пословиц с разной модальностью при полном или частичном сохранении лексики; семантический сдвиг в результате введения конкретизаторов; свободный парафраз исходной провербиальной единицы при заданности некоторых опорных слов с возможным изменением образности; компрессия и экспансия компонентного состава; операциональная комбинаторика.

Подобно тому, что пословицы национальны по своей сути, провербиальные трансформанты немецкого языка также носят отчетливый национальный отпечаток: они более сдержанные, рациональные, менее образные и эмоциональные, чем, к примеру, провербиальные трансформанты русского языка.

Необходимо отметить, что процесс формирования провербиальных трансформантов требует обдуманного подхода, несмотря на производящий эффект спонтанности. Автор должен считаться с такой организацией материала, которая могла бы гарантировать ее усвоение и декодирование реципиентом. В большей степени этому может способствовать провербиальная единица, относящаяся к условному провербиальному минимуму носителя языка. Руководствуясь точкой зрения А. Тейлора, что популярность пословицы и других провербиальных единиц находится в прямой зависимости от количества трансформантов, образованных на их основе, по результатам проведенного нами исследования можно выделить корпус наиболее значимых и продуктивных пословиц и изречений пословичного типа в немецком языке. К таким можно отнести: Morgenstunde hat Gold im Munde; Proletarier aller Länder, vereinigt euch!; Alle (Viele) Wege führen nach Rom; Der König ist tot - es lebe der König!; Aller Anfang ist schwer; Von außen fix, von innen nix; Zeit ist Geld; Der Klügere gibt nach; Lügen haben kurze Beine; Was dem einen recht ist, ist dem andern billig; Die Hunde bellen, aber die Karawane zieht weiter; Wer im Glashaus sitzt, muss nicht mit Steinen werfen; Frisch gewagt ist halb gewonnen; Viele Köche verderben den Brei; Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

Как и можно было предположить, наиболее продуктивными синтаксическими схемами для моделирования провербиальных трансформантов являются схемы, проявляющие особую популярность при синтаксической организации самих пословиц: Ohne X kein Y; Erst X, dann Y; Lieber (Besser) Xals Y;Xistgut, Yist besser; Wer. der.

В современном обществе провербиальные трансформанты имеют большую функциональную нагрузку: они успешно реализуют информативное, когнитивное, текстообразующее контактоустанавливающее, резюмирующее), оценочное, экспрессивное, комментирующее, коммуникативно-прагматическое, манипулятивное предназначение. Однако, в первую очередь, провербиальная трансформация является коммуникативно-прагматическим актом.

Коммуникативно-прагматический аспект провербиальной субсистемы связан с общей проблемой целенаправленности языкового знака на достижение коммуникативно-прагматической эффективности, заключающейся в достижении прагматической действенности пословиц и изречений пословичного типа. Этот аспект предполагает, в частности, выбор той или иной провербиальной единицы / провербиального трансформанта, либо даже выбор того или иного компонента в их составе с учетом потребностей референта с целью достижения иллокутивного воздействия на участников коммуникации.

Для анализа вышеобозначенного потенциала провербиальных трансформантов нами были выбраны тексты политического и рекламного типов, а также заголовочные комплексы, в качестве которых функционируют провербиальные трансформанты. Играя роль убеждений, устойчивых взглядов на мир, идеалов, принципов, обладая такими свойствами, как авторитетность и имплицитная оценочность, провербиальные трансформанты являются неотъемлемым компонентом языковой организации политического дискурса.

20 % от общего количества зафиксированных нами провербиальных трансформантов выступают в роли рекламных слоганов. Успешному функционированию модифицированных провербиальных единиц в рекламном дискурсе способствует их воздействующий потенциал. В то время, как клишированность, в том числе, использование провербиальных единиц в неизменной форме, расценивается как общий недостаток рекламы, провербиальные трансформанты с их актуальностью, оригинальностью и особой выразительностью обладают высокой степенью прагматической релевантности, т.к. проявляют признаки, приобретаемые в результате трансформации и заимствованные у провербиальных единиц, служащих их прототипом.

Провербиальные трансформанты, функционирующие в качестве заголовочного комплекса и занимая тем самым маркированную текстовую позицию, образуют самую большую в количественном плане группу (40 % от общего числа зафиксированных трансформантов). Они не только семантически емко и синтаксически компактно представляют текст, но и выполняют ряд других задач: стимуляция интереса читателей, оценка предлагаемой информации и т.д.

Необходимо отметить, что провербиальные трансформанты не могут претендовать на статус провербиальной единицы в узуальной форме.

Форма отношений между двумя элементами заключается в том, что пословица и изречение пословичного типа функционируют в качестве некой ядерной структуры, являющейся исходной базой для трансформации, и способствующей восприятию и осмыслению модифицированной единицы через ранее запечатленный человеческим сознанием инвариант.

Провербиальные трансформанты носят окказиональный характер и не подвергаются лексикографическому описанию по причине несоответствия общепринятому употреблению. Право на коммуникативно полноправное существование они приобретают только будучи включенными в некий лингвистический контекст, который может быть образован либо ближайшим ситуативным окружением, либо пословицей - прототипом в узуальной форме. Декодирование провербиальных трансформантов рассчитано на интеллектуальные усилия реципиента, что предполагает наличие общих у адресанта и адресата фоновых знаний и более или менее общей «картины мира».

Анализ практического материала не дает нам основания утверждать, что провербиальная трансформация немецкого языка является высокочастотным явлением. Однако с определенной долей уверенности можно утверждать, что именно этим детерминирован большой коммуникативно-прагматический эффект, которым сопровождается функционирование провербиальных трансформантов в функциональном стиле прессы и публицистики.

 

Список научной литературыГнедаш, Светлана Ивановна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алексеева, A.A. Аргументативный потенциал крылатых слов (на материале современной немецкой прессы) : дис. . канд. филол. наук / A.A. Алексеева. Тверь, 2001. - 164 с.

2. Алещанова, И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы) : автореф. . канд. филол. наук / И.В. Алещанова. Волгоград, 2000. - 18 с.

3. Андрианова-Перетц, В.П. Пословицы и поговорки / В.П. Андрианова-Перетц. М., 1957.

4. Аникин, В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор / В.П. Аникин. М., 1996.

5. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. Л.,1963.

6. Артамонов, А.Р. Лингвистические особенности СМК (на материале радиовыпусков Всемирной службы Би-би-си «Всемирные новости») : автореф. дис. . канд. филол. наук/А.Р. Артамонов. М., 1995.-20 с.

7. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л. Архангельский. Ростов-на-Дону : Ростовский университет,1964. -314 с.

8. Архангельская, Ю.В. Окказиональное варьирование фразеологических единиц /Ю.В. Архангельская // Семантика языковых единиц : доклады VI конференции. М. : Издательство «СпортАкадемПресс». - 1998. -Т.1. -С. 236-238.

9. Бабкин, A.M. Русская фразеология: ее развитие и источники / A.M. Бабкин. Л. : Наука, 1970. - 264 с.

10. Бакумова, Е.В. Ролевая структура политического дискурса : автореф. . дис. канд. филол. наук / Е.В. Бакумова. Волгоград, 2002. - 20 с.

11. Балыкова, Г.Ф. Новое слово о русских пословицах / Г.Ф. Балыкова // Филологический вестник Ростовского госуниверситета. Ростов-на-Дону, 2002. - № 2. - С. 75-76.

12. Бардина, Н.В. Конфигуративно-энергиальные единицы речевого потока / Н.В. Бардина // Семантика языковых единиц. 1998. - Т.1. - С. 3-5.

13. Баркова, Л.А. Лингвистические особенности функционирования фразеологизмов в рекламном тексте / Л.А. Баркова // Вопросы фразеологии. М., 1980. - С. 18-36.

14. Белецкая, А.Ю. Пословица как прецендентная единица в аргументативном дискурсе : автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Ю. Белецкая. 2002.

15. Беркли, Э. Символическая логика и разумные машины / Э. Беркли. -М., 1961.

16. Берков, В.Ф. Вопрос как форма мысли / В.Ф. Берков. Минск, 1972.

17. Благова, Г.Ф. Пословица и жизнь. Личный фонд пословиц в историко-фольклористической перспективе / Г.Ф. Благова. М. : «Восточная литература» РАН, 2000. - 224 с.

18. Бове. Современная реклама / Бове, Арене. Тольятти : Изд-во «Дом Довгань», 1995. - 704 с.

19. Болгова, Л. А. Фразеологическая вариантность и механизмы фразообразования (на материале периферийных слоев фразеологического фонда современного немецкого языка) : дис. . канд. филол. наук / Л.А. Болгова. М., 1974. - 168 с.

20. Болдырева, Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов (на материале совр. худ. немец, литер, и прессы ГДР) : автореф. дис. . канд. филол. наук/ Л.М. Болдырева. М., 1967.-25 с.

21. Болотов, В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности. Основы эмотивной стилистики текста / В.И. Болотов. Ташкент : ФАН, 1981. - 161 с.

22. Бондаренко, Л.Ф. Варьирование устойчивых фраз в русской речи : автореф. дис. . док. филол. наук / Л.Ф. Бондаренко. Тула, 1995.

23. Бондаренко, Л.Ф. О видах варьирования в немецких пословицах / Л.Ф. Бондаренко // Иностранные языки в школе. 1977. № 3. - С. 80-83.

24. Брушлинский, A.B. Культурно-историческая теория мышления / A.B. Брушлинский. М., 1968.

25. Бунеева, Н.Л. Прагматические аспекты пословиц английского языка : дис. . канд. филол. наук /Н.Л. Бунеева. М., 2001.

26. Вариантность как свойство языковой системы : тезисы докладов. М. : Наука, 1982.- 147 с.

27. Васильева, Н.В. Ономастические игры на газетной полосе / Н.В. Васильева // Семантика языковых единиц, VI конференция. М. : Издательство «СпортАкадемПресс», 1998. - Т.1. - С. 20.

28. Веденов, A.A. Моделирование элементов мышления / A.A. Веденов. — М.: Наука, 1988.- 160 с.

29. Вентцель, Е.С. Исследование операций / Е.С. Вентцель. М., 1976.

30. Вербицкая, Л.А. Вариативность как основная черта развивающейся системы / Л.А. Вербицкая // Славистический сборник. Спб., 1998.

31. Верещагин, Е.М. Лингвистический словарь: к вопросу об учебной паремиологии / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров // Русский язык за рубежом, 1975. № 1.

32. Виноградов, В.В. Стиль Пушкина / В.В. Виноградов. М., 1999.

33. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения / Т.Г. Винокур. М., 1993.

34. Винокур, Т.Г. Культура языка / Т.Г. Винокур. 2-е издание. - М., 1989.

35. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. М., 1985.

36. Гаврилова, Т.С. Пословица и контекст / Т.С. Гаврилова. Л., 1989.

37. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М. : Школа «Языки русской культуры», 1998.

38. Гвоздарев, Ю.А. Основы русского фразообразования / Ю.А. Гвоздарев.- Ростов-на-Дону, 1977.

39. Гвоздев, В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / В.В. Гвоздев. М., 1983.

40. Глинская, И.Ю. Человек в системе массовых коммуникаций (социально-философский анализ) : дис. . канд. филос. наук / И.Ю. Глинская. М., 1998. - 124 с.

41. Горбачевич, К.С. Вариантность слов и языковая норма : на материале современного русского языка / К.С. Горбачевич. Л., 1978.

42. Городникова, М.Д. Курс лекций по лексикологии немецкого языка / М.Д. Городникова. М., 1973.- 176 с.

43. Грушевская, Т.М. Политический дискурс в аспекте газетного текста / Т.М. Грушевская. Спб, 2002. - 116 с.

44. Гуревич, А.Я. Категории средневековой культуры / А.Я. Гуревич. М., 1984.-С. 31.

45. Гусейнов, И. А. Структурно-семантические особенности и национальная специфика английских пословиц : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.А. Гусейнов. М., 1981. - 20 с.

46. Даль, В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. М., 1957.

47. Девкин, В.Д. Занимательная лексикология. Язык и юмор / В.Д. Девкин.- М.: «Гуманитарный издательский центр Владос», 1998. 312 с.

48. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк : сост. В.В. Петров, ред. В.И. Герасимов. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

49. Демьянков, В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания / В.З. Демьянков // Изв. АН. Серия лит-ры и языка, 1981. Т. 40. - № 4.

50. Диброва, Е.И. Синкретизм фразеологического знака (разграничение фразеологической синонимии и вариантности) / Е.И. Диброва // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов. Ростов-на-Дону, 1989.

51. Диброва, Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке / Е.И. Диброва. Ростов-на-Дону, 1979. - 191 с.

52. Дмитриева, O.A. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков) : автореф. дис. . канд. филол. наук / O.A. Дмитриева. Волгоград, 1997. - 16 с.

53. Добросклонская, Т.Г. Теория и методы медиалингвистики (на материале английского языка) / Т.Г. Добросклонская. М., 2000. - 174 с.

54. Долгополов, О.В. Формирование фондов крылатых единиц русского и немецкого языков (Сравнительный анализ) : автореф. дис. . канд. филол. наук / О.В. Долгополов. Волгоград, 2004. - 26 с.

55. Долинин, К.А. Стилистика французского языка / К.А. Долинин. М. : Просвещение, 1987. 303 с.

56. Дридзе, Т.М. Язык и социальная психология / Т.М. Дридзе. М. : Высшая школа, 1980. -224 с.

57. Дубровская, О.Г. К проблеме отражения национального самосознания в пословично-поговорном фонде русского и английского языков / О.Г. Дубровская // Лингвистические аспекты речевой культуры. Тюмень, 2000. - С. 27-30.

58. Ельмслев, Л. Пролегомены в теории языка / JI. Ельмслев // Новое в лингвистике. М., 1960. - Т.1.

59. Зворыкин, Ю.Н. Фразеологические инновации в современном немецком языке (на материале СМИ) : дис. . канд. филол. наук / Ю.Н. Зворыкин. М., 1974. - 164 с.

60. Земская, Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества / Е.А. Земская // Вопросы языкознания. М., 1996. - № 43. -С. 23-31.

61. Зимин, В.И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц / В.И. Зимин // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. — Тула, 1972. Вып. 2.

62. Иванова, Е.В. Когнитивная структура пословицы / Е.В. Иванова // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. -Спб, 2000. Вып. 4. - С. 81-88.

63. Иллюстров, И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках / И.И. Иллюстров . Спб., 1915.

64. Исабеков, С.И. Немецкие идиоматические устойчивые фразы непословичного и нецитатного характера (поговорки) : автореф. дис. .канд. филол. наук/С.И. Исабеков . М., 1973. -31 с.

65. Кабанова, Н.М. Что наш язык? Игра? / Н.М. Кабанова // Слово во времени и пространстве. СПб. : Фолио-Пресс, 2000. - С. 290-301.

66. Канио, Л. О коммуникативной форме пословиц / Л. Канио // Паремиологические исследования. М., 1984.

67. Кацнельсон, С.Д. Содержание, слова, значение и обозначение / С.Д. Кацнельсон. М. - Л., 1965.

68. Киселева, JI.А. Вопросы теории речевого воздействия / Л.А. Киселева. Л., 1978.

69. Кириллова, H.H. О денотате фразеологической семантики / H.H. Кириллова // Вопросы языкознания. М., 1986. - № 1.

70. Коваленко, А.Н. Заголовок англоязычного журнального микротекста-сообщения: структура, семантика, прагматика (на материале еженедельника Newsweek) : автореф. . дис. канд. филол. наук / А.Н. Коваленко. Киев, 2002. - 20 с.

71. Ковшова, М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты) : автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Л. Ковшова. М., 1996.

72. Колоцей, С.Н. Французские пословицы: семантика, структура, прагматика : автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Н. Колоцей. -Минск, 1988.- 18 с.

73. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / F.B. Колшанский. М., 1975.

74. Кондратов, А. Ключ к мириадам шедевров / А. Кондратов // Новый мир. М., 1970.-№1.

75. Кораблина, Л.П. Развитие средств фразеологической номинации современного немецкого языка (19-20 вв.) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.П. Кораблина. М., 1987.

76. Коровкин, М.М. Коммуникативный аспект экономии: имплицитен ли синтаксический эллипсис? / М.М. Коровкин // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспект исследования : под ред. Манерко Л.А. Рязань, 2002. - 236 с.

77. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. -М., 1971.

78. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи / В.Г. Костомаров. СПб : Златоуст, 1999.-320 с.

79. Котова, М.Ю. Синтаксическая вариантность славянских пословиц в словарях 19 века и в современных языках / М.Ю. Котова // Славистический сборник. Спб., 1998.

80. Кохтев, H.H. Реклама: Искусство слова / H.H. Кохтев. М. : Изд-во МГУ, 1997. - 96 с.

81. Крейдлин Г.Е. Структура афоризма / Г.Е. Крейдлин // Проблемы структурной лингвистики 1985-1987. М. : Наука, 1989. - 389 с.

82. Крикманн, A.A. К проблематике исследования содержания и мировоззрения пословиц : автореф. дис. . канд. филол. наук / A.A. Крикманн. Таллин, 1975.

83. Кронгауз, М.А. Речевые клише: энергия разрыва / М.А. Кронгауз // Лики языка. М. : Наследие, 1998. - С. 185-195.

84. Крячина, С.Н. О вариантах немецких пословиц // Ученые записки ЛПГИ им. Герцена / С.Н. Крячина. Ленинград, 1967. - Т. 318. - С. 233240.

85. Крячков, Д.А. Языковой афоризм как средство репрезентации говорящего в американском политическом дискурсе (на материале избирательной кампании 2000 года) : автореф. . канд. филол. наук / Д.А. Крячков. М., 2002. - 24 с.

86. Кузьмина, Е.А. Паремии как лингвокультурная репрезентация языковой личности (на материале немецкого языка) : дис. . канд. филол. наук / Е.А. Кузьмина. Тамбов, 2002. - 196 с.

87. Кулаева, Е.В. Лексическая прагматика англоязычной журнальной рекламы : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Кулаева. М., 2001. -23 с.

88. Лазарева, Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии (коммуникативно-когнитивный аспект) : дис. . канд. филол. наук / Е.И. Лазарева. М., 1994.

89. Леонтьев, A.A. Основы психолингвистики / A.A. Леонтьев. М. : Смысл, 1999. - 287 с.

90. Лисоченко Л.В. Языковая игра на газетной полосе (в свете металингвистики и теории коммуникации). Языковая игра как феномен современной (конца XX века) русской речи Электронный ресурс. / Л.В. Лисоченко, О.В. Лисоченко.

91. Литературная норма в лексике и фразеологии : сб. ст. / под ред. Л.И. Скворцова. М. : Наука, 1983. - 263 с.

92. Малишевская, Д.Ч. Пословицы как источник культурно-национальной интерпретации / Д.Ч. Малишевская // Семантика языковых единиц. М. : Издательство «СпортАкадемПресс», 1998. - Т.1. - С. 147-148.

93. Марков, С. PR в России больше чем PR. Технологии и версии / С. Марков. М. : ООО «Издательство ACT» : ООО Издательство Астрель», 2001.-288 с.

94. Мелерович, A.M. К Вопросу о системной обусловленности индивидуально-авторских преобразований семантической структуры фразеологических единиц / A.M. Мелерович // Фразеологизмы в системе языковых уровней. Ленинград, 1986.

95. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика / Н.Б. Мечковская. М., 1996.

96. Мильцын, В.Н. Пословицы и поговорки как языковая репрезентация менталитета: на материале французского языка / В.Н. Мильцын // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. VI Державинские чтения. Филология. Тамбов, 2001. - С. 36-37.

97. Морозов, А.Ю. Выразительные возможности рекламного текста (на материале американской рекламы): автореф. . канд. филол. наук / А. Ю. Морозов. М., 2001. - 19 с.

98. Наер, В.JI. Прагматика научных текстов (вербальный и невербальный аспекты) / В.Л. Наер // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. М. : Наука, 1985. - С.14-25.

99. Наер, Н.М. Аллюзия в языке рекламы / Н.М. Наер // Научные труды Mill У : сб. ст. Серия: Гуманитарные науки. М. : Прометей, 2004.-С. 362-364.

100. Найденов, О.Ю. Прагматические аспекты оптимизации речевого воздействия печатных СМК / О.Ю. Найденов. 2000.

101. Налимов, В.В. Вероятностная модель языка / В.В. Налимов. М., 1974.

102. Нефедова, Л. А. Нестандартные речевые действия в диалогическом дискурсе / Л.А. Нефедова // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспект исследования / под ред. Манерко Л.А. Рязань, 2002. - С. 218 - 222.

103. Николаева, Т.М. Обобщенное, конкретное и неопределенное в паремии / Т.М. Николаева // Малые формы фольклора. М. : Восточная литература. - С. 311-324.

104. Николаева, Ю.В. Логико-семиотические особенности испанских и итальянских пословиц : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.В. Николаева. Спб, 2000. - 20 с.

105. Общие и частные проблемы функциональных стилей / Отв. ред. Цвиллинг М.Я. М. : Наука, 1986. 214с.

106. Омарова, P.A. Прагмалингвистический анализ дискурса прессы : автореф. дис. . канд. филол. наук/P.A. Омарова.

107. Остин, Д.Л. Слово как действие / Д.Л. Остин // НЗЛ. Вып. 17. Теория речевых актов. - М., 1986.

108. Павеленис, Р.И. Проблемы смысла / Р.И. Павеленис. М., 1983.

109. Пан, Г.В. Языковая экономия и коммуникативная насыщенность текстов в прессе ГДР : автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.В. Пан. -М., 1978.

110. Перетц, В.Н. Из истории пословицы с приложением польских пословиц / В.Н. Перетц . Спб, 1898.

111. Петренко, В.Ф. Рефлексийные структуры общественного сознания (на материале семантического анализа фразеологизмов) / В.Ф. Петренко, A.A. Нистратов, Н.В. Романова // Вопросы языкознания, 1989. -№ 2.

112. Почепцов, Г.Г. Теория и практика коммуникации / Г.Г. Почепцов. М.: Центр, 1998. 348 с.

113. Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М., 1996.

114. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. - Вып.1.

115. Проблемы эффективности речевой коммуникации : сб. научно-аналитических обзоров. М., 1989. - 220 с.

116. Пермяков, Г.А. Основы структурной паремиологии / Г.А. Пермяков. М. : Наука, АН СССР, Институт востокознания. 1988.

117. Пермяков, Г.А. От поговорки до сказки. Заметки по общей теории клише / Г.А. Пермяков. М. : Наука, АН СССР, Институт востокознания, 1970. - 239 с.

118. Петлеваный, Г.Г. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок / Г.Г. Петлеваный, О.С. Малик. М. : Высшая школа, 1980. -48 с.

119. Попова, М.К. Вербальная составляющая успеха массовой литературы / М.К. Попова // Эссе о социальной власти языка / под ред. Л.И.Гришаевой. Воронеж : Воронежский государственный университет, 2001. - С. 124-127.

120. Потебня, A.A. Из записок по русской грамматики / A.A. Потебня. М.: Глагол, 1977. - Т. IV. - вып. И.

121. Потебня, A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка / A.A. Потебня. Харьков, 1894.

122. Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц : материалы межвузовского симпозиума. — Тула, 1968.

123. Пропп, В.Я. Фольклор и действительность / В.Я. Пропп. М., 1976.

124. Путилов, Б.Н. Фольклор и народная культура / Б.Н. Путилов. -Спб., 1994.

125. Пьянзина, И.Н. Прагматика оценки в субъязыке британской прессы : дис. . канд. филол. наук / И.Н. Пьянзина. Нижний Новгород, 2000.

126. Райхштейн, А.Д. Немецкие устойчивые фразы : Пособие по лексикологии немецкого языка. М. : Издательство «Менеджер», 2004. - 240 с.

127. Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М. : Издательский дом Гребенникова, 2000. - 270 с.

128. Ришар, Ж.Ф. Ментальная активность. Понятие, рассуждение, нахождение решений / Ж.Ф. Ришар. М. : Изд-во «Институт психологии РАН», 1998.

129. Рождественский, Ю.В. Что такое теория клише? / Ю.В. Рождественский // Пермяков Г.А. От поговорки до сказки. М., 1970.

130. Розен, Е.В. На пороге 21 века. Новые слова и словосочетания в немецком языке 7 Е.В. Розен. Москва : Издательство «Менеджер», 2000. - 192 с.

131. Ройзенон, ЛИ. Русская фразеология / Л.И. Ройзенон. -Самарканд, 1977.

132. Савенкова, Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты / Л.Б. Савенкова. Ростов на Дону, 2002.-240 с.

133. Садовая, Г.Г. Языковая природа и стилистические функции сентенции : автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Г. Садовая. Москва, 1976.

134. Самородов, К.Т. Изречения и речения как основные жанровые и нежанровые виды паремики : Мордовские пословицы и загадки / К.Т. Самородов. Саранск, 1959. - Т.1.

135. Саночкина, H.H. Некоторые аспекты эмоционально-экспрессивного синтаксиса в дискурсе современной немецкой прессы : автореф. . канд. филол. наук / H.H. Саночкина. М., 2003. - 14 с.

136. Селиверстова Е.И. Традиционное и новое в пословицах языка СМИ / Е.И. Селиверстова // Филологические науки. 2004. № 5. - С. 68-76.

137. Семантика языковых единиц : VI Международная конференция. М.: Физкультура, образование и наука, 1998. - Т.1. - 266 с.

138. Семенюк, H.H. Некоторые вопросы изучения вариантности / H.H. Семенюк//Вопросы языкознания. 1965. № 1. - С. 38-42.

139. Серль, Д.Р. Классификация иллокутивных актов / Д.Р. Серль // H3JI. Вып. 17. Теория речевых актов. - М., 1986.

140. Сидоренко, К.П. Заметки о морфологической парадигме интертекстуального фрагмента / К.П. Сидоренко // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века : сб. ст. / РГПУ им.

141. A.И.Герцена. Филологический факультет СПбГУ. Санкт-Петербург: Издательство СПб. ГУ, 1998.

142. Сидоркова, Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия : дис. . док. филол. наук / Г.Д. Сидоркова. -Краснодар, 1999. 322 с.

143. Солнцев, В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы / В.М. Солнцев // Вопросы языкознания. М. : Изд-во «Наука», 1984. - №2. - С. 31-42.

144. Солнцев, В.М. Язык как системно-структурное образование /1. B.М. Солнцев. М., 1977.

145. Сорокин, Ю.А. Стереотип, штамп, клише: к проблеме определения понятий / Ю.А. Сорокин // Общение: теоретические и прагматические проблемы. М., 1978.

146. Станчу, Д. Об одном методе описания художественной структуры пословиц / Д. Станчу // Паремиологические исследования. -М., 1984.

147. Степанова, М.Д. Вопросы лексико-грамматического тождества / М.Д. Степанова // Вопросы языкознания, 1967. № 2. - С. 21-27.

148. Стриженко, A.A. Роль языка в системе средств пропаганды / A.A. Стриженко. Томск : Изд-во ТГУ, 1980. 210 с.

149. Супрун, А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление / А.Е. Супрун // Вопросы языкознания. М. : Наука, 1995. - № 6. - С. 1729.

150. Тарланов, З.К. Русские пословицы. Синтаксис и поэтика / З.К. Тарланов. Петрозаводск, 1999. - 448 с.

151. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. -М. : Школа «Языки русской культуры», 1996.

152. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М. : Наука, 1986. - 140 с.

153. Тогоева, С.И. Психолингвистические проблемы неологии : автореф. дис. .док. филол. наук / С.И. Тогоева. Воронеж, 2000. - 43 с.

154. Томская, М.В. Оценочность в социально-рекламном дискурсе : автореф. дис. .канд. филол. наук / М.В. Томская . М., 2000. -24 с.

155. Третьякова, И.Ю. Типы и способы окказионального преобразования фразеологических единиц в поэтических текстах : автореф. . дис. канд. филол. наук / И.Ю. Третьякова. Кострома, 1993.

156. Туманян, Э.Г. Место и значение периодики в образовании литературных языков / Э.Г. Туманян // Язык и массовая коммуникация. Социолингвистическое исследование. М. : Наука, 1984. - С. 14-35.

157. Уемов, А.И. Логические основы метода моделирования / А.И. Уемов. М., 1971.

158. Ученова, В. История рекламы: детство и отрочество / В. Ученова, Н. Старых . М., 1994. - С. 96.

159. Федоренко, Н.Т. Меткость слова. Афористика как жанр словесного искусства / Н.Т. Федоренко. М., 1975.

160. Филиппова, И.Н. Формально-грамматическое и актуальное членение пословиц (на материале немецкого языка) : дис. . канд. филол. наук / И.Н. Филиппова. М., 2001. - 215 с.

161. Фокина, О.В. Парадигма интертекстуального фрагмента / О.В. Фокина // Научные труды Mill У : сб. ст. Серия: Гуманитарные науки. -М. : Прометей, 2004. С. 95-97.

162. Фреге, Г. Смысл и денотат / Г. Фреге // Семиотика и информатика. М., 1977. - Вып. 8.

163. Фрейд, 3. По ту сторону принципа удовольствия / 3. Фрейд. М., 1982.-С. 264.

164. Чернышева, И.И. Старые проблемы в новой лингвистической парадигме / И.И. Чернышева // Филологические науки. 1997. № 2.

165. Чернышева, И.И. Устойчивые словесные комплексы в языке и речи (на материале немецкого языка) / И.И. Чернышева. М., 1980.

166. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. М.: Высшая школа, 1970. - 199 с.

167. Чистов, К.В. К вопросу о принципах классификации жанров устной народной поэзии : доклады 7-го МКАЭН / К.В. Чистов. М., 1964.

168. Шаповалова, Г.Г. Сатира и юмор в русских пословицах и поговорках РФ. 1957.

169. Шаранда, Г.И. К вопросу о расширении фразеологического состава немецкого языка (на материале произведений Г. Фаллады) // Романское и германское языкознание. Минск, 1974. - вып. 4. - С. 125128.

170. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания. 1994. № 1. - С. 20-25.

171. Шейнов, В.П. Скрытое управление человеком (Психология манипулирования) / В.П. Шейнов. М. : ООО «Издательство ACT», 2002. - 848 с.

172. Ширнина, O.A. Механизмы фразеологической вариативности (наматериале глагольной вариативности) : авторефканд. филол. наук /

173. O.A. Ширнина. М., 1990. - 21 с.

174. Шпет, Г. Внутренняя форма слова (этюды и вариации на темы Гумбольдта) / Г. Шпет. М., 1927.

175. Юсупова, Р.И. Когнитивно-семантическая и логико-синтаксическая природа пословиц неродственных языков : автореф. дис. . канд. филол. наук/ Р.И. Юсупова. Алматы, 2002.

176. Якобсон, Р. Работа по поэтике / Р. Якобсон. М. : Прогресс, 1987. - 464 с.

177. Albig. Proverbs and Social Control / Albig // Sociology and Social Research. 1931. No. 15. - S. 527-535.

178. Amrain, K. Deutsche Sprichwörter und Redensarten / К. Amrain // Anthropophiteia. Leipzig, 1909. - Bd. 5. - S. 184.

179. Apperson, George. English Proverbs and proverbial Phrases / G. Apperson. Detroit : Gale, 1963. - 721 p.

180. Bandhauer, W. Diskurs und Metadiskurs. Studien zur Rezeption von französischen und deutschen Politik und der Werbung / W. Bandhauer. -Tübingen : Narr, 1989. 249 S.

181. Barley, N. A Structural Approach to the Proverb and Maxim / N. Barley // Proverbium. 1972. No.20.

182. Barley, N. „The Proverb" and Related Problems of Genre -Definition// Proverbium, 1974.

183. Baumgarten, F. A proverb Test for Attitude Measurement / F. Baumgarten // Personnel Psychology. 1952. No.5. - S. 249-261.

184. Bausinger, H. Formen der Volkspoesie / H. Bausinger. Berlin, 1968.

185. Beheim-Schwarzbach, E. Die Sprache in der Wirtschaftswerbung / E. Beheim-Schwarzbach // Wirkendes Wort. 2. Sonderheft. - Düsseldorf, 1954.-S. 13-23.

186. Beyer, H. Sprichwörterlexikon : сб. ст. / H. Beyer, A. Beyer. M. : Высшая школа, 1989. - 392 с.

187. Brunvand, J.H. The Study of American Folklore / J.H. Brunvand. -New York : Norton, 1968.

188. Borchardt, W. Die sprichwörterlichen Redensarten im Deutschen Volksmund nach Sinn und Ursprung erläutert / W. Borchardt, G. Wustmann, G. Schoppe. Leipzig, 1954.

189. Burger, H. Handbuch der Phraseologie / H. Burger. Berlin - New York, 1982.

190. Burger, H. Idiomatik des Deutschen / H. Burger. Tübingen : Niemeyer, 1973.- 117 S.

191. Burger, H. Sprache der Massenmedien / H. Burger. Berlin; New York: de Gruyter, 1984. - 334 S.

192. Butzlaff, W. Sprachbetrachtung und Sprachkritik mit Hilfe der Zeitung / W. Butzlaff// Deutschunterricht. 1969. Nr. 21. - S. 18-39.

193. Champion, S.G. Racial Proverbs / S.G. Champion. London : Routledge. 1938. - 767 p.

194. Combert, A. Einiges über Schlagworte und Redensarten / A. Combert // Zeitschrift ftir deutsche Forschung. 1902. Nr. 3. - S; 144-182, 308-336.

195. Coulmas, F. Lexikalisierung von Syntagmen / F. Coulmas // Handbuch der Lexikologie / hrgs. von Chr. Schwarze, D.Wundelich. -Königstein, 1985.

196. Croft, W. Explaining Language Change: An Evolutionary Approach / W. Croft. Harlow : Longmann, 2000.

197. Diederichsen, P. Ganzheit und Struktur / P. Diederichsen. München, 1976.

198. Dion, K.L. Psychology and Proverbs / K.L. Dion // Canadian Psychology. 1990. No. 31. - P. 209-211.

199. Dölling, J. Systematische Bedeutungsvariationen / J. Dölling. -Leipzig, 2001. 253 p.

200. Dundes, A. On the Structure of the Proverb / A. Dundes // Proverbium. 1975. No. 25.

201. Erckenbrecht, U. Maximen und Moritzen : Bemerkungen über dies und jenes / U. Erckenbrecht. Göttingen : Muriverlag, 1991.

202. Erckenbrecht, U. Ein Körnchen Lüge : Aphorismen und Geschichten / U. Erckenbrecht. Göttingen : Muriverlag, 1983.

203. Erckenbrecht, U. Katzenköppe : Aphorismen, Epigrame / U. Erckenbrecht. Göttingen : Muriverlag, 1995.

204. Erckenbrecht, U. Divertimenti : Wortspiele, Sprachspiele, Gedankenspiele / U. Erckenbrecht. Göttingen : Muriverlag, 1999.

205. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer. 1982. Leipzig : Bibliogr. Institut, 1982. - 250 S.

206. Fleischer, W. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer. Leipzig, 1975. - 394 S.

207. Fleischer, W. Zur pragmatischen Potenz der Phraseologismen / W. Fleischer. 1981.

208. Friederich, W. Moderne deutsche Idiomatik / W. Friederich. -München, 1966.

209. Gergen, K.J. Proverbs, Pragmatics, and Prediction / K.J. Gergen // Canadian Psychology, 1990. No. 31. - S. 212-213.

210. Gibbs, R. What Proverb Understanding Reveals about how People Think / R. Gibbs // Psychological Bulletin. 1995. No. 118. - PP. 133-154.

211. Glaas, G. Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten / G. Glaas. 1998.-154 S.

212. Gleitman, L. Phrase and Paraphrase / L. Gleitman. NY, 1970.

213. Good, C. Presse und soziale Wirklichkeit / C. Good. Düsseldorf : Schwann, 1985. - 166 S.

214. Gottschalk, W. Die sprichwörterlichen Redensarten der französischen Sprache / W. Gottschalk. Heidelberg, 1930.

215. Görner, H. Redensarten. Kleine Idiomatik der deutschen Sprache / H. Görner. Leipzig, 1979.

216. Grigas, K. Der syntaktische Aspekt bei der vergleichenden Forschung der Sprichwörter / K. Grigas // Proverbium. 1974. Nr. 23.

217. Grober-Glück, G. Motive und Motivationen in Redensarten und Meinungen / G. Grober-Glück // Atlas der deutschen Volkskunde, Neue Folge. Heft 3. - Marburg, 1974.

218. Große, S. Reklamedeutsch / S. Große // Wirkendes Wort. 1966. Nr. 16.-S. 18-39.

219. Haefeli, L. Sprichwörter und Redensarten aus der Zeit Christi / L. Haefeli. Luzern, 1934. -71 p.

220. Hain, M. Das Sprichwort / M. Hain // Deutschunterricht. 1969. Nr. 21.-S. 36-50.

221. Hain, M. Sprichwort und Volkssprache / M. Hain // Giessener Beiträge zur deutschen Philologie. B. 95. - Gissen, 1951.

222. Hand, W. A classical Pattern in Germany / W. Hand // Journal of English and Germanic Philology. 1937. No. 36. - S. 224-233.

223. Herg, E. Deutsche Sprichwörter im Spiegel fremder Sprachen, unter Berücksichtigung des Englischen, Französischen, Lateinischen, Spanischen / E. Herg. Berlin; New York : de Gruyter, 1933.- 130 S.

224. Herles, H. Sprichwort und Märchenmotiv in der Werbung / H. Herles // Zeitschrift für Volkskunde. 1966. Nr. 62. - S. 67-80.

225. Hertzler, J. The social Wisdom of the Primitives with Special Reference to Their Proverbs / J. Hertzler // Social Forces. 1933. T. 2. - S. 317.

226. Herzog, H. Beispielssprichwörter / H. Herzog. Aarau, 1882.

227. Honeck, Richard P. Proverb in Mind : The Cognitive Science of Proverbial Wit and Wisdom / R.P. Honeck. Mahwah, NY : Lawrence Elbraum Associates, Inc. - 1997. - 308 p.

228. Jason, H. Proverb in Society : The Problem of Meaning and Funktion / H. Jason // Proverbium, 1971. № 17.

229. Kemper, S. Comprehension and the Interpretation of Proverbs / S. Kemper // Journal of Psycholinguistish Research. 1981. No. 10. - PP. 179198.

230. Keseling, P. Gleich und gleich gesellt sich gern / P. Keseling // Gymnasium, Vierteljahrschrift für humanistische Bildung. H. 2. -Heidelberg, 1950. - S.124.

231. Kirschenblatt-Gimblett, B. Towards a Theorie of Proverb Meaning / В. Kirschenblatt-Gimblett// Proverbium. 1973. No. 22.

232. Klapper, J. Sprüche, Sprichwörter, Reime, Rätsel. Handbuch der deutschen Volkskunde / J. Klapper / hrg. von W. Pessler. Bd. 2. - Potsdam, 1934.-S. 396.

233. Krack, K.E. Redensarten unter die Lupe genommen / K.E. Krack. -Berlin : Peters, 1961.-239 S.

234. Kramp, W. Sind Sprichwörter wahr? / W. Kramp // Die Furche. 1937. -Nr. 23.-S. 135-140.

235. Krikmann, A. Some Difficulties Arising of Semantic Classifying of Proverbs / A. Krikmann // Proverbium. 1974. No. 23.

236. Krüger-Lorenzen, K. Das geht auf keine Kuhhaut. Deutsche Redensarten und was dahinter steckt / K. Krüger-Lorenzen. - Düsseldorf : Economist Verlag, I960. - 298 S.

237. Kuusi, M. Parämiologische Betrachtungen / M. Kuusi // FF Communications. Helsinki, 1957. - Nr. 172. - 52 S.

238. Kuusi, M. Ein Vorschlag für die Terminologie der parömiologischen Strukturanalyse / M. Kuusi // Proverbium. 1966. Nr. 5.

239. Kuusi, M. Towards an International Type-System of Pro verbs / M. Kuusi // Proverbium. 1972. No. 19.

240. Lass, R. Historical Linguistics and Language Change / R. Lass. -Cambridge Cambridge : University Press, 1997.

241. Lenz, B. Hundert Sprichwörter hundert Wahrheiten / B. Lenz. -Wuppertal, 1993. - 69 c.

242. Levin, I. Überlegungen zur demoskopishen Parömiologie / I. Levin // Proverbium. 1968. Nr. 11.

243. Levin, I. Überlegungen zur demoskopishen Parömiologie / I. Levin // Proverbium. 1969.-Nr. 13.

244. Lüger, H.H. Pressesprache / H.H. Lüger. 2-e Auflage. - Tübingen : Niemeyer, 1995. -169 S.

245. Lüthi, M. Das Sprichwort in der Zeitung / M. Lüthi // Proverbium, 1970.-Nr. 15. S. 495-497.

246. Mackensen, L. Die deutsche Sprache in unserer Zeit / L. Mackensen. -2. Auflage. Heidelberg, 1971.

247. Maranda, E. The Logik of Riddles / E. Maranda. Philadelphia, 1971.

248. Maurer, Fr. Volkssprache / Fr. Maurer. Erlangen, 1933.

249. McLaighlin, Linda. The Language of Magazines / L. McLaighlin. -London, 2000.

250. Mieder, Wolfgang. Das Sprichwort in unserer Zeit / W. Mieder. -Frauenfeld : Verlag Huber, 1975.

251. Mieder, Wolfgang. Günter Grass und das Sprichwort / W. Mieder // Muttersprache. 1973. Nr. 83. - S. 64-67.

252. Mieder, Wolfgang. In lingua Veritas : Sprichwörtliche Rhetorik in Victor Klemperers Tagebüchern 1933 1945 / W. Mieder. - Wien, 2000.

253. Mieder, Wolfgang. Paremiology and Psychology / W. Mieder // Canadian Psychology. 1990. No. 31. - P. 208.

254. Mieder, Wolfgang. Sprichwörter sind die Überbleibsel verschollener Aphoristiker / W. Mieder // Слово во времени и пространстве. СПб. : Фолио-Пресс, 2000. - С. 468-487.

255. Mieder, Wolfgang. The politics of proverbs / W. Mieder. Madison, 1997.

256. Mieder, Wolfgang. Verwendungsmöglichkeiten und Funktionswerte des Sprichwortes in der Wochenzeitung / W. Mieder // Muttersprache. 1973. -Nr. 83. -S. 89-119.

257. Milner, G. What is a Proverb? / G. Milner // New Society. 1969. - 6 февр.- P. 199-202.

258. Möckelmann, J. Form und Funktion der Werbeslogans. Untersuchung der Sprache und werbepsychologischen Methoden in den Slogans / J. Möckelmann, Z. Sönke. Göppingen, 1970.

259. Nabrings, K. Sprachliche Varietäten / K. Nabrings. Tübingen, 1981.

260. Näser W. Allerlei Nonsens-, Anti-, Demo-Sprüche und sonstige Weisheiten Электронный ресурс. Marburg, 2000.

261. Neander, Michael. Deutsche Sprichwörter / M. Neander. Schwerin, 1864.

262. Norrick, N.R. How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs / N.R. Norrick . NY : Norton, 1985.

263. Norrick, N.R. Proverbial Paradox / N.R. Norrick // Proverbium. -Yearbook 6. 1989. S. 67-73.

264. Odlin, T. Language Universáis and Constraints on Proverbial Form / T. Odlin // Proverbium. 1986. No. 3. - C. 125-151.

265. Osswald, P. Die Sprache der Werbung / P. Osswald, G. Egon // Deutschunterricht. 1968. Nr. 20. - S. 76-97.

266. Peukes, G. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen: Semantik, Syntax, Typen / G. Peukes. Berlin : Erich Schmidt Verlag, 1982. - 184 S.

267. Pilz, K. Phraseologie / K. Pilz. Göppingen : Kümmerle, 1978. - 504 S.

268. Plate, H. Werbung oder Information? Zur Sprache moderner Propaganda / H. Plate // Sprache im technischen Zeitalter. 1963. Nr. 7. - S. 547-557.

269. Quirk, R. Gramatical and Lexical Variance in English / R. Quirk. -London New York, 1995.

270. Quirk, R. Words at work : Lectures on textual structure / R. Quirk. -Harlow, 1986.

271. Rahn, F. Die Redensarten ein Kapitel Sprachkunde / F. Rahn // Der Deutschunterricht. 1948 - 1949. - Nr. 1, 4. - S. 22-38.

272. Reger, H. Zur Idiomatik der Boulevardpresse / H. Reger // Muttersprache. 1974. Nr. 84. - S. 230-239.

273. Richter, A. Deutsche Redensarten. Sprachlich und kulturgeschichtlich erläutert von A . Richter / A. Richter. Leipzig: Richter, 1989. - 168 S.

274. Ruef, H. Sprichwort und Sprache / H. Ruef. Berlin; New York : de Gruyter, 1995. - 303 S.

275. Rühmkopf, P. Über das Volksvermögen / P. Rühmkopf. Reinbek, 1969.

276. Römer, R. Die Sprache der Anzeigenwerbung / R. Römer. 2. Aufl. -Düsseldorf, 1968.-281 c.

277. Röhrich, L. Sprichwort / L. Röhrich, W. Mieder. Stuttgart: Metzler, 1997.

278. Rothkegel, A. Feste Syntagmen. Grundlagen, Strukturbeschreibung und automatische Analyse / A. Rothkegel. Tübingen : Niemeyer, 1973. -204 S.

279. Sachs, H. On Proverbs / H. Sachs // Human Studies. 1989. No. 12. -PP. 231-244.

280. Schmidt, W. Werbende Texte / W. Schmidt. Berlin, 1953.

281. Schmidt-Hidding, W. Deutsche Sprichwörter und Redewendungen / W. Schmidt-Hidding // Deutschunterricht für Ausländer. 1963. Nr. 13. - S. 13-26.

282. Schoppe, G. Sprichwörtliche Redesarten / G. Schoppe // Mitteilungen des Schles. Gesellschaft für Volkskunde. 1928. Nr. 29. - S. 296-302.

283. Seiler, F. Deutsche Sprichwörterkunde / F. Seiler . München, 1922. -S. 316.

284. Siran, J-L. Rhetoric, Tradition and Communication : The Dialects of Meaning in Proverb Use / J-L. Siran // Man. 1993. No. 28. - PP. 228-247.

285. Smith, L.P. Words and Idioms : Studies in English Language / L.P. Smith. Boston, 1925.

286. Stöger, A. Einige Redesarten / A. Stöger // Volkslied Volkstanz -Volksmusik. - Wien, 1947. - Nr. 48. - S. 39.

287. Stroh, Fr. Der volkshafte Sprachbegriff / Fr. Stroh. Halle / Saale, 1933.

288. Taylor, A. It is Good Fishing in Troubled Waters / A. Taylor // Proverbium. 1968.-No. 11.

289. Taylor, A. The Proverb and an Index to the Proverb / A. Taylor. -Copenhagen. 1968.

290. Taylor, A. The Study of Proverbs / A. Taylor // Modern Language Forum 24. 1939.- P. 57-83.

291. The Wisdom of Many : Essays on the proverb / eds. by W. Mieder and A. Dundes. NY : Garland, 1981.

292. Trench, Richard. Proverbs and their Lessons / R. Trench. 1905.

293. Willberg, M. Die Musik im Sprachgebrauch, in Sprichwörtern, in Redensarten, in Schrifttum / M. Willberg // Muttersprache. 1963. S. 201221.

294. Wills, W. Der bildliche Ausdruck im Leitartikel der Tagespresse / W. Wills // Die Muttersprache. 1961. Nr. 71. - S. 97-108.

295. Wein, G. Die Rolle der Sprichwörter und Redensarten in der Agitation und Propagand / G. Wein // Sprachpflege. 1963. Nr. 12.

296. Whitney, B.J. Modern Proverbs and Proverbial Sayings / B.J. Whitney. Cambridge, MA : Harvard University Press, 1989.

297. Zimmermann, H. Die politische Rede. Der Sprachgebrauch Bonner Politiker / H. Zimmermann. Stuttgart, 1969.1. Словари

298. Афонькин, Ю.Н. Русско немецкий словарь крылатых слов / Ю.Н. Афонькин. - М. : Русский язык. - Медиа, 2003. - 384 с.

299. Ашукин, Н.С. Крылатые слова / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. -4-е издание. М. : Художественная литература, 1987. - 526 с.

300. Большой словарь крылатых слов русского языка / под ред. Беркова В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. М. : Изд-во «Русские словари», 2000. - 624 с.

301. Граф, А.Е. Словарь немецких и русских пословиц / А.Е. Граф. -Санкт-Петербург : Лань, 1997. 288 с.

302. Немецко-русский словарь / К. Лейн и др. 5-е изд., стереотип. -М. : Изд-во «Русский язык», 1998. - 1040 с.

303. Beyer, Н. Sprichwörterlexikon : сборник пословиц / Н. Beyer, А. Beyer. М.: Высшая школа, 1989. - 392 с.

304. Wander, К. F. W. Deutsches Sprichwörterlexikon : 5 Bände / К. F. W. Wander. Darmstadt, 1954.165