автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Структурно-семантические и прагматические характеристики английского провербиального кода

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Кюрегян, Амалия Левиковна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантические и прагматические характеристики английского провербиального кода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические и прагматические характеристики английского провербиального кода"

На правах рукописи

Кюрегян Амалия Левиковна

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ПРОВЕРБИАЛЬНОГО КОДА

Специальность 10.02.04. - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 ? гс"

Самара-2008

003458099

На правах рукописи

Кгорегян Амалия Левиковна

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ПРОВЕРБИАЛЬНОГО КОДА

Специальность 10.02.04. - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Самара - 2008

Работа выполнена на кафедре лингвистики, межкультурной коммуникации и социально-культурного сервиса государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Самарский государственный архитектурно-строительный университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой лингвистики, межкультурной коммуникации и социально-культурного сервиса ГОУ ВПО «Самарский государственный архитектурно-строительный университет» Вышкин Ефим Григорьевич

доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии ГОУ ВПО «Самарский государственный педагогический университет» Савицкий Владимир Михайлович

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков ГОУ ВПО «Самарский государственный экономический университет» Белякова Ольга Владимировна

Ведущая ГОУ ВПО «Ульяновский государственный

организация: университет»

Защита диссертации состоится 15 января 2009 года в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 при Самарском государственном педагогическом университете по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, ауд. 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета.

Текст автореферата размещен на сайте www.ssttu.samara.ru

Автореферат разослан «¿/¿?» 2008 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент / л Е.Б. Борисова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

На рубеже XX - XXI столетий наметилась отчётливая тенденция к интеграции исследований в двух обширных отраслях науки, связанных с анализом вербальной коммуникации и изучением языкового пространства - лингвистики и паремиологии. В предшествующий период изыскания в рамках упомянутых отраслей велись хотя и не в изоляции друг от друга, но и не в тесной взаимосвязи; во всяком случае, это были две отдельные исследовательские области. Резко различались языковые и "надъязыко-вые" формы. Такое разграничение было обусловлено господством соссюрианской парадигмы, в рамках которой противопоставлялись система языка (код) и речевые произведения (тексты). Однако в конце XX века было убедительно показано, что в сфере коммуникации, основанной на использовании образных средств (искусстве, мифологии, фольклоре), граница между знаковой системой и текстом (или, в иных терминах, между кодом и сообщением) размыта. Значение знака оказывается в таких случаях зависимым не столько от системы, сколько от (кон-) текста. В разных (кон-) текстах знак получает разные речевые смыслы (термин Е. Куриловича [1962]). При этом, по Ю.М. Лотману [1994], код оказывается как бы "растворён" в тексте, выводится из самого текста и зачастую является уникальным, то есть таким, с помощью которого порождён только один этот текст.

Передача нового художественного содержания оказалась сопряжена с созданием новых художественных языков (вторичных моделирующих систем). В этой сфере оппозиции "знак :: текст" и "код :: сообщение" в значительной мере нейтрализовались, что привело к сближению объектов, тем и методов двух филологических наук: тех, которые изучают знаки, и тех, которые изучают тексты. Резкое противопоставление парадигматики и синтагматики, провозглашавшееся лингвистами первой половины XX века, во второй половине века ослабло, что привело к возникновению понятия "языковое пространство" и в дальнейшем - понятия "лингвокультурное пространство".

Этот процесс обусловил, в частности, сближение лингвистики и паремиологии. Показателем этого сближения служит то об-

стоятельство, что и та, и другая дисциплины в качестве общенаучной эпистемологической базы пользуются категориальным аппаратом семиотики культуры и лингвокультурологии. Выводы, получаемые на основе общего междисциплинарного подхода, не могли бы быть получены при одностороннем (монодисциплинарном) подходе.

Наше диссертационное исследование проведено в русле вышеупомянутого комплексного подхода, с которым ныне связывается дальнейшее продвижение вперёд в изучении паремий. Этим, на наш взгляд, обусловлена его актуальность.

Объектом исследования послужил провербиальный код современного английского языка, а его предметом - состав, структура и функционирование английского провербиального кода.

В работе ставилась цель выявить и описать общие закономерности строения и функционирования английского провербиального кода. В рамках поставленной цели решались следующие задачи:

1) Постулировать структурно-семантический класс английских языковых единиц - провербиальных единиц (про-вербий), которые в составе пословичного фонда образуют один из подклассов.

2) Дать определение провербиальной единицы, содержащее комплекс её категориальных признаков.

3) Доказать существование английского провербиального кода как генеративно-интерпретативного начала английского провербиального фонда.

4) Выявить функциональные типы лексических компонентов английских провербий, в своей совокупности составляющих информационный компонент провербиального кода.

5) Описать характер строения системы английских провербиальных моделей, в своей совокупности составляющих процедурный компонент провербиального кода.

6) Показать закономерности работы английского провербиального кода в процессе порождения и восприятия речи.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нём

• выделен провербиальный фонд как подсистема английского лексико-фразеологического фонда;

• установлены категориальные признаки английской провербиальной единицы;

• определено понятие "провербиальный код";

• разработана функциональная типология единиц английского провербиального кода;

• выявлены принципы строения системы моделей, входящих в английский провербиальный код;

• показаны закономерности работы английского провербиального кода при построении и восприятии высказываний на английском языке.

Теоретическая значимость проведённого исследования состоит в том, что на его основе возможна дальнейшая разработка проблем поликодового характера естественного языка, взаимодействия языковых и культурных кодов в процессе общения, передачи культурно-исторического опыта из поколения в поколение, закрепления этого опыта в системе языка.

Практическая ценность проведенного исследования заключается в том, что на его основе возможна разработка лекционных курсов общего языкознания, лексикологии английского языка, английской лингвостилистики, спецкурсов по лингвостра-новедению, лингвокультурологии и идиоматике английского языка, а также руководство дипломными и курсовыми работами, докладами и рефератами в рамках НИРС.

В качестве теоретико-методологической базы исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области английской фразеологии, паремиологии, лингвокультуроло-гии, лингвостилистики, когнитивной лингвистики.

Материалом исследования стал корпус английских провер-бий с их словарными дефинициями, отобранных путем сплошной выборки из ряда словарей и справочников по английскому языку, в количестве примерно 1500 единиц, а также корпус текстовых примеров употребления паремий в количестве около 560 фрагментов из англоязычных художественных текстов; в целях выявления специфики английского провербиального кода нами был

рассмотрен также корпус русских провербий в количестве около 550 единиц, служащий фоном описания. Однако в целом контра-стивный анализ не входил в наши задачи.

В работе использовались следующие методы исследования: метод анализа словарных дефиниций; метод компонентного анализа; метод моделирования.

На защиту выносятся следующие положениях

1) В английском языке существует структурно-семантический класс раздельнооформленных единиц, выделяемый по следующим признакам: в плане содержания - сентенциозность (назидательность) и обобщённость смысла, а в плане выражения -структура предикатного выражения. Этот класс, получивший наименование провербиальных единиц, включает в свой состав коммуникативные единицы (собственно пословицы в единстве их кодифицированных вариантов) и их устойчивые трансформы (номинативные единицы). В своей совокупности они составляют провербиальный фонд английского языка, характеризующийся общностью знаковых характеристик конституирующих его единиц.

2) Провербиальные единицы, будучи одним из средств реализации поэтической функции языка, демонстрируют одновременно знаковые и текстовые свойства. Они являются знаками английского языка, но в то же время выступают как тексты по отношению к порождающему их провербиальному коду - генера-тивно-интерпретативному началу провербиального фонда.

3) Провербиальный код состоит из информационного компонента (системы единиц) и процедурного компонента (системы структурно-семантических моделей, по которым строятся провербиальные единицы).

4) Единицы провербиального кода подразделяются на дистинкторы, фиксаторы, номинаторы и корреляторы смысла, в зависимости от функций, выполняемых ими в знаковой структуре провербиальных единиц.

5) Модели, входящие в состав провербиального кода английского языка, находятся в отношениях взаимного пересечения (по горизонтали) и включения (по вертикали), образуя глобальную иерархическую сеть. Они представляют собой не стро-

гие, а эвристические алгоритмы порождения провербиальных единиц.

6) Английский провербиальный код - не реликтовый ("застывший"), а живой, ныне действующий генеративно-интерпретационный механизм, порождающий многочисленные окказиональные варианты и трансформы провербиальных единиц, а также речевые единицы, по своим свойствам соответствующие жанровому канону провербиального фонда и являющиеся потенциальными провербиальными единицами.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в докладах на 64 Всероссийской научно-технической конференции по итогам НИР университета за 2006 год в СГАСУ в 2007 году, на научно-практической конференции аспирантов «Педагогика, лингвистика и межкультурная коммуникация» в СГАСУ в 2008 году. Результаты исследования излагались на заседаниях кафедры ЛМК и СКС в СГАСУ в 2006-2008 годах. По теме исследования опубликовано восемь работ, в том числе одна - в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура и объём диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографического списка, насчитывающего 221 наименование, в том числе 35 на иностранных языках. В тексте содержится 8 схем и таблиц. Общий объём работы составляет 221 страницу.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, формулируется общая цель и конкретные задачи исследования, раскрывается его научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, даётся краткая характеристика материала исследования, описываются методы анализа языкового материала и структура работы.

В Главе I «Общая характеристика английского провербиального кода» дана общая характеристика английского провербиального кода. Отмечено, что пословицы принадлежат одновременно двум стихиям - естественному языку (они представля-

ют собой языковые единицы) и фольклору (они относятся к числу его малых форм). Языковеды рассматривают их как особого рода языковые единицы, а паремиологи - как малые фольклорные формы. Соответственно, и предметы исследования, определяемые углом зрения на объект, несколько различаются: в рамках лингвистики изучаются лексический состав, грамматическое строение, структурно-семантические модели, характер языкового значения пословиц, их речевое употребление, а в рамках паремиоло-гии - характер выражаемых ими сентенций, их логическое строение, их жанровая специфика в ряду других фольклорных форм, их культурно-исторические истоки и др. При этом обе науки в качестве исследовательского инструментария применяют, в числе прочих, категории и методы семиотики, характеризующиеся определенной формализацией описания объекта. В силу этого они обладают знаковым строением, отличным от знакового строения переменных высказываний.

От афоризмов (сентенций) и крылатых слов пословицы отличаются анонимностью и, следовательно, отсутствием авторского идиостиля, соответствием народному эстетическому канону и коллективной, а не индивидуальной мудрости.

От поговорок они отличаются, во-первых, поучающим (назидательным), а во-вторых, обобщающим (генерализирующим) смыслом.

От штампов и клише пословицы отличаются, прежде всего, грамматической формой замкнутого предложения, а также логической формой суждения, назидательностью и обобщённостью смысла.

В Главе I выдвинуто предположение о том, что пословицы и аналогичные им единицы порождаются особым субкодом естественного языка, который получил в нашей работе наименование провербиальный код. Это предположение подвергалось проверке и нашло подтверждение в ходе исследования, что отражено в тексте диссертации.

В Главе I выявлены категориальные признаки пословиц. Показано, что главный из них - назидательность - присущ не только собственно пословицам, но и некоторым другим разрядам лингвистических единиц, на основании чего все они могут быть объ-

единены в класс, который можно назвать провербиальным фондом. Провербиальный фонд выполняет важную культурную функцию: он представляет собой зафиксированный в языке свод поучений, касающихся выбора стратегии житейского поведения. Индивидуум, брошенный в мир, нуждается в духовном руководстве, в определённой совокупности предписаний, направляющих его по жизненному пути. Культура предоставляет ему такие предписания (требования, рекомендации, инструкции), содержащиеся в моральных кодексах, религиозных догматах, идейных установках, изречениях мыслителей, постулатах "житейской мудрости" и т.п. Часть этих предписаний "вошла в язык", то есть зафиксировалась в виде пословиц, провербиальных фразеологизмов и подобных им языковых единиц. Упомянутые предписания направлены на соблюдение, во-первых, интересов социума (на то, чтобы привести поведение индивида в соответствие с интересами общества), а во-вторых, интересов индивида (на то, чтобы способствовать его социальному успеху, личностному росту и т.д.). Соответственно, они либо носят этический характер (представляют собой моральные заповеди типа Cast your bread upon the waters), либо выражают здравый смысл (представляют собой житейские советы типа Drive the nail that will go в смысле «Берись лишь за то дело, которое тебе по силам»). В ряде случаев совет направлен на установление равновесия интересов индивида и общества {Do as you would be done by).

Для каждого носителя данной лингвокультуры это своего рода путеводная нить в сложном лабиринте житейских перипетий. Выполнение этой регулятивной функции делает провербиальный фонд одной из программ социального поведения тех людей, которые являются носителями данной лингвокультуры. Высокая социокультурная значимость этой миссии побудила нас сосредоточить исследовательское внимание на провербиальном фонде и его генеративно-интерпретативном начале - провербиальном коде.

Единицы провербиального фонда (провербиальные единицы) в своей семантике отражают не отдельные предметы, действия, свойства или отношения, но целые ситуации, представляющие собой типовые участки лингвокультурного пространства, то

есть культурные сценарии. Поэтому провербиальные единицы имеют грамматическую форму предикатных выражений (или их фрагментов). Провербиальные предикатные выражения состоят из лексических компонентов и строятся по структурно-семантическим моделям. В корпусе собранного нами языкового материала к числу предикатных выражений относятся единицы, имеющие грамматическую форму замкнутого предложения {Don't tell tales out of school), разомкнутого предложения (NN tells tales out of school), инфинитивного оборота (to tell tales out of school), герундиального оборота (telling tales out of school), причастного оборота I (NN telling tales out of school), причастного оборота II (tales told out of school <by NN>). Все они имеют форму пропозиции (предикатно-аргументной структуры). Инвентарь этих единиц и система моделей в своей совокупности составляют провербиальный код.

В Главе I введено и определено понятие "провербиальный код", дана его общая характеристика. Показано, что по отношению к провербиальным единицам провербиальный код выступает как их генеративно-интерпретативный механизм (своего рода "язык", на котором они созданы и который позволяет их понимать); в свою очередь, по отношению к этому коду провербиальные единицы выступают как продукты его работы (мини-тексты). В то же время по отношению к этноязыку в целом провербиальные единицы предстают не как тексты, а как знаки. Таким образом, они обладают двойственной (в одних отношениях - текстовой, а в других - знаковой) природой.

Как и всякий код, провербиальный код состоит из информационного элемента (системы единиц - глосс, которые не всегда совпадают по объёму с отдельными лексемами) и процедурного элемента (системы структурно-семантических моделей). В нём содержатся оценки человеческого поведения в основном по этической и функциональной шкалам, то есть, во-первых, с позиций традиционной народной морали, а во-вторых, с позиций житейского здравого смысла (с точки зрения рациональности и целесообразности поведения). Из оценок выводится поучение - либо как их непосредственное следствие, либо через практическое умозаключение.

В Главе I показано, что провербиальный код не является изолированной семиотической системой. Разными своими гранями он пересекается с фразеологическим кодом, кодами сленга и жаргонов, кодами литературы аллегорического и дидактического жанров, кодами мифологии и фольклора, а также с невербальными (визуально-изобразительными) кодами. Со всеми перечисленными кодами провербиальный код имеет общие единицы и модели.

В Главе II «Информационный компонент английского провербиального кода» рассмотрена система информационных единиц (глоссарий) английского провербиального фонда.

В §1 «Аллегорико-символический характер провербиального кода» установлен аллегорико-символический характер этого кода. Показано, что денотат провербиальной единицы представляет собой класс житейских ситуаций, обладающих инвариантной ак-тантно-ролевой структурой, которая отражена в образной основе провербии. Между элементами всех или почти всех уровней знакового строения провербий имеет место взаимно-однозначное соответствие (изоморфизм), что приводит к наличию самостоятельной номинативной функции у большинства знаменательных лексем, входящих в состав провербий. Вследствие этого провербиальные единицы в значительной мере семантически членимы, в отличие от непровербиальных фразеологизмов, среди которых немало единиц с высокой семантической целостностью. Но всё же определённая (небольшая) степень семантической целостности присуща и провербиям, что обусловлено единством общего образа, мотивирующего провербиальное значение.

В §2 «Вторичная знаковая структура английских провербиальных единиц» выявлено вторичное знаковое строение английских провербий. Показано, что они в своём большинстве созданы с соблюдением принципа художественного повтора, который способствует их членению на относительно самостоятельные знаки (глоссы). В одних случаях глоссы совпадают с отдельными знаменательными лексемами (таких случаев большинство, что объясняется требованием лаконичности, предъявляемым к языковой структуре провербий. Провербиальные единицы не могут отображать ситуации многословно; в результате в большинстве слу-

чаев каждый актант, сирконстант и семантический предикат обозначается лишь одной знаменательной лексемой или одновершинной именной группой, состоящей из одной знаменательной и одной служебной лексемы). Это приводит к тому, что большинство знаменательных лексем в составе провербий представляет собой монолексемные глоссы. В этих случаях провербия состоит из монолексемных глосс. В других случаях глосса может состоять из двух и более знаменательных лексем, и тогда эти лексемы представляют собой не самостоятельные номинаторы смысла (слова), а фиксаторы смысла (аналоги морфем) или дистинкторы смысла (аналоги фонем). Они являются не глоссами, а конституэнтами глосс в составе провербий.

Таков, по нашим представлениям, лингвистический статус провербиальных лексем.

В §3 «Английский провербиальный код (общая характеристика)» рассмотрен лингвистический статус лексических компонентов провербий. Показано, что они бывают трёх видов: номинаторы смысла (слова); фиксаторы смысла (аналоги морфем); дистинкторы смысла (аналоги фонем). Кроме того, в знаковой структуре провербий нами обнаружены особые знаки - корреляторы смысла, существующие на всех уровнях плана выражения -фонемном, просодическом, морфемном, словообразовательном, лексическом, синтаксическом и образном. В этом разделе приведены критерии вычленения глосс в знаковой структуре провербий (трансформационные, референционные, контекстуальный, деривационный). Таким путём доказано наличие у провербий вторичной знаковой структуры.

В §4 «Место провербиального кода в семиотической системе английской лингвокультуры» проанализировано семантическое взаимодействие лексем в составе провербий. Последние разделены на три основных разряда по типам лексических компонентов:

1) провербии, состоящие из лексем с буквальными значениями;

2) провербии, состоящие из лексем с переносными значениями;

3) провербии, содержащие лексемы без самостоятельных лексических значений. В первом случае семантические взаимоотношения лексем в основном те же, что и в обычных переменных высказываниях. Во втором случае между лексемами с переносными

значениями существуют отношения интердепенденции или детерминации. В третьем случае между лексемами имеют место такие же отношения, как между морфемами либо фонемами в составе слова, то есть отношения конституирования номинативной единицы. Таким образом, лексемы, которые на первом ономасиологическом уровне суть однородные единицы, на втором ономасиологическом уровне представляют собой единицы лингвистически разнородные, что составляет своеобразие провербиального субкода английского языка по сравнению с общеязыковым кодом.

В §5 «Вариативность единиц английского провербиального кода в постоянном контексте и системные связи между ними» изложены результаты исследования вариативности единиц английского провербиального кода в постоянном контексте. Описаны факторы, обусловливающие степень их вариативности:

1) Формальная "складность", гармония, достигаемая наличием средств повтора в их структуре. Например, в пословице One cannot run with the hare and hunt with the hounds чередование типа hare <-* fox; hunt <-* chase; hounds «->• dogs не происходит потому, что оно нарушило бы тройную аллитерацию на [h].

2) Цитатный характер некоторых провербий. Так, хотя речение Don't cast pearls before swine считается не авторским афоризмом, а пословицей, в нём до сих пор ощущается связь с евангельским первоисточником. Прецедентный текст входит в актуальную культуру носителей английского языка, и это препятствует изменению первоначальной формулировки.

3) Смысловая точность подбора слов, обеспечивающая афористичность стиля с соблюдением требования лаконизма и соответствующая канонам культуры речи. Familiarity breeds contempt - это сказано точно, кратко и сильно.

4) Единство образа, лежащего в основе провербиального значения. Отдельные предметные образы в своей совокупности составляют сценарий, обычно принадлежат к одной тематической области и поэтому зависят друг от друга, что ограничивает возможность замены их лексических десигна-торов. Например, в образной основе пословицы Rats desert а sinking ship лежит известный (из фоновых знаний) факт; об-

разы крыс и тонущего корабля связаны единым сценарием. Заменять их по отдельности или вместе значило бы заменять данный сценарий каким-то другим, и тогда это была бы уже иная пословица. Не представляется оправданной и замена лексем на синонимы при сохранении образа, так как они являются основными наименованиями соответствующих объектов, и замена их на менее употребительные не обоснована. Введена шкала лексической вариативности провербий в зависимости от количества и качества (мощности) действующих факторов.

В этом разделе установлены также виды системных отношений между лексическими компонентами провербий: антонимическое отношение, гиперо-гипонимическое отношение, синонимическое отношение, отношение части и целого, отношение причины и следствия, отношение атрибутива и атрибута, отношения семантической и грамматической конверсии, отношение функционера и функции, отношение действия и результата. Показано различие между системными значениями провербиальных лексем и их речевыми смыслами. Отмечено, что описанные системные отношения составляют структуру глоссария английского провербиального фонда.

Из всего изложенного в Главе II можно заключить, что глоссарий английского провербиального фонда состоит из единиц, обладающих особым лингвистическим статусом и притом семиотически неоднородных: некоторые из них практически совпадают со словами "свободного" употребления; другие эквивалентны им функционально, но имеют специфические переносные значения, присущие им только в постоянном контексте провербий; третьи эквивалентны морфемам, а четвёртые - фонемам в составе слова. В функциональной иерархии языковых единиц (по М.В. Никитину) они располагаются на разных уровнях (соответственно, номинаторов, фиксаторов и дистинкторов смысла).

В Главе III «Процедурный компонент английского провербиального кода» описана система структурно-семантических моделей упомянутого кода. Показано, что модели, по которым построены английские провербии, по своим характеристикам ближе

к моделям строения поэтических, нежели прозаических текстов. В провербиальных моделях заключены правила, которые в своей совокупности образуют эстетический жанровый канон английского провербиального фонда.

В Главе III приведена функциональная классификация провербиальных моделей. Согласно ей, провербиальные модели разделяются на статические (дескриптивные) и динамические. Последние, в свою очередь, подразделяются на трансформационные, интерпретативные и генеративные. В дескриптивной модели отражён инвариант строения ряда провербиальных единиц (называемого модельным рядом) и ничего более. Такая модель представляет объект исследования в статике, как готовую данность, на его "вертикальном срезе", вскрывая его внутреннюю (глубинную) структуру. В трансформационной модели, сверх того, отражён путь перехода от "текста" провербии к её смыслу и обратно, то есть закономерности провербиализации высказывания. В интер-претативных моделях, которые носят также название моделей анализа, показан механизм понимания образного речения. Если реципиенту заранее известны и устойчивое речение, и его смысл, он применяет к ним модель предыдущего типа, устанавливая характер связи между планом выражения и планом содержания.

Если же реципиенту неизвестен смысл устойчивого речения, он применяет к нему не трансформационную, а интерпретатив-ную модель, соотнося его элементы с элементами денотатной ситуации. Такая модель в большей степени эвристична, чем предыдущая, поскольку её применение требует более творческого подхода: ведь реципиенту нужно проанализировать ситуацию и выделить в ней тот участок её структуры, который соотнесён со знаковой структурой данного речения. При этом реципиент не только угадывает конкретный ситуативный смысл данной языковой единицы, но и устанавливает её обобщённое значение. Например:

The old woman who first said, "It's no good crying over spilt тЖ\ was a philosopher in her way. For what did she mean by this except that regret was useless? (W.S. Maugham. The Summing Up).

Автор этих строк приводит воображаемую ситуацию, в которой якобы возникла эта пословица: старушка пролила молоко, но благоразумно решила не огорчаться, рассудив, что слезами горю

не поможешь. Так автор прослеживает путь от единичного конкретно-наглядного образа к генерализации смысла и проистекающей из него сентенции. Мысленное отслеживание реципиентом хода мысли продуцента есть понимание пословицы.

В отличие от моделей понимания, модели порождения ориентированы в обратном, то есть не в семасиологическом, а в ономасиологическом направлении. Они отражают не осмысление знака, а означивание смысла. В порождающей модели провербии или группы провербий показано, как происходит отбор и комбинирование элементов всех уровней плана выражения (от образного до фонетического) при создании вербальной формулировки того или иного фрагмента многовекового житейского опыта народа. Иными словами, порождающие модели вскрывают эвристические механизмы знако- (или тексто-) образования. В нашей работе описаны лишь дескриптивные и генеративные модели английских провербий в единстве их узуальных и окказиональных вариантов и трансформ; остальные должны составить объект дальнейшего этапа исследований.

В Главе III показано, что английские провербии построены по таким моделям порождения, которые представляют собой не строгие, а эвристические алгоритмы. С одной стороны, они образуются по правилам провербиального канона, а с другой стороны, при их порождении остаётся определённая степень свободы речетворчества.

В Главе III описан специально разработанный метаязык, на котором создаются особые "тексты" - фреймы, представляющие собой структурно-семантические модели провербиальных рядов, отдельных провербий, их вариантов и трансформ. В состав метаязыка входят термы, пропозициональные переменные, операторы, кванторы. Несколько смежных фреймов образуют горизонтальный ряд, а соподчинённые фреймы - вертикальный ряд; так образуется фреймовая сеть, имеющая иерархическое строение и описывающая то или иное провербиальное поле (участок системы провербиальных единиц языка). По предварительным данным, весь провербиальный фонд структурирован таким образом; однако верификация этой гипотезы требует дальнейших, весьма масштабных исследований.

В Главе III продемонстрировано, как смена одной пропозиции в составе фрейма на другую (сходную) пропозицию приводит к образованию иной (смежной) модели провербиальных единиц. При сохранении пропозиции (семантического инварианта) речь идёт о провербиальных вариантах или структурных синонимах.

Анализ собранного языкового материала привёл нас к выводу о том, что нестрого-алгоритмическая моделированность является абсолютной провербиальной универсалией.

В Главе III приведены доказательства того, что в памяти культурно-языкового коллектива провербии существуют скорее в виде моделей, по которым строятся многочисленные варианты и трансформы (некоторые из них обретают языковую устойчивость), чем в виде "готовых", неизменных языковых форм. Этим провербии отличаются от фразеологизмов непровербиального характера, имеющих меньшую речевую вариативность, а тем более от слов: словообразовательная структура характеризуется незначительным окказиональным речевым варьированием (если не считать детской речи, а также современной поэтической речи).

В целом можно утверждать, что английский провербиальный код на современном этапе - не архаическая, не "застывшая", а живая, активно работающая в речетворческом процессе знаковая система, составляющая часть генеративного механизма национального языка.

В Заключении подводятся итоги исследования, формулируются выводы, отражающие результаты проведенного анализа, и намечаются перспективы дальнейшего изучения затронутых проблем.

Английским пословицам посвящено немало трудов теоретического и прикладного характера. Проведённое нами диссертационное исследование в целом находится'в их русле и выполнено в двух направлениях изучения провербии - а именно, в логико-семиотическом и когнитивно-лингвистическом направлениях. Однако, в завершение, отметим, что наше исследование характеризуется рядом черт, отличающих его от других лингвистических и паремиологических работ на данную тему. Эти его особенности, как мы надеемся, будут способствовать определённому про-

движению вперёд в разработке данной темы. К их числу относятся следующие:

1) В нашей работе введено понятие "провербиальная единица", объединяющее пословицы с рядом других устойчивых языковых форм, обладающих двумя важнейшими признаками пословиц: сентенциозностью (в плане означаемого) и структурой предикатного выражения (в плане означающего). Наличие этих признаков обусловливает онтологическое единство языковых форм, входящих в данный структурно-семантический класс.

2) Объектом нашего исследования послужил не провербиальный фонд как таковой, а породивший его провербиальный код -подсистема генеративного механизма английского языка. Это даёт возможность осуществить динамический подход в процессе анализа структуры провербиальных единиц.

3) В нашей работе строение провербиальных единиц рассматривается с позиций функциональной теории языка, в рамках которой выделяются: на фонетическом уровне - фонемы и аллофоны, то есть дистинкторы смысла (Н.С. Трубецкой и др.); на морфемном уровне - морфемы и алломорфы, то есть фиксаторы смысла (Л. Блумфилд и др.); на лексическом уровне - лексемы и аллолексы, то есть номинаторы смысла (A.A. Уфимцева и др.); на фразовом уровне - фраземы и аллофразы, то есть коммуникаторы смысла (В.М. Савицкий и др.). В составе провербиального кода нам удалось обнаружить все вышеперечисленные виды единиц, что доказывает семиотическую гетерогенность языковой системы на данном участке.

4) В нашей диссертации осуществлён фреймовый подход к строению провербий, что позволило описать единообразие строения провербий не только на их "поверхностном" (лексико-синтаксическом), но и на их "глубинном" (семантическом) уровне.

На основе анализа обширного эмпирического материала в работе сделан вывод о том, что провербии представляют собой не только единицы естественного языка (лингвистические феномены), но и кумуляторы многовекового культурно-исторического опыта, имеющие фиксированную знаковую форму (феномены семиотики культуры). Они являются средоточием взаимодействия языковых и культурных кодов. Для описания их знаковой струк-

туры необходимо создание единого метаязыка, способного охватить и те, и другие семиотические явления. Основы такого метаязыка разработаны и представлены в настоящей диссертации. В нашей работе в общих чертах дано описание как информационного, так и процедурного компонентов провербиального кода.

Разумеется, мы не претендуем на исчерпывающее описание английского провербиального кода. В этой области предстоит сделать ещё немало. Наша работа - лишь очередной шаг на этом пути. Ниже перечисляется ряд дальнейших перспектив исследования в избранном направлении:

• Полная инвентаризация всех единиц английского провербиального кода (то есть его информационного компонента).

• Полная инвентаризация всех структурно-семантических моделей, входящих в английский провербиальный код (то есть процедурного компонента английского провербиального кода).

• Аналогичное описание русского провербиального кода и контрастивный анализ этих кодов в теоретических и прикладных целях.

• Установление системных связей английского провербиального кода пересекающимися с ним кодами, входящими в макрокод английской лингвокультуры: собственно языковыми (лексическим, фразеологическим) и культурными (паре-миологическим, фольклорным, литературным).

• Дальнейшее выявление закономерностей функционирования английского провербиального кода как одной из основ речевого мышления и осмысления мира в категориях образной системы английской лингвокультуры.

Мышление образами традиционно трактуется как удел поэтов. Однако не случайно A.A. Потебня [1999] писал о том, что уже само по себе слово (то есть - в широком смысле - словесный язык) есть поэзия. Народ-языкотворец - величайший мастер слова, а отдельные поэты, по словам В.В. Маяковского, - это только его "подмастерья". Не только поэты, но и все носители языка (и -шире - лингвокультуры) мыслят образами, вошедшими в язык из искусства, фольклора, религии, филосрфии, мифологии и народ-

ной поэтики. Эти образы составляют системы, которые в рамках семиотики получили наименование образных кодов культуры. Некоторые носители лингвокультуры создают новые образы, часть из которых входит в сокровищницу (лат. thesaurus) языка. Поэты выделяются среди них тем, что делают это в большей степени; однако образотворчество не является их исключительной прерогативой. Существует немало безвестных творцов, вносящих свою лепту в этот процесс; вместе они осуществляют деятельность, называемую деятельностью коллективного интеллекта, который, по Ю.М. Лотману [1977], и есть культура. Но и те, кто мыслит не своими, оригинальными, а "готовыми", заимствованными из лингвокультуры образами (то есть все остальные люди), тоже в той или иной мере осуществляют творческую деятельность, которая заключается в интерпретации явлений мира сквозь призму образной системы лингвокультуры. Эта система, по Э. Сепиру и Б.Л. Уорфу, в значительной степени обусловливает осмысление и оценку действительности, а, следовательно, и поведение людей в её контексте.

Одна из образных подсистем лингвокультуры, направляющих мышление и поведение людей, представлена в провербиальном фонде языка. Описание ряда закономерностей её строения и функционирования мы постарались дать в нашей диссертационной работе.

Следует подчеркнуть, что в нашей диссертации выявлены лишь общие закономерности строения и функционирования английского провербиального кода. Их полное описание, ввиду его большой объёмности и сложности, выходит далеко за рамки одного диссертационного исследования. Перечисленные выше перспективы дальнейших изысканий в данном направлении могут быть реализованы лишь коллективными усилиями, в которые мы надеемся в будущем внести свой посильный вклад.

Основные положения диссертации отражены в следующих

публикациях:

Статья, опубликованная в ведущем рецензируемом научном издании, рекомендованном ВАК РФ:

Х)Кюрегян, A.JI. Окказиональная вариативность пословиц и некоторые закономерности их порождения / А.Л. Кюрегян // Вестник Самарского Государственного Университета. Гуманитарная серия. - Самара, 2007. - № 5/1 (55). - С. 2227 (0,5 п.л.).

Статьи, опубликованные в других научных изданиях:

2) Кюрегян, А.Л. Английский провербиальный код / А.Л. Кюрегян // Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей международной научно-практической конференции.-Пенза, 2006.-С. 139-141 (0,25 пл.).

3) Кюрегян, АЛ. Английский провербиальный фонд как языковая подсистема / А.Л. Кюрегян // Актуальные проблемы лингвистики XXI века: сборник статей по материалам международной научной конференции, г. Киров 6-7 декабря 2006 г., в ознаменование 65-летия факультета лингвистики ВятГГУ / Отв. ред. В.Н. Оношко. - Киров: Издательство ВятГГУ, 2006. - С. 140-146 (0,5 пл.).

4) Кюрегян, A.JI. Место провербиального кода в семиотической системе английской лингвокультуры / А.Л. Кюрегян // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в ВУЗе и школе: сборник статей VIII Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза: РИО ПГСХА, 2006. - С. 70-73 (0,25 пл.).

5) Кюрегян, A.JI. Понятие кода. Культурные коды / А.Л. Кюрегян // Диалог языков и культур. Теоретический и прикладной аспекты: сборник научных статей: вып. 1 / сост. и отв. ред. Т.С. Нифанова; Поморский государственный университет им. В.М. Ломоносова. - Архангельск: Поморский ун-т, 2006. - С. 69-73 (0,5 пл.).

в) Кюрегян, А.Л. Семиотика культуры и понятие кода / А.Л. Кюрегян // Человек и язык в поликультурном мире. Доклады и тезисы докладов международной научной конференции 19-21 октября 2006 г. - 2006 г. - В 2-х томах. -Том 1. - Владимир: ВГПУ, 2006. - С. 77-82 (0,5 п.л.).

7) Кюрегян, А.Л. Фразеологизмы и идиомы / А.Л. Кюрегян // Языковые и культурные контакты различных народов: сборник статей Международной научно-методической конференции. - Пенза, 2006. - С. 140-143 (0,25 п.л.).

8) Кюрегян, А.Л. Идиоэтнизм языка и идиоматичность речи / А.Л. Кюрегян // Дискурсивный континуум: текст - интертекст - гипертекст: Материалы Всероссийской научно-практической конференции (май 2006 г.). - Самара: Изд-во СГПУ, 2007. - С. 227-232 (0,5 п.л.).

Автореферат диссертации

Лиц.ЛР № 063550 от 02.08.99. Подписано в печать 18.11.2008 Бумага офсетная. Формат 60x84 1/16. Гарнитура «Times New Roman». Печать оперативная. Усл. печ. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ № 5689.

Издательство «Научно-технический центр» член Ассоциации книгоиздателей России 443096, Самара, ул. Мичурина, 58 E-mail: ntc@samtel.ru Web-сайт: www.ntc-samara.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кюрегян, Амалия Левиковна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Общая характеристика английского провербиального кода.

§ 1. Английский провербиальный фонд как языковая подсистема.

§ 2. Понятие "код". Культурные и лингвокультурные коды.

§ 3. Английский провербиальный код (общая характеристика).

§4. Место провербиального кода в семиотической системе английской лингвокультуры.

Выводы по Главе 1.

ГЛАВА II. Информационный компонент английского провербиального кода.

§ 1. Аллегорико-символический характер провербиального кода.

§2. Вторичная знаковая структура английских провербиальных единиц.

§3. Виды вторичных знаков в структуре провербиальных единиц.

§4. Семантическое взаимодействие лексем в составе провербий.

§5. Вариативность единиц английского провербиального кода в постоянном контексте и системные связи между ними.

Выводы по Главе II.

ГЛАВА III. Процедурный компонент английского провербиального кода.

§1. Виды моделей английского провербиального кода и метаязык их формализованного описания.

§2. Дескриптивные модели английских провербиальных единиц.

§3. Окказиональная вариативность английских провербий в рамках порождающих моделей и некоторые закономерности провербиогенеза.

Выводы по Главе III.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Кюрегян, Амалия Левиковна

На рубеже XX - XXI столетий наметилась отчётливая тенденция к интеграции исследований в двух обширных отраслях науки, связанных с анализом вербальной коммуникации и изучением языкового пространства - лингвистики и паремиологии. В предшествующий период изыскания в рамках упомянутых отраслей велись хотя и не в изоляции друг от друга, но и не в тесной взаимосвязи; во всяком случае, это были две отдельные исследовательские области. Резко различались языковые и "надъязыковые" формы. Такое разграничение было обусловлено господством соссюрианской парадигмы, в рамках которой противопоставлялись система языка (код) и речевые произведения (тексты). Однако в конце XX века было убедительно показано, что в сфере коммуникации, основанной на использовании образных средств (искусстве, мифологии, фольклоре), граница между знаковой системой и текстом (или, в иных терминах, между кодом и сообщением) размыта. Значение знака оказывается в таких случаях зависимым не столько от системы, сколько от (кон-)текста. В разных (кон-)текстах знак получает разные речевые смыслы (термин Е. Куриловича [1962]). При этом, по Ю.М. Лотману [1994], код оказывается как бы "растворён" в тексте, выводится из самого текста и зачастую является уникальным, то есть таким, с помощью которого порождён только один этот текст.

Передача нового художественного содержания оказалась сопряжена с созданием новых художественных языков (вторичных моделирующих систем). В этой сфере оппозиции "знак :: текст" и "код :: сообщение" в значительной мере нейтрализовались, что привело к сближению объектов, тем и методов двух видов филологических наук: тех, которые изучают знаки, и тех, которые изучают тексты. Резкое противопоставление парадигматики и синтагматики, провозглашавшееся лингвистами первой половины XX века, во второй половине века ослабло, что привело к возникновению понятия "языковое пространство" и в дальнейшем — понятия "лингвокультурное пространство".

Этот процесс обусловил, в частности, сближение лингвистики и паремиологии. Показателем этого сближения служит то обстоятельство, что и та, и другая дисциплины в качестве общенаучной эпистемологической базы пользуются категориальным аппаратом семиотики культуры и лингвокультурологии. Выводы, получаемые на основе общего междисциплинарного подхода, не могли бы быть получены при одностороннем (монодисциплинарном) подходе.

Наше диссертационное исследование проведено в русле вышеупомянутого комплексного подхода, с которым ныне связывается дальнейшее продвижение вперёд в изучении паремий. Этим, на наш взгляд, обусловлена его актуальность.

Объектом исследования послужил провербиальный код современного английского языка, а его предметом — состав, структура и функционирование английского провербиального кода.

В работе ставилась цель выявить и описать общие закономерности строения и функционирования английского провербиального кода. В рамках поставленной цели решались следующие задачи:

1) Постулировать структурно-семантический класс английских языковых единиц - провербиальных единиц (провербий), которые в составе пословичного фонда образуют один из подклассов.

2) Дать определение провербиальной единицы, содержащее комплекс её категориальных признаков.

3) Доказать существование английского провербиального кода как генеративно-интерпретативного начала английского провербиального фонда.

4) Выявить функциональные типы лексических компонентов английских провербий, в своей совокупности составляющих информационный компонент провербиального кода.

5) Описать характер строения системы английских провербиальных моделей, в своей совокупности составляющих процедурный компонент провербиального кода.

6) Показать закономерности работы английского провербиального кода в процессе порождения и восприятия речи.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нём

• выделен провербиальный фонд как подсистема английского лексико-фразеологического фонда;

• установлены категориальные признаки английской провербиальной единицы;

• определено понятие "провербиальный код";

• разработана функциональная типология единиц английского провербиального кода;

• выявлены принципы строения системы моделей, входящих в английский провербиальный код;

• показаны закономерности работы английского провербиального кода при построении и восприятии высказываний на английском языке.

Теоретическая значимость проведённого исследования состоит в том, что на его основе возможна дальнейшая разработка проблем поликодового характера естественного языка, взаимодействия языковых и культурных кодов в процессе общения, передачи культурно-исторического опыта из поколения в поколение, закрепления этого опыта в системе языка.

Практическая ценность проведенного исследования заключается в том, что на его основе возможна разработка лекционных курсов общего языкознания, лексикологии английского языка, английской лингвостилистики, спецкурсов по лингвострановедению, лингвокультурологии и идиоматике английского языка, а также руководство дипломными и курсовыми работами, докладами и рефератами в рамках НИРС.

В качестве теоретико-методологической базы исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области английской фразеологии, паремиологии, лингвокультурологии, лингвостилистики, когнитивной лингвистики.

Материалом исследования стал корпус английских провербий с их словарными дефинициями, отобранных путем сплошной выборки из ряда словарей и справочников по английскому языку, в количестве примерно 1500 единиц, а также корпус текстовых примеров употребления паремий в количестве около 560 фрагментов из англоязычных художественных текстов; в целях выявления специфики английского провербиального кода нами был рассмотрен также корпус русских провербий в количестве около 550 единиц, служащий фоном описания. Однако в целом контрастивный анализ не входил в наши задачи.

В работе использовались следующие методы исследования: метод анализа словарных дефиниций; метод компонентного анализа; метод моделирования.

На защиту выносятся следующие положения'.

1) В английском языке существует структурно-семантический класс

разделыюоформленных единиц, выделяемый по следующим признакам: в плане содержания - сентенциозность (назидательность) и обобщённость смысла, а в плане выражения - структура предикатного выражения. Этот класс, получивший наименование провербиальных единиц, включает в свой состав коммуникативные единицы (собственно пословицы в единстве их кодифицированных вариантов) и их устойчивые трансформы (номинативные единицы). В своей совокупности они составляют провербиальный фонд английского языка, характеризующийся общностью знаковых характеристик конституирующих его единиц.

2) Провербиальные единицы, будучи одним из средств реализации поэтической функции языка, демонстрируют одновременно знаковые и текстовые свойства. Они являются знаками английского языка, но в то же время выступают как тексты по отношению к порождающему их провербиальному коду - генеративно-интерпретативному началу провербиального фонда.

3) Провербиальный код состоит из информационного компонента (системы единиц) и процедурного компонента (системы структурно-семантических моделей, по которым строятся провербиальные единицы).

4) Единицы провербиального кода подразделяются на дистинкторы, фиксаторы, номинаторы и корреляторы смысла, в зависимости от функций, выполняемых ими в знаковой структуре провербиальных единиц.

5) Модели, входящие в состав провербиального кода английского языка, находятся в отношениях взаимного пересечения (по горизонтали) и включения (по вертикали), образуя глобальную иерархическую сеть. Они представляют собой не строгие, а эвристические алгоритмы порождения провербиальных единиц. 6) Английский провербиальный код - не реликтовый ("застывший"), а живой, ныне действующий генеративно-интерпретационный механизм, порождающий многочисленные окказиональные варианты и трансформы провербиальных единиц, а также речевые единицы, по своим свойствам соответствующие жанровому канону провербиального фонда и являющиеся потенциальными провербиальными единицами.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в докладах на 64 Всероссийской научно-технической конференции по итогам НИР университета за 2006 год в СГАСУ в 2007 году, на научно-практической конференции аспирантов «Педагогика, лингвистика и межкультурная коммуникация» в СГАСУ в 2008 году. По теме исследования опубликовано восемь работ, в том числе одна - в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура и объём диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографического списка, насчитывающего 221 наименование, в том числе 35 на иностранных языках. В тексте содержится 8 схем и таблиц. Общий объём работы составляет 221 страницу.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические и прагматические характеристики английского провербиального кода"

Выводы по Главе III

В Главе III настоящей диссертации описан процедурный компонент английского провербиального кода. Показано, что модели, по которым построены английские провербии, по своим характеристикам ближе к моделям строения поэтических, нежели прозаических текстов. В провербиальных моделях заключены правила, которые в своей совокупности образуют эстетический жанровый канон английского провербиального фонда.

В Главе III приведена функциональная классификация провербиальных моделей. Согласно ей, провербиальные модели разделяются на статические (дескриптивные) и динамические. Последние, в свою очередь, подразделяются на трансформационные, интерпретативные и генеративные. В нашей работе описаны лишь дескриптивные и генеративные модели английских провербий в единстве их узуальных и окказиональных вариантов и трансформ; остальные должны составить объект дальнейшего этапа исследований.

В Главе III показано, что английские провербии построены по таким моделям порождения, которые представляют собой не строгие, а эвристические алгоритмы. С одной стороны, они образуются по правилам провербиального канона, а с другой стороны, при их порождении остаётся определённая степень свободы речетворчества.

В Главе III описан специально разработанный метаязык, на котором создаются особые "тексты" - фреймы, представляющие собой структурно-семантические модели провербиальных рядов, отдельных провербий, их вариантов и трансформ. В состав метаязыка входят термы, пропозициональные переменные, операторы, кванторы. Несколько смежных фреймов образуют горизонтальный ряд, а соподчинённые фреймы - вертикальный ряд; так образуется фреймовая сеть, имеющая иерархическое строение и описывающая то или иное провербиальное поле (участок системы провербиальных единиц языка). По предварительным данным, весь провербиальный фонд структурирован таким образом; однако верификация этой гипотезы требует дальнейших, весьма масштабных исследований.

В Главе III продемонстрировано, как смена одной пропозиции в составе фрейма на другую (сходную) пропозицию приводит к образованию иной (смежной) модели провербиальных единиц. При сохранении пропозиции (семантического инварианта) речь идёт о провербиальных вариантах или структурных синонимах.

Анализ собранного языкового материала привёл нас к выводу о том, что нестрого-алгоритмическая моделированность является абсолютной провербиальной универсалией.

В Главе III приведены доказательства того, что в памяти культурно-языкового коллектива провербии существуют скорее в виде моделей, по которым строятся многочисленные варианты и трансформы (некоторые из них обретают языковую устойчивость), чем в виде "готовых", неизменных языковых форм. Этим провербии отличаются от фразеологизмов непровербиального характера, имеющих меньшую речевую вариативность, а тем более от слов: словообразовательная структура характеризуется незначительным окказиональным речевым варьированием (если не считать детской речи, а также современной поэтической речи).

В целом можно утверждать, что английский провербиальный код на современном этапе - не архаическая, не "застывшая", а живая, активно работающая в речетворческом процессе знаковая система, составляющая часть генеративного механизма национального языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Английским пословицам посвящено немало трудов теоретического и прикладного характера. Проведённое нами диссертационное исследование в целом находится в их русле и выполнено в двух направлениях изучения провербий - а именно в логико-семиотическом и когнитивно-лингвистическом направлениях. Однако, в завершении, отметим, что наше исследование характеризуется рядом черт, отличающих его от других лингвистических и паремиологических работ на данную тему. Эти его особенности, как мы надеемся, будут способствовать определённому продвижению вперёд в разработке данной темы. К их числу относятся следующие:

1) В нашей работе введено понятие "провербиальная единица", объединяющее пословицы с рядом других устойчивых языковых форм, обладающих двумя важнейшими признаками пословиц: сентенциозностью (в плане означаемого) и структурой предикатного выражения (в плане означающего). Наличие этих признаков обусловливает онтологическое единство языковых форм, входящих в данный структурно-семантический класс.

2) Объектом нашего исследования послужил не провербиальный фонд как таковой, а породивший его провербиальный код - подсистема генеративного механизма английского языка. Это даёт возможность осуществить динамический подход в процессе анализа структуры провербиальных единиц.

3) В нашей работе строение провербиальных единиц рассматривается с позиций функциональной теории языка, в рамках которой выделяются: на фонетическом уровне - фонемы и аллофоны, то есть дистинкторы смысла (Н.С. Трубецкой и др.); на морфемном уровне - морфемы и алломорфы, то есть фиксаторы смысла (JI. Блумфилд и др.); на лексическом уровне -лексемы и аллолексы, то есть номинаторы смысла (A.A. Уфимцева и др.); на фразовом уровне - фраземы и аллофразы, то есть коммуникаторы смысла (В.М. Савицкий и др.). В составе провербиального кода нам удалось обнаружить все вышеперечисленные виды единиц, что доказывает семиотическую гетерогенность языковой системы на данном участке.

4) В нашей диссертации осуществлён фреймовый подход к строению провербий, что позволило описать единообразие строения провербий не только на их "поверхностном" (лексико-синтаксическом), но и на их "глубинном" (семантическом) уровне.

На основе анализа обширного эмпирического материала в работе сделан вывод о том, что провербии представляют собой не только единицы естественного языка (лингвистические феномены), но и кумуляторы многовекового культурно-исторического опыта, имеющие фиксированную знаковую форму (феномены семиотики культуры). Они являются средоточием взаимодействия языковых и культурных кодов. Для описания их знаковой структуры необходимо создание единого метаязыка, способного охватить и те, и другие семиотические явления. Основы такого метаязыка разработаны и представлены в настоящей диссертации. В нашей работе в общих чертах дано описание как информационного, так и процедурного компонентов провербиального кода.

Разумеется, мы не претендуем на исчерпывающее описание английского провербиального кода. В этой области предстоит сделать ещё немало. Наша работа - лишь очередной шаг на этом пути. Ниже перечисляется ряд дальнейших перспектив исследования в избранном направлении:

• Полная инвентаризация всех единиц английского провербиального кода (то есть его информационного компонента).

• Полная инвентаризация всех структурно-семантических моделей, входящих в английский провербиальный код (то есть процедурного компонента английского провербиального кода).

• Аналогичное описание русского провербиального кода и контрастивный анализ этих кодов в теоретических и прикладных целях.

• Установление системных связей английского провербиального кода с пересекающимися с ним кодами, входящими в макрокод английской лингвокультуры: собственно языковыми (лексическим, фразеологическим) и культурными (паремиологическим, фольклорным, литературным).

• Дальнейшее выявление закономерностей функционирования английского провербиального кода как одной из основ речевого мышления и осмысления мира в категориях образной системы английской лингвокультуры.

Мышление образами традиционно трактуется как удел поэтов. Однако не случайно A.A. Потебня [1999] писал о том, что уже само по себе слово (то есть - в широком смысле - словесный язык) есть поэзия. Народ-языкотворец — величайший мастер слова, а отдельные поэты, по словам В.В. Маяковского, - это только его "подмастерья". Не только поэты, но и все носители языка (и - шире - лингвокультуры) мыслят образами, вошедшими в язык из искусства, фольклора, религии, философии, мифологии и народной поэтики. Эти образы составляют системы, которые в рамках семиотики получили наименование образных кодов культуры. Некоторые носители лингвокультуры создают новые образы, часть из которых входит в сокровищницу (лат. thesaurus) языка. Поэты выделяются среди них тем, что делают это в большей степени; однако образотворчество не является их исключительной прерогативой. Существует немало безвестных творцов, вносящих свою лепту в этот процесс; вместе они осуществляют деятельность, называемую деятельностью коллективного интеллекта, который, по Ю.М. Лотману [1977], и есть культура. Но и те, кто мыслит не своими, оригинальными, а "готовыми", заимствованными из лингвокультуры образами (то есть все остальные люди), тоже в той или иной мере осуществляют творческую деятельность, которая заключается в интерпретации явлений мира сквозь призму образной системы лингвокультуры. Эта система, по Э. Сепиру и Б.Л! Уорфу, в значительной степени обусловливает осмысленней оценку действительности, а следовательно, и поведение людей в её контексте.

Одна из образных подсистем лингвокультуры, направляющих мышление и поведение людей, представлена в провербиальном фонде языка. Описание ряда закономерностей её строения и функционирования мы постарались дать в нашей диссертационной работе.

Следует подчеркнуть, что в нашей диссертации выявлены лишь общие закономерности строения и функционирования английского провербиального кода. Их полное описание, ввиду его большой объёмности и сложности, выходит далеко за рамки одного диссертационного исследования. Перечисленные выше перспективы дальнейших изысканий в данном направлении могут быть реализованы лишь коллективными усилиями, в которые мы надеемся в будущем внести свой посильный вклад.

 

Список научной литературыКюрегян, Амалия Левиковна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абрамович, И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря / И.М. Абрамович // Проблемы фразеологии: сб. н. тр. М., Л.: Наука, 1964.-С.213 -218.

2. Авалиани, Ю.Ю. Исследование в области сложного глагола и сложной глагольной фразеологии курдского языка (курдманджи): дис. . д-ра. филол. наук Самарканда, 1966. Т. 1 513 с. Т. 2-336 с.г

3. Авалиани, Ю.Ю. Понятие структурообразовательной типологии фразеологических единиц // Актуальные вопросы фразеологии: м-лы XXV науч. конф. СамГУ. Серия фразеологии. Самарканд: Самаркандский гос. университет, 1968. - С. 1 - 6.

4. Авалиани, Ю.Ю. (1979а). К теории семантического поля во фразеологии: (Тематико-семантические группы фразеологических единиц) / Ю.Ю. Авалиани // Вопросы фразеологии: сб. н. тр. Вып. 14. Самарканд: Самаркандский гос. ун-т, 1979. - С. 4 - 15.

5. Авалиани, Ю.Ю. (19796). Тексты лекций по компаративно-сопоставительной фразеологии иранских языков / Ю.Ю. Авалиани. -Самарканд: СамГУ, 1979. 76 с.

6. Аверинцев, С.С. Символ / С.С. Аверинцев // БСЭ. 3-е изд. Т. 23. -М.: Сов. Энциклопедия, 1975. С. 384 - 385.

7. Алексеев, А.П. Аргументация, познание, общение / А.П. Алексеев. -М.: Изд-во МГУ, 1991.-256 с.

8. Александрова, О.В. Когнитивная функция языка в свете функционального подхода к его изучению / О.В. Александрова // Когнитивные аспекты языковой категоризации: сб. н. тр. Рязань: Изд-во РГПУ, 2000.-С. 151-153.

9. Ален Дж., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании / Дж. Ален, Р. Перро // Новое в зарубежной лингвистики. Вып. XVII. М.: Прогресс, 1986.

10. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1999. - 274 с.

11. Алефиренко, Н.Ф. Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии / Н.Ф. Алефиренко. Полтава: ПГПИ, 1990. - 60 с.

12. Алёхина, А.И. Исследование системной организации фразеологии современного английского языка (проблема фразеологических отношений и фразеологических структур): дис. . д-ра филол. наук Минска, 1985.-486 с.

13. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. -Л.: Просвещение (Л.О.), 1963. 262с.

14. Андреева, Р.Ф. Семантика и прагматика французских пословиц и поговорок / Р.Ф. Андреева. — Кемерово: Кемеровский гос. ун-т, 1991. -85 с.

15. Аничков, И.Е. Идиоматика и семантика / И.Е. Аничков // Вопросы языкознания. -1992. -№ 5. С. 140 - 150.

16. Аничков, И.Е. Идиоматика и семантика (Заметки, представленные

17. A.Мейе, 1927) / И.Е. Аничков // Труды по языкознанию. СПб.: Наука, 1997.-С. 88 - 100.

18. Аничков, И.Е. Труды по языкознанию / И.Е. Аничков. СПб.: Наука, 1997.-510 с.

19. Апресян, Ю.Д. Лингвистические проблемы формального семантического анализа предложения / Ю.Д. Апресян // Структура текста 81. - М.: Наука, 1981.

20. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования) / И.В Арнольд. Л.: Просвещение (ЛО), 1983.- 175 с.

21. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. - 383 с.

22. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341 с.

23. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс: Предисловие / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры: сб. н. тр. М.: Прогресс, 1990. - С. 5 - 32.

24. Архангельский, В.Л. О понятии устойчивой фразы и типах фраз /

25. B.Л. Архангельский // Проблемы фразеологии. М., Л.: Наука, 1964.-С. 102 - 125.

26. Архангельский, B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. Л. Архангельский. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского гос. ун-та, 1964.-315 с.

27. Бабаева, Е.В. Нормы и их отражение в языке / Е.В. Бабаева // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сб. н. тр. -Волгоград: Перемена, 2001.

28. Багдасарян, В.Х. Проблема имплицитного / В.Х. Багдасарян. Ереван: Изд-во АН АрмССР, 1983. - 138 с.

29. Барвайс, Дж., Перри, Дж. Ситуация и установки / Дж. Барвайс, Дж. Перри // Философия. Логика. Язык: сб. н. тр. М.: Прогресс, 1987. - С. 264 - 292.

30. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Пер. с франц. / Р. Барт. М.: Прогресс, 1994. - 616 с.

31. Бархударов, Л.С. К вопросу поверхностной и глубинной структуре предложения / Л.С. Бархударов // Вопросы языкознания. 1973. -№ 3. - С. 50-61.

32. Бергельсон, М.Б., Богуславская, О.Ю. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах / М.Б. Бергельсон, О.Ю. Богуславская М.: Наука, 1987. - 279 с.

33. Берков В.В. Вопрос как форма мысли / В.В. Берков. Минск: Наука и техника, 1972.- 186с.

34. Богданов, B.B. Структурно-семантическая организация предложения / В.В. Богданов. Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1977. - 28 с.

35. Брагина, Н.Г. Имплицитная информация и стереотипы дискурса / Н.Г. Брагина // Имплицитность в языке и речи: сб. н. тр. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - С. 43 - 57.

36. Буковская, М.В. Словарь употребительных английских пословиц / М.В. Буковская М.: Русский язык, 1985. - 232 с.

37. Варгунина, A.B. Структура фразеологического кода английского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / A.B. Варгунина. ~ Самара, 2001.-22 с.

38. Вежбицка, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицка. М.: Русские словари, 1996. - 411 с.

39. Веретенников, A.A. О структурно-семантическом моделировании фразеологического языка персидского языка / A.A. Веретенников // Тезисы конференции аспирантов и молодых научных сотрудников / ИЯ АН СССР.-Том 2.-М.: Наука, 1987. С. 31 - 33.

40. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов // Труды юбилейной сессии ЛГУ. Л., 1946. - С. 46 - 49.

41. Водоватова, Т.Е. Семантика и прагматика высказывания в свете инференциальной теории смысла / Т.Е. Водоватова. Самара: СО РАН, 2006.

42. Волошин, М.А. Избранное / М.А. Волошин. М.: Гнозис, 1993.

43. Вольф, Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков "хорошо" / "плохо" / Е.М. Вольф // Вопросы языкознания. 1986. -№5.-С. 98- 106.

44. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. М.: Наука, 1985.-228 с.

45. Вторичные моделирующие системы: сб. н. тр. / Отв. ред. Ю.М. Лотман. Тарту: ТГУ, 1979. - 116 с.

46. Вышкин, Е.Г. Проблемы систематизации лингвистического знания / Е.Г. Вышкин. Самара: изд-во Саратовского ГУ, Самарский филиал, 1992.-121 С.

47. Гаврин, С.Г. Проблема фразеологического моделирования / С.Г. Гаврин // Проблемы образования фразеологических единиц: сб. н. тр. Тула: Тульский гос. пед. ин-т, 1976. - С. 58 - 75.

48. Гаврин, С.Г. Фразеологическая система языка / С.Г. Гаврин // Уч. записки / Пермский гос. университет. № 244. - Вып. 3. - Пермь, 1971.-С. 52-92.

49. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка / С.Г. Гаврин. Пермь: ПГПИ, 1975.-255 с.

50. Гак, В.Г. Высказывание / В.Г. Гак // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 90.

51. Гетманова, А.Д. Логика / А.Д. Гетманова. М.: Высшая школа, 1986. -288 с.

52. Глисон, Г. Введение в дескриптивную лингвистику / Г. Глисон. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. - 496 с.

53. Губарев, В.П. К типологии фразеологических моделей: (На материале немецкого языка) / В.П. Губарев. // Филологические науки. 1985.-№4.-С. 65-68.

54. Даль, В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. М.: Гослитиздат, 1957.-991 с.

55. Дмитриева, O.A. Афоризм в системе универсальных высказываний / O.A. Дмитриева // Языковая личность и семантика: тезисы докладов науч. конф. Волгоград: Перемена, 1994. - С. 43 - 44.

56. Добровольский, Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков: дис. . докт. филол. наук Москвы, 1990.-441 с.

57. Добровольский, Д.О. Сопоставительная фразеология / Д.О. Добровольский, В.Т.Малыгина, Л.Б.Коканина. Владимир: ВГПИ, 1990.-122 с.

58. Дубровская, О.Н. Имена сложных речевых событий в русском и английском языках: дис. .канд. филол. наук / О.Н. Дубровская. -Саратов, 2001.-236 с.

59. Дэвидсон, Д. Истина и значение / Д. Дэвидсон // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII. М.: Прогресс, 1986. - С. 99 - 120.

60. Желтухина, М.Р. Механизм воздействия: когнитивные структуры и когнитивные операции / М.Р. Желтухина // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. М-лы международ, симпозиума. -Часть 1. Волгоград: Перемена, 2003. - С. 34 - 46.

61. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации / Н.И. Жинкин. М.: Наука, 1982.-157 с.

62. Жолковский, А.К., Мельчук, И.А. К построению действующей модели языка "смысл <-» текст" / А.К. Жолковский, И.А. Мельчук // Машинный перевод и прикладная лингвистика: сб. н. тр. Вып. 2. -М.: АН СССР, 1969. - С. 29 - 54.

63. Жоржолиани, Д.А. К проблеме фразеологического моделирования / Д.А. Жоржолиани // Вопросы общей и русской фразеологии: сб. н. тр. Самарканд: СамГУ, 1986. - С. 102- 105.

64. Жуков, В.П. О знаковости компонентов фразеологизма / В.П. Жуков // Вопросы языкознания. 1975. -№ 6. - С. 36 - 45.

65. Загриценко, С.А. Структура фразеологического кода английского языка: автореф дис. . канд. филол. наук / С.А. Загриценко. -Самара, 2002. 24 с.

66. Зегет, В. Элементарная логика / В. Зегет. М.: Высшая школа, 1985. -256 с.

67. Зеленкина, О.Ю. Состав фразеологического кода английского языка: автореф. .канд. филол. наук / О.Ю. Зеленкина. Самара, 2002.-18 с.

68. Зимняя, И.А. Психология обучения неродному языку: (На материале русского языка как иностранного) / И.А. Зимняя. М.: Русский язык, 1989.-247с.

69. Иванов, В.В. Вероятностное определение лингвистического времени /В.В. Иванов // Вопросы статистики речи. Л.: Наука, 1958.

70. Иссерс, О.С. Речевое воздействие в аспекте когнитивных теорий / О.С. Иссерс // Вестник Омского гос. ун-та. Омск: 1999. - Вып. 1. -С. 74 - 79.

71. Ишмуратов, А.Т. Логический анализ практических рассуждений / А.Т. Ишмуратов. Киев: Наукова думка, 1983. - 242 с.

72. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личность. Культурные концепты. Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3 - 6.

73. Карцевский, С.И. Об асимметричном дуализме лингвистического знака / С.И. Карцевский // История языкознания XIX — XX веков в очерках и извлечениях. Часть 2. - М.: Просвещение, 1965. — С. 85 -90.

74. Климов, Г.А. О глоттохронологическом методе исследования распада праязыка / Г.А. Климов // Вопросы языкознания. 1959. - № 2.

75. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. М.: Едиториал УРСС, 2000. - 352 с.

76. Кожевникова, H.A. Метафора в поэтическом тексте / H.A. Кожевникова // Метафора в языке и тексте: сб. н. тр. М.: Наука,1988.-С. 145 - 165.

77. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. ~М.: Наука, 1990. 103 с.

78. Копалов, В.И. Символика и её социальная сущность / В.И. Копалов // Вопросы философии. 1976. - № 1.

79. Копыленко, М.М. Мотивация как фактор развития языка / М.М. Копыленко // Русистика сегодня: сб. н. тр. М., 1996. - № 4. - С. 3 -16.

80. Копыленко, М.М., Попова, З.Д. Очерки по общей фразеологии: (Фразеосочетания в системе языка) / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. - 192 с.

81. Коралова, A.JI. Семантическая природа образных средств в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук / А.Л. Коралова. М., 1975. - 160с.

82. Кубрякова, Е.С. Когнитивные аспекты в исследовании семантики языковых единиц / Е.С. Кубрякова // Доклады VI Международной конференции. Том 1. - М.: Наука, 1998. - С. 47 - 49.

83. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1986. - 160 с.

84. Кубрякова, Е.С. Словообразование / Е.С. Кубрякова // Лингв. Энц. Словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 465 - 469.

85. Кубрякова, Е.С. Язык и знание / Е.С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 556с.

86. Кунин, A.B. Английская фразеология: (Теоретический курс) / A.B. Кунин. М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.

87. Кунин, A.B. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания / A.B. Кунин. М.: Международные отношения, 1972.-288 с.

88. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

89. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка. -2-е изд. / A.B. Кунин. М.: Высшая школа, 1996. - 336 с.

90. Курилович, Е. Очерки по лингвистике / Е. Курилович. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1962.

91. Кууси, М. К вопросу о международной системе пословичных типов / М. Кууси // Паремиологический сборник. М.: Наука, 1976. - С. 53 -81.

92. Лакофф, Дж. Когнитивное моделирование / Дж. Лакофф // Язык и интеллект: сб. н. тр. М.: Наука, 1996. - С. 143 - 184.

93. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон / Пер. с англ. // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: АН СССР, 1987. - С. 126 -170.

94. Левин, Ю.И. Провербиальное пространство / Ю.И. Левин // Контекст.- 81: М-лы науч. конф. / Ин-т славяноведения и балканистики. -М.: АН СССР, 1981.-С. 95-96.

95. Левицкий, А.Э. Игровой аспект передачи информации / А.Э. Левицкий // От слова к тексту. М-лы Международной науч. конф.- Минск: Изд-во гос. лингв, ун-та, 2000. С. 72 - 74.

96. Левицкий, Ю.А. Язык, речь, текст / Ю.А. Левицкий. Пермь: Изд-во ПТУ, 1999.- 120 с.

97. Ленин, В.И. Конспект книги Фейербаха «Изложение, анализ и критика философии Лейбница» / В.И. Ленин // Полн. собр. соч. Том 29. М.: Госполитиздат, 1959.

98. Леонтович, O.A. Проблема внутренней формы фразеологических единиц: (На материале глагольных фразеологизмов английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук / O.A. Леонтович. М., 1987. -23 с.

99. Леви-Стросс, К. Структура и форма (размышления об одной работе В.Проппа) / К. Леви-Стросс / Пер.с франц. // Семиотика: сб. н. тр. -М.: Радуга, 1983. С. 400 - 428.

100. Лосев, А.Ф. Введение в общую теорию языковых моделей / А.Ф. Лосев. М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та, 1968. - 296 с.

101. Лосев, А.Ф. Логика символа / А.Ф. Лосев // Контекст -1972: Литературно-теоретические исследования. М.: Наука, 1973.-С. 182-217.

102. Лосев, А.Ф. Проблема вариативного функционирования поэтического языка / А.Ф. Лосев // Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1982. - С. 408 - 452.

103. Лотман, Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха / Ю.М. Лотман. Л.: Просвещение, 1972. - 271 с.

104. Лотман, Ю.М. Две «Осени» / Ю.М. Лотман // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотич. школа. М.: Гнозис, 1994. - С. 394 -406.

105. Лотман, Ю.М. Культура как коллективный интеллект и проблема искусственного разума / Ю.М. Лотман. М.: АН СССР, 1977.-18 с.

106. Лотман, Ю.М. Лекции по структуральной поэтике / Ю.М. Лотман // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотич. школа. -М.: Гнозис, 1994. С. 11 - 263.

107. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. М.: Искусство, 1970. - 384 с.

108. Маркс, К. К критике политической экономии / К. Маркс / Пер. с нем. // Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2-е изд. - Т. 13. - М.: Госполитиздат, 1959.-С. 1 -167.

109. Мегентесов, С.А. Семантический перенос как фактор структуры, функционирования и развития языка: автореф дис. . д-ра. филол. наук / С.А. Мегентесов. Краснодар, 1993- 46 с.

110. Мелерович, A.M. Образная основа и внутренняя форма фразеологических единиц / A.M. Мелерович // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака: сб. н. тр. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1983. - С. 80 - 86.

111. Мельчук, И.А. Опыт теории лингвистических моделей "смысл текст". Семантика, синтаксис / И.А. Мельчук. М.: Наука, 1974.314 с.

112. Мечковская, Н.Е. Социальная лингвистика / Н.Е. Мечковская. М.: Аспект пресс, 1996. - 207 с.

113. Миллер, Дж. и др. Планы и структуры поведения / Дж.Миллер, Е. Галантер, К. Прибрам. М.: Изд-во МГУ, 1965. - 150 с.

114. Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский / Пер. с англ. М.: Энергия, 1979. - 151 с.

115. Михайлова, Е.В. Фразообразовательное моделирование в современных германских языках: (на материале глагольных фразеологизмов немецкого, английского и нидерландского языков): дис. канд. филол. наук / Е.В. Михайлова. М., 1989. - 262 с.

116. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие. 2-е изд. / В.М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1989. - 287 с.

117. Молотков, А.И. Предисловие / А.И. Молотков // Фразеологический словарь русского языка. М.: Русский язык, 1977. -С. 3 - 8.

118. Молчанова, Г.Г. Когнитивные проблемы категоризации: Свертка смысла и ёмкость текста / Г.Г. Молчанова // М-лы I Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1998.-С. 48-51.

119. Назарян, А.Г. Семантическая моделируемость фразеологизмов: реальность или фикция / А.Г. Назарян // Филологические науки. — 1983.-№6.-С. 34-40.

120. Никитин, M.B. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика): Учебное пособие / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1983.-128 с.

121. Никитин, М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании: Спецкурс по общей и английской лексикологии / М.В. Никитин. Владимир: ВГПИ, 1974. - 222 с.

122. Никитин, М.В. О семантике метафоры / М.В. Никитин // Вопросы языкознания. 1979.-№ 1.-С. 91 -102.

123. Новиков, А.И. Деловое общение и язык / А.И. Новиков // Лингвистическая прагматика и общение с ЭВМ: сб. н. тр. М.: Наука, 1989. - 165 с.

124. Общая психология / Под ред. A.B. Петровского. М.: Высшая школа, 1986.

125. Ожегов, С.И. О структуре фразеологии / С.И. Ожегов // Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974.-С. 182-219.

126. Паремиологические исследования: сб. н. тр. М.: Наука, 1984.

127. Паремиологический сборник: Пословица, загадка -структура, смысл, текст. — М.: Наука, 1978. 320 с.

128. Пермяков, Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда / Г.Л. Пермяков // Типологические исследования пофольклору: сб. статей памяти В.Я. Проппа. М.: Наука, 1975. - С. 247 - 274.

129. Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. М.: Наука, 1988. - 236 с.

130. Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки: (Заметки по общей теории клише) / Г.Л. Пермяков. М.: Глав. ред. восточной литературы, 1970.-240 с.

131. Пермяков, Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока / Г.Л. Пермяков. М.: Глав. ред. восточной литературы, 1979. - 671 с.

132. Пермяков, Г.Л., Черкасский, М.А. Опыт семиотического анализа малых фольклорных форм: Афоризмы и пословицы / Г.Л. Пермяков, М.А. Черкасский. М.: Наука, 1967. - 6 с.

133. Петров, В.В. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии / В.В. Петров. М.: ИНИОН АН СССР, 1988. - 54 с.

134. Петров, В.В., Герасимов, В.И. На пути к когнитивной модели языка / В.В. Петров, В.И. Герасимов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. - М.: Прогресс, 1988. - С.5 - 11.

135. Петров, В.В. Понимание метафор: на пути к общей модели /В.В. Петров // Метафора в языке и тексте: сб. н. тр. М.: Наука, 1988. - С. 165- 170.

136. Петров, M.K. Язык, знак, культура / В.В. Петров. М.: Наука, 1991.-328 с.

137. Петровский, A.B. Общая психология / Петровский A.B. М.: Высшая школа, 1986. - 286 с.

138. Петрухин, А.И. Мировоззрение и фольклор / Петрухин А.И. -Чебоксары: Чуваш-книгоиздат, 1971. -223 с.

139. Плотников, Б.А. О форме и содержании в языке / Б.А. Плотников. Минск: Вышэйшая школа, 1989. - 252 с.

140. Поливанов, Е.Д. По поводу "звуковых жестов" японского языка / Е.Д. Поливанов // Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968.-С. 81-94.

141. Поляков, М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики / М.Я. Поляков. М.: Сов. писатель, 1986. - 480 с.

142. Потебня, A.A. Мысль и язык / A.A. Потебня. М.: Лабиринт, 1999.-300 с.

143. Потебня, A.A. Эстетика и поэтика / A.A. Потебня. М.: Искусство, 1976. - 614 с.

144. Прокопьева, С.М. Вариативность фразеологических единиц как прагматический феномен: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1980.- 15 с.

145. Пропп, В.Я. Морфология сказки / В.Я. Пропп. Д.: Academia, 1928 (репринтное изд. 1996). - 152 с.

146. Распопов, И.П. Несколько замечаний о так называемой семантической структуре предложения / И.П. Распопов // Вопросы языкознания. 1981. - № 4. - С. 24 - 34.

147. Румянцева, М.К. Машинное моделирование единиц речи / М.К. Румянцева. М.: Изд-во МГУ, 1990. - 272 с.

148. Савицкий, В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования / В.М. Савицкий. Самара: Изд-во «Самарский университет», 1993. - 172 с.

149. Савицкий, В.М. Аспекты теории фразообразовательных моделей / В.М. Савицкий Самара: Изд-во «Тор», 1993. - 65 с.

150. Савицкий, В.М. Проблемы моделирования в английской фразеологии: автореф. дис. . докт. филол. наук / В.М. Савицкий. -М., 1996.-46 с.

151. Савицкий, В.М., Абрамов, В.Е. Глаголы действия и их дериваты: лингвокогнитивный подход / В.М. Савицкий, В.Е. Абрамов. Самара: Изд-во НЦ РАН, 2005. - 134 с.

152. Савицкий, В.М., Гашимов, Э.А. Лингвокультурный код / В.М. Савицкий, Э.А. Гашимов. М., Самара: Изд-во «Лонгман», МГПУ, 2005.-268 с.

153. Свинцов, В.И. Логика / В.И. Свинцов. М.: Высшая школа, 1987.

154. Сводеш, М. Лексикостатистика / М. Сводеш // Новое в лингвистике. Вып. I. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960.

155. Семантические типы предикатов / Под ред. О.Н. Селиверстовой. М.: Наука, 1982. - 365 с.

156. Смирницкий, А.И. К вопросу о слове (проблема "тождества" слова) / А.И. Смирницкий // Вопросы теории и истории языка: сб. н. тр. М.: Изд-во АН СССР, 1952.

157. Смирницкий, А.И. Фразеологические единицы в современном английском языке / А.И. Смирницкий. // Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - С. 203 - 230.

158. Снитко, Е.С. Моделирование действия в номинализационных процессах / Е.С. Снитко // Языковая личность: Проблемы значения и смысла: сб. н. тр. Волгоград: Перемена, 1994. - С. 80 - 89.

159. Солодуб, Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация / Ю.П. Солодуб // Фразеологическая номинация (Особенности семантики фразеологизмов): сб. н. тр. Ростов-на-Дону: РГПИ, 1989. - С. 4 - 12.

160. Солодухо, Э.М. Интернациональность фразеологической зашифровки отражаемой действительности: Метод, руководство для преподавателей и студентов / Э.М. Солодухо. Казань: Татарское отделение Педагогического общества РСФСР, 1982. - 40 с.

161. Столнейкер, Р. Прагматика / Р. Столнейкер // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. - М.: Радуга, 1985. - С. 419 - 438.

162. Сусов, И.П. Глубинные аспекты семантики предложения / И.П. Сусов//Проблемы семантики: сб. н. тр. М.: Наука, 1974. - С.59 - 66.

163. Сусов, И.П. О некоторых аналогиях между объектами фразеологии и синтаксиса / И.П. Сусов // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: сб. н. тр. Вып. 2. - Тула: ТГПИ, 1972. — С. 117- 120.

164. Телия, В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. М.: Наука, 1981. - 268 с.

165. Телия, В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 173 - 204.

166. Тер-Минасова Г.И. и др. Особенности языкового мышления как методическая проблема / Г.И. Тер-Минасова и др. // Вестник МГУ. Серия филология. 1997. - № 3. - С. 72 - 81.

167. Теория и модели знаний: сб. н. тр. Тарту: Изд-во ТГУ, 1985. - 162 с.

168. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч. Филлмор / Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983. -С. 74- 122.

169. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор / Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С. 52 - 92.

170. Фойт, В. Разработка общей теории пословиц / В. Фойт // Паремиологический сборник. М.: Наука, 1978. - С. 230 - 238.

171. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991.-240.

172. Черданцева, Т.З. Внутренняя форма идиом и национально-культурная специфика их мотивированности / Т.З. Черданцева // Лексикографическая разработка фразеологизмов: сб. н. тр. М.: АН СССР, 1988.-С. 32-36.

173. Черданцева, Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах / Т.З. Черданцева // Метафора в языке и тексте: сб. н. тр. -М.: Наука, 1988. -С.7-92.

174. Черкасский, М.А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы / М.А. Черкасский // Паремиологич. сборник: Пословица, загадка структура, смысл, текст. - М.: Наука, 1978. - С. 56 - 63.

175. Чернов, В.И. Философия и фольклор / В.И. Чернов. Саратов: Приволжское книжное изд-во, 1964. - 152 с.

176. Шалютин, С.М. Искусственный интеллект: Гносеологический аспект / С.М. Шалютин. М.: Мысль, 1985. -199 с.

177. Шаумян, С.К. Аппликативная модель языка / С.К. Шаумян. -М.: Наука, 1965.- 162 с.

178. Шаумян, С.К. Структурная лингвистика / С.К. Шаумян. М.: Наука, 1965.-396 с.

179. Якобсон, P.O. Работы по поэтике / P.O. Якобсон. М.: Прогресс, 1987.-461 с.

180. Arewd, O.E., Dundes, A. Proverbs and the Ethnography of Speaking Folklore / O.E. Arewd, A. Dundes // American Anthropologist. 1964. Vol. 66 (6). Pt 2. P. 70 - 85.

181. Barthes, R. S / Z. / R. Barthes. Paris: Seuil, 1970. - 280 p.

182. Charniak, E. On the Use of Framed Knowledge in Language Comprehension / E. Charniak // Artificial Intelligence. 1978. Vol. 11. P. 225 265.

183. Cultural Models in Language and Thought. Cambridge: Univ. Press. 1987.-400 p.

184. Dijk, T.A. van. Some Aspects of Text Grammars / T. A. van Dijk // The Hague, Paris: Mouton, 1972.

185. Fauconnier, G., Turner, M. Conceptual Integration Networks / G. Fauconnier, M. Turner // Cognitive science. Amsterdam, 1988. Vol. 22. №2. P. 13-187.

186. Fleischer, W. Die Modellierbarkeit von Phraseologismen -Möglichkeiten und Grenzen / W. Fleischer // Kontroversen, alte und neue: Akten des 7. Internationalen Germanisten Kongresses. Göttingen, Tübingen: Niemeyer, 1986. Bd. 3. S. 218 - 222.

187. Glazer, R. The Grading of Idiomaticity as a Presupposition to a Taxonomy of Idioms / R. Glazer // Ling. Arb., Tübingen, 1992. № 240. -P. 264 279.

188. Halliday, M.A.K. System and Function in Language / M.A.K. Halliday // Selected Papers. Oxford: Univ. Press, 1976.

189. Hjelmslev, L. Omkring sprogteoriens grundlasggelse / L. Hjelmslev // Festkrift ungivet af Köfenhavns Universitet, andlendning at Universitets Aarfest, 1943. Nov. 3 133.

190. Kempson, R. Semantic Theory. / R. Kempson. Cambridge: Univ. Press. 1987.-216 p.

191. Lévi-Strauss, C. Myth and Meaning / C. Lévi-Strauss. London, Henley: Routledge and Kegan Paul, 1978. VII. - 54 p.

192. Liebert, W.A. a.o. (ed.). Discourse and Perspective in Cognitive Linguistics / W.A. Liebert, a.o. (ed.). Amsterdam, 1997. - 271 p.

193. Luchenbroers, J. Schematic representation of Discourse Structure / J. Luchenbroers // Conceptual Structure, Discourse and Language. Stanford: ed. by A.E. Goldberg, 1996. P. 347 358.

194. Neisser, U. Cognition and Reality / U. Neisser. San Francisco: W.H. Freeman & Co., 1976. 230 p.

195. Norrick, N.R. How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs /N.R. Norrick. Berlin: Mouton, 1985. - 213 p.

196. Palmer, F. Semantics. A New Outline. / F. Palmer. M.: Progress, 1982.

197. Persson, G. Meanings, Models and Metaphors: a Study in Lexical Semantics in English / G. Persson. Stockholm: Almquist and Wiskell, 1990.-205 p.

198. Stewart, A. Graphic Representation of Models in Linguistic Theory / A. Stewart. Bloomington, London: Academic Press.

199. Taylor, A. Selected Writings on Proverbs / A. Taylor. Helsinki: Mouton, 1975.

200. Taylor, A. The Proverb / A. Taylor. Hatbora: Pennsilvania Univ. Press, 1982.

201. The Books of the Old and New Testament. N.Y.: New Life Campus Crusade for Christ International, 1993. - 292p.

202. The Holy Bible. N.Y.: New Life Campus Crusade for Christ International, 1993. - 925p.

203. Thomas, J. Meaning in Interaction / J. Thomas. London, N. Y.: Longman, 1995.

204. Winograd, T. Frame Representations and Declarative Procedural Controversy / T. Winograd // Representation & Understanding. N.Y.: Longmans, 1975. P. 185 - 210.

205. Winograd, T. Language as a Cognitive Process / T. Winograd // Syntax. Vol. 1. Reading (Mass.): Addison Wesley, 1983. P. 94 - 146.1. Словари и справочники

206. Белянин, В.П., Бутенко, И.А. Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий / В.П. Белянин, И.А. Бутенко. М.: Российский институт культурологии, 1993. - 72с.

207. Жуков, В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка / В.П. Жуков. М.: Русский язык, 1990.

208. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. 4-е изд. М.: Русский язык, 1984. - 944 с. (АРФС)

209. Словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова. М.: Русский язык, 1990.-921 с.

210. Словарь употребительных английских пословиц / М.Б. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская. М.: Русский язык, 1985. - 232 с.

211. Советский энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1981. 1600 с.

212. Соколов, Д.Н. Русские пословицы / Д.Н.Соколов. М.: Русский язык, 1941.-440 с.

213. ABC of Dirty English / A. Kudryavtsev, G. Kuropatkin. Moscow: Komt Publishers, 1993.-304 p.

214. All Nations Dictionary. -Colorado Springs: All Nations, 1990. 992 p.

215. Brian, E., Pythian, J. English Proverbs Explained / E. Brian, J. Pythian. -N.Y.: Pelican, 1976. 264 p.

216. Collins COBUILD English Language Dictionary. London: Collins? 1990.-1703 p.

217. Concise Oxford Dictionary of Current English / HW & F.G. Fowler (ed.). 5th edition. Oxford:at the Clarendon Press, 1964. - 1558 p. (COD)

218. Elyanova, N.M. Popular Phrases, Their Origin and Meaning / N.M. Elyanova L.: Prosveceniye, 1971. - 208 p.

219. Ridout, R., Witting, C. English Proverbs Explained / R. Ridout, C. Witting London: Pan Books, 1969. - 223 p.220. 10 000 Toasts, Jokes and Stories. N.Y.: Panther, 1982. -1150 p.

220. Wood, F., Hill, R. Dictionaiy of English Colloquial Idioms / F. Wood, R. Hill. London, 1980.

221. Текстовые примеры почерпнуты из иллюстративной части лексических, паремиологических и фразеологических словарей и справочников (см. библиографический список № 201, 202, 208, 210, 215, 218,219).

222. Источники языкового материала