автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Психолингвистическое исследование идентификации полиморфемного слова при учебном двуязычии
Полный текст автореферата диссертации по теме "Психолингвистическое исследование идентификации полиморфемного слова при учебном двуязычии"
На правах рукописи
НОВИКОВА Инна Вальтеровна
Г
ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕИССЛЕДОВАНИЕ ИДЕНТИФИКАЦИИ ПОЛИМОРФЕМНОГО СЛОВА ПРИ УЧЕБНОМ ДВУЯЗЫЧИИ
10.02.19 -теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
9 ИЮН 2011
ТВЕРЬ 2011
4849892
Работа выполнена на кафедре английского языка Тверского государственного университета.
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Н.О.Золотова
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Т.М. Рогожникова
кандидат филологических наук, доцент Т.Г. Родионова
Ведущая организация: Волгоградский государственный университет
Защита состоится 2011 г. в час. 0(_) мин. на засе-
дании диссертационного совета Д 212.263.03 в Тверском государственном университете по адресу: Россия, 170000, г. Тверь, ул. Желябова, 33, зал заседаний.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тверского государственного университета по адресу: г. Тверь, ул. Володарского, 44а.
Отзывы можно направлять по адресу: Россия, 170000, г. Тверь, ул. Желябова, 33,ученому секретарю.
Автореферат разослан « /$> Лс£1(Я- 2011 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета Д 212.263.03 кандидат филологических наук, доцент
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая работа посвящена изучению особенностей идентификации индивидом полиморфемного слова иностранного языка в ситуации учебного двуязычия.
Владение иностранными языками является в наши дни необходимым условием, помогающим ориентироваться в современном культурно-историческом пространстве. Личность проявляет и раскрывает свои свойства, прежде всего, в языке, который является также способом связи человека с окружающим миром, другими людьми. Это относится и ко второму (третьему и т. д.) языку, усваиваемому сознательно в условиях специально организованного обучения: иностранный язык не только обеспечивает потребности общения с представителями другой культуры, но и становится средством самовыражения. Полноценное общение с носителями изучаемого иностранного языка возможно лишь при том условии, когда партнер общения не воспринимается как «чужой», и его национальная культура переживается как органическая часть общемировой культуры, а не как «чужая», непонятная, чуждая русскому менталитету [Леонтьев 2001: 342343]. Особую роль в этом процессе занимает слово иностранного языка, которое, будучи усвоенным/присвоенным индивидом, дает ему чувство причастности к культуре изучаемого языка, к набору прецедентных текстов и фоновых знаний, объединяющих его с носителями этой культуры. В этом смысле интерес к проблемам билингвизма и, прежде всего, искусственного, стимулируется потребностями современного общества и, таким образом, социально обусловлен. .
Идентификация незнакомого объекта, его имени, а именно незнакомого слова, может рассматриваться как первая и важная ступень познания [Федурко 2008]. В ситуации встречи с незнакомым словом, также как и со словом иностранного языка, идентифицируемое слово сразу же включается в контекст предшествующего опыта человека, вызывая определенные ассоциации. При этом ассоциативный потенциал слова определяется не только и не столько лингвистическими и формальными характеристиками слова как единицы языковой системы, сколько языковой компетенцией и содержанием концептуальной системы воспринимающего незнакомое слово индивида, его «перцептивно-когнитивно-аффективным опытом». Под идентификацией слова понимается «полный набор процессов, продуктом которых является субъективное переживание знания (понимания) того, о чем вдет речь, с учетом эмоционально-оценочных нюансов, при взаимодействии осознаваемого и неосознаваемого, вербализуемого и не поддающегося вербализации» [Залевская 1998:12].
Проблема идентификации слова на разнообразном языковом материале активно разрабатывается в Тверской психолингвистической школе, в
частности решается вопрос о статусе и степени новизны слова для индивидуального сознания [Сазонова 2000; Тогоева 1989; Зайцева 2005]. Исследовательский опыт ученых Тверской психолингвистической школы показывает, что при восприятии малознакомых или незнакомых слов увеличивается опора на элементы слова и уменьшается его восприятие как целостного образования [Медведева 19996; Родионова 1994; Сазонова 1993; Тогоева 1989].
Особой областью исследования являются полиморфемные слова иностранного языка, принадлежность которых к средне- и низкочастотной зоне словаря представляет определенную трудность для идентификации билингвами в силу того, что они не являются единицами, подлежащими первоочередному усвоению в учебном процессе, в связи с чем наше внимание направлено на этот класс слов, которые в данной работе, вслед за Дж. Эйчисон [АМтоп 1987] , трактуются как слова с деривационными приставками и суффиксами. Полагаем, что специфика внутренней архитектуры полиморфемных слов иностранного языка (далее - ИЯ) не может не влиять на процесс идентификации этих единиц, обусловливая, таким образом, этот важный этап на пути к их усвоению условным билингвом.
Актуальность предпринятого исследования обусловлена потребностью в комплексных исследованиях проблем учебного билингвизма, связанных с совершенствованием методов обучения иностранным языкам в современных условиях.
Объектом исследования является полиморфемное слово ИЯ как достояние индивида, предметом - специфика идентификации полиморфемного иноязычного слова в ситуации учебного двуязычия.
Цель работы заключается в изучении особенностей идентификации полиморфемного иноязычного слова билингвом в ситуации учебного двуязычия и выявлении стратегий и опор, используемых для его опознания.
Для реализации цели исследования решались следующие задачи:
1) обобщение результатов отечественных и зарубежных исследований, в которых рассматривается проблема статуса билингвизма и изучаются характеристики двуязычной личности;
2) рассмотрение исследовательских подходов к феномену идентификации иноязычного слова в учебной ситуации как психолингвистической проблеме;
3) формулирование рабочей гипотезы исследования;
4) осуществление экспериментальной проверки рабочей гипотезы;
5) количественный и качественный анализ экспериментальных материалов; сопоставление данных, полученных от испытуемых - носителей учебного двуязычия;
6) построение модели идентификации иноязычного слова индивидом в условиях учебного билингвизма.
В соответствии с целью и задачами работы наряду с общенаучными методами исследования использовались: комплексный теоретический анализ; методы наблюдения, сравнения и синтеза, психолингвистический эксперимент с привлечением методик свободного ассоциирования и субъективного дефинирования, постэкспериментального опроса, метод количественной обработки экспериментальных данных с последующим сопоставительным анализом, метод моделирования.
Теоретической базой работы послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные вопросам языковых контактов (Х.З. Багироков, У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, Г.М. Вишневская, В.Ю. Розенц-вейг, JI.B. Щерба, В.М. Ярцева); проблеме учебного двуязычия (М. Деб-ренн, П.Н. Донец, A.A. Залевская, А.Е. Карлинский, Е.К. Черничкина, и др.); процессам овладения языком, в том числе вторым (J. Cenoz, J. Haynes, Ch. Lai, J.P. Lantolf, P. Meara, N. Schmitt, S. Web и др.); идентификационным процессам (С.Г. Абабкова, JI.B. Газизова, С.Г. Гарипова, З.Б. Девиц-кая, Т.Г. Родионова, Т.М. Сазонова, С.И. Тогоева, О.С. Шумилина и др.).
Теоретическую основу исследования составили положения психолингвистической концепции слова как достояния индивида, разработанной A.A. Залевской [1977, 1978, 1990, 1992, 1998, и др.]. Слово трактуется как единица ментального (внутреннего) лексикона человека и средство доступа к единой информационной базе человека как сложному продукту перцептивно-когнитивно-аффективной переработки индивидом его многогранного опыта познания и общения. На становление позиции автора оказали также влияние труды Н.О. Золотовой, Е.В. Карасевой, Ю.Е. Лещенко, Т.М. Рогожниковой, Н.М. Ткаченко, Е.К. Черничкиной.
Материалом исследования послужили данные серии психолингвистических экспериментов, в которых приняли участие студенты I - IV курсов факультета иностранных языков и международной коммуникации Тверского государственного университета, изучающих английский как первый иностранный язык. Всего получено и проанализировано 2459 реакций на 22 стимула от 180 испытуемых.
В ходе анализа теоретического материала была сформулирована следующая рабочая гипотеза: процесс идентификации полиморфемного иноязычного слова в ситуации учебного двуязычия протекает под стимулирующим и интерферирующим влиянием родного языка и сопровождается актуализацией внутренней формы слова.
В результате проведенного исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие теоретические положения.
1. Процесс идентификации иноязычного полиморфемного слова протекает в целом так же, как и процесс идентификации незнакомых слов родного языка с применением совокупности разнообразных стратегий опознания элементов слова или слова в целом по двум основным направлениям: формальному и семантическому.
2. Специфической особенностью процессов идентификации иноязычного слова, обусловленной его полиморфемной структурой, является членение слова на составляющие, «чанки» (chunks), соотносящиеся со знакомыми элементами родного и / или изучаемого (изучаемых) языка (языков).
3. Идентификация иноязычного полиморфемного слова осуществляется по модели «двойного доступа», предполагающего и поэлементный анализ, и схватывание целостного образа.
4. Степени стимулирующего и интерферирующего влияния родного языка и культуры находятся в зависимости от уровня владения неродным языком условными билингвами. Уровень владения иностранным языком испытуемых-билингвов, принимавших участие в нашем экспериментальном исследовании, находится в диапазоне от стадии рефлексирующего дилетанта (испытуемые I и II курсов) до стадии между рефлексирующим теоретиком и рефлексирующим практиком (III и IV курс) в соответствии с типологией развития искусственного билингва, разработанной Е.К. Чер-ничкиной.
5. Стратегическая природа процессов идентификации иноязычного полиморфемного слова в ситуации учебного двуязычия проявляется в следующих стратегиях: 1) стратегии идентификации с опорой на звукобук-венный комплекс; 2) словообразовательной стратегии; 3) дефиниционной стратегии; 3) стратегии идентификации с опорой на эмоционально-оценочные переживания; 5) ситуационной стратегии (с опорой на конкретную ситуацию); 6) стратегии перевода; 7) стратегии псевдоперевода; 8) стратегии актуализации внутренней формы слова; 9) «межпредметной» стратегии с опорой на знания, полученные в различных учебных курсах, в том числе и в курсе второго иностранного языка.
6. В ходе качественного анализа экспериментального материала установлено, что при свободном ассоциировании и субъективном дефиниро-вании в качестве опор используются: 1) префиксальные морфемы; 2) корневые морфемы или сходные цепочки фонем/графем; 3) суффиксальные морфемы и окончания; 4) слова, схожие по звукобуквенному комплексу, повторяющие частеречную принадлежность стимула; 6) элементы опыта и ситуации, предположительно содержащие следы контекстов, в которых испытуемые встречали стимул или похожее на него слово; 7) эмоционально-оценочные переживания; 8) субъективное ощущение сходства/несходства слова-стимула с другими единицами языка; 9) внутренняя форма слова как промежуточный элемент ассоциативного процесса.
Научная новизна исследования заключается в том, что процесс идентификации индивидом иноязычного слова с полиморфемной структурой изучается на основе фактов, получаемых от самого субъекта обучения, в контексте ситуации учебного билингвизма и рассматривается как необходимый этап на пути к усвоению иноязычного слова.
Теоретическая ценность работы обусловлена определенным вкладом в психолингвистическую концепцию двуязычия как системы деятель-ностных ориентиров и основывается на: 1) выявлении набора стратегий и опор, которыми пользуется формирующийся билингв для того, чтобы облегчить себе задачи овладения иностранным языком; 2) установлении специфической особенности идентификации иноязычного слова, которая заключается в членении слова на «чанки» с последующим установлением соответствий с элементами родного /другого языка; 3) подтверждении актуальности модели двойного доступа к словам неродного языка с полиморфемной структурой.
Практическая значимость результатов исследования определяется возможностью их применения при решении ряда психолингвистических и психолингводидактических задач, а также для оптимизации обучения иноязычной лексике. Основные выводы и результаты могут быть использованы в спецкурсах и в курсах лекций по проблемам психолингвистики, теории обучения иностранным языкам, при создании учебных пособий для русских, осваивающих английский язык.
Основные положения исследования прошли апробацию в виде докладов на международных, межрегиональных, научно-практических конференциях и симпозиумах: на Международной конференции, посвященной 60-летию факультета иностранных языков (Тверь, 2003 г.); XIV Международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации (Москва, 29-31 мая 2003г.); на межвузовской научно-практической конференции «Языковой дискурс в социальной практике» (Тверь, 4-5 апреля 2008 г.); на Международной научно-практической конференции^ посвященной проблемам языковой коммуникации (Уфа, 25-26 июня 2008. г.); на XVI международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации (Москва, 15-17 июня 2009 г.). Результаты исследования отражены в 18 статьях общим объемом 5,8 п. л.
Структура диссертации определяется специфйкой поставленных задач, характером объекта и предмета изучения. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы (220 источников на русском и английском языках) и приложений.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, определяется предмет исследования, теоретическая база настоящей работы, формулируется цель данной диссертации, ставятся задачи и определяются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
В главе 1 «Учебное двуязычие как контекст усвоения иноязычного слова» обсуждаются общетеоретические вопросы языковых контактов при билингвизме. Рассматриваются различные подходы к определению двуязычия с опорой на работы Х.З. Багирокова, У. Вайнрайха, Е.М. Верещагина, Г.М. Вишневской, В.Ю. Розенцвейга, А.Е. Супрун, Л.В. Щербы, В.М. Ярцевой. Отмечается, что типологии билингвизма базируются на разных признаках, таких как характер соотношения различных речевых систем в сознании билингва, уровень знания языкового кода и форма его экспликации, соотношение речевых механизмов, связь речи с мышлением, а также наличие / отсутствие языковой среды и т. д.
Самыми распространенными типами билингвизма являются естественный ^искусственный, выделяемые на основании условий их возникновения. Большинство исследований в области теории двуязычия, сосредоточены именно на этих двух классических типах - естественном и искусственном. При определении специфики ситуации искусственного двуязычия (далее - ИД) в отличие от естественного (далее - ЕД), отмечается, что они различаются по ряду условий их формирования и по специфике превалирующих при этом процессов, что приводит к весьма различающимся продуктам.
Особое внимание в работе уделено ситуации ИД, которое, по признанию многих исследователей, превращается в социально обусловленную реальность нашего времени. ИД формируется в течение длительного времени. Изменения и трансформации, происходящие с языковой личностью искусственного билингва, свидетельствуют о том, что «коммуникативная компетенция искусственного билингва, в отличие от естественного билингва, в отношении иноязычного кода никогда не может быть эквивалентна его компетенции в отношении родного кода» [Черничкина 2006: 97].
Специальное внимание уделяется психолингвистическим особенностям субъекта учебного двуязычия, трактуемого как личность, вырабатывающая и формирующая у самого себя живое знание. Включение понятия коммуникативная личность искусственного билингва в исследование двуязычия как результата аккультурации в искусственных условиях, с одной стороны, и самого процесса становления коммуникативной личности искусственного билингва, с другой, позволяет вслед за Е.К. Черничкиной рассматривать изучающего иностранный язык как главного субъекта и объекта научающей межъязыковой коммуникации. Данный термин указывает на целостностность, «неделимость» личности, отражает (в некоторой степени) трансформационные процессы на уровне ее коммуникативных составляющих и путь / среду ее становления [Op. cit.: 112].
С понятием билингвизма непосредственно связано понятие интерференции, которое можно определить как взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковых контактах, либо при индивидуальном освоении неродного языка, и которое выражает-
ся в, отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного. В работе явление интерференции рассматривается на основе исследований Э.М. Ахунзянова, Л.И. Баранниковой, М. Дебренн, А.Е. Карлинско-го, В.Ю. Розенцвейга. Следует различать лингвистический и психолингвистический подходы к интерференции. Лингвисты видят сущность интерференции в самом механизме языка. Интерференция, рассматриваемая в лингвистическом аспекте, предстает как взаимодействие структур и структурных элементов двух языков в процессе общения двуязычного населения. Психолингвисты исходят из основных посылок теории усвоения языка, теории речевой коммуникации, в частности, порождения речевого высказывания. Интерференция рассматривается как явление, сопутствующее взаимодействию двух языковых систем в сознании билингва, как нарушение правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы.
Обзор публикаций и материалов по проблеме усвоения лексики ИЯ подтверждает интерес исследователей к иноязычному слову, овладение которым занимает центральное место в процессе усвоения ИЯ и обеспечивает успешность общения с носителями другой культуры: «с какой бы стороны мы ни смотрели на проблему (усвоения ИЯ), лексическая компетенция находится в центре коммуникативной компетенции» [Меага 1996:35].
Полиморфемные слова ИЯ представляют собой особую область исследования, интерес к которой обусловлен трудностью их опознания в силу того, что они не являются лексикой для первоочередного усвоения изучающими ИЯ, и в этом смысле схожи с незнакомыми (новыми) словами родного языка. Полиморфемные слова характеризуются тем, что входящие в их состав морфемы встречаются и в других единицах ментального словаря, и это предполагает, что система репрезентации лексических единиц каким-то образом использует преимущества данного дистрибутивного свойства.
Вопрос о характере и особенностях морфологической обработки полиморфемных слов решается по-разному: существуют модели доступа к целому слову или его отдельным компонентам, а также модель «двойного доступа», предполагающая поэлементный анализ и схватывание целостного образа [Aitchison 1987; Butterworth 1983; Fromkin 1985; Kess 1993; Sandral994; Stemberger 1985; Taft & Forester 1975 и др.], (см. также: [Леонова 1998; Сазонова 1998]).
Целесообразно изучить модели доступа к морфологически сложному слову в процессе его идентификации, а также выявить стратегии и опоры, используемые условным билингвом в процессе идентификации полиморфемного слова в ситуации учебного двуязычия. Представляется, что в процессе восприятия и идентификации полиморфемного иноязычного слова человек будет расчленять его на некие «составляющие» (в терминологии Д. Эйчисон «chunks»), соотнося их со знакомыми элементами родного
языка. При этом индивид актуализирует внутреннюю форму (далее - ВФ) иноязычного слова.
ВФ слова, возникновение которой связано со стремлением человека, называя чувственные образы предметов и явлений, выделять из потока восприятий отдельные наиболее существенные для него признаки и свойства, приобретает особую актуальность при изучении процессов восприятия и идентификации полиморфемных слов иностранного языка условным билингвом. ВФ, «вызываемая к жизни», рассматривается как основа для конструирования значений в процессе идентификации лексических единиц и понимается как актуализация перцептивно-аффективно-когнитивного комплекса, стоящего за словом у индивида.
В главе 2 «Экспериментальные данные в количественном и качественном измерениях» описываются организация и проведение экспериментального исследования с привлечением условных билингвов. Материалом исследования послужили данные экспериментов, в которых приняли участие студенты I - IV курсов факультета иностранных языков и международной коммуникации Тверского государственного университета, изучающих английский как первый иностранный язык. Всего получено и проанализировано 2459 реакций на 22 стимула от 180 испытуемых.
Пробный ассоциативный эксперимент (далее - эксперимент № 1) проводился в мае 2008 года. Материалом для исследования послужили 12 лексических единиц, среди которых были слова, традиционно относимые к ядру лексикона носителя английского языка; лексические единицы, имеющие латинские морфемы; прецедентное имя и омологизм.
Следующим этапом (май 2009 года) стало проведение свободного ассоциативного эксперимента с носителями русского языка в ситуации направленного обучения английскому языку (далее - эксперимент № 2). Материалом для исследования послужили 10 полиморфемных английских слов, принадлежащих к классу дериватов, встретившиеся студентам при работе над книгой по домашнему чтению («Fifteen», В. Cleary).
Выбор полиморфемных слов (дериватов) в качестве слов-стимулов можно объяснить тем, что вопрос хранения в MJI слов с флексиями кажется решенным однозначно, тогда как способ репрезентации слов с приставками и суффиксами по-разному трактуется исследователями и сопряжен с рядом вопросов и проблем, например, как опознаются подобные слова, происходит ли морфемный анализ при их восприятии, является ли это средством доступа к слову в MJI и др.
Слова, предъявлявшиеся в качестве стимулов, можно квалифицировать как низкочастотные (не входящие в первые 2000 слов по данным словаря Wiktionary: Frequency lists [http.]) и принадлежащие к периферии ментального лексикона. При отборе слов учитывались также принципы разнообразия словообразовательных моделей и принадлежность к разным частям речи. В число стимулов были включены слова разных лексико-
грамматических классов: существительные, прилагательные, наречия, содержащие в своей структуре различные аффиксы (суффиксы и/или приставки). Материал исследования приведен в табл. 1.
Таблица 1. Материал исследования для экспериментов № 2 и № 3
Слова-стимулы Русские корреляты
1 ACKNOWLEDGEMENT признание
2 BENEFICENTLY благодетельно, благотворно
3 BLASPHEMOUS богохульный
4 COMPANIONABLE общительный
5 IMPERTINENTLY дерзко, нагло
6 INDIGNATION негодование
7 UNBREAKABLE небьющийся, неломкий
8 ENTERTAINING занимательный, забавный
9 INGENUITY изобретательность
10 DESTRUCTIVE разрушительный
С целью уточнения и дополнения данных, полученных в результате эксперимента № 2, на том же материале среди студентов III и IV курсов был проведен эксперимент № 3 (май 2010 года). Испытуемые должны были предложить субъективную дефиницию полиморфемных слов-стимулов без ограничения языка реакции. В ходе эксперимента были опрошены студенты III и IV курсов английского отделения в количестве 20 и 25 человек соответственно: проанализировано 463 ответа.
Представим общее количество испытуемых, стимулов и полученных реакций в сводной табл. 2.
Таблица 2. Количественные характеристики проведенных экспериментов
Эксперимент Курс Количество испытуемых Количество стимулов Количество реакций
№ 1 (2008) I 45 12 1236
III 25
№2(2009) I 40 10 760
IV 25
№ 3(2010) III 20 463
IV 25
Общее количество 180 22 2459
Для всестороннего изучения процесса идентификации полиморфемного иноязычного слова в ситуации учебного двуязычия нами использова-
лись методы наблюдения, сравнения и синтеза; психолингвистический эксперимент с привлечением методик свободного ассоциирования и субъективного дефинирования, постэкспериментальный опрос, метод количественной обработки экспериментальных данных с последующим сопоставительным анализом, метод моделирования. Нами использовались количественные и качественные методы анализа данных. Количественные методы используются в целях изучения структуры ассоциативного поля и формализации процессов ассоциирования. При сопоставлении ассоциативных полей разных исходных слов одного языка и слов-коррелятов в ряде языков замечено, что одни слова-стимулы вызывают много, а другие - мало разных ассоциатов, т.е. испытуемые (далее - ии.) оказываются более или менее единодушными в выборе приводимых ими реакций. Можно предположить, что это указывает на проявление общих тенденций в ассоциативном поведении. В числе количественных параметров анализа материалов проведенных экспериментов учитывались: 1) уровень стереотипности реакций; 2) количество единичных реакций на слово-стимул; 3) соотношение формальных и смысловых реакций; 4) соотношение межъязыковых (на РЯ) и внутриязыковых реакций (на ИЯ) с данными отказов привести реакцию на слово-стимул у ии. на разных этапах овладения иностранным языком.
В результате количественного анализа установлено, что как на начальном (среди студентов I курса), так и на продвинутом этапе обучения (среди студентов IV курса) стереотипными реакциями на слова-стимулы при реагировании на РЯ оказались, в основном, переводные реакции (стимулы 1, 4, 7, 10 - см. табл. 1 - имеют процентный показатель уровня стереотипности более 30-50%), а также ряд формальных реакций по сходству звукобуквенного комплекса (стимулы 2, 9). Рассматривая данные реакций на ИЯ, приведенных студентами I курса, хотелось бы отметить невозможность выделить стереотипную реакцию для половины стимулов. В то же время для этих же слов-стимулов (3, 6, 9) и некоторых других (1, 2, 4, 10) у ии. IV курса стереотипными оказались формальные реакции - словообразовательные реакции с опознанием мотивирующего элемента или фонетические, сходные по начальному элементу (стимул 5).
Одной из четко обнаружившихся закономерностей можно считать то, что на начальном этапе обучения у студентов I курса преобладали межъязыковые реакции (74,8 %), тогда как у студентов IV курса возрастает количество внутриязыковых ассоциаций: 31% (по сравнению с теми же показателями на I курсе - 18 %). Наиболее трудными для идентификации оказались слова-стимулы BLASPHEMOUS, IMPERTINENTLY, INDIGNATION и INGENUITY, где показатель отказов от реакции составил более 10%, тогда как идентификация стимулов ACKNOWLEDGEMENT и UNBREAKABLE (до 5% отказов), COMPANIONABLE и ENTERTAINING не вызвала затруднений (нет отказов ни на РЯ, ни на ИЯ). Эти слова знакомы ии. уже на начальном этапе обучения, так как встречаются в текстах учебных курсов.
Таким образом, в соответствии с разработанной Е.К. Черничкиной классификацией уровней развития билингвальной личности, ии. I и II курса, по нашему мнению, могут быть причислены к уровню рефлексирующего дилетанта, а ии. более продвинутого этапа обучения (III и IV курс) - к уровню, находящемуся между уровнями рефлексирующего теоретика и рефлексирующего практика.
Обобщая результаты количественного анализа экспериментальных данных на этом этапе, мы сделали вывод, что процент формальных реакций достаточно велик в группах ии. как I курса, так и IV. Однако можно заметить, что в целом процент формальных реакций от общего числа реакций выше у ии. на начальном этапе обучения (I курс) среди реакций на ИЯ, тогда как у ии. на более продвинутом этапе обучения возрастает процент формальных реакций на РЯ и смысловых реакций при реагировании наИЯ.
Качественная интерпретация данных включает выявление опорных элементов и стратегий идентификации полиморфемного иноязычного слова. В ходе анализа характера связи между словами-стимулами и ассоциативными реакциями было выявлено, что идентификация слова осуществляется на основании ряда опор.
1. Опора на фонетический образ (фонетические реакции, созвучные с исходным словом) с дальнейшим подразделением на следующие группы:
а) сходные по начальному элементу: ACKNOWLEDGEMENT - экология; BENEFICENTLY - бенефис, benefit; BLASPHEMOUS - блестящий, бледность, блажь, бласфема, black, Blasen; COMPANIONABLE - коммуникативность; IMPERTINENTLY - империя, important; INDIGNATION - индиго; ENTERTAINING - Интернет, enter; INGENUITY - инженер, инженерш, in gently; DESTRUCTIVE - диссонанс, детектив, destroy, distribute;
б) сходные по среднему элементу: IMPERTINENTLY - persist, person; INDIGNATION - dig, digger, dignity; ENTERTAINING - paiti; INGENUITY — гений , гель, Генуя, genius, genuine; DESTRUCTIVE - структура, инструктаж, structure, struck;
в) сходные по конечному элементу: ACKNOWLEDGEMENT - agreement; BENEFICENTLY - recently; BLASPHEMOUS - famous, marvelous; INDIGNATION - exhibition, investigation, imagination, delegation, nation; INGENUITY -genuity: DESTRUCTIVE - structive;
г) «рамочные», т. е. сходные и по начальному и по конечному элементам: INDIGNATION - интеграция (вероятно, через integration), investigation; IMPERTINENTLY - impatiently.
2. Опора на морфологические компоненты слова:
1) опознание мотивирующего слова (основы): ACKNOWLEDGEMENT -знание, признавать, know, (acknowledge; BENEFICENTLY - benefit; COMPANIONABLE - компания, компаньон, company, companion; IMPERTINENTLY - дерзкий, impertinent; INDIGNATION - indignant, indignity;
UNBREAKABLE — ломать, break; ENTERTAINING - развлекать, развлечение, entertainment); INGENUITY - гений, genius; DESTRUCTIVE - структура, деструкция, разрушение, structure, destruct;
2) опознание словообразовательной модели стимула (мотивация приставками и / или суффиксами):
а) мотивация суффиксом: BENEFICENTLY - сокращенно, великолепно, выгодно, успешно, красиво, благородно, recently (выделен суффикс наречия -ly); SPECULATIVELY - незаконно, спорно, reasonably; IMPERTINENTLY -adverb (реакция, свидетельствующая об опознании морфологического класса слова-стимула); INDIGNATION - delegation, exhibition:
б) мотивация приставкой: INDIGNATION - ненациональный;
в) мотивация приставкой и суффиксом: UNBREAKABLE - непобедимый, недоступный; INDIGNATION - невежество, недовольство, investigation
Эти подгруппы реакций мы считаем возможным объединить в одну группу, так называемых «чанковых» реакций (вслед за Д. Эйчисон под «chunks» подразумеваются некие составляющие слова [Aitchison 1987: 107]), при которых ассоциации даются с опорой на выделяемые в полиморфемном слове фрагменты (как значимые, так и простые цепочки фонем или графем).
3. Опора на возникающее у ии. ощущение сходства (или противопоставления) слова-стимула с другими единицами языка: COMPANIONABLE -легкий в общении, a good mixer, sociable, homo hominess lupus est, RESIGNATION - retirement; IMMACULATE - spotless, clean; ENTERTAINING -amusing, jolly; UNBREAKABLE - сильный, жесткий, несокрушимый, нело-маемый, strong.
4. Опора на ситуацию, предполагаемую или знакомую, легко воспроизводимую в связи со словом-стимулом: IRREVOCABLE — встречалось в книге по домашнему чтению; BENEFICENTLY - доход, польза, бонус, богатство, salary, ACKNOWLEDGEMENT - a famous person-, COMPANIONABLE —работать в команде, a friendly person, a person can be a good companion', RESIGNATION - military man; IMMACULATE - книга «Daddy-long-legs», reputation, conception; ENTERTAINING - веселье, надувные шарики, представление, holiday, cinema, game; DESTRUCTIVE - III мировая война, mine, war, death.
5. Опора на эмоционально-оценочные переживания, когда дается оценка предмету и описываются разные оттенки эмоционального отношения, признается важность участия чувственно-сенсорного компонента: IRREVOCABLE - красивый, замечательный восхитительный; RESIGNATION - что-то черное.
6. Опора на знания, приобретенные в других учебных курсах: IRREVOCABLE - a letter of credit, Business English; BLASPHEMOUS - Blasen (из немецкого языка, изучаемого как второй иностранный).
1. Переводные реакции, с подразделением на:
а) псевдопереводные, в которых осуществляется попытка ии. дать перевод слова, при отсутствии знания точного значения: INDIGNATION -презрение, раздражение, равнодушие; ACKNOWLEDGEMENT - распознание; COMPANIONABLE - кампанейский, коммуникабельный;
б) собственно переводные: ACKNOWLEDGEMENT - признание; COMPANIONABLE - общительный; IMPERTINENTLY - дерзко; INDIGNATION - негодование, возмущение; UNBREAKABLE - нерушимый; ENTERTAINING -развлекательный; INGENUITY - изобретательность; DESTRUCTIVE - разрушительный.
8. Опора на внутреннюю форму слова, как промежуточный элемент ассоциативного процесса: COMFORTABLE - камфора - масло; IMMACULATE - калькулятор - подсчитывать; SPECULATIVELY - спекулянт - обман, вор, незаконно-, BENEFICENTLY - бенефис - выступление; BLASPHEMOUS - блажь - прихоть; IMPERTINENTLY - империя - повелевать, INDIGNATION - индиго - джинсы; UNBREAKABLE - coffee break -strong coffee; ENTERTAINING - Интернет - сайт, ресурс, INGENUITY -guinea (pig) - сложная свинка.
С учетом выявленных особенностей способов идентификации полиморфемного слова иностранного языка нами были выделены следующие стратегии идентификации, в рамках которых реализуется вся совокупность использованных ии. опорных элементов: 1) стратегия идентификации с опорой на звукобуквенный комплекс, при которой происходит ассоциация по случайному сходству морфем и звукобуквенного комплекса; 2) словообразовательная стратегия (с опорой на морфологические компоненты слова, когда опорными элементами могут служить различные компонента слова, как значимые, так и простые цепочки графем и/]или фонем, находящиеся в начале, середине и в конце слова; 3) дефиниционная стратегия, связанная с попыткой ии. дать свое толкование слова; 4) стратегия идентификации с опорой на эмоционально-оценочные переэ/^ивания; 5) ситуационная стратегия (с опорой на конкретную ситуацию); 6) «межпредметная» стратегия (с опорой на знания, приобретенные в других учебных курсах; 7) переводная стратегия; 8) псевдопереводная стратегия; 9) стратегия актуализации внутренней формы слова.
В основе выделенных стратегий лежат различные операции с признаками. Опорные элементы, как множественные источники информации, являются средством идентификации того, что лежит за воспринимаемым словом, обеспечивая «выход» на единую информационную базу человека. Для наглядности нами были построены интегративные поля данных, отражающие идентификационные стратегии, модели связи единиц ментального .лексикона и приоритетные опоры идентификации слов (формальные и семантические) для всех стимулов. В целях иллюстрации-приведем пример интегративного поля для слова-стимула INDIGNATION (см. рис. 1).
-exhibition -investigation -imagination -delegation
-dignity -indignity -indignant -indignantly
Indignation
dig —digger
-indigo -nation
индиго
джинсы
-интеграция -инновация
Indignation
-возмущение
негодование--- -недовольство
-презрение
недостоинство —- достоинство ненациональный расстройство в желудке
Рис. 1
В итоге установлено, что при идентификации полиморфемного слова иностранного языка доступ к слову осуществлялся по модели «двойного доступа», включающего поэлементный анализ, или «морфемную репрезентацию», и восприятие целостного образа слова, или «целостную репрезентацию». Анализ литературы по проблемам идентификации слова и моделям доступа к полиморфемному слову в ментальном лексиконе и результаты проведенного экспериментального исследование позволяют нам построить модель процесса идентификации иноязычного полиморфемного слова (см. рис. 2).
Процесс доступа к слову включает в себя несколько стадий и начинается с восприятия стимула - предъявляемого написанного слова. В зависимости от особенностей стимула, степени его новизны для ии. он воспринимается целиком (когда слово довольно часто употребляется и воспринимается как знакомое, в нашем эксперименте, например, слова-стимулы ACKNOWLEDGEMENT, COMPANIONABLE, UNBREAKABLE, ENTERTAINING, DESTRUCTIVE), или происходит декомпозиция полиморфемного слова на составляющие. В нашем исследовании имеют место оба эти процесса, что позволяет считать, что идентификация полиморфемного слова происходит по модели двойного доступа.
Процесс идентификации в силу специфики ситуации учебного двуязычия находится под влиянием родного языка. В результате его стимулирующего и интерферирующего воздействия ии. актуализируют внутреннюю форму слова, которая служит опорой для идентификации. Обработка
стимула и неосознаваемый анализ возможных опор идентификации приводит к выделению основного опорного элемента, что обеспечивает репрезентацию доступа к стимулу в ментальном лексиконе (двойного доступа: к целому слову и к морфемам или другим составляющим, путем адресации целого слова и декомпозиции). Это ведет к извлечению всей имеющейся информации о слове, т.е. его идентификации.
При рассмотрении процесса идентификации, говоря о множестве вариантов его развития, следует сказать, что число этих путей все же ограничено. В процессе идентификации появляются опоры, которые находятся в слове и могут быть обнаружены индивидом, благодаря репрезентативной функции языка и уникальному содержанию перцептивно-когнитивно-аффективного опыта конкретного индивида. По своей природе процесс идентификации незнакомого слова представляет собой творческий процесс распознавания образов.
Пытаясь найти сходство между незнакомым и уже знакомым словом, обращаясь при этом к различным типам знания, ии. опираются на соответствующие функциональные ориентиры, которые предлагает им слово как элемент системы языка, элемент коллективного знания. Однако во многом именно содержание концептуальной системы конкретного индивида и определяет возможность существования этих функциональных ориентиров, а также их весомость и значимость в процессе усвоения незнакомого слова для конкретного индивида. Другими словами, свойства прочитанного или услышанного слова участвуют в процессах, направляемых этим словом.
В заключении подводятся итоги экспериментального исследования идентификации полиморфемного слова в ситуации учебного двуязычия, делаются основные выводы, намечаются перспективы дальнейшей работы.
Список литературы содержит 220 наименований источников на русском и английском языках. В Приложениях приводится полный список реакций и свободных дефиниций на слова-стимулы и интегративные поля данных, отражающие идентификационные стратегии и модели связи единиц ментального лексикона.
«Запуск» операционной системы
Восприятие внешнего стимула (написанного слова)
Опознание стимула как слова иностранного языка (знакомого или незнакомого)
Восприятие целого слова
21
2Z
Декомпозиция слова на составляющие (значимые элементы или цепочки фонем / графем)
Поиск и неосознаваемый анализ возможных опорных элементов (соотнесение языковой информации со схемами знаний, убеждений и представлений о мире в рамках внутреннего контекста) *
Выделение основного опорного элемента
ZE
Доступ в ментальном лексиконе (как РЯ, так и ИЯ) Двойной доступ
<
К слову целиком («целостная репрезентация»)
К морфемам или другим элементам («морфемная репрезентация»)
SZ
Извлечение информации о слове (идентификация слова)
1
Рис.2
Основные положения работы отражены в следующих публикациях.
А. Публикация в рецензируемом журнале:
1. Новикова И.В. Внутренняя форма слова как объект исследования // Вестник Костромского государственного университета. - 2010. - № 3. - Том 16. - Раздел «Лингвистика». - С. 171-175.
Б. Другие публикации:
2. Новикова И.В. Некоторые подходы к проблеме внутренней формы слова // Психолингвистические исследования слова и текста : сб. науч. тр. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. - С. 74.-78.
3. Новикова И.В. Экспериментальное исследование связей между единицами лексикона // Психолингвистические исследования: слово и текст: сб. науч. тр. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. - С. 75- 80.
4. Новикова И.В. Экспериментальное исследование связей между единицами лексикона билингва // Материалы Международной конференции, посвященной 60-летию факультета иностранных языков. -Тверь:Твер. гос.ун-т,2003. - 4.2. - С. 137-143.
5. Новикова И.В. Межсловные связи в лексиконе двуязычного индивида // Языковое сознание устоявшееся и спорное : XIV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации (Москва, 29-31 мая 2003 г.): тез. докл. - М., 2003. - С. 88-89.
6. Новикова И.В. Современные исследования ментального лексикона // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты : сб. ст. - Тверь : Твер. гос. ун-т, 2006. - Вып. 3. - С. 204-207.
7. Новикова И.В. Исследование мотивированности] английских конвертированных отыменных зооглаголов // Иностранные языки : лингвистические и методические аспекты : сб. ст. - Тверь :- С. 174-178.
8. Новикова И.В. Проблема внутренней формы в контексте исследований языка и его носителя // Вестник Тверского государственного университета. - Серия «Филология». - 2007. - № 24 (52). - Вып. 9 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - С. 177-182.
9. Новикова И.В. Внутренняя форма в трудах A.A. Потебни: природа и функции // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты : сб. ст.- Тверь : Твер. гос. ун-т., 2007. - Вып. 7 - С. 140-145.
10. Новикова И.В. Проблема усвоения слова иностранного языка в контексте современных психолингвистических исследований И Языковой дискурс в социальной практике : материалы межвуз. науч-практич. конф., (Тверь, 4-5 апреля 2008 г.). - Тверь : Твер. гос. ун-т, 2008.-С. 192-196.
11. Новикова И.В. Проблема усвоения иноязычного слова в условиях формирующегося билингвизма // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология : материалы междуна-
родной науч-практич. конф. (Уфа, 25-26 июня 2008 г.) - Уфа : Уфимск. гос. авиац. технич. ун-т, 2008. - С. 265-269.
12. Новикова И.В. Некоторые теоретические и практические аспекты усвоения иноязычного слова // Вестник Тверского государственного университета. - Серия «Филология». - 2008. - № 17 (77). - Вып. 13 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - С. 145-150.
13. Новикова И.В. Идентификация иноязычного слова в ситуации учебного билингвизма : опыт экспериментального исследования // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты : сб. ст. -Тверь: Твер. гос. ун-т, 2009. - Вып. 9. - С. 167-171.
14. Новикова И.В. Психолингвистическая трактовка процессов усвоения иноязычного слова // Языковой дискурс в социальной практике : материалы межвуз. науч-практич. конф. (Тверь, 4-5 апреля 2009 г). -Тверь: Твер. гос. ун-т, 2009. - С. 195-198.
15. Новикова И.В. Некоторые особенности идентификации и усвоения слова иностранного языка билингвом // Психолингвистика в XXI веке: результаты проблемы перспективы : материалы XVI международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации (Москва, 15-17 июня 2009 г.): тез. докл. - Москва, 2009. - С. 311-312.
16. Новикова И.В. Некоторые особенности идентификации полиморфемного слова иностранного языка билингвом // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты : сб. ст.- Тверь : Твер. гос. ун-т, 2010. - Вып. 10 - С. 171-178.
17. Новикова И.В. Полиморфемное слово: возможные пути идентификации // Языковая действительность и действительность языка : сб. науч. тр. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2010. - С. 94-101.
18. Новикова И.В. Модель идентификации иноязычного полиморфемного слова П Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты : сб. ст.- Тверь : Твер. гос. ун-т, 2011. - Вып. 12. - С. 137-140.
Технический редактор А.В. Жильцов Подписано в печать 03.05.2011. Формат 60 х 84 '/16. Усл. печ. л. 1,25. Тираж 100 экз. Заказ № 164. Тверской государственный университет Редакционно-издательское управление Адрес: Россия, 170100, г. Тверь, ул. Желябова, 33. Тел. РИУ: (4822) 35-60-63.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Новикова, Инна Вальтеровна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава 1. УЧЕБНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ КАК КОНТЕКСТ УСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА
1.1 Типологический анализ двуязычия при языковых контактах.
1.2 Специфика ситуации и субъекта учебного двуязычия.
1.3 Интерференция как взаимодействие языков при искусственном билингвизме
1.4 Исследовательские подходы к изучению особенностей усвоения иноязычного слова в искусственной среде.
1.5 Полиморфемное слово: модели доступа в ментальном лексиконе.
1.6 Внутренняя форма как путь освоения слова.
Выводы по главе 1.
Глава 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ В КОЛИЧЕСТВЕННОМ И КАЧЕСТВЕННОМ ИЗМЕРЕНИЯХ
2.1 Методика проведения эксперимента.
2.2 Задачи эксперимента. Подбор испытуемых и материал исследования
2.3 Сопоставительный анализ данных экспериментального исследования полиморфемных слов билингвом. Количественный анализ.
2.4 Качественный анализ.
2.4.1 Идентификация слова с опорой на формальные мотивирующие элементы (формальные реакции).
2.4.2 Идентификация слова по семантическим признакам (семантические реакции).
2.5 Внутренняя форма как опора в процессе идентификации слова.
2.6 Анализ субъективных дефиниций полиморфемного иноязычного слова.
2.7 Стратегии идентификации иноязычного полиморфемного слова.
2.8 Модель идентификации полиморфемного слова иностранного языка
Выводы по главе 2.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Новикова, Инна Вальтеровна
Владение иностранными языками является в наши дни необходимым условием, помогающим ориентироваться в современном культурно-историческом пространстве. Личность проявляет и раскрывает свои свойства, прежде всего, в языке, который является также способом связи человека с окружающим миром, другими людьми. Это относится и ко второму (третьему и т. д.) языку, усваиваемому сознательно в условиях специально организованного обучения: иностранный язык не только обеспечивает потребности общения с представителями другой культуры, но и становится средством самовыражения. Полноценное общение с носителями изучаемого иностранного языка возможно лишь при том условии, когда партнер общения не воспринимается как «чужой», а его национальная культура переживается как органическая часть общемировой культуры, а не как «чужая», непонятная, чуждая русскому менталитету [Леонтьев 2001: 342-343]. Особую роль в этом процессе занимает слово иностранного языка, которое, будучи усвоенным/присвоенным индивидом, дает ему чувство причастности к культуре изучаемого языка, к набору прецедентных текстов и фоновых знаний, объединяющих его с носителями этой культуры. В этом смысле интерес к проблемам билингвизма и, прежде всего, искусственного, стимулируется потребностями современного общества и, таким образом, социально обусловлен.
Феномен иноязычного слова невозможно изучать в отрыве от человека, усилия которого направлены на то, чтобы сделать слово «своим», наполненным жизнью, способным участвовать в построении образа мира наравне со словами родного языка.
Индивид познает мир по законам психической деятельности, в определенной культурной среде, через разнообразные контакты с окружающим миром: «. познание, как переживание, тогда только становится наукой и знанием, когда оно выраэюается в слове» [Шпет 2006: 346]. Идентификация незнакомого объекта, его имени, а именно незнакомого слова может рассматриваться как первая и важная ступень познания [Федурко 2008]. В ситуации встречи с незнакомым словом идентифицируемое слово сразу же включается в контекст предшествующего опыта человека, вызывая определенные ассоциации. При этом ассоциативный потенциал слова определяется не только и не столько лингвистическими и формальными характеристиками слова как единицы языковой системы, сколько языковой компетенцией и содержанием концептуальной системы воспринимающего незнакомое слово индивида, его «перцептивно-когнитивно-аффективным опытом». Под идентификацией слова понимается «полный набор процессов, продуктом которых является субъективное переживание знания (понимания) того, о чем идет речь, с учетом эмоционально-оценочных нюансов, при взаимодействии осознаваемого и неосознаваемого, вербализуемого и не поддающегося вербализации» [Залев-ская 1998а: 12].
Проблема идентификации слова на разнообразном языковом материале активно разрабатывается в Тверской психолингвистической школе. С этой позиции решается вопрос о статусе и степени новизны слова для индивидуального сознания [Сазонова 2000; Тогоева 1989; Зайцева 2005]. Исследовательский опыт ученых Тверской психолингвистической школы показывает, что при восприятии малознакомых или незнакомых слов увеличивается опора на элементы слова и уменьшается его восприятие как целостного образования [Медведева 19996; Родионова 1994; Сазонова 1993; Тогоева 1989].
Особой областью исследования являются полиморфемные слова иностранного языка, принадлежность которых к средне- и низкочастотной зоне словаря представляет определенную трудность для идентификации билингвами в силу того, что они не являются единицами, подлежащими первоочередному усвоению в учебном процессе. В контексте исследований ментального лексикона (далее - МЛ) Джин Эйчисон [АйсЫбоп 1987] рассматривает гипотезы хранения полиморфемных слов двух классов: дериватов и слов с флексиями. Вопрос хранения в МЛ слов с флексиями кажется решенным однозначно: в МЛ хранятся их базовые формы, а флексии добавляются в процессе речи по мере необходимости (см. обзор далее в 1.5).
Ситуация с дериватами не представляется столь очевидной, сопряжена с рядом вопросов и проблем, например, как опознаются подобные слова, происходит ли морфемный анализ при их восприятии, является ли это средством доступа к слову в МЛ, в связи с чем наше внимание направлено на этот класс полгторфемных слов, которые в данной работе, вслед за Дж. Эйчисон, трактуются нами как слова с деривационными приставками и суффиксами.
Полиморфемные слова характеризуются тем, что входящие в их состав морфемы встречаются и в других единицах ментального словаря, и это позволяет предположить, что ментальный лексикон человека, в том числе и того, кто изучает иностранный язык в искусственной среде, каким-то образом использует преимущества данного дистрибутивного свойства. Известные в литературе модели доступа к морфологически сложным словам (см. например: [Aitchison 1987; Butterworth 1983; Fromkin 1985; Kess 1993; Sandral994; Stemberger 1985; Taft & Forester 1975 и др.]) описывают ситуацию, связанную с родным языком испытуемых и отражают представления исследователей об устройстве ментального лексикона носителя языка, в частности о способах хранения и извлечения полиморфемных слов. Поведение условного билингва в аналогичной ситуации способно, во-первых, пролить свет на особенности организации лексикона билингва, и, во-вторых, выявить набор идентификационных стратегий и опор, актуальных для индивида в общей динамике процессов, связанных с «вживлением» иноязычного слова в ментальный лексикон. Полагаем, что специфика внутренней архитектуры полиморфемных слов иностранного языка (далее - ИЯ) не может не влиять на процесс идентификации этих единиц, обусловливая, таким образом, этот важный этап на пути к их усвоению условным билингвом.
Актуальность исследования, выполненного в русле современной психолингвистики, непосредственно связана с проблемой освоения иноязычного слова формирующимся билингвом. Выбранный ракурс позволяет выявить стратегии и опоры, которые приводят обучаемых к успешному или неуспешному опознанию слова изучаемого языка. Востребованность изыскания обусловлена повышением интереса к когнитивным теориям обучения, в частности, к изучению базовых психических механизмов овладения вторым языком.
Объектом исследования является полиморфемное слово иностранного языка как достояние индивида, предметом - специфика идентификации полиморфемного иноязычного слова в ситуации учебного двуязычия.
Цель работы заключается в изучении особенностей идентификации полиморфемного иноязычного слова билингвом в ситуации учебного двуязычия и выявлении стратегий и опор, используемых для его опознания.
Для реализации цели исследования решались следующие задачи:
1) обобщение результатов отечественных и зарубежных исследований, в которых рассматривается проблема статуса билингвизма и изучаются характеристики двуязычной личности;
2) рассмотрение исследовательских подходов к феномену идентификации иноязычного слова в учебной ситуации как психолингвистической проблеме;
3) формулирование рабочей гипотезы исследования;
4) осуществление экспериментальной проверки рабочей гипотезы;
5) количественный и качественный анализ экспериментальных материалов; сопоставление данных, полученных от испытуемых - носителей учебного двуязычия;
6) построение модели идентификации иноязычного слова индивидом в условиях учебного билингвизма.
В соответствии с целью и задачами работы наряду с общенаучными методами исследования использовались: комплексный теоретический анализ; методы наблюдения, сравнения и синтеза, психолингвистический эксперимент с привлечением методик свободного ассоциирования и субъективного дефинирования, постэкспериментального опроса, метод количественной обработки экспериментальных данных с последующим сопоставительным анализом, метод моделирования.
Теоретической базой работы послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные вопросам языковых контактов (Х.З. Баги-роков, У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, Г.М. Вишневская, В.Ю. Розенцвейг, А.Е. Супрун, JI.B. Щерба, В.М. Ярцева); проблеме учебного двуязычия (М. Дебренн, П.Н. Донец, A.A. Залевская, А.Е. Карлинский, Е.К. Черничкина, и др.); процессам овладения языком, в том числе вторым (J. Cenoz, J. Haynes, Ch. Lai, J.P. Lantolf, P. Meara, N. Schmitt, S. Web и др.); работы исследователей Тверской психолингвистической школы, объектом изучения которых являются идентификационные процессы (И.С. Лачина, Т.Г. Родионова, Т.М. Сазонова, Н.В. Соловьева, С.И. Тогоева, О.С. Шумилина и др.).
Теоретическую основу исследования составили положения психолингвистической концепции слова как достояния индивида, разработанной A.A. Залевской [1977, 1978, 1990, 1992, 1998, и др.]. Слово трактуется как единица ментального (внутреннего) лексикона человека и средство доступа к единой информационной базе человека как сложному продукту перцептивно-когнитивно-аффективной переработки индивидом его многогранного опыта познания и общения.
На становление позиции автора оказали также влияние труды С.Г. Абабковой, JI.B. Газизовой, С.Г. Гариповой, З.Б. Девицкой, Н.О. Золо-товой, Е.В. Карасевой, Ю.Е. Лещенко, Т.М. Рогожниковой, Н.М. Ткаченко.
Материалом исследования послужили данные серии психолингвистических экспериментов, в которых приняли участие студенты I - IV курсов факультета иностранных языков и международной коммуникации Тверского государственного университета, изучающих английский как первый иностранный язык. Всего получено и проанализировано 2459 реакций на 22 стимула от 180 испытуемых.
В ходе анализа теоретического материала была сформулирована следующая рабочая гипотеза: процесс идентификации полиморфемного иноязычного слова в ситуации учебного двуязычия протекает под интерферирующим и стимулирующим влиянием родного языка и сопровождается актуализацией внутренней формы слова.
В результате проведенного исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие теоретические полоэюения.
1. Процесс идентификации иноязычного полиморфемного слова протекает в целом так же, как и процесс идентификации незнакомых слов родного языка с применением совокупности разнообразных стратегий опознания элементов слова или слова в целом по двум основным направлениям: формальному и семантическому.
2. Специфической особенностью идентификационных процессов иноязычного слова, обусловленной его полиморфемной структурой, является членение слова на составляющие, «чанки», соотносящиеся со знакомыми элементами родного и / или изучаемого (изучаемых) языка (языков).
3. Идентификация иноязычного полиморфемного слова осуществляется по модели «двойного доступа», предполагающего поэлементный анализ и схватывание целостного образа.
4. Степени стимулирующего и интерферирующего влияния родного языка и культуры находятся в зависимости от уровня владения неродным языком условными билингвами. Уровень владения иностранным языком испытуемых-билингвов, принимавших участие в нашем экспериментальном исследовании, находится в диапазоне от стадии рефлексирующего дилетанта (испытуемые I и II курсов) до стадии между рефлексируюгцим теоретиком и рефлексирующим практиком (III и IV курс) в соответствии с типологией развития искусственного билингва, разработанной Е.К. Черничкиной.
5. Стратегическая природа идентификационных процессов иноязычного полиморфемного слова в ситуации учебного двуязычия проявляется в следующих стратегиях: 1) стратегии идентификации с опорой на звукобуквенный комплекс; 2) словообразовательной стратегии; 3) дефиниционной стратегии; 3) стратегии идентификации с опорой на эмоционально-оценочные переживания; 5) ситуационной стратегии (с опорой на конкретную ситуацию); 6) стратегии перевода; 7) стратегии псевдоперевода; 8) стратегии актуализации внутренней формы слова; 9) «межпредметной» стратегии, с опорой на знания, полученные в различных учебных курсах, в том числе и в курсе второго иностранного языка.
6. В ходе качественного анализа экспериментального материала установлено, что при свободном ассоциировании и субъективном дефинировании в качестве опор используются: 1) префиксальные морфемы; 2) корневые морфемы или сходные цепочки фонем/графем; 3) суффиксальные морфемы и окончания; 4) слова, схожие по звукобуквенному комплексу, повторяющие частереч-ную принадлежность стимула; 6) элементы опыта и ситуации, предположительно содержащие следы контекстов, в которых испытуемые встречали стимул или похожее на него слово; 7) эмоционально-оценочные переживания; 8) субъективное ощущение сходства/несходства слова-стимула с другими единицами языка; 9) внутренняя форма слова как промежуточный элемент ассоциативного процесса.
Научная новизна исследования заключается в том, что процесс идентификации индивидом иноязычного слова с полиморфемной структурой изучается на основе фактов, получаемых от самого субъекта обучения, в контексте ситуации учебного билингвизма и рассматривается как необходимый этап на пути к усвоению слова.
Теоретическая ценность работы обусловлена определенным вкладом в психолингвистическую концепцию двуязычия как системы деятельностных ориентиров и основывается на: 1) выявлении набора стратегий и опор, которыми пользуется формирующийся билингв для того, чтобы облегчить себе задачи овладения иностранным языком; 2) установлении специфической особенности идентификации иноязычного слова, которая заключается в членении слова на «чанки» с последующим установлением соответствий с элементами родного /другого языка; 3) подтверждении актуальности модели двойного доступа к словам неродного языка с полиморфемной структурой.
Практическая значимость результатов исследования определяется возможностью их применения при решении ряда психолингвистических и психолингводидактических задач, а также для оптимизации обучения иноязычной лексике. Основные выводы и результаты могут быть использованы в спецкурсах и в курсах лекций по проблемам психолингвистики, теории обучения иностранным языкам, при создании учебных пособий для осваивающих английский язык.
Основные положения исследования прошли апробацию в виде докладов на международных, межрегиональных, научно-практических конференциях и симпозиумах: на Международной конференции, посвященной 60-летию факультета иностранных языков (Тверь, 2003 г.); XIV Международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации (Москва, 29-31 мая 2003г.); на межвузовской научно-практической конференции «Языковой дискурс в социальной практике» (Тверь, 4-5 апреля 2008 г.); на Международной научно-практической конференции, посвященной проблемам языковой коммуникации (Уфа, 25-26 июня 2008 г.); на XVI международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации (Москва, 15-17 июня 2009 г.). Результаты исследования отражены в 18 статьях (общим объемом 5,8 п. л.), одна из которых опубликована в рекомендованном ВАК МО и науки РФ издании (Вестник Костромского госуниверситета имени Н.А. Некрасова).
Структура диссертации представлена введением, двумя главами, заключением, списком литературы и приложениями.
Во введении определяются цели и задачи исследования, его актуальность и новизна, представляются используемые методы, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Учебное двуязычие как контекст усвоения иноязычного слова» обсуждаются общетеоретические вопросы языковых контактов при билингвизме. Определяется специфика ситуации учебного двуязычия, его отличие от других видов двуязычия по ряду параметров. Специальное внимание уделяется психолингвистическим особенностям субъекта учебного двуязычия, трактуемого как личность, вырабатывающая и формирующая у самого себя живое знание. Здесь же рассматриваются проблемы усвоения билингвом иноязычного слова как средства доступа к формируемому образу мира при двуязычии.
Во второй главе «Экспериментальные данные в количественном и качественном измерениях» описывается организация и проведение экспериментального исследования с привлечением условных билингвов. Обсуждаются результаты количественного и качественного анализа данных эксперимента.
В заключении подводятся итоги экспериментального исследования идентификации полиморфемного слова в ситуации учебного двуязычия, делаются основные выводы и намечаются перспективы дальнейшей работы. Список литературы содержит 221 наименование источников на русском и английском языках. В Приложениях приводится полный список реакций и свободных дефиниций на слова-стимулы; интегративные поля данных, отражающие идентификационные стратегии и модели связи единиц ментального лексикона; данные соотношения реакций на РЯ, ИЯ и отказов.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Психолингвистическое исследование идентификации полиморфемного слова при учебном двуязычии"
Выводы по главе 2
1. Психолингвистика разработала свой собственный набор методов и приемов исследований с учетом специфики изучения языка как достояния индивида. Ассоциативный эксперимент служит наиболее разработанным и эффективным подходом к анализу речевой организации человека и дает объективные данные о связях между словами в ментальном лексиконе.
2. Идентификация полиморфемного слова, которое является низкочастотным и может быть приравнено к статусу «новое слово», требует актуализации и участия всего содержания перцептивно-когнитивно-аффективного опыта индивида и активизации большого количества связей в ментальном лексиконе.
3. В результате экспериментального исследования выявлено, что процесс идентификации полиморфемного слова проходит с опорой на формальные и семантические признаки.
При свободном ассоциировании в качестве опор выступают: 1) префиксальные морфемы; 2) корневые морфемы; 3) суффиксальные морфемы и окончания; 4) цепочки фонем/графем, схожие по звучанию/написанию с известными словами родного и иностранного языка; 5) слова, схожие по звуко-буквенному комплексу; 6) элементы опыта и ситуации, предположительно содержащие следы контекстов, в которых ии. встречали стимул или похожее на него слово; 7) эмоционально-оценочные переживания; 8) ощущение сходства (или различия) слова-стимула с другими единицами языка; 9) промежуточный элемент ассоциативного процесса, понимаемый как актуализированная внутренняя форма слова.
При субъективном дефинировании в качестве опор выступают: 1) корневые морфемы или; 2) значимые морфологические компоненты или цепочки фонем/ графем; 3) элементы опыта и ситуации, предположительно содержащие следы контекстов, в которых ии. встречали стимул или похожее а него слово; 4) эмоционально-оценочные переживания.
4. Материалы экспериментов позволяют нам выделить ряд стратегий, зависящих от характера выявленных опор: 1) стратегия идентификации с опорой на звукобуквенный комплекс, при которой происходит ассоциация по случайному сходству морфем и звукобуквенного комплекса; 2) словообразовательная стратегия идентификации с опорой на морфологические компоненты слова; 3) дефиниционная стратегия, когда ии. пытались дать свое толкование слова; 4) стратегия идентификации с опорой на эмоционально-оценочные переживания; 5) стратегия идентификации с опорой на конкретную ситуацию; 6) «межпредметная» стратегия с опорой на знания, приобретенные в других учебных курсах 7) стратегия восстановления или актуализации внутренней формы слова; 8) переводная стратегия.
5. В процессе идентификации внутренняя форма слова, понимаемая как образ или представление, выступила как актуализация перцептивно-аффективно-когнитвного комплекса, стоящего за словом у индивида.
6. Имела место интерферирующая и стимулирующая роль родного языка и родной культуры в процессе идентификации полиморфемного слова.
7. Модель идентификации полиморфемного слова включает все процессы от попадания слова в поле зрения индивида до собственно его идентификации - отождествления с фрагментом индивидуального образа мира. Процесс идентификации иноязычного полиморфемного слова осуществляется по модели «двойного доступа» (поэлементный анализ и восприятие целостного образа), сопровождается поиском коррелятов в родном языке, разрастанием количества связей, а при появлении опорных элементов - выделением основного, концентрацией на нем, что, в свою очередь, ведет к доступу к слову в ментальном лексиконе, извлечению всей имеющейся информации о слове, т.е. его идентификации.
Заключение
В данной работе осуществлена попытка изучить процесс идентификации полиморфемного иноязычного слова в условиях учебного двуязычия с точки зрения психолингвистического подхода. Изучение проблемы усвоения иноязычного слова в контексте формирующегося искусственного двуязычия предопределило необходимость обращения к исследованиям в области лингвистики и лингводидактики, психологии, психолингвистики, психолингво-дидактики, коммуникативистики и философии. В процессе анализа литературы по вопросам многоязычия и проблемам идентификации слова были рассмотрены:
- типы многоязычия с точки зрения условий обучения и степени владения языками;
- специфика субъекта и ситуации учебного двуязычия;
- виды интерференции, положительного и отрицательного влияния родного языка;
- подходы к проблеме идентификации слова родного и иностранного языков в работах ряда авторов;
- возможности использования экспериментальных методик с целью изучения особенностей идентификации слова.
Для выявления особенностей идентификации полиморфемного слова иностранного языка в ситуации учебного двуязычия был организован и проведен психолингвистический эксперимент, результаты которого подвергнуты разностороннему анализу. Полученные результаты проведенного экспериментального исследования позволили сделать ряд выводов.
Процесс идентификации полиморфемного слова протекает по формальным и семантическим признакам, а также при их интеграции. В результате количественного анализа выявлено, что соотношение формальных и смысловых реакций на РЯ и ИЯ на разных этапах обучения составляет 53/ 46%.
Выбор того или иного способа идентификации стимула зависит от характера опоры, мотивировавшей обозначенный процесс. Так, распознавание слов по линии формальных признаков привело к выявлению следующих подгрупп реакций: фонетических, словообразовательных, нулевых реакций.
Формальные связи между словами являются важной характеристикой индивидуального лексикона в условиях учебного двуязычия. Формальные реакции больше характерны для испытуемых на начальном этапе обучения (56%). Их можно истолковать как попытку испытуемых мотивировать еще недостаточно наполненную смыслом форму слова для облегчения оперирования им.
Анализ ассоциативных связей между стимулом и реакцией по семантическим признакам позволил выявить следующие подгруппы реакций: реакции с опорой на субъективное ощущение сходства/ несходства слова-стимула с другими единицами языка (синонимичные / аитонимичные реакгрш); реакции с опорой на различные типы субъективных дефиниций (реакции-пояснения); реакции с опорой на эмоционально-оценочные переживания (оценочно-признаковые реакции), реакции с опорой на ситуацию (ситуационные реакции)', реакции с опорой на знания, приобретенные в других учебных курсах («межпредметные» реакции); переводные (собственно переводные и псевдопереводные) реакции; реакции с опорой на случайный образ или представление, понимаемые как внутренняя форма слова.
Установление смысловых связей между словами становится ведущим на продвинутом этапе обучения иностранному языку. Эти связи могут быть основаны на разных принципах, задействуют слова всех известных языков, но ведущей остается роль родного языка и связанная с ним система энциклопедических знаний, ощущений, эмоциональных переживаний, предшествующего опыта.
При идентификации иноязычного полиморфемного слова (и его дальнейшем функционировании в индивидуальном сознании с точки зрения «живого знания»), наиболее актуальной оказывается роль внутренней формы, которая при этом понимается как образ и направляет (верно или неверно) поиск значения.
При субъективном дефинировании к результату идентификационного процесса приводило в большинстве случаев «сотрудничество» опорных элементов, т. к. в отличие от свободных ассоциаций процесс разъяснения значения позволял ии. проанализировать стимул. В процессе разъяснения значения незнакомого слова в качестве опор выступают примерно те же опоры, что и при свободном ассоциировании.
Специфика исследуемого материала (полиморфемные слова иностранного языка, которые могут быть приравнены к статусу «новое слово») предопределила интерферирующую и стимулирующую роль родного языка и родной культуры в процессе идентификации. Степени стимулирующего и интерферирующего влияния родного языка и культуры находятся в зависимости от уровня владения неродным языком условными билингвами. По результатам экспериментов и в соответствии с разработанной Е.К. Чернички-ной классификацией уровней развития билингвальной личности, ии. I и II курса, по нашему мнению, могут быть причислены к уровню рефлексирующего дилетанта, а ии. более продвинутого этапа обучения (1П и IV курс) - к уровню, находящемуся между рефлексирующим теоретиком и рефлексирующим практиком, что согласуется с мнением автора классификации по поводу стадий, охватываемых научающей коммуникацией.
Построена модель идентификации полиморфемного слова иностранного языка, отражающая основные этапы процесса, необходимые на пути к усвоению слова формирующимся билингвом.
Психолингвистический подход к изучению особенностей идентификации слова, который предполагает акцентирование внимания на индивиде и процессах, происходящих в его сознании, позволяет получить более полные и объективные данные об особенностях функционирования слова в ментальном лексиконе. Сопоставление идентификационных стратегий полиморфемных слов иностранного языка и стратегий идентификации слов разных классов (неологизмов, полисемантичных и др.) родного и иностранного языка, выявленных другими исследователями, позволяет сделать вывод о том, что при восприятии малознакомых или незнакомых слов увеличивается опора на элементы слова (знакомое слово чаще воспринимается как целостное образование), т. к. в памяти отсутствуют перцептивные эталоны этих слов, в результате чего подключаются морфемы, слоги, звуки в качестве опор.
Затронутые в работе вопросы представляются актуальными для дальнейшего более глубокого изучения особенностей идентификации слова иностранного языка в ситуации направленного обучения при искусственном билингвизме.
Список научной литературыНовикова, Инна Вальтеровна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абабкова С.Г. Развитие значения слова в индивидуальном сознании в условиях разных типов одаренности: автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2007.-21 с.
2. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. -М., 1975.-276 с.
3. Ахунзянов Э. М. Морфологическая интерференция в условиях русско-татарского двуязычия. М., 1976. - 145 с.
4. Ахунзянов Э. М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. -Казань, 1978.-188 с.
5. Багироков Х.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты: На материале адыгейского и русского языков, дис. . док. филол. наук. -Краснодар. 2006. - 426 с.
6. Баграмова Н.В. Лингво-методические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как второму иностранному в педагогическом вузе: автореф. дис. . док. филол. наук. СПб., 1993. -30с.
7. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 8898.
8. Барсук Р.Ю. Типологический сопоставительный анализ на всех уровнях языка и речи, как один из методических приемов билингвистиче-ских исследований. М., 1976. - С. 101-105.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод М.: Международные отношения, 1975. -237 с.
10. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: «Худож. лит.», 1975. - 504 с.
11. Белый А. Мысль и язык (Философия языка А. А. Потебни) // Семиотика и Авангард: Антология / Под общ. ред. Ю.С. Степанова. М.: Академический Проект; Культура, 2006. - С. 199 -211.
12. Бертагаев Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр. Москва, 1972.-С. 82- 88.
13. Блумфилд Л. Язык. М.: 1968. - 516 с.
14. Блягоз 3. У. Проблема заимствования в адыгейском литературном языке // Филологический вестник АТУ. 2001. - № 2. - С. 78-81.
15. Большой психологический словарь / Сост. общ. ред. Б. Мещеряков, В. Зинченко. СПб: прайм-ЕВРОЗНАК, 2004. - 672 с.
16. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и перспективы исследования. -Киев, 1979. 263 с.
17. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.-С. 233-243.
18. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Под ред. М.А. Кронгауз. -М.: Русские словари, 1996. С. 264-265.
19. Веккер Л.М. Психика и реальность: единая теория психических процессов. -М.: Смысл, 1998. 685 с.
20. Венгерова С.В. Сложные слова как способ создания образности в художественных произведениях // Лингвистические аспекты образности. -М., 1981.
21. Верещагин Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков / Е.М. Верещагин. -М.: Просвещение, 1969. 88 с.
22. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М. Верещагин. Изд-во Моск. ун-та. М., 1969.-59 с.
23. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). Москва: Изд-во МГУ, 1973. - 160 с.
24. Виноградов В.А. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. -М., 1990. 134 с.
25. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты// Просодические аспекты билингвизма. Иваново, 1992. - С. 3-14.
26. Вишневская Г.М. Современный билингвизм и языковая глобализация // Современный билингвизм: теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. тр. Иваново: Иван. гос. ун-т, 2008. - С. 6-12.
27. Газизова Л.В. Стратегии идентификации полисемантичного слова (на материале разносистемных языков): автореф. дис. канд. филол. наук. Уфа, 2006. - 25 с.
28. Гарипова С.Г. Развитие значения слова в индивидуальном сознании в условиях разных типов одаренности: автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2007.-21 с.
29. Глазанова Е.В. Типы связей в ментальном лексиконе и экспериментальные методы их исследования: дис. . канд. филол. наук. СПб, 2001.-237 с.
30. Голь дин В.Е., Сдобнова А.П. Опознание слова младшими школьниками (нулевая и фонетическая ассоциативные зоны // Развитие речи младших школьников. Изучение детской речи и методика развития речи. Саратов, 1992. - С. 27^4.
31. Горошко Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: РА. - Каравелла, 2001. - 320 с.
32. Дебренн М. Французский язык в речевой практике русских. Межъязыковая девиатология. Монография. Новосиб. гос. ун-т. - Новосибирск, 2006.-386 с.
33. Девицкая З.Б. Психолингвистическое исследование усвоения лексики при учебном многоязычии: автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 2008. - 15 с.
34. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. Москва, 1966. - 400 с.
35. Дешериев Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр. Москва, 1972. -С. 28-29.
36. Дешериев Ю.Д. К методологии, теории билингвизма и методике би-лингвистических исследований // Методы билингвистических исследований. М., 1976. - С. 6-20.
37. Джидалаев Н. С. Русско-дагестанское двуязычие как социолингвистическое явление и объект исследования // Русский язык и языки народов Дагестана: сб. науч. тр. Махачкала, 1979. - С. 76-79.
38. Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики. Харьков: «Штрих», 2001. - 386 с.
39. Доценко Т.И. Вербальная ассоциация как перцептивно-смысловой процесс // Материалы XXVIII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. С-Петерб. гос. ун-т; отв. ред. В.Б. Касевич. - СПб, 1999. - Вып. 16. - С.7-10.
40. Доценко Т.И. О границах ассоциативно-вербальной сети // Материалы XXXII международной филологической конференции. С- Петерб. гос. ун-т; отв. ред. Н.А Слепокурова. - СПб, 2003. - Вып. 24, часть 2. - С. 3-6.
41. Жернакова И.В. Идентификационные стратегии при опознании идиом // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь, Твер. гос. ун-т, 1996. - С. 52-57.
42. Завьялова М.В. Исследование речевых механизмов при билингвизме (на материале ассоциативного эксперимента с литовско-русскими билингвами) // Вопр. языкознания. 2001. - №3. - С. 60-85.
43. Зайцева Е.А. Слово в индивидуальном сознании: степени освоенности слов носителями языка: автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 2005. -16 с.
44. Залевская A.A. Проблемы организации внутреннего лексикона человека. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1977. 83 с.
45. Залевская A.A. Вопросы организации лексикона человека в лингвистических и психолингвистических исследованиях. Калинин: Калинин. гос. ун-т, 1978. - 88 с.
46. Залевская Межъязыковые сопоставления в психолингвистике: Учеб. пособие. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1979. - 84 с.
47. Залевская A.A. Психолингвистические проблемы семантики слова: Учебное пособие / A.A. Залевская. Изд-во Калинин, гос. ун-та. Калинин, 1982. - 80с.
48. Залевская A.A. Вопросы организации лексикона индивида в публикациях последних лет // Психолингвистические проблемы фонетики и лексики. Калинин, гос. ун-т; отв. ред. A.A. Залевская. - Калинин, 1989. - С.81-90
49. Залевская A.A. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. Воронеж, 1990. - 105 с.
50. Залевская A.A. Индивидуальное знание: специфика и принципы функционирования. Тверь, 1992а. - 135 с.
51. Залевская A.A. Функциональная основа разграничения парадигматических и синтагматических связей при анализе материалов ассоциативного эксперимента // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. -Тверь: Твер. гос. ун-т, 19926. Вып. 7 - С. 43-50.
52. Залевская A.A. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1996. - 195 с.
53. Залевская A.A. Слово на пути к пониманию текста // Залевская A.A., Каминская Э.В., Медведева И.Л., Рафикова Н.В. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста. — Тверь: Твер.гос. ун-т, 1998а.-С. 4-46.
54. Залевская A.A. Вопросы теории и практики межкультурных исследований // Языковое сознание: теоретические подходы. М.: Ин-т языкознания РАН, 19986. - С. 23-38.
55. Залевская A.A. Введение в психолингвистику. М.: Российск. гос. гу-манит. ун-т, 1999. — 382 с.
56. Залевская A.A. Психолингвистика и обучение языку // Слово и текст: психолингвистический подход: сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2005а. - Вып. 5. - С. 58-64.
57. Залевская A.A. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. М.: ИТДГК «Гнозис», 20056. - 543 с.
58. Залевская A.A. Введение в психолингвистику: Учебник. 2-ое изд., спр. и доп. -М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2007а. - 560 с.
59. Залевская A.A. Психолингвистика и психолингводидактика // Слово и текст: психолингвистический подход: сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 20076. - Вып. 1-С. 35-52.
60. Залевская A.A. Вопросы теории двуязычия: Монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2009. - 144 с.
61. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: «Просвещение», 1989. - 219 с.
62. Зинченко В.П. Посох Осипа Мандельштама и трубка Мамардашвили. К началам органической психологии. М.: Новая школа, 1997. - 336 с.
63. Зинченко В.П. Мысль и слово Густава Шпета. М.: Изд-во УРАО, 2000. -208 с.
64. Золотова Н.О. Специфика ядра лексикона носителя английского языкана материале «Ассоциативного тезауруса английского языка»): авто-реф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1989. -21 с.
65. Золотова Н.О. Теория хаоса: новая концепция мироздания // Слово и текст: психолингвистический подход. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2003. -Вып. 1.-С. 56-62.
66. Золотова Н.О. Ядро ментального лексикона человека как естественный метаязык: Монография. Тверь: Лилия Принт, 2005. - 203 с.
67. Иванова О.В. Динамические аспекты функционирования лексикона билингва: автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 2004. - 16 с.
68. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. -М.: Наука, 1999.-180 с.
69. КарлинскийА. Е. Основы теории взаимодействия языков и проблемы интерференции: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Киев, 1980.
70. КарлинскийА. Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата: Гылым, 1990. - 180 с.
71. Кленская М.С. Специфика языкового сознания русско-эстонских билингвов (на материале данных свободного ассоциативного эксперимента): дис. . канд. филол. наук. -М.: 2002. 235 с.
72. Климов В.В. Языковые контакты // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. - 604 с.
73. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК, 2003.-375 с.
74. Куликов Д.В. Становление двуязычной личности в условиях искусственного билингвизма: автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2004. -16 с.
75. Лачина И.С. Особенности идентификации прилагательных: автореф. дис. . канд. филол. наук. Тверь: ТвГУ, 1993. — 16 с.
76. Лебедева C.B. Синонимы или праксонимы? Курск: Изд-во Курского государственного педагогического университета, 2002. - 202 с.
77. Леонова М.В. Вопросы идентификации полиморфемных слов // Психолингвистические исследования слова и текста. — Тверь: Твер. гос. унт, 2002.-С. 78-83.
78. Леонтьев A.A. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному / A.A. Леонтьев. М.: Изд-во Московского Университета,1970. -87с.
79. Леонтьев A.A. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука,1971,- С. 7-19.
80. Леонтьев A.A. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. -М.: Наука, 1976. -С. 46-73.
81. Леонтьев А. А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах: Словарь ассоциативных норм русского языка М.: Русский язык, 1977.-С. 27-35.
82. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики / A.A. Леонтьев. М.: Смысл, 1999. 287 с.
83. Леонтьев A.A. Деятельностный ум (Деятельность. Знак. Личность.): Монография. М.: Смысл, 2001. - 392 с.
84. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003.-287 с.
85. Летягина Е.С., Солдатов В.В. Восприятие русскими студентами английских слов, содержащих латинские морфемы // Слово и текст в психолингвистическом аспекте: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1992. - С. 80-88.
86. Лещенко Ю.Е. Становление лексикона билингва: автореф. дис. канд. филол. наук. Пермь, 2006. - 20 с.
87. Лосев. АФ. Бытие. Имя. Космос. М.: Мысль: Рос. откр. ун-т, 1993. 958 с.
88. Маскадыня В.Н. Отнесение к категории как способ идентификации значения слова: автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1989. - 18 с.
89. Мартинович Г.А. Опыт комплексного исследования данных ассоциативного эксперимента. 1990. - ТЖЬ: 111рр//\улулу.с8а.ги/ 136.
90. Мартынюк А .Я. Еще раз о билингвизме и двуязычии // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. -Серия «Филология». Том 19 (58). - 2006. - № 2. - С. 75-79.
91. МасловаВ.А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997. - 328 с.
92. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высш. Школа, 1987. 272 с.
93. Медведева И.Л. Связи типа «и / или» в лексиконе человека: автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1989. - 16 с.
94. Медведева И.Л. Опора на внутреннюю форму слова при овладении иностранным языком // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1992. - С. 73-80.
95. Медведева И.Л. "Знание" слов и понимание текста на Я2 // Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста. Тверь, 1998. -С. 132-174.
96. Медведева И.Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999а. - 112 с.
97. Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы функционирования лексики неродного языка: автореф. дис. . д-ра. филол. наук. Уфа, 19996. -46 с.
98. Медведева И.Л. Функционирование иноязычной лексики в свете психолингвистической концепции слова // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999в. - С. 132-175.
99. Медведева И.Л. Психолингвистический подход к внутренней форме слова // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология: Мат-лы конференции Уфа: Уфимск. гос. авиац. тех-нич. ун-т, 2004. - С. 209-212.
100. Метлюк A.A. Взаимодействие просодических систем в речи билингва. Минск, 1986. - 110 с.
101. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.: Флинта, Наука, 2003 г. - Изд. 2-е. - 208 с.
102. Юб.Миньяр-Белоручев Р.К. Механизм переключения с одного языка на другой в условиях билингвизма / Р.К. Миньяр-Белоручев // Психология билингвизма / Моск. гос. ун-т; отв. ред. И.А. Зимняя. М., 1986. Вып. 260.-С. 31-38.
103. Михайлов М. М. Культура русской речи. Чебоксары, 1966. - 234 с.
104. Новикова И.В. Исследование мотивированности английских отыменных зооглаголов // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Сборник научных трудов. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2007. -Вып. 5.-С. 174-178.
105. Овчинникова И.Г. Ассоциации и высказывание: структура и семантика. -Изд-во Перм. гос. ун-та. Пермь, 1994. - 124 с.
106. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: «Искусство», 1976. - 614 с.
107. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. -М.: Высш. шк., 1990. -344 с.
108. Потебня A.A. Мысль и язык. Киев: «СИНТО», 1993 - 191 с.
109. Потебня A.A. Психология поэтического и прозаического мышления // Семиотика и Авангард: Антология / Под общ. ред. Ю.С. Степанова. -М.: Академический Проект; Культура, 2006. С. 177-198.
110. Пузырев A.B. Анаграммы как явление языка: Опыт системного осмысления. М.; Пенза: Ин-т языкознания РАН, ПГПУ им. В.Г. Белинского, 1995. - 378 с.
111. Пузырев A.B. Опыты целостно-системных подходов к языковой и неязыковой реальности. Пенза: ПГПУ им. В.Г. Белинского, 2002. -164 с.
112. Пб.Рогожникова Т.М. Развитие значения полисемантичного слова у ребенка: автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1986. - 14 с.
113. Рогожникова Т.М. Развитие значения полисемантичного слова у ребенка // Психолингвистические исследования: лексика, фонетика. -Калинин, гос. ун-т; отв. ред. A.A. Залевская. Калинин, 1985. - С. 2937.
114. Рогожникова Т.М. Психолингвистическое исследование функционирования многозначного слова. Уфа: Уфим. авиац. техн. ун-т, 2000. -242 с.
115. Родионова Т.Г. Стратегии идентификации неологизмов-глаголов: автореф. дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1994. - 16 с.
116. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика.-Л., 1972.-181 с.
117. Сазонова Т.Ю. Стратегии идентификации новых слов носителями языка (на примере прилагательных): автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 1993. - 17 с.
118. Сазонова Т.Ю. Морфология в лексиконе человека // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь: Твер. гос. ун-т,1998.-С. 72-79.
119. Сазонова Т.Ю. Стратегии и опоры при идентификации слова // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека: Коллективная монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. - С. 102-131.
120. Сазонова Т.Ю. Моделирование процессов идентификации слова человеком: психолингвистический подход: Монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. - 134 с.
121. Салихова Э.А. Структура ассоциативных полей лексических единиц при детском билингвизме: автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа,1999.-20 с.
122. Сахарный Л.В, Психолингвистические основы теории словообразования.-Л., 1985.-159 с.
123. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи: Пер. с англ. М., 1993. 656 с.
124. Серкин В.П. Образ мира и образ жизни. Магадан: Изд-во СМУ, 2005.-331 с.
125. СигуанМ., Макки У.Ф. Образование и двуязычие. -М., 1990. 194 с.
126. Соловьева Н.В. Место предметного компонента в психологической структуре значения глагола: дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1989.-195 с.
127. Супрун А. Е. Два типа двуязычия, транспозиция и интерференция // Русский язык в нац. школе. 1974. - №5. - С. 22-48.
128. Тихонова А.Д. К вопросу о школьном билингвизме. -М., 1997.
129. Ткаченко Н.М. Исследование стратегий идентификации псевдослова: автореф. дис. канд. филол. наук. Ижевск, 2007. - 16с.
130. Тогоева С.И. Экспериментальное исследование стратегий идентификации словесного новообразования индивидом // Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста: сб. статей. -Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1988. С.42-54.
131. Тогоева С.И. Психолингвистическое исследование стратегий идентификации значения словесного новообразования: автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1989. - 16 с.
132. Тогоева С.И. Новое слово новое знание в коммуникативной и инновационной деятельности человека // Психолингвистические исследования слова и текста: сб. статей. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 1997. - С.HS-HO.
133. Тогоева С.И. Новое слово: подходы и проблемы // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека: Коллективная монография / Под общ. ред. A.A. Залевской. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. — С. 75-101.
134. Тогоева С.И. Психолингвистические проблемы неологии. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. - 150 с.
135. Топуридзе JI.M. Психологическая прблема уровней владения неродным языком: автореф. дис. канд. психол. наук. Тблиси, 1983. - 25 с.
136. Травкина А.Д. Третий элемент, или «цемент для соединения двух половинок разбитого камня слова» // Вестник Тверского гос. университета. 2007. - №12(40). - Серия «Филология». - Вып. 7. «Лингвистика и межкультурная коммуникация» - С. 95-104.
137. Угланова И.А. Субъективная оценка частоты слова и ее категоризация: онтолингвистический аспект: дис. . канд. филол. наук / И.А. Угланова. -Пермь 2004. 194с.
138. Федурко Ю.В. Идентификация незнакомого слова как синергитиче-ский прцесс: дис. канд. филол. наук. Тверь, 2008. - 177 с.
139. Филин Ф. П. О свойствах и границах литературного языка // Вопросы языкознания. 1976. - № 6. - С. 3-12.
140. ФрумкинаР.М. Психолингвистика. М.: Academia, 2001. - 320 с.
141. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: автореф. дис. . д-ра. пед. наук. М., 1994. - 58 с.
142. Ханаху Р. А. Язык этноса: Состояние изучения и перспективы развития // Социальные проблемы молодежи: Сб. науч. тр. Майкоп, 1993. -С. 95-102.
143. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. М., 1971. -Вып. 6: Языковые контакты. - С. 61-80.
144. Холмогоров А. И. Конкретно-социологическое исследование двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр. Москва, 1972.- С. 26-41.
145. Черничкина Е.К. К вопросу искусственного билингвизма / Е.К.Черничкина //Электронный научный журнал «Мир лингвистики и коммуникации. Тверь: ТГСХА, ТИПЛиМК, №4 (5) 2006. - Режим доступа: http://www.tverlingua.by.ru
146. Черничкина Е.К. Искусственный билингвизм: Лингвистический статус и характеристики: автореф. дис. . д-ра. филол. наук. Волгоград, 2007.-28 с.
147. Чугунова С.А. Взаимосвязь слова и образа с позиций разных подходов // Слово и текст в психолингвистическом аспекте: сб. науч. тр. -Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. С. 94-98.
148. Шкловский В.Б. Гамбургский счет: Статьи воспоминания - эссе (1914 - 1933). -М.: Советский писатель, 1990. - 544 с.
149. Шпет Г.Г. Сочинения. М.: Правда, 1989. 601 с.
150. Шлет Г.Г. Внутренняя форма слова. Этюды и вариации на тему Гумбольдта. Москва: КомКнига, 2006. - 217 с.
151. Шумилина О.С. Стратегии идентификации иноязычных фразеологических единиц (на материале глагольных фразеологизмов с соматическими компонентами): автореф. дис. . канд. филол. наук. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1997. - 16 с.
152. Шумова Н.С. Омологизмы и потенциальный словарь билингва // Актуальные проблемы психолингвистики: Слово и текст. Тверь, 1996. -С. 75-81.
153. Щерба JI. В. Преподавание иностранных языков в средней школе: Учеб. Пособие. -М., 1967. 112 с.
154. Щерба Л. В. О понятии «смешение языков» // Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. - С. 40- 53.
155. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики / Под ред. Рахманова И.Б. М.: Высшая школа, 1974. - 112 с.
156. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1974. - 428 с.
157. Ярцева В.М. Рецензия. Рец. на кн. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и перспективы исследования. - Киев, 1979.
158. Aitchison J. Words in the mind: An introduction to the mental lexicon. -Oxford: Basil Blackwell, 1987. 229 p.
159. Andersson S. Cunningham-andersson U. Growing Up with Two Languages: A Practical Guide. Routledge, London, 1999. - Pp. 156.
160. Balota D.A. Visual word recognition: The journey from features to meaning // Gensbacher M.A. (Ed.). Handbook of psycholinguistics. San Diego etc.: Academic Press, 1994. - Pp. 303-358.
161. Brisk M.E., Harrington M.M. Literacy and Bilingualism: A Handbook for All Teachers. Lawrence Erlbaum Associates. - Mahwah, NJ London, 2000.
162. Brown R. & Berko J. Word association and the acquisition of grammar // Research Readings in Child Psychology / ed. by D.Palermo & L.Lipsitt. -New York, 1964. Pp. 351-364.
163. Butterworth B. Lexical representation // Butterworth B. (Ed.) Language production Vol. 2: Development, writing, and other language processes. -London: Academic Press, 1983. Pp. 257- 294.
164. Beaton A., Grunberg M. & Ellis N. Retention of foreign vocabulary learned using the keyword method: A ten-year follow-up // Second Language Research. 1995. - Vol. 11.-№ 2.-Pp. 112- 120.
165. Bybee J.L. Morphology: A study of the relation between meaning and form. Amsterdam: Benjamins, 1985. -235 p.
166. Bybee J.L. Diachronic and typological properties of morphology and their implications for representations // Feldman L.B. (Ed.) Morphological aspects of Language processing. Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1995. - Pp. 225246.
167. Caramazza F., Laudanna A. & Romani C. Lexical access and inflectional morphology // Cognition, 1988. № 28. - Pp. 297-332.
168. Cenoz J. Teacher collaboration and talk in multilingual classrooms // Studies in Second Language Acquisition, Volume 30, Issue 01. March 2008,- Pp. 113-115.
169. Ervin-Tripp S. Language Acquisition and Communicative Choice. UK: Stanford University Press, 1973. - 383 p.
170. Ervinn-Tripp S. "Ask and it shall be given to you": Children's requests // H. Byres (Ed.). Georgetown Round Table in Language and Linguistics. -Washington, DC: Blackwell Publishers, 1982. - Pp. 34-58.
171. Frauenfelder U.H. & Schreuder R. Constraining psycholinguistic models of morphological processing and representation: The role of productivity // Booij G.E. & Marie J. (Ed.). Yearbook of morphology 1991. Dordrecht: Kluwer Academic, 1992.-Pp. 165-183.
172. Fromkin V.A. Evidence in linguistics // Robbins R.H. & Fromkin V.A. (Eds.). Linguistics and linguistic evidence. Newcastle upon Tyne: Grevatt & Grevatt, 1985.
173. Garman M. Psycholinguistics. Cambridge etc.: Cambridge University Press, 1990.-269 p.
174. Grabe W. & Stoller F.L. Reading and vocabulary development in a second language: A case study // Coady J. & Huckin T. (Eds.) Second Language Vocabulary Acquisition: A Rationale for Pedagogy. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - Pp. 98-124.
175. Grainger, J., Cole, P., & Segui, J. Masked morphological priming in visual word recognition. Journal of Memory & Language, 1991. 30 (3). - Pp. 370-384.
176. Grosjean, F. The bilingual as a competent but specific speaker-hearer. // Journal of Multilingual and Multicultural Development. 1985. - № 6. -pp. 467-477.
177. Hagege C. L'enfant aux deux langues. P.: Odile Jacob, 1996. - P. 4145.
178. Hankamer J. Morphological parsing and the lexicon // Marslen-Wilson W.D. (Ed.). Lexical representation and process. Cambridge, MA: MIT Press, 1989. - Pp. 392-408.
179. Haynes J. Stages of Second Language Acquisition // URL: http://www.everythingesl.net/inservices/languagestages.php.
180. Henderson L. Toward a psychology of morphemes // Ellis A. (Ed.). Progress in the psychology of language. London: Lawrence Erlbaum, 1985. -Pp. 15-72.
181. Huckin T. & Coady J. Incidental vocabulary acquisition in a second language // Studies in Second Language Acquisition, Volume 21, Issue 02. -June 1999.- Pp. 181-193.
182. Kess J.F. Psycholinguistics: Psychology, linguistics, and the study of natural language. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1993. - 383 p.
183. Kirsner K., Lalor E. & Hird K. The Bilingual Lexicon. Exercise, Meaning and Morphology // R. Schreuder R. & Weltens B. (Eds.). The Bilingual Lexicon. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993. - Pp. 215-248.
184. Lai Chun. Calling on call: from theory and research to new directions in foreign language teaching // Studies in Second Language Acquisition, Volume 30, Issue 01. March 2008. - Pp. 107-108.
185. Lantolf J. P. Sociocultural theory and L2: State of the Art // Studies in Second Language Acquisition, Volume 28, Issue 01. Mar. 2006. - Pp. 67109.
186. Larsen-Freeman D. & Long M.H. An introduction to second language acquisition research. London and New York: Longman, 1991. 418 p.
187. Lewis M. The lexical approach: The state of ELT and a way forward. -Hove, England: Language Teaching Publications, 1993. 237 p.
188. Marslen-Wilson, W.D. Functional parallelism in spoken word-recognition. 1987. (Reprinted in Psycholinguistics: Critical Concepts in Psychology, Vol.2, Altmann, G.T.M. (Ed.), New York: Routledge, 2002.). - Pp. 71-102
189. McCelland J.L. & Rumelhart D.E. (Ed.).Parallel distributing processing. Explorations in microstructure of cognition. Vol. 2: Psychological and Biological models. Cambridge, MA: MIT Press, 1986. - Pp. 216-271.
190. Meara P. The Bilingual lexicon and the teaching of vocabulary // Schreuder R. & Weltens B. (Eds.). The Bilingual lexicon. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1993. - Pp. 279-297.
191. Meara P. The dimensions of lexical competence // Brown G., Malmkjaer K. & Williams J. (Eds.) Performance and competence in second language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. Pp. 35-53.
192. Meara P. The importance of an early emphasis on language 2 vocabulary //URL: http://www.jalt-publications.org/tlt/files/95/feb/meara.html
193. Meisel J.M. Early differentiation of languages in bilingual children / K. Hyltenstam & L.Obler (Eds). Bilingualism across the Life Span: In Healthand Pathology. Cambridge: Cambridge University Press, 1989. - Pp. 1340.
194. Melka Fr. Productive aspects of vocabulary // Schmitt N. & McCarthy M. (Eds.). Vocabulary: Description, Acquisition and Pedagogy. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - Pp. 84-102.
195. Novak-Fabrikovski K., Shkandrij M. The symbolic world of the bilingual child // Journal of Instructional Psychology . 2004. - Vol. 31 (4). - 284 p.
196. Osgood Ch. E. Method and theory in experimental psychology. New York: Oxford Univ. Press, 1953. - 800 p.
197. Pinker S. Rules of language // Science, 1991. № 153. - Pp. 530-535.
198. Pinker S. & Prince A. Regular and irregular morphology and the psychological status of rules of grammar // Proceeding of the 1991 meeting of the Berkeley Linguistic Society. Berkeley, 1991. - Pp. 230-251.
199. Poulisse N. A Theoretical Account of Lexical Communication Strategies // R. Schreuder R. & Weltens B. (Eds.). The Bilingual Lexicon. -Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993. Pp. 157-189.
200. Romanie Suzanne. Bilingualism. N. Y., 1994. 385 p.
201. Rubin J. Study of cognitive processes in second language learning // Applied linguistics, 11, 1981. -Pp. 117-131.
202. Sandra D. Morphology in the reader's mental lexicon. Frankfurt am Mein, 1994. -400 p.
203. Schmitt N. Vocabulary learning strategies // Schmitt N. & McCarthy M. (Eds.) Vocabulary, Description, Acquisition and Pedagogy. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. Pp. 99-225.
204. Seidenberg M. Sublexical structures in visual word recognition: Access units or orthographic redundancy // Coltheart M. (Ed.). Attention and performance XII. Hove: Erlbaum, 1987. Pp. 245-263.
205. Sproat R. Morphology and computation. Cambridge, MA: MIT Press, 1992.-313 p.
206. Stemberger J.P. The lexicon in a model language production. New York: Garland Publishing, Inc., 1985. - 299 p.
207. Taft M. & Forster K.I. Lexical storage and retrieval of prefixed words // Journal of Verbal Learning and Verbal behavior. 1975. - Vol. 14 (6). - Pp. 638-647.
208. Turvey M.T. & Moreno M.A. Physical metaphors for the mental lexicon // The Mental Lexicon. 2006. - Vol. 1. - № 1. - Pp. 7-33.
209. Tutorials in Bilingualism: Psycholinguistic Perspectives // Annette M.B. de Groot & Judith F. Kroll (Eds.). Lawrence Erlbaum Associates. - Mahwah, NJ London, 1993.-372 p.
210. Vihman M.M. Language differentiation by the bilingual infant //J. of child language, 1985. Vol.12. - Pp. 297-324.
211. Volterra V. & Taeschner T. The acquisition and development of language by bilingual children // J. of Child Language, 1978. Vol.5. - Pp. 311-326.
212. Web S. Receptive and productive vocabulary sizes of L2 learners // Studies in Second Language Acquisition, Volume 30, Issue 01 March 2008.-Pp. 79-95.
213. Weltens B. & Grendel M. Attrition of Vocabulary Knowledge // R. Schreuder R. & Weltens B. (Eds.). The Bilingual Lexicon. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 1993. - Pp. 135-156.
214. Wiktionary: Frequency lists // URL: http://en.wikti0nary.0rg/wiki/Wikti0nary:Frequencylists#W0rdfamilies
215. Zola-Morgan S., Squire L.K.& Amaral D.G. Human amnesia and the medial temporal region: Enduring memory impairment following a bilateral lesion limited to field cal of hippocampu // Journal of Neuroscience. -1986,- Vol. 6.-Pp. 50-67.