автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Публичный директив и его место в системе речевых актов
Полный текст автореферата диссертации по теме "Публичный директив и его место в системе речевых актов"
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
ШОРИНА Любовь Валентиновна
Публичный директив и его место в системе речевых актов (на материале американского варианта английского языка и русского языка)
Специальность 10 02 04 — Германские языки и
10 02 20 — Сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
0031613 гы
Санкт-Петербург 2007
003161378
Диссертация выполнена на Кафедре английской филологии и перевода Факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета
Научный руководитель, доктор филологических наук
Поспелова Александра Георгиевна
Официальные оппоненты доктор филологических наук
Варгина Екатерина Ионовна
кандидат филологических наук Беседина Елена Ивановна
Ведущая организация. Кафедра иностранных языков
Санкт-Петербургского научного центра РАН
Защита состоится « $ у> Ш^Я^к^ 2007 г. в « (9 » часов на заседании диссертационного совета Д 212.23148 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу. 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д 11, факультет филологии и искусств, ауд
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке имени М Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д 7/9
Автореферат разослан «___»_2007
Ученый секретарь диссертационного совета Нефедов С.Т
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Предметом данного диссертационного исследования является речеактовая природа американского и русского публичного директива и его структурно-семантические характеристики Публичные директивы представляют собой дорожные знаки, объявления и таблички, которые вывешиваются в общественных местах и регулируют поведение граждан, предписывая им поступать в соответствии с указаниями прескриптора Например Private property keep off. Please don't smoke Help us keep our buildmg smoke free По газонам не ходить Фото и видеосъемка запрещены.
Среди некоторых американских публичных директивов мы рассматриваем так называемые лозунги, девизы или призывы Их целью является не только побудить адресата к выполнению определенного действия, но и изменить американский менталитет, привычки, образ действия и физическое здоровье Например Elevators bring you down Stairs lift you up Groove your body for 10 minutes 3 times a day Do
В настоящее время большое распространение получает этнопрагматический подход. В центре внимания этого подхода находится влияние национально-культурных факторов, социального и прагмалингвистического аспектов (Вежбицкая 2001, 2003, Астапенко 2004) Он позволяет учитывать участников ситуации, их социальный статус, место проживания и тп Данное исследование посвящено изучению речеактовой природы публичного директива, влиянию социального статуса участников общения и национально-культурных факторов на особенности текста публичных директивов в Америке и России, что определяет актуальность данной работы
Начиная с 90-х годов, многие отечественные и зарубежные лингвисты уделяли внимание форме публичного директива (Аринштейн 1995, 2001, Вежбицкая 1998, Тер-Минасова 2000, Петрова 2002, Snell-Hornby 1984, 1985) Вопрос о речеактовой природе публичного директива, а также
влияние статуса прескриптора, т.е. автора публичного директива, в этих работах специально не рассматривались. В связи с этим целый ряд анализируемых этими авторами примеров не получил достаточно убедительной трактовки
Несмотря на то, что на материале отдельных примеров публичных директивов рассматривалась роль адресата, в целом его роль остается не достаточно изученной.
Настоящая работа выполнена в русле коммуникативно-прагматической теории высказывания и этносоциопрагматического подхода. Теоретической основой для проведения исследования послужили работы как отечественных, так и западных лингвистов по прагмалингвистике, стилистике и теории вежливости (Почепцов 1981, Романов 1982, Шелингер 1986, Богданов 1990, Беляева 1992, Вежбицкая 1998, Гак 2001, Поспелова 2001, Карасик 2002, Астапенко 2004, Austin 1962, Searle 1970,1975, Bach, Harnish 1975, Wierzbicka 1998, 2001,2003)
Цель диссертации — определить в сопоставительном плане речеактовую природу публичного директива и этносоциокультурные отличительные черты английских и русских публичных директивов, выявив их стуктурно-синтаксические, семантические особенности и их связь с категорией вежливости
Поставленная цель предполагает следующие задачи
— исследовать трактовку публичного директива в отечественной и зарубежной лингвистике,
— изучить влияние фактора адресованности на выбор языковых средств автором публичного директива,
— дать структурно-семантическую характеристику рассматриваемых единиц в сопоставительном плане,
— рассмотреть существующие теории вежливости в национально-культурном аспекте и изучить влияние вежливости на оформление американских и русских публичных директивов и ее связь с
принадлежностью публичного директива к тому или иному тематическому блоку.
Научная новизна работы заключается в том, что, во-первых, публичный директив впервые становится объектом диссертационного исследования. Во-вторых, при изучении речеактовой природы публичного директива привлекаются данные лингвокультурологии и положения разрабатываемой прагмалингвистики В-третьих, установлена связь публичного директива с его принадлежностью к тому или иному тематическому блоку и с наличием или отсутствием опоры на власть
Теоретическая значимость диссертации заключается в углублении изучения публичных директивов за счет их рассмотрения с точки зрения теории речевых актов, теории вежливости и этносоциопрагматического подхода.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования результатов, полученных в ходе исследования, как в общих теоретических курсах и спецкурсах по грамматике и прагмалингвистике, так и на практических занятиях по языку
Материалом для исследования послужили 500 публичных директивов, собранных в России, и 500 вывесок и объявлений, собранных во время 3-х-месячной научной стажировки в США (Миннесота, Висконсин, Нью Мексико) в 2004 г
Положения, выносимые на защиту 1 Публичный директив не просто является отдельным подклассом директивного речевого акта, прескритивом, реквестивом или суггестивом, а в целом является одним из жанров речи, имеющим стандартизованную организацию Он является единицей более высокого уровня, чем отдельные виды речевых актов (РА), так как в нем стираются границы между языковым и речевым Для публичного директива характерно тематическое, стилистическое и композиционное единство Мы сохраняем за ним обобщающее название «публичный директив».
2. Одним их факторов, влияющих на оформление публичного директива, является специфика адресата, которая заключается в том, что текст публичного директива адресован одновременно трем видам адресата массовому, коллективному и индивидуальному, — и этот адресат является прогнозируемым
3 В отличие от традиционного подхода, согласно которому публичные директивы классифицируются с опорой на их форму, в настоящей работе выдвигается точка зрения, что решающим фактором, который определяет принадлежность того или иного публичного директива к определенному подклассу, является фактор власти. Наличие этого признака, независимо от формы публичного директива, определяет его принадлежность к подклассу прескриптивов Отсутствие этого признака определяет его принадлежность к подклассу реквестивов или суггестивов В результате такого подхода публичные директивы распадаются на прямые и косвенные
4 Публичный директив может реализовываться как на уровне высказывания (микротекста), так и на уровне текста (макро-речевого акта)
5. В публичных директивах реализуются стратегии позитивной и негативной вежливости, и форма публичного директива и выбор одной из этих стратегий зависит от этносоциопрагматических факторов, от его принадлежности к определенному тематическому блоку
Апробация работы осуществлялась в ходе обсуждения результатов исследования на семинаре аспирантов кафедры английской филологии и перевода СПбГУ (2004) и в трех докладах, сделанных на международном научно-практическом семинаре «Академическая лингвистика Проблемы современной когнитивистики и переводоведения» в Академии Гуманитарного Образования в 2003 г, и ХХХ1П-ХХХУ1 международных конференциях преподавателей и аспирантов СПбГУ в 2004, 2005 гг Результаты исследования нашли отражение в трех публикациях
Структура работы Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения, изложенных на 143 машинописных страницах
В первой главе выдвигаются теоретические положения, необходимые для проведения исследования, а во второй изучается прагмалингвистика английских и русских публичных директивов в сопоставительном аспекте Библиография содержит 107 наименований
Основное содержание работы. Во Введении обосновываются выбор темы и ее актуальность, определяется предмет исследования, характеризуется материал, формулируются цель и задачи исследования, раскрываются научная новизна диссертационной работы, теоретическая и практическая значимость исследования, положения, выносимые на защиту.
Первая глава носит название «Проблемы речевого общения, связанные с трактовкой английских и русских публичных директивов» В ней рассматриваются общие и частные вопросы теории речевых актов и теорий вежливости Соответственно, глава делится на пять разделов, в которых формулируются основные теоретические положения исследования
В первом параграфе «Изучение проблемы публичного директива в работах отечественных и зарубежных ученых» рассматриваются лингвистические основы исследуемой проблемы Авторы, изучающие тему публичного директива, раскрывают различные стороны этого явления (Аринштейн 2001, Тер-Минасова 2000, Масленникова 1999, Wierzbicka 1998, Fitch 1995, Snell-Hornby 1984,1985)
Заслугой авторов является внимание к форме публичного директива, роли социокультурного фактора и ситуативно-речевых факторов Но недостаточно четко даны критерии выделения отдельных видов публичного директива, так как учитывается только форма, а не прагматическое содержание анализируемых единиц Остается ряд спорных положений По нашему мнению, ряд случаев не получает достаточно убедительной интерпретации и нуждается в более четкой систематизации, основанной на углубленном изучении их речеактовой природы
Второй раздел «Директивные речевые акты» включает два подраздела В первом параграфе «Прагматические типы директивов» рассматривается проблема критериев выделения директивов и их видов (Почепцов 1981, Романов 1982, Шелингер 1986, Богданов 1990, Беляева 1992, Вежбицкая 1998, Поспелова 2001, Карасик 2002, Астапенко 2004, Austin 1962, Searle 1970,1975, Bach, Harnish 1975, Fitch 1994, Wierzbicka 2003 и др ) В лингвистической литературе, посвященной директивным высказываниям, принято выделять четыре основных вида директивных речевых актов требование, просьбу, совет и предложение. Предлагалось и деление на три Е И Беляева объединяет их в три класса прескриптивы, реквестивы и суггестивы, те другими словами она объединяет третий и четвертый подклассы Обычно в группу прескриптивов включают требования, приказы, команды, инструкции, запреты и разрешения Они все характеризуются облигаторностью действия для адресата Среди реквестивов принято выделять просьбу и мольбу, а иногда, и приглашение Они основаны на пресуппозиции возможного совершения действия слушающим Адресат и адресант являются равными по своему социальному статусу или адресант находится в более низком положении, чем адресат Ожидаемое действие осуществляется в пользу говорящего Позиция говорящего является неприоритетной по сравнению с позицией адресата Принимается точка зрения, что РА, входящими в подкласс суггестивов, являются совет, предупреждение, рекомендация, предостережение и предложение (Беляева, 1992). Это достаточно широкое понимание суггестива, и, поэтому, мы будем придерживаться этой точки зрения То, что объединяет суггестивы, - это необлигаторность действия для адресата, бенефактивность действия для адресата и приоритетность говорящего Как считает ЕИ Беляева, позиция говорящего приоритетна, так как у него имеется житейский опыт
При подведении некоторого итога обзору прагматических свойств разновидностей директивных речевых актов, можно предложить отнести
публичный директив к речевым жанрам, те. к гибридным объектам, единицам такого высокого уровня, когда стираются границы между речевым и языковым Все публичные директивы объединяют три момента тематическое содержание, стиль и композиционное построение, т е представлены все три признака жанра речи, которые были выделены Бахтиным (Бахтин 2000)
Второй параграф «Способы выражения директивов» посвящен прямым и косвенным речевым актам, а также различающимся по структурному признаку простым, сложным речевым актам и макро-речевым актам
РА разделяются на прямые и косвенные в зависимости от способа выражения. Прямые РА передаются средствами, языковая семантика которых соответствует иллокутивной силе РА Косвенные РА выражаются средствами, иллокутивная сила которых не входит в их семантику, а выводится логико-инференциальным путем из буквального значения формы с учетом ситуации, в которой тот или иной косвенный РА имел место
Простые РА по структуре являются либо простыми предложениями, либо сложно-подчиненными предложениями Сложный РА - это объединенное в пунктационное единство полипредикативное образование, которое имеет данные свойства, характеризующиеся асиндетической связью частей. В работе выделяются три разновидности сложных РА. комплексные РА (с дискурсивным отношением субординации между иллокутивными целями компонентов), композитные РА (с отношением координации) и составные РА с отношением способствования, где осуществление перлокутивной цели первого компонента делает возможным осуществление перлокутивной цели второго компонента (Карабан 1989)
Микро-РА, простые и сложные, могут объединяться на разных уровнях в более крупное образование, и тогда образуется макро-РА Результат такого прагматического объединения речевых актов одного
коммуниканта называется макро-речевым актом, совпадающим с репликовым ходом.
Третий параграф «Роль адресата в речевом общении» посвящен коммуникативным типам адресата и социальному статусу коммуникантов
Принято выделять три основных типа адресата: массовый, коллективный и индивидуальный. Массовым адресатом, является большое количество людей, которое превышает одну тысячу человек и может доходить до населения целой страны или нескольких стран. Адресат в коллективной коммуникации — это небольшая группа людей или коллектив, а в индивидуальной — отдельный человек
По мнению Н.Д Арутюновой, адресат всегда выступает в определенном «амплуа» или роли, которая согласуется с ролью говорящего, ср учитель и ученик, начальник и подчиненный, муж и жена, или в уравновешенных ситуациях - друзья, соседи, коллеги и тд Как считает лингвист, «роль адресата определяет не только социально-этикетную сторону речи, она заставляет говорящего заботиться об ее организации» (Арутюнова, 1981)
Адресатом публичного директива является массовый или всеобщий адресат (Чахоян 1988) Публичный директив может предназначаться сразу двум группам адресата, противопоставленным по посессивному или какому-либо другому признаку (Петрова 2002). В то же время публичным директивом пользуется каждый, кто в то или иное время обращается к нему Снелл-Хорнби отмечает, что участниками общения в публичных директивах являются говорящий, те «безличная» власть, издающая директив», и адресат, «потенциальный читатель»
Таким образом, спецификой публичного директива является то, что он не только массовый или коллективный, но одновременно это и индивидуальный адресат, потому что каждый раз индивид руководствуется этим объявлением или предписанием и примером тому, в частности, являются ситуации, описанные Е С. Петровой
Социальный статус человека — соотносительная категория Различаются внешние и внутренние аспекты социального статуса человека Внешние аспекты социального статуса в большей мере связаны с системой норм соответствующего общества и отражаются прежде всего в нормативном плане социального статуса Внутренние аспекты статуса преимущественно обобщают его ролевые характеристики (Карасик 2002)
Четвертый параграф «Вежливость в речевом общении» посвящен анализу современных теорий вежливости (Богданов 1999, Томахина 1998, Ларина 2003, , Lakoff 1973, Brown , Levinson 1978, Blum-Kulka 1987, Leech 1989, Kasper 1990). Браун и Левинсон говорят о позитивном (positive face) и негативном (negative face) лицах Под позитивным лицом они понимают потребность каждого человека в том, чтобы его уважали Негативное лицо, по мнению исследователей теории вежливости, - это потребность человека в свободе действий или, другими словами, негативное лицо — это потребность человека в том, чтобы его действиям не мешали другие Они предлагают целый ряд стратегий позитивной вежливости, такие, как, например утверждай общие взгляды (claim «common ground»), прояви внимание к адресату ради него самого Негативная вежливость включает такие стратегии, как используй конвещиалъные косвенные средства выражения РА, уменьши угрозу потери лица адресата, относись с уважением к адресату, принеси извинение адресату, будь пессимистом (не предполагай, что адресат способен или желает совершить некоторое действие, а предположи, что адресат, вероятно, не совершит его) и другие На основании вышесказанного могут быть сделаны следующие выводы На западе речь индивида должна быть свободной и активной В лингвистической литературе отмечается, что в английском сознании быть вежливым - значит, демонстрировать уважение, внимание к окружающим, а в русском -соблюдать правила поведения. В английской коммуникативной культуре неимпозитивность характерна для всех ситуаций общения, где затрагиваются интересы адресата, и есть опасность вторжения в зону его личной автономии
Она определяет такие черты коммуникативного поведения, как косвенность, завуалированность, неоднозначность, некатегоричность, уклончивость, ориентированность на интересы адресата Для русской коммуникативной культуры стратегии дистанцирования не столь характерны Они реализуются в меньшем количестве, с меньшей частотностью и интенсивностью Оказание воздействия на собеседника не является нарушением норм общения Одной из русских коммуникативных доминант является допустимость оказания прямого коммуникативного воздействия на собеседника
В пятом параграфе «Сопоставительный анализ основные положениями» рассматриваются виды сопоставительного анализа и его основные аспекты. За последнее время проводилось большое количество сопоставительных исследований различных языков, как в нашей стране, так и за рубежом Работы отечественных и зарубежных лингвистов включают исследования Е.В. Ивановой, ИВ. Недялкова, Л В Цуриковой, А Вежбицкой, Д Таннен, Блам-Калка, Кима и Уильсона и др
Вторая глава «Особенности функционирования публичного директива в американском варианте английского языка в сопоставлении с русским языком» содержит два раздела.
В первом разделе «Структурно-синтаксические и прагматические характеристики публичных директивов» рассматриваются модели прямых публичных директивов в американском варианте английского языка и русском языке и косвенные директивы в этих языках Подводя итог исследованию во второй главе, мы представляем все приведенные данные в виде таблицы
Таблица. Количественное распределение моделей прямых и косвенных публичных директивов в английском и русском языках
Английский язык Русский язык
Модель Количество (100% - 500 англ примеров) Модель Количество (100% - 500 рус примеров)
1 (neg)IVimp+(N)+(Adv) 12,6 % 1 (neg)Vimp+(N)+(Adv) 12,8%
2 No(Not)+N+(Adv) 5,8% 2 neg+Nmdir+(Adv) 1,8%
зескршпивы 3 (No)+N+Vpass(part) + (Adv) 8% 3 N+Vpass(part)+ (Adv) N"t"Vpass(refl) + (Adv) а Производитель действия б Объект воздействия 13,4%
h1 4. (No)Vmg+(N)+Vpass{part) + (Adv) 1% 4 Vmf+ (Nmdir) +(Adv) + V ^ v pass 6%
5 No+Vmg+(Adv) 15,6%
6 (N) +Vpass + Vlnf 1,4% 6 Nmdu.+Vpass + Vmf 0,8%
7. 7 (Adv)+ (Nmdir)+neg+ vinf 15,4%
Всего прескриптивов - 87,5%, прямых -46,2%, косвенных - 41,4% Всего прес1фиптивов - 79,6%, прямых -50,2%, косвенных - 29,4%
1 please (neg) Vimp + (N)+(Adv) 2,8% 1 пожалуйста (neg) Vimp + (N)+(Adv) 4,2%
l P 2 просьба + (neg) Vinf +(N,„dlr)+(Adv) 3,2%
ft Всего реквестивов - 3,6%, прямых -2,8%, косвенных - 0.8% Всего реквестивов - 8,6%, прямых -7,4%, косвенных - 1,2%
a 1 warning(caution)+ N/Ving+(Adv) 3,2% 1. ОсторожноЫ 2. Осторожно +Р2 3,8% 0,4%
1 2 (neg)Virap+(N)+(Adv) 3,2% 2 (neg)Virap+(N)+(Adv) 3,2%
Всего суггестивов - 8,9%, прямых -6,4%, косвенных - 2 5% Всего суггестивов - 14,8%, прямых -7,4%, косвенных - 7 4%
Всего прямые - 55,4%, косвенные-44,6% Всего прямые — 65%, косвенные-35%
Как показывает таблица, в оформлении прямых прескриптивов в русском и английском языках наблюдается определенное сходство (модели № 1,2,3,6), а также обнаруживается и специфика (модель № 7 для русского языка и модель № 5 для английского языка) Для русского языка наиболее употребительной является модель 7, а для английского языка — модель 5 В оформлении прямых реквестивов в русском и английском языках также наблюдается определенное сходство (модели № 1) и обнаруживается и их специфика (модель № 2 для русского языка) В оформлении прямых суггестивов в русском и английском языках наблюдается определенное сходство (модели № 1,2), а также обнаруживается и специфика (модели На 3 для русского языка и модели № 3 для английского языка) Для русского языка и английского языка наиболее употребительной является модель 1 Различия, в первую очередь, объясняются тем, что эти языки различаются своим грамматическим строем Для русского языка характерно использование инфинитива, а для английского — герундия. В русском языке большинство публичных директивов имеют прямую форму Наиболее распространенной моделью публичного директива является модель №5 в английском языке и 7 в русском языке, что свидетельствует о важной роли неличных форм в публичных директивах благодаря их краткости В русском языке наблюдается тенденция выражать просьбы прямо, в отличие от английского языка В русском языке прямые прескриптивы преобладают над косвенными, а в английском языке прямые и косвенные прескриптивы распределяются приблизительно поровну
Во втором разделе «Распределение трех видов публичных директивов по тематическим блокам в американском варианте английского языка и в русском языке» представлен семантический анализ публичных директивов в рамках трех тематических блоков «Человек и техника», «Человек и социально-культурная сфера» и «Человек и природа»
«Человек и природа» — в английском языке 10,4%, а в русском — 6,4% В этом блоке затрагиваются такие темы, как содержание животных в неволе, на свободе, забота о домашних животных и сохранение среды обитания животных, сохранение окружающей среды Для данного блока характерно употребление косвенных прескриптивов в форме просьбы и суггестивов-предостережений
«Человек и социокультурная среда» — в английском языке 32,4, а в русском — 60% «Человек и техника» — в английском 57,2%, а в русском - 33,6% Такое процентное соотношение свидетельствует о большем внимании к поведению людей у нас и к животным — в английском
В Заключении обобщаются основные выводы исследования, сформулированные в предыдущих главах Публичный директив представляет собой единицу общения, отличную от традиционно выделяемых разновидностей директива Всем директивам этого жанра речи присуще единство стилистического, тематического и композиционного признаков Его отличительной чертой является то, что он направлен одновременно на массового, коллективного и индивидуального адресата, который характеризуется как прогнозируемый Поэтому, в работе делаются выводы о том, что публичный директив - это особый речевой жанр, который представлен либо прескриптивом, либо реквестивом либо суггестивом Фактор власти является важным признаком, определяющим принадлежность публичного директива к одному из этих подклассов Если он присутствует в публичном директиве, то мы относим его к прескриптивам независимо от формы, а если он отсутствует, мы относим его к реквестивам или суггестивам
Анализ структурно-синтаксических особенностей публичных директивов в английском и русском языках позволяет выявить некоторые черты сходства и различия. Черты сходства английских и русских публичных директивов проявляются в том, что, во-первых, прескриптивы составляют
подавляющее большинство собранного материала в обоих языках соответственно (87,5% - 79,6%), во-вторых, во всех разновидностях директива отмечается значительное число моделей, которые совпадают в двух языках (модели прескриптива № 1,2,3,6, модель реквестива № 1 и модели суггестива № 1, 2 , см таблицу стр 13) Широко используется императив, пассивные конструкции, неличные формы, глаголы запрета и разрешения Как в английском, так и в русском языке часть материала представлена макро-РА, включающих обоснование требуемого действия как средства смягчения инъюнктива Различия проявляются в том, что в английском языке косвенных и прямых публичных директивов приблизительно равное количество, тогда как в русском языке преобладают прямые директивы, что совпадает с мнением исследователей русского языка (55,4% 44,6%-65% 35%)
Как в английском, так и в русском языке имеются модели, свойственные только одному из этих языков (модель № 5 и модель № 7 см таблицу стр 13) Можно объяснить это различие тем, что двум языкам присущ разный морфологический строй, тк различается набор неличных форм, отличаются пассивные формы, и синтетический характер русского языка определяет использование косвенных падежей в некоторых моделях Это все — различия грамматического характера
Анализ публичных директивов позволил выделить три тематических блока В английском и русском языках они обнаруживают черты сходства. В тематическом блоке «Человек и природа» преобладают косвенные прескриптивы в форме просьбы В блоке «Человек и техника» публичные директивы в обоих языках имеют краткую, лаконичную форму. В этой сфере используется много суггестивов-предостережений В блоке «Человек и социокультурная» сфера преобладают прямые прескриптивы в обоих языках и среди суггестивов нет предостережений Различия проявляются в том, что в английском языке адресант чаще использует обоснование своего указания О большем внимании к окружающим
свидетельствует преобладание косвенных директивов в английском языке, т е вежливых форм Среди английских публичных директивов чаще, чем в русском языке, встречаются косвенные прескриптивы в форме благодарности, извинения
В литературе отмечается, что в американском варианте английского языка говорящий стремится аргументировать свою просьбу, призывает адресата к альтруизму. Это положение подтвердилось в настоящей работе, как показали особенности блока «социальная сфера». В работе не подтвердилось мнение о том, что в американском варианте английского языка говорящий высказывает директив косвенно, в завуалированной форме, о чем свидетельствуют количественные данные- соотношение прямых и косвенных директивов приблизительно одинаково, с небольшим преобладанием прямых форм. С другой стороны подтвердился тезис о том, что русские директивы в основном прямые, что соответствует принятым нормам в русском коммуникативном поведении
Из трех блоков блок «Человек и природа» представлен шире в английском языке, чем в русском, что показывает более бережное отношение к природе в английской культуре
В английском языке в составе публичных директивов употребляются разрешения с ограничением, шире используются глаголы с разрешением, чем запрещения Русские публичные директивы не используют модальные глаголы.
Использование русских и американских публичных директивов в целом соответствует речевому поведению представителей американской и русской культур
В работе есть приложение, в котором содержатся списки публичных директивов, в состав которых входит по 250 наиболее ярких примеров
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях.
1 Шорина Л В Прескриптивные признаки публичного директива в американском варианте английского языка // Сборник статей по материалам международной филологической конференции Материалы XXXIII Международной филологической конференции СПб, 2004 Вып 8 Ч. 2. Секция грамматики (Романо-германский цикл) С 53-55
2. Шорина Л.В. Суггестивные признаки публичного директива// Сборник статей по материалам международной филологической конференции Материалы XXXIV Международной филологической конференции СПб, 2005 Вып 14- Секция грамматики (Романо-германский цикл) С 220-223
3. Шорина Л.В. Речеактовая природа публичного директива и способы его оформления в английском и русском языках // Вестник Санкт-Петербургского Государственного Университета Сер 9 2007 Вып. 1 4 1 С 78-83
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шорина, Любовь Валентиновна
Введение.
Глава 1. Проблемы речевого общения, связанные с трактовкой английских и русских публичных директивов.
1.1. Изучение проблемы публичного директива в работах отечественных и зарубежных ученых.
1.2.Директивные речевые акты.
1.2.1. Прагматические типы директивов.
1.2.2. Способы выражения директивов.
1.2.2.1 Прямой и косвенный речевой акт.
1.2.2.2 Простой, сложный речевой акт и макро-речевой акт.
1.3. Роль адресата в речевом общении.
1.3.1. Коммуникативные типы адресата.
1.3.2. Социальный статус коммуникантов.
1.4. Вежливость в речевом общении.
1.5. Сопоставительный анализ: основные положения.
Выводы.
Глава 2. Особенности функционирования публичного директива в американском варианте английского языка в сопоставлении с русским языком.
2.1. Структурно-синтаксические и прагматические характеристики публичных директивов.
2.1.1. Прескриптивы.
2.1.1.1. Прямые речевые акты.
2.1.1.2. Косвенные речевые акты.
2.1.2. Реквестивы.
2.1.2.1. Прямые речевые акты.
2.1.2.2. Косвенные речевые акты.
2.1.3. Суггестивы.
2.1.3.1. Прямые речевые акты.
2.1.3.2. Косвенные речевые акты.
2.2. Распределение трех видов публичных директивов по тематическим блокам в американском варианте английского языка и в русском языке.
Выводы
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Шорина, Любовь Валентиновна
Предметом данного диссертационного исследования является речеактовая природа американского и русского публичного директива и его структурно-семантические характеристики. Публичные директивы представляют собой дорожные знаки, объявления и таблички, которые вывешиваются в общественных местах и регулируют поведение граждан, предписывая им поступать в соответствии с указаниями прескриптора. Например: Private property keep off. Please don't smoke. Help us keep our building smoke free. По газонам не ходить. Фото и видеосъемка запрещены1.
Среди некоторых американских публичных директивах мы рассматриваем так называемые лозунги, девизы или призывы. Их целью является не только побудить адресата к выполнению определенного действия, но и изменить американский менталитет, привычки, образ действия и физическое здоровье. Например: Elevators bring you down. Stairs lift you up. Groove your body for 10 minutes 3 times a day. Do.
В настоящее время большое распространение получает этносоциопрагматический подход. В центре внимания этого подхода находится влияние национально-культурных факторов, социального и прагмалингвистического аспектов (Вежбицкая 2001, 2003, Астапенко 2004). Он позволяет учитывать участников ситуации, их социальный статус, место проживания и т.п. Данное исследование посвящено изучению речеактовой природы публичного директива, влиянию социального статуса участников общения и национально-культурных факторов на особенности текста публичных директивов в Америке и России, что определяет актуальность данной работы.
Начиная с 90-х годов, многие отечественные и зарубежные лингвисты уделяли внимание форме публичного директива (Аринштейн 1995, 2001, Вежбицкая 1998, Тер-Минасова 2000, Петрова 2002, Snell-Hornby
1 Мы сохраняем ту пунктуацию, орфографию и лексику, которая была на табличке или вывеске.
I ,г>
1984, 1985). Вопрос о речеактовой природе публичного директива, а также влияние статуса прескриптора, т. е. автора публичного директива, в этих работах специально не рассматривались. В связи с этим целый ряд анализируемых этими авторами примеров не получил достаточно убедительной трактовки.
Несмотря на то, что на материале отдельных примеров публичных директивов рассматривалась роль адресата, в целом его роль остается не достаточно изученной.
Настоящая работа выполнена в русле коммуникативно-прагматической теории высказывания и этносоциопрагматического подхода. Теоретической основой для проведения исследования послужили работы как отечественных, так и западных лингвистов по прагмалингвистике, стилистике и теории вежливости (Почепцов 1981, Романов 1982, Шелингер 1986, Богданов 1990, Беляева 1992, Вежбицкая 1998, Гак 2001, Поспелова 2001, Карасик 2002, Астапенко 2004, Austin 1962, Searle 1970,1975, Bach, Harnish 1975, Wierzbicka 1998, 2001, 2003).
Цель диссертации — определить в сопоставительном плане речеактовую природу публичного директива и этносоциокультурные отличительные черты английских и русских публичных директивов, выявив их структурно-синтаксические, семантические особенности и их связь с категорией вежливости.
Поставленная цель предполагает следующие задачи: исследовать трактовку публичного директива в отечественной и зарубежной лингвистике; изучить влияние фактора адресованности на выбор языковых средств автором публичного директива; дать структурно-семантическую характеристику рассматриваемых единиц в сопоставительном плане; рассмотреть существующие теории вежливости в национально-культурном аспекте и изучить влияние вежливости на оформление американских и русских публичных директивов и ее связь с принадлежностью публичного директива к тому или иному тематическому блоку.
Научная новизна работы заключается в том, что, во-первых, публичный директив впервые становится объектом диссертационного исследования. Во-вторых, при изучении речеактовой природы публичного директива привлекаются данные лингвокультурологии и положения разрабатываемой прагмалингвистики. В-третьих, установлена связь публичного директива с его принадлежностью к тому или иному тематическому блоку и с наличием или отсутствием опоры на власть.
Теоретическая значимость диссертации заключается в углублении изучения публичных директивов за счет их рассмотрения с точки зрения теории речевых актов, теории вежливости и этносоциопрагматического подхода.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования результатов, полученных в ходе исследования как в общих теоретических курсах и спецкурсах по грамматике и прагмалингвистике, так и на практических занятиях по языку. 1
Материалом для исследования послужили 500 публичных директивов, собранных в России, и 500 вывесок и объявлений, собранных во время 3-х-месячной научной стажировки в США (Миннесота, Висконсин, Нью Мексико) в 2004 г.
Положения, выносимые на защиту: 1. Публичный директив не просто является отдельным подклассом директивного речевого акта, прескриптивом, реквестивом или суггестивом, а в целом является одним из жанров речи, имеющим стандартизованную организацию. Он является единицей более высокого уровня, чем отдельные виды РА, так как в нем стираются границы между языковым и речевым. Для публичного директива характерно тематическое, стилистическое и композиционное единство. Мы сохраняем за ним обобщающее название «публичный директив».
2. Одним их факторов, влияющих на оформление публичного директива, является специфика адресата, которая заключается в том, что текст публичного директива адресован одновременно трем видам адресата: массовому, коллективному и индивидуальному, — и этот адресат является прогнозируемым.
3. В отличие от традиционного подхода, согласно которому публичные директивы классифицируются с опорой на их форму, в настоящей работе выдвигается точка зрения, что решающим фактором, который определяет принадлежность того или иного публичного директива к определенному подклассу, является фактор власти. Наличие этого признака, независимо от формы публичного директива, определяет его принадлежность к подклассу прескриптивов. Отсутствие этого признака определяет его принадлежность к подклассу реквестивов или суггестивов. В результате такого подхода публичные директивы распадаются на прямые и косвенные.
4. Публичный директив может реализовываться как на уровне высказывания (микротекста), так и на уровне текста (макро-речевого акта).
В публичных директивах реализуются стратегии позитивной и негативной вежливости, и форма публичного директива и выбор одной из этих стратегий зависит от этносоциопрагматических факторов, от его принадлежности к определенному тематическому блоку.
Апробация работы осуществлялась в ходе обсуждения результатов исследования на семинаре аспирантов кафедры английской филологии и перевода СПбГУ (2004) и в трех докладах, сделанных на международном научно-практическом семинаре «Академическая лингвистика: Проблемы современной когнитивистики и переводоведения» в АГО в 2003 г. и XXXIII-XXXVI международных конференциях преподавателей и аспирантов СПбГУ в 2004, 2005 гг. Результаты исследования нашли отражение в трех публикациях.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения, изложенных на 143 машинописных страницах. В первой главе выдвигаются теоретические положения, необходимые для проведения исследования, а во второй изучается прагмалингвистика английских и русских публичных директивов в сопоставительном аспекте. Библиография содержит 107 наименований.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Публичный директив и его место в системе речевых актов"
Выводы
1. Прескриптивы составляют большинство собранного материала как в английском, так и в русском языках. В английском языке прескриптивы составляют 87,5%, а в русском 79,6%. Многие английские и русские публичные директивы сопровождаются указанием на возможные санкции и другие проявления власти.
2. Все обязательные элементы связаны с грамматической природой английского и русского языков.
3. В оформлении прямых прескриптивов в русском и английском языках наблюдается определенное сходство (модели № 1,2,3,6), а также обнаруживается и специфика — модель № 5 для английского языка и модель № 7 для русского языка.
4. В оформлении прямых реквестивов в русском и английском языках также наблюдается определенное сходство (модель №1), а также обнаруживается и специфика (модель № 2 в русском языке).
5. В оформлении прямых суггестивов в русском и в английском языках обнаружено сходство (модели 1,2). Как для английского, так и для русского языков наиболее употребительной является модель № 1.
6. В английском языке приблизительно поровну прямых и косвенных директивов. В русском языке 65% публичных директивов имеют прямую форму.
7. Наиболее распространенными моделями публичного директива-прескрептива являются модель прескриптива № 5 в английском языке и модель № 7 в русском языке. Отсутствие модели № 7 в американском варианте английского языка можно объяснить тем, что в русском языке существует особый способ образования императива, который не характерен для английского языка. Модель реквестива № 2 есть только в русском языке. Она образована при помощи субстантивного эквивалента перформатива и зависимого от него инфинитива, что не характерно для английского языка.
8. Для английского языка допустима модель VI, где подлежащим является преобразованное косвенное дополнение. Такой способ образования пассива не типичен для русского языка, поэтому в соответствующей русской модели нет указания на производителя действия.
9. Во всех публичных директивах факультативные позиции занимают обстоятельство, предложные дополнения (косвенные дополнения в русском языке). Среди обстоятельств преобладают обстоятельства места, а также встречаются обстоятельства условия и причины. Место — это тот параметр ситуации, который играет важную роль для публичного директива. Причины смягчают категоричность директива, а обстоятельство условия указывает на условия, при которых этот директив актуален.
10. Косвенных публичных директивов в английском языке больше, чем в русском 44,6%: 35%. Среди них занимают большое место косвенные прескриптивы, которые оформлены как просьбы, ассертивы, экспрессивы (благодарности, извинения) и суггестивы (предостережения). Разница в оформлении косвенных РА в этих двух языках заключается в том, что в английском языке нередко употребляются модальные глаголы must и may, а для русского языка это явление не свойственно.
11. Для английского языка характерно использование маркера please, тогда как в русском языке в аналогичных случаях отдается предпочтение вежливым формам обращения (Уважаемые читатели!).
12. Обнаружено, что выбор формы директива во многом зависит от его принадлежности к определенному тематическому блоку.
13. Косвенные прескриптивы в форме просьбы, и косвенные суггестивы преобладают в тематическом блоке «Человек и природа». В английском языке к данному тематическому блоку относится больше примеров, что говорит о большем внимании к природе в американской культуре. Косвенная форма — наиболее характерная форма вежливости. Русские публичные директивы менее вежливы.
14. В блоке «Человек и природа» используются стратегии положительной вежливости в английском языке, а в русском языке стратегии негативной вежливости. Резкость некоторых публичных директивов типа No pets, объясняется тем, что адресант подчеркивает абсолютную неуместность действия в данной обстановке.
15. В блоке «Человек и техника» преобладают краткие по форме директивы. Им присущ деловой тон. В этой области часто упоминаются санкции.
16. В тематическом блоке «Человек и социально-культурная сфера» преобладают прямые прескриптивы и среди суггестивов нет предостережений, которые широко используются в других блоках. В английском языке используется стратегия размещения РА-разрешения и РА-запрета вместе, что снижает угрозу негативному лицу адресата. В русском языке используются вежливые обращения. Одной из стратегий вежливости английских прескриптивов является использование обоснования в своем распоряжении. Данная стратегия приводит к тому, что наряду с микро-РА используются макро-РА. Большое место занимают суггестивы-предостережения. Широко употребляется «caution», «warning». В русском языке им соответствует «осторожно» или «берегись». Они могут содержать указание на неблагоприятные последствия для адресата. При формулировке правил дорожного движения в английском языке предпочтение отдается указаниям разрешительного характера («разрешается только»), а в русском языке предпочтение отдается словам запретительной семантики («запрещается только»). В этом блоке косвенные прескриптивы в форме экспрессива шире используются в английском языке, чем в русском.
Заключение
Публичный директив представляет собой единицу общения, отличную от традиционно выделяемых разновидностей директива. Всем директивам этого жанра речи присуще единство стилистического, тематического и композиционного признаков. Его отличительной чертой является то, что он направлен одновременно на массового, коллективного и индивидуального адресата, который характеризуется как прогнозируемый. Поэтому в работе делаются выводы о том, что публичный директив — это особый речевой жанр, который представлен либо прескриптивом, либо реквестивом либо суггестивом. Фактор власти является важным признаком, определяющим принадлежность публичного директива к одному из этих подклассов. Наличие этого признака позволяет нам отнести публичный директив к прескриптивам независимо от формы, а его отсутствие — к реквестивам или суггестивам.
Анализ структурно-синтаксических особенностей публичных директивов в английском и русском языках позволяет выявить некоторые черты сходства и различия. Черты сходства английских и русских публичных директивов проявляются в том, что, во-первых, прескриптивы составляют подавляющее большинство собранного материала в обоих языках (соответственно 87,5% — 79,6%); во-вторых, во всех разновидностях директива отмечается значительное число моделей, которые совпадают в двух языках (модели прескриптива № 1,2,3,6, модель реквестива № 1 и модели суггестива №1,2, см. таблицу стр. 78).
Широко используется императив, пассивные конструкции, неличные формы, глаголы запрета и разрешения. Как в английском, так и в русском языке часть материала представлена макро-РА, включающими обоснование требуемого действия как средства смягчения инъюнктива. Различия проявляются в том, что в английском языке косвенных и прямых публичных директивов приблизительно равное количество, тогда как в русском языке преобладают прямые директивы, что совпадает с данными исследователей русского языка (55,4%: 44,6% — 65%: 35%).
Как в английском, так и в русском языке имеются модели, свойственные только одному из этих языков (модель № 5 и модель № 7 см. таблицу). Можно объяснить это различие тем, что этим двум языкам присущ разный морфологический строй: различается набор неличных форм, различаются пассивные формы, и синтетический характер русского языка определяет использование косвенных падежей в некоторых моделях. Это все — различия грамматического характера.
Анализ публичных директивов позволил выделить три тематических блока. В этом плане они обнаруживают черты сходства. В тематическом блоке «Человек и природа» преобладают косвенные прескриптивы в форме просьбы. В блоке «Человек и техника» публичные директивы в обоих языках имеют краткую, лаконичную форму. В этой сфере используются много суггестивов-предостережений. В блоке «Человек и социокультурная сфера» преобладают прямые прескриптивы в обоих языках и среди суггестивов нет предостережений. Различия проявляются в том, что в английском языке адресант чаще использует обоснование своего указания. О большем внимании к окружающим свидетельствует преобладание косвенных директивов в английском языке, то есть вежливых форм. Среди английских публичных директивов чаще, чем в русском языке, встречаются косвенные прескриптивы в форме благодарности, извинения.
В литературе отмечается, что в американском варианте английского языка говорящий стремится аргументировать свою просьбу, призывает адресата к альтруизму. Это положение подтвердилось в настоящей работе, как показали особенности блока «социальная сфера». В работе не подтвердилось мнение о том, что в американском варианте английского языка говорящий высказывает директив косвенно, в завуалированной форме. Наши количественные данные свидетельствуют, что соотношение прямых и косвенных директивов приблизительно одинаково, с небольшим преобладанием прямых форм. С другой стороны, подтвердился тезис о том, что русские директивы в основном прямые, что соответствует принятым нормам в русском коммуникативном поведении.
Из трех рассмотренных блоков блок «Человек и природа» представлен шире в английском языке, чем в русском, что свидетельствует о более бережном отношении к природе в английской культуре.
В английском языке в составе публичных директивов употребляются разрешения с ограничением, шире используются глаголы с разрешением, чем запрещения. Русские публичные директивы не используют модальных глаголов.
Проведенное исследование показало, что использование русских и американских публичных директивов, в целом, соответствует речевому поведению представителей американской и русской культур, описанному отечественными и зарубежными лингвистами.
Список научной литературыШорина, Любовь Валентиновна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Азнабаева JI. А. Принципы речевого поведения адресата в конвенциальном общении. Уфа, 1998.
2. Александрова Н. А. Английские апелляции и лозунги в транспарантах: автореф. дис. канд. филол. наук. ЛГУ, 1980.
3. Американское коммуникативное поведение. Науч. Издание. Под ред. И. А. Стернина и М. А. Стерниной. Воронеж: ВГУ, 2001, 224 с,
4. Андрианова Е. К. Микулина Л. Т. Ярлык, заголовок, послание.//Англистика XXI века. Материалы II Всероссийской межвузовской конференции. Санкт-Петербург. 22-24 января 2004 г.-СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. С. 44-45.
5. Аринштейн В. М. Правосознание общества и «публичные директивы^/Stodia Linguistica. Вып. 1 СПб 1995.
6. Аринштейн В. М. Функциональное взаимодействие разноуровневых средств выражения прохибитива в английском языке//Императив в разноструктурных языках: Тез. докл. конф. Л., 1988.
7. Аринштейн В. М. Язык и социокультурный контекст. СПб, 2001.
8. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка. 1981. Т 40, №4. с. 356-364.
9. Астапенко Е. В. Высказывания о ситуациях запрета (как феномен английского языка и как феномен американского культуры): автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 2004
10. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Собрание сочинений в семи томах. М., 2002 Т. 6. 372 с.
11. Бахтин М. М. Собрание сочинений в семи томах. М., 2000 Т. 5.
12. Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992.
13. Бирюлин Л. А. Императив и аспекты действия // Императив в разноструктурных языках: Тез. докл. конф. Л., 1988
14. Богемова О. В. Структура речевой ситуации и выбор директивного высказывания (на материале французского языка): автореф. дис. канд. филол. наук. СПб, 2002.
15. Богданов В. В. Текст и текстовое общение. СПб, 1993.
16. Богданов В. В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты JL, 1990.
17. П.Богданов В. В. Роль межкультурных факторов в обучении иностранным языкам //Современные тенденции в обучении иностранным языкам. СПб, 1999 Материалы международной научно-практической конференции 13-15 мая 1999 г. С. 208-209.
18. Варшавская А. И. Неконгуэнтность в языке //Спорные вопросы английской грамматики. Гл. №3 Общие вопросы. С. 180-193 под ред. Бурлаковой Л.: ЛГУ, 1988.
19. Вежбицкая А. Немецкие «культурные сценарии»: Общественные знаки как ключ к пониманию общественных отношений и культурных ценностей.//Семантические универсалии и описание языков. М. 1999 С. 682-725.
20. Вежбицкая А. Речевые акты // ТРА: начальный этап Сост. и ред. А.А. Азнабаева. Хрестоматия. Уфа, 2001. С. 99-125.
21. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов/Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001.-228 с.
22. Виссон Л. Русские проблемы в англоязычной речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. М., 2003 - 192 с.
23. Власова Т. М. Функционально-семантические типы реплик-реакций в диалоге пьес среднеанглийского периода: автореф. дис. канд. филол. наук. Л. 1980.
24. Власенко Н. И. Косвенные речевые акты в эпистолярном жанре (на материале английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук. СПб, 1999.I
25. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис.: Учеб. для институтов и факультетов иност. яз. М. 1986 220 с.
26. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998 768 с.
27. Дементьев В. В. Коммуникативная генристика: речевые жанры как средство формализации социального взаимодействия. Жанры речи. Вып. 3 Саратов, 2002. С. 18-40.
28. Дементьев В. В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов, 2000.
29. Дементьев В. В. Основы теории непрямой коммуникации, автореф. дис. док. филол. наук. Саратов; 2001.
30. Дорошенко А. В. Побудительные речевые акты и их интерпретация в тексте (на материале английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1985.
31. З1.3арецкая Е.Н. Категория понимания, или позиция слушающего в речевой коммуникации.// Материалы международной компьютерной конференции по лингвистике «Диалог 2002» // www.dialog-21 .ru
32. Звегинцев В. А. Предложение и его соотношение к языку и речи. М., 1976.
33. Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб.- 2004.
34. Касевич В. Б. Семантика Синтаксис Морфология. Москва, 1988 309 с.
35. Карабан В. И. Сложные речевые акты как речевые единицы, автореф. дис. докт. филол. наук. Киев, 1989. 39 с.
36. Карасик В. И. Язык социального статуса. М., 2002.
37. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. В., 2002.
38. Кларк Г. Г., Карлсон Т. Б. Слушающий и речевой акт. Пер. с англ. Н. И. Лауфер Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17 Теория речевых актов- М.: Прогресс, 1986 с. 270-321.
39. Кобозева И. М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17, с. 7-21.
40. Кобозева И. М. К Распознаванию интенционального компонента смысла высказывания (теоретические предпосылки) // Доклады международной конференции Диалог. 2003. С. 1-4.
41. Кристал Д. Английский язык как глобальный. 2001.
42. Кузьменкова Ю. Б., Кузьменков А.П. Некоторые особенности британского менталитета и их отражение на вербальном уровне. Межкультурная коммуникация: Теория и практика. М., 2000.
43. Кулинич М. А. Британские и американские национальные ценности и их отражение в англоязычном юморе // Языковая личность: системы, нормы, стиль: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 5-6 февр. 1998 г. /ВГПУ-Волгоград: Перемена, 1998. С. 62-63.
44. Масленникова А. А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация. Дисс. докт. филол. наук. СПб, 1999.
45. Маслоу А. Г. Мотивация и личность. СПб, 1999.
46. Макаров М. JI. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь. 1998.
47. Недялков И. В. Очерки по контрастивной лингвистике СПбГУ. Учеб. Пособие. 2005.
48. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып.17, С. 22-31.
49. Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М./СПб.:, 2004. - 336 с.
50. Паронян Ш. А. Единицы целенаправленного общения в английской диалогической речи: автореф. дис. канд. филол. наук. Л. 1989.
51. Петрова Е. С. Двуплановая адресованность в массовой коммуникации //Канадский колледж. Сб. статей: к 5-летию основания. СПб, 2000.
52. Поспелова А. Г. Речевые приоритеты в английском диалоге. СПб, 2002.
53. Поспелова А. Г. Косвенные речевые акты // Спорные вопросы английской грамматики / под ред. В. В. Бурлаковой. Ленинград 1988.
54. Почепцов Г. Г. Прагматика предложения // Теоретическая грамматика современного английского языка. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г.// М., 1981.
55. Почепцов Г. Г. О коммуникативной типологии адресата // Речевые акты в лингвистике и методике: межвузовск. сб. науч.тр.: Ш 11ИИЯ. Пятигорск, 1986.
56. Почепцов О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира. // ВЯ, 6, 1990. С. 110-122.
57. Романов А. А. Коммуникативно-прагматические и семантические свойства немецких высказываний-просьб: автореф. дис. канд. филол. наук. Калинин, 1982.
58. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17 Теория речевых актов М.: Прогресс, 1986 С.151-170.
59. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17 Теория речевых актов М. 1986. С. 170-195.
60. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты//там же. С. 195-283.
61. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
62. Томахина И. Г. Вежливость в системе постулатов общения. // Языковая личность: системы, нормы, стщь: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 5-6 февр. 1998 г. / ВГПУ Волгоград, 1998. С. 105-106.
63. Формановская Н. И. Речевое взаимодействие: Коммуникация и прагматика. Москва, 2007. — 480 с.
64. Храковский В. С. Семантика и типология императива. Москва, 2001.
65. Чахоян JL П. Речевое действие повеления в семантико-синтаксическом и коммуникативно-функциональном аспекте. // Императив в разноструктурных языках. JL, 1988.
66. Шевченко Н. А. Семантика и прагматика побудительного микродиалога в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1984.
67. Шелингер Т. Н. Нетрадиционно выделяемые единицы современного английского языка: автореф. дис. канд. филол. наук. ЛГУ, 1986.
68. Шилова С. В. Соблюдение и нарушение принципов речевого общения в деловой коммуникации: автореф. дис. канд. филол. наук. СПб, 1998.
69. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С.413-418.
70. Эрвин-Трипп С. М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия. Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. М., 1975. С. 336362.
71. Bach К., Harnish R. Linguistic Communication and Speech Acts. Cambridge, 1979.
72. Becker J.A., Kimmel H.D., Bevill MJ. The Interactive effects of request form and speaker status on judgment of requests/ Journal of Psycholinguistic Research, Vol. 18, No. 5, 1989.
73. Blum-Kulka, Shoshana. Indirectness and Politeness in requests: same or different? // Journal of Pragmatics, 11, 1987, p. 147-160.
74. Bonvillain N. Language, Culture and Communication. 1993 by Prentice-Hall Englewood Cliffs, New Jersey.
75. Burgon M., Dillard J., Doran N., Miller M. Cultural and situational influences on the process of persuasive strategy selection. International Journal of Intercultural Relations, 6,1982. p. 85-100.
76. Brown P., Levinson S. Universale in language usage: Politeness phenomena//Questions and Politeness: Strategies in Social interaction Ed. by Goody E.N. Cambridge 1978 VIII, 383p.
77. Bruce В., Rintell E., Walters J. An Approach to conducting research on the acquisition of pragmatic competence in a second language // Discourse Analyses/ Brown, Gillian/ Yule, George. Cambridge, New York, Cambridge University Press. 1983 p. 75-91.
78. Clark H.H., Schunk D.H. Polite responses to polite requests. Cognition, 8. 1980. p. 111-143.
79. Cohen R/ Problems of intercultural communication in Egyptian-American diplomatic relations. International Journal of Intercultural Relations, 11, 1987. p. 29-47.
80. Dillard J., Hunter J., Burgon M. Sequential-request persuasive strategies: Meta-analysis of foot-in-the-door and door-in-the-face. Human Communication Research, 10, 1984. p. 461-488.
81. Eisenstein M., Bodman J. Expressing Gratitude in American English // Interlanguage pragmatics. Kasper G. Blum-Kulka Sh. 1993 p. 64-71.
82. Ervin-Tripp S. Is Sybil there? The structure of some American English directives // Language in Society, 5, 1976. p. 25-66.
83. Fitch K. L. Cross-cultural study of directive sequences and some implications for compliance-gaining research. Communication Monographs, Vol. 61, September 1994, p. 185-206.
84. Fitch K. L. Culture, Ideology, and interpersonal communication research. In S. Deetz (Ed.), Communication yearbook 17, 1994. p. 104-135.
85. Fitch K. L., Sanders R. E. Culture, Communication, and preference for directness in expression of Directives // Communication Theory 3:4, August 1994, p. 219-245.
86. Gibbs R. Contextual effects in understanding indirect requests. Discourse processes 2, 1979, p. 1-10.
87. Gibbs R. W. Jr. Your wish is my command: Convention and context in interpreting indirect requests. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 20,1981. p. 431-444.
88. Gordon T. Russian language directives. DAI-A 59/07, p. 2473 Jan. 1999.
89. Hall Ed. Т. Beyond culture. Anchor Press/Doubleday Garden City, New York. 1976.
90. Hernandz Lorena Perez, Francisco Jose Ruiz de Mendoza,
91. Grounding, semantic motivation and conceptual interaction in indirectdirective speech acts // Journal of Pragmatics, 34. 2002, p. 259-284.
92. Holtgraves Т., Yang J-N. Politeness as universal: cross-cultural perceptions of request strategies and inferences based on their use//Journal of Personality and Social Psychology. 1990, Vol. 59, No. 4, p. 719-729.
93. Holtgraves T. Language structure in social interaction: Perceptions of direct and indirect speech acts and interactants who use them. Journal of Personality and Social Psychology, 51, 1986, p. 305-317.
94. James S.L. Effects of listener age and situation on the politeness of children's directives. Journal of Psycholinguistic Research, 7, 1978 p. 307317.
95. Kasper G. Linguistic Politeness: Current research Issues//Journal of pragmatics 14:2, 1990 p. 193-218. .
96. Kim M-S., Wilson S. R. A Cross-cultural comparison of implicit theories of requesting. Communication Monographs, Vol. 61, September 1994.
97. Leech G. The principles of pragmatics. Longman Inc., New York, 1989.
98. Mitchell-Kernan C., Kernan K.T. Pragmatics of directives among children. In S. Ervin-Tripp and C. Mitchell-Kernan (Eds.), Child Discourse, 1977, New York.
99. Searle J. What is a speech act?, in M. Black (ed.), Philosophy in America, Allen & Unwin and Cornell University Press, 1965, p. 221-39.
100. Snell-Hornby M. The linguistic structure of public directives in German and English. Multilingua 3-4,1984 p. 203-211.
101. Snell-Hornby M. Letter to the editor. Public directives briefly revisited. Multilingua 4-1, 1985.
102. Snell-Hornby M. System vs. text: From contrastive linguistics to translation theory // New Departures in Contrastive Linguistics. Proceedings of the Conference. Austria, 10-12 May, 1991, Vol. II, p. 155-165.
103. Tannen D. Indirectness in Discourse: Ethnicity as Conversational Style // Discourse Processes. 4, 1981. p. 221-238.
104. Tracy К., T. Graig, Smith M., Spisak F. The Discourse of Requests. Assessment of a Compliance-Gaining Approach // Human Communication Research Vol. 10, No.4, Summer 1984, p. 513-538.
105. Wierzbicka A., Cross-cultural pragmatics: the semantics of human interaction. Berlin, New York, 2003. 502 p.
106. Wunderlich D. Wie kommen wir zu einer Typologie der Sprechakte? Neurologische Mitteilungen. V. 87, n 4, Fall 1986 p. 498-509.1. Словари
107. Wierzbicka A., English Speech Act Verbs. Printed in Australia, Sydney. -397 p.
108. The Cambridge Encyclopedia of Language Second Edition David Crystal, Great Britain, 2003. v