автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Пунктуационная модель сложного предложения как отражение онтологических связей
Полный текст автореферата диссертации по теме "Пунктуационная модель сложного предложения как отражение онтологических связей"
На правах рукописи
Шелкова Светлана Валерьевна
ПУНКТУАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ ОНТОЛОГИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ
(на материале современного английского языка)
специальность 10.02.04 - германские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Барнаул - 2004
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Барнаульский государственный педагогический университет»
Научный руководитель: кандидат филологических наук,
доцент Максимова Татьяна Дмитриевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Стриженко Адель Алексеевна
кандидат филологических наук, доцент Дмитриева Ольга Александровна
Ведущая организация Новосибирский государственный университет
Защита состоится декабря 2004 года в $ час. на заседании диссертационного совета К 212.011.01 в Барнаульском государственном педагогическом университете по адресу: 656031 г. Барнаул, ул. Крупской, 108, ауд. 402.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Барнаульского государственного педагогического университета по адресу: г. Барнаул, ул. Молодежная, 55.
Автореферат разослан?*-*? ноября 2004 года. Ученый секретарь
диссертационного совета КолесовИ.Ю.
2.006- 4 2.419
Реферируемое диссертационное исследование посвящено рассмотрению особенностей пунктуационного отграничения предикативных единиц в составе сложного предложения.
Пунктуация - это особая семиотическая система, являющаяся средством более полной передачи на письме особенностей и оттенков синтаксического, семантического и стилистического характера, которые присущи речи. Изучение пунктуации ставит перед исследователем большое количество общетеоретических вопросов, без определения существа которых анализ фактического языкового материала не может быть целостным и всесторонним, поскольку нельзя получить полное представление о том, что есть в языке, если отсутствует ряд звеньев, объясняющих это. Поэтому большинство трудов по теории пунктуации начинаются с разграничения основных функций пунктуации: отражения семантических отношений между компонентами предложения в соответствии с грамматическими нормами и стандартами и выражения стилистических оттенков. В языках разной типологии тот или иной из названных показателей может выступать как ведущий. В связи с этим Л. В. Щерба писал, что в русском и немецком языках пунктуация имеет более грамматикализованный характер, тогда как французская и английская системы пунктуации являются скорее семантико-стилистическими. В английском языке расстановка знаков препинания является не только логическим процессом, но представляет собой искусство. От того, как владеет этим искусством автор, зависит восприятие его текста в целом.
Актуальность работы обусловлена необходимостью интегрированного подхода к рассмотрению сложного предложения в единстве с отражением онтологических связей и пунктуационного оформления, а также наблюдающимся несоответствием теоретически выведенных норм и правил расстановки знаков препинания их практической актуализации в письменной речи, наблюдаемой в художественных и публицистических произведениях англоязычных авторов.
Объектом исследования являются семантическая и синтаксическая структуры сложного предложения в аспекте формального маркирования целостности его составляющих.
Предметом исследования в настоящей работе являются формальные маркеры сложного предложения, под которыми понимаются связующие элементы, и в первую очередь, знаки препинания.
В соответствии с этим цель исследования может быть сформулирована как выявление общих структурно-семантических особенностей сложного предложения и анализ онтологических связей, влияющих на расстановку знаков препинания в сложном предложении английского языка.
Названная цель реализуется посредством решения конкретных задач, состоящих в:
1) определении места и значимости сложного предложения в процессе познания;
2) исследовании структурно-семантических и функциональных особенностей сложного предложения; 1 ^ нац----"—
3) разграничении понятий устной и писыфнно]^ц|чд|*д^*^ИАЯ |
| С. Петербург в I « О® ЖЭыт-; !
4) систематизации существующего свода правил употребления знаков препинания в сложном предложении;
5) анализе когнитивных оснований подвижности пунктуации в английском языке как отражения концептуальной картины мира;
6) анализу использования пунктуации в зависимости от структурной организации сложного предложения;
7) выявлении семантических условий и закономерностей сложного предложения, влияющих на отсутствие грамматически «ожидаемых» пунктуационных знаков;
8) описании зависимости употребления пунктуации от функционально-прагматической направленности сложного предложения.
Используемая методика анализа представляет собой совокупность отдельных приемов и процедур, включающих дескрипцию, контектстуально-ситуативный анализ, элиминацию, прием семантической интерпретации. Материалом исследования послужили 4000 примеров, полученных методом сплошной выборки из произведений английской художественной прозы.
Теоретическую базу исследования составляют основы когнитивной лингвистики, представленные в трудах Дж. Лакоффа, М. Минского, А. Вежбицкой, В.З. Демьянкова, Е.С. Кубряковой, и теории семантического синтаксиса Ч. Филлмора, В.В. Богданова, Г.Г. Почепцова, Н.Д. Арутюновой, Е.В. Падучевой. В соответствии с исходными положениями определен терминологический аппарат исследования, включающий понятия концепта, фрейма, формальных, семантических и экспрессивных маркеров.
Научная новизна исследования определяется ракурсом рассмотрения материала: анализ сложного предложения проводится в преломлении к его пунктуационному оформлению. В работе впервые изучаются особенности английской пунктуации, заключающиеся в ее подвижности, на принципах когнитивной теории, а также устанавливается зависимость пунктуационного маркирования от характера отражения онтологических связей. Когнитивный подход представляется адекватным объекту и поставленным задачам, поскольку позволяет выявить причины и особенности «ненормативного» пунктуационного оформления частей сложного предложения. В работе установлена зависимость употребления пунктуации от структурно-семантических показателей и прагматической направленности сложного предложения.
Теоретическая значимость работы определяется систематизацией функционально-содержательных особенностей сложного предложения, влияющих на пунктуационное оформление его частей, а также попыткой создания основ пунктуационной теории на принципах когнитивного подхода. В работе также рассматривается культурологическое основание подвижности пунктуации.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использовать его материалы и результаты в курсах по теоретической и практической грамматике английского языка, а также в практике обучения письменной речи. -
• г К '
Последовательный анализ языкового материала позволяет вынести на защиту следующие положения:
1. Отсутствие строго регламентированных правил в расстановке знаков препинания в английском языке является отражением концептуальной картины мира англосаксонского этноса.
2. Пунктуационное оформление предложений является отражением особенностей фреймовой структуры представленности знаний на письме.
3. Основным критерием пунктуационного отграничения двух предикативных единиц в составе сложносочиненного предложения является характер восприятия онтологических отношений между описываемыми ситуациями.
4. Существует зависимость употребления/неупотребления знаков препинания от характера онтологических связей, отражаемых в сложносочиненных предложениях с союзной связью.
5. В сложноподчиненных предложениях расстановка знаков препинания зависит от функции придаточной предикативной единицы в предложении и обусловливается фиксированным порядком единиц в структуре английского предложения.
6. Прагматическое значение знаков препинания обусловливает вариативность пунктуационного оформления для разграничения частей в составе сложного предложения.
В плане апробации материалы и результаты исследования были вынесены на обсуждение на заседания кафедры английского языка Лингвистического института БГПУ, докладывались в рамках работы аспирантского семинара, а также излагались на научно-практической конференции молодых ученых, посвященной 70-летию Барнаульского государственного педагогического университета (Барнаул, 2003), международной научно-практической конференции, посвященной 70-летию БГПУ (Барнаул, 2003), Всероссийской научно-практической конференции к юбилею профессора М.Я. Блоха (Барнаул, 2004), межвузовской научно-практической конференции молодых ученых (Барнаул, 2004).
Цель и задачи работы определили ее структуру. Диссертация объемом 158 страниц включает введение, две главы и заключение. Приводится библиография (список научной литературы включает 159 наименований), список лексикографических источников и справочной литературы, а также список источников иллюстративного материала.
Во введении обосновывается актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определяются цель, конкретные задачи, методы исследования, приводятся положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Структурно-семантическая организация сложного предложения в письменной речи» рассматривается роль сложного предложения в передаче особенностей процесса познания, анализируются возможные подходы к изучению структурно-семантической организации сложного предложения, типизируются онтологические связи, отражаемые в сложном предложении,
систематизируется свод правил употребления знаков препинания в сложном предложении в английском языке.
Во второй главе «Зависимость употребления формально-семантических маркеров от функционально-содержательных особенностей сложного предложения» анализируется расстановка пунктуационных знаков и ее предопределенность характером соотношения отражаемых онтологических ситуаций в плане их последовательности и темпоральной близости.
В заключении подводятся итоги исследования, излагаются основные выводы по результатам проведенного анализа, намечаются перспективы дальнейших исследований, связанных с изучением пунктуации.
Содержание работы
В триаде «язык - человек - мир» вторая составляющая часть характеризуется определенной двойственностью. С одной стороны, человек является объектом реального мира, с другой, он обладает способностью к восприятия этого мира и его осознанию (Трунова 1991, Франк 1997, Рубинштейн 2003). Объективный мир существует и развивается независимо от познающего субъекта, однако, познавая мир, человек создает о нем некоторые представления, которые сохраняются и передаются от поколения к поколению. Язык выполняет функцию оформления, хранения и передачи информации о мире. Эта информация обрабатывается и структурируется в виде фреймов (гештальтов, сценариев, скриптов). Она может быть заключена в слове, словосочетании, предложении. Количество информации не зависит от формы передающей ее языковой единицы. В ходе расшифровки информации происходит взаимодействие между имеющимися структурами знаний, отражающих суть бытия, и таким образом рождается новое знание. Язык при этом не представляет особого мира. Он является формой отражения реального (или виртуального) в сознании человека и социума.
Освоение мира является предпосылкой существования общества. Оно предполагает познание закономерностей онтологического характера. Познание -это длительный процесс, который предполагает накопление жизненного опыта и накопление знаний. Ступени познания отражаются в формате предложений, структурирующих знание. Появление модели сложного предложения, как представляется, может быть связано с ментальным процессом сравнения, сопоставления не столько объектов, сколько ситуаций реальной действительности. Изначально воспринимаемое фиксируется в последовательности простых предложений, отражающих фактивные (или воспринимаемые как фактивные) состояния. Осознание связей между указанными состояниями позволяет установить их корреляцию в языковом выражении в последовательность от бессоюзного сложного предложения к экспликации характера связи союзом.
В процессе взаимодействия всех уровней психической познавательной деятельности происходит формирование картины мира как целостного
глобального образа мира (Ьаг^аскег 1987, Павиленис 1983, Постовалова 1988). Взаимопонимание людей при всем многообразии картин мира (наивной, научной, концептуальной, языковой), формирующихся в процессе познания, становится возможным при наличии общей системы представлений и образов, единства логических форм мышления, общей для всех информации. Знания, полученные в результате переработки информации сознанием, организуются в когнитивные структуры, в совокупности создающие некоторую модель мира.
Отражая один и тот же объективный мир, языки могут расходиться в семантических системах его представления в силу нетождественности материальной и социальной организации жизни (Колшанский 1990). Основным принципом категоризации мира при этом является ее опытный характер (Лакофф 1988). Отражение мира в языке соотносится не только с отдельными номинативными единицами, но со всей системой языка. Грамматические элементы предложения определяют структуру когнитивной репрезентации, в то время как лексические представляют большую часть ее содержания.
Сложное предложение определяется как имеющее в своем составе две и более предикативных единиц, образующих смысловое, структурное и интонационное единство. При этом сложная целостная синтаксическая конструкция выступает как единая коммуникативная единица. Основными признаками сложного предложения являются полипропозитивность, полипредикативность, интонационная завершенность, функциональная и структурная целостность, коммуникативная однозначность (Виноградов 1960, Кобрина 1965, Ильиш 1978, Шведова 1980, Левицкий 1990, Блох 2002). Согласно структурно-семантической классификации сложные предложения делятся на союзные и бессоюзные. Союзные сложные предложения общепринято подразделять на сложносочиненные и сложноподчиненные.
Помимо традиционно определяемых типов семантической связи (соединительной, разделительной, противительной, присоединительной, сравнительной, изъяснительной, условной, временной) (Белошапкова 1974) между компонентами сложного предложения возможны отношения конъюнкции, дизъюнкции и порождения (Шувалова 1990). Темпоральные отношения, в отличие от остальных типов семантической связи, есть фактор облигаторный. Любые онтологические ситуации существуют в рамках реального времени и таким образом находятся в некоторой временной соотнесенности. В качестве базового смысла при анализе предложений темпоральные отношения выступают в том случае, когда продуцент (автор) намеренно фокусирует на них внимание.
В рамках структурно-семантической классификации сложносочиненное предложение рассматривается как сочетание предикативных единиц, связанных сочинительной связью. Сочинительная связь предполагает относительную эквивалентность и равноправие частей. С точки зрения значения, которое может выражать сочинительную связь, сложносочиненные предложения делятся на соединительные, противительные, причинно-следственные (Иофик 1956). Сочинительная связь может классифицироваться и по другим критериям, а именно: одновременность/разновременность, обратимость/необратимость
порядка следования компонентов (Левицкий 1990). Характер соотношения классификационных признаков может быть представлен в виде таблицы.
Таблица 1
Семантическая классификация предложений с сочинительной связью по признакам одновременность/неодновременность, обратимость/необратимость
Характеристика Компонентов Компоненты одновременны | Компоненты 1 Неодновременны
Компоненты Обратимы Компоненты необратимы
Типы Сочинительной Связи Соединительная Одновременная Соединительная Одновременная Соединительная Последовательная
Соединительная Противительная Соединительная Противительная Соединительная Следствия
Разделительная с союзом ог Разделительная Противительная Ограничительная
Противительная Уступительная Соединительная Отрицательная Противительная Относительная
Противительная Ограничительная Противительная Уступительная
Противительная Относительная Причинно-Следственная
Противительная Уступительная Разделительная
В классификации семантических отношений между компонентами сложносочиненного предложения могут также учитываться такие параметры, как отсутствие/наличие цели и одно-/разносубъектность (Астахова 1993). Соотнесенная классификация представлена в таблице 2.
Таблица 2
Семантическая классификация предложений с сочинительной связью по характеру субъекта и отсутствию/наличию цели
Компоненты одновременны Компоненты неодновременны
Компоненты обратимы Компоненты необратимы
Односубъектные разносубъектные односубъектные разносубъектные
Отсутствие цели Наличие цели Наличие цели в первом компоненте и отсутствие во втором
Сложноподчиненное предложение рассматривается как смысловое, грамматическое и интонационное единство, объединяющее неравноправные (главный и зависимый) компоненты. Придаточные предикативные единицы традиционно классифицируются по типу соотнесения с членами простого предложения.
Естественно, что исследование пунктуационного разграничения предикативных единиц в составе сложного предложения предполагает обращение к письменной речи, которая отличается от устной по следующим критериям: производство, восприятие, происхождение (Лурия 1998). Письменная речь - это особый графический уровень актуализации языковой системы. Здесь пунктуация выступает как система знаков, играющих важную роль в адекватной презентации информации. Употребление пунктуационных знаков внутри предложения отражает результат осмысления человеком характера описываемых ситуаций и оформление передаваемого содержания в соответствии не только с типологическими особенностями организации предложения в английском языке, но и в соответствии с соотнесенностью этих ситуаций в онтологии, где они могут быть просто соположенными, взаимозависимыми, последовательными во времени и реализации обусловленности и причинности. Уяснению роли пунктуационных знаков в формировании смысла сложного предложения способствует приводимый ниже эксперимент, заключающийся в элиминации знаков препинания из предложения:
(!*) perhaps the best thing would be to get him to come with Evie popping in and out and Miss Philips due at seven there would be no chance of any nonsense and it would be a good opportunity to tell him amiably because he was really a sweet little thing but firmly that the incident of the other afternoon was to have no sequel.
Смысл предъявленного текста определяется интуитивно и не может быть представлен четким фреймом. Синтаксическая «неопределенность границ» (Боденхамер 2000) допускает ряд интерпретаций, правомерность которых может быть подтверждена только контекстуально. Восстановление авторской пунктуации позволяет снять неоднозначность и определить первую часть предложения как базовую, считая остальные экспликациями причинности в структуре полного сложного предложения:
(1) Perhaps the best thing would be to get him to come; with Evie popping in and out and Miss Philips due at seven, there would be no chance of any nonsense, and it would be a good opportunity to tell him, amiably, because he was really a sweet little thing, but firmly, that the incident of the other afternoon was to have no sequel (Maugham, 118).
Авторская пунктуация, как представляется, выполняет не только функцию синтаксического членения предложения на формально завершенные
составляющие, но фиксирует их смысловые центры и устанавливает тип ситуативных зависимостей.
Особенности английской пунктуационной системы заключаются в ее подвижности, которая ограничивает действие строгих фиксированных правил. В большинстве источников справочной литературы по английской пунктуации отмечается необходимость пунктуационного знака перед сочинительным союзом. Вместе с тем отмечается, что встречаются случаи, когда в описанной модели пунктуационный знак может быть опущен. Считается, что знак препинания может отсутствовать: 1) в коротких предложениях или если вторая часть редуцирована (Майерс 1997); 2) если в предложении сообщается о подробностях целой картины (Кобрина 1961); 3) при необходимости показать тесную взаимосвязь компонентов (Скляр 1972); 4) если предложение начинается с фразы, которая относится ко всем предикативным единицам в составе сложносочиненного предложения (Эйтчисон 1996). Однако фактический материал показывает, что встречаются случаи, не вписывающиеся в данную регламентацию. Например:
(2) After supper, David got into the car and went back to the hospital, and Eve
washed up (Pilcher, 176)
В данном предложении в начале стоит обстоятельство времени, объединяющее обе его составляющие, однако оно отделено запятой, вопреки приведенному выше положению (4). В предложении:
(3) She expected him to move off, but he did not (Gibson, 108)
редуцирована вторая часть, но это не явилось достаточным основанием для элиминации знака препинания.
Отмечается, что в русском языке пунктуация основана на семантико-синтаксическом принципе, что определяет ее зависимость от синтаксической конструкции: предикативные части осложненного предложения, сложносочиненного бессоюзного, придаточные в составе сложноподчиненного всегда пунктуационно обозначены, поскольку в грамматике действуют строгие правила пунктуационной оформленности этих типов предложений (Розенталь 1994). В английском языке знаки не только не наблюдается параллелизма в расстановке знаков препинания с русским (чего, впрочем, вряд ли можно было ожидать), но прослеживается отсутствие облигаторности их использования в отмеченных английской грамматикой позициях. Это позволяет высказать гипотезу о том, что в английском языке пунктуация является более зависимой от семантики предложения, а через нее от онтологических связей обозначенных в предложении ситуаций. Важную роль играет также коммуникативная и прагматическая установка продуцента (автора).
Объяснение отсутствия жесткости в следовании установленным правилам пунктуации ссылкой на интонационный принцип, в соответствии с которым знаки препинания преимущественно отражают просодический контур высказывания, не
дает понятия о причинах возникновения определенных пунктуационных моделей в оформлении предикативных единиц сложного предложения. Представляется, что эти причины кроются в специфике английского национального характера, который раскрывается в особом акцентировании субъекта. Данная особенность естественным образом должна найти отражение в языке. Содержание проговариваемого эксплицирует референтную ситуацию, одновременно имплицируя специфику ее восприятия, которое основывается на имеющемся общем фрейме знаний, обусловленном характером мировосприятия и миропредставления в данном социуме и данной культуре, и особенности вербализации воспринимаемого (Вежбицкая, 1996). Известно, что для , англосаксонской культуры характерны эгоцентризм, проявление индивидуализма,
самоопределение в выборе свобод, которые приводят к возникновению субъективно оформленных построений в языке и объясняют индивидуализацию I выбора пунктуационной модели любого актуализированного предложения. По-
видимому, именно это объясняет нарушение строгой регламентации в расстановке знаков препинания, что проявляется в их подвижности, и доминирующего личностно-индивидуального фактора в их расстановке.
Формат «автор - текст - читатель» предполагает со стороны автора «кодирование» информации в том порядке (или фрейме) представленности знаний, который он видит в развертывании ситуации. Со стороны читателя производится «декодирование» информации, содержащейся в письменном тексте. Адекватность этой операции зависит от пунктуационной модели предложения и ее интерпретации реципиентом (читающим). В структурно протяженном отрезке текста, состоящем из нескольких предложений, или в предложении, состоящем из нескольких предикативных единиц, пунктуация является маркером грамматичное™, отражая тем самым фреймовую представленность знаний продуцента (автора). Отсутствие пунктуации приводит к провалу коммуникации.
В продолжение проводимого лингвистического эксперимента рассмотрим пунктуационно не оформленный отрезок текста:
(4*) he had a sudden perception of the strange hazardousness of existence of how little a word from her a raised phone it would have taken for such a meeting to have been then what he wondered the same chemistry in London he did not know • only that the now seemed more pregnant more isolated and somehow more
inevitable and he guessed he began to know so well why the word had not been spoken less a shyness than a kind of pride there had been a photograph of him in the catalogue a mention that he was married and had children perhaps that as well already a flight from potential crossed wires one way of not experiencing them was never to use the instrument
Авторское членение данного текста дает следующую картину:
(4) 1 Не had a sudden perception of the strange hazardousness of existence; of how little, a word from her, a raised phone, it would have taken for such a
meeting to have been. 2. Then what, he wondered; the same chemistry, in London? 3. He did not know; only that the now seemed more pregnant, more isolated and somehow more inevitable. 4. And he guessed, he began to know so well, why the word had not been spoken: less a shyness than a kind of pride. 5. There had been a photograph of him in the catalogue a mention that he was married and had children. 6. Perhaps that as well; already a flight from potential crossed wires. 7. One way of not experiencing them was never to use the instrument (Fowles, 112).
Здесь пунктуационная модель отражает авторский фрейм восприятия и осмысления происходящего и описываемого. Одновременно отражается характер восприятия ситуации героем и, соответственно, его фрейм. Наложение фреймов дает сложную структуру пунктуации. Характер пунктуационного маркирования позволяет определить семантические границы структурно выделяемых единиц.
Несмотря на наличие так называемого «субъективного фактора» и проявление авторской индивидуальности, пунктуационные знаки не ставятся произвольно, а соответствуют строгим объективным правилам. Выделенная или отделенная единица должна быть формально отмеченной, содержательно наполненной и в определенной степени самодостаточной. Первичное осмысление исходного построения начинается с вычленения семантически значимых комплексов, представляющих предложения. Внутри этих составляющих выявляются свои семантические константы. Следующим шагом в развертывании алгоритма пунктуационной оформленности является выделение и фиксация на письме их прагматического контура. Таким образом, текст приобретает структурную, смысловую и коммуникативную завершенность.
Иная расстановка знаков препинания создает иной текст и, соответственно, структурирует новый фрейм для реципиента. Механизм рефрейминга в таком случае заключается в перегруппировывании, или реорганизации смысловых кластеров, путем присоединения к исходному смыслу некоторых импликаций или разделения исходного смысла на более дробные составляющие, как в нижеследующем случае:
(4**) Не had a sudden perception of the strange hazardousness of existence; of how little, a word from her, a raised phone it would have taken for such a meeting to have been; then what, he wondered; the same chemistry in London. 2. He did not know only that. 3. The now seemed more pregnant, more isolated, and somehow more inevitable. 4. And he guessed. 5. He began to know so well, why the word had not been spoken; less a shyness than a kind of pride. 6. There had been a photograph of him in the catalogue a mention that he was married and had children, perhaps that as well; already a flight from potential crossed wires. 7. One way of not experiencing them was never to use the instrument.
Расставляя знаки препинания, пишущий не только устраняет синтаксическую неопределенность границ, обозначив предварительно
прагматический контур, но и задает алгоритм восприятия текста читателем. Изменение смысла письменного текста возможно только как изменение интенции продуцента (автора), поскольку его целью является обеспечение адекватного понимания его интенции реципиентом (читателем).
В бессоюзных сложных предложениях предикативные единицы вычленяются пунктуационно, поскольку отсутствуют иные маркеры семантического и структурного разграничения. Тип семантической связи между предикативными единицами в составе бессоюзного сложного предложения можно установить диагностирующей процедурой подстановки сочинительного союза. В таком случае сужается степень свобод компонентов, что позволяет четко установить характер связи между ними. Например, союз and позволяет установить соединительную связь. В зависимости от контекстуальной интерпретации соединительная связь может иметь противительные, относительные и следственные смыслы. Союз but устанавливает противительные отношения, а союз so - причинно-следственные. В случае подстановки союза because меняется характер связи между компонентами, поскольку одна становится главной, регулирующей, другая - подчиненной, зависимой.
Употребление знака препинания для разграничения предикативных единиц в составе сложного предложения зависит от степени спаянности компонентов. Рассмотрим следующие примеры:
(5) Presently there was a knock on the door and Evie announced Mr. Fennel.
(Maugham, 158)
(5*) Presently there was a knock on the door, and Evie announced Mr. Fennel.
(5**) Presently there was a knock on the door; and Evie announced Mr. Fennel.
Данные предложения имеют одинаковое лексическое наполнение, но различаются внутренним пунктуационным оформлением, отражающим разную семантическую связь между компонентами сложносочиненного предложения, отражающую характер распределения последовательности происходящих события во временной онтологии. Отсутствие запятой между компонентами сложноподчиненного предложения (пример 5) свидетельствует о непосредственной временной последовательности (почти одновременности) производимых действий (Кобрина 1961): Эви находится в непосредственной близости от двери и объявляет о приходе мистера Феннела практически сразу после стука в дверь. Употребление запятой (пример 5*) демонстрирует увеличение протяженности временного промежутка между описываемыми действиями (Nash 1986, Майерс 1997). В импликации, определяемой наличием фрейма знаний о типовой ситуации, в данном случае могут быть действия: Эви помогает мистеру Феннелу снять пальто, принимает у него шляпу и трость и, оставляя его привести себя в порядок, объявляет хозяйке дома о визите. Точка с запятой (пример 5**) еще более увеличивает временной промежуток между действиями, поскольку она маркирует менее тесную связь между происходящими действиями, отдаляя ситуации (Кобрина 1961, Майерс 1997).
Данное наблюдение позволяет заключить, что употребление знаков препинания (в данном случае и во всех подобных) связано с параметрией временных отрезков, отделяющих и отдаляющих описываемые события. Тип используемого знака зависит от степени временной приближенности или отдаленности описываемых событий в онтологии, которая предопределяет степень их спаянности, взаимодополняемости в языковой репрезентации.
В сложносочиненных предложениях с причинно-следственной связью между составляющими компонентами формируются отношения порождения, характерные для сложноподчиненных предложений с придаточными причины, цели и результата, когда «ситуация 1» порождает «ситуацию 2». Например:
(6) She said the words very brightly, so that they sounded polite, but somewhat
casual. (Maugham, 47)
Здесь вторая предикативная единица "they sounded polite, but very casual" передает следствие уже произведенного действия "she said the words very brightly". Знак препинания имеет облигаторный характер. Он подчеркивает отношения порождения, семантически передаваемые союзом "so that".
Сложносочиненные предложения с противительной связью характеризуются нестабильностью пунктуационного оформления, хотя сложносочиненные предложения со знаком препинания перед союзом более рекуррентны, чем предложения без формальной пунктуационной маркировки. Основным отношением между предложениями является отношение сопоставления:
(7) This might have wounded a more sensitive nature, but Biggs's boys are not,
as a rule, touchy. (Jerome, 56)
В представленном предложении отношения сопоставления подтверждаются контекстуально - соположенностью противопоставленных значений (sensitive -not touchy). Связь между предложениями оформляется пунктуационным знаком.
Анализ фактического материала показал, что знак препинания может быть опущен в предложениях с уступительной семантикой, между компонентами которого устанавливаются отношения конъюнкции:
(8) Dissembling was tiring but squabbling was disgusting. (Griffits, 101)
Здесь союз "but" может быть заменен союзом "and", поскольку вторая часть предложения не противоречит первой (между компонентами устанавливаются отношения конъюнкции). Отсутствие противоречия определяет отсутствие необходимости в дополнительном маркере, поэтому знак препинания опускается.
Сложносочиненные предложения с соединительной связью оказываются наиболее проблематичными с точки зрения употребления пунктуации для разграничения предикативных единиц в силу разных факторов:
многокомпонентное™ самой соединительной связи, многозначности союза "and", наибольшей вариативности семантических отношений между предикативными единицами (конъюнкции, сопоставления, порождения, темпоральной ориентации). Наиболее универсальным маркером всех указанных типов значений является союз "and". Он может передавать временные (одновременность и последовательность), противительные, следственные, перечислительные, отрицательные отношения. Отмечается, что для соединительной связи характерна актуализация комплекса смысловых отношений, например, «темпоральность + последовательность», «темпоральность + причинность», «перечислительность + последовательность».
Анализ примеров с различными типами отношений и пунктуационным оформлением показал, что непосредственной зависимости использования определенного знака препинания от подтипа соединительной связи или от ^ параметров одновременности и обратимости не прослеживается. В анализе
соединительных конструкций следует «идти от автора», или, точнее, от его прагматической установки, поскольку на отсутствие знака препинания перед союзом "and" обусловлено не типом связи, а характером соотнесенности событий во времени, степенью их близости, определяющей спаянность компонентов предложения.
В сложносочиненном предложении с одновременными действиями, где в качестве основного смысла выступают темпоральные отношения, знаки препинания отсутствуют:
(9) She was lying on the sofa in the drawing-room and he was sitting on the
ground beside her holding her hand. (Murdoch, 185)
В предложении описываются одновременные действия, происходящие в определенный момент в прошлом. Отсутствие пунктуационного знака передает ситуативное значение целостности.
Предложения со значением одновременности могут выражать не действия, а состояния или описания фрагментов окружающего, а также передавать некоторые детали описываемого:
v (10) His eyes were closed and he was not responding. (Pilcher, 74)
В сложносочиненном предложении со значением одновременности, в которых основным типом связи являются сопоставительные отношения, предикативные единицы пунктуационно отделяются:
(11) Each person has what he doesn 't want, and other people have what he does want. (Jerome, 64)
В данном предложении утверждения являются как бы «над-временными», или вневременными, панхроничными. Запятая одновременно разграничивает две ситуации и подчеркивает их сопоставимость.
В сложносочиненных предложениях с неодновременными ситуациями для разграничения предикативных единиц используется нулевой пунктуационный знак - показатель временной связности ситуации:
(12) Miss Carter gave him an anxious glance and they set off. (Murdoch, 62)
Компоненты сложного предложения расположены последовательно на временной оси. Контактная последовательность зафиксирована отсутствием пунктуационной оформленности, что придает большую связность компонентам: ситуация воспринимается и представляется как нечленимое целое.
В сложносочиненных предложениях с неодновременными ситуациями, где темпоральные отношения составляют основное содержание, для разграничения предикативных единиц используется пунктуационный знак, как показатель последовательности ситуаций:
(13) In that moment I forgave all my friends and relations for their wickedness,
and 1 blessed them. (Jerome, 79)
В сложносочиненных предложениях с соединительным типом связи, между ситуациями которого устанавливаются отношения порождения, для разграничения предикативных единиц употребляются пунктуационные маркеры:
(14) George has bought some new things for this trip, and I am rather vexed
about them. (Jerome, 74)
Таким образом, степень вероятности постановки запятой для разграничения предикативных единиц в составе сложносочиненного предложения с соединительным типом связи увеличивается в зависимости от типа онтологических отношений, устанавливаемых между описываемыми ситуациями в последовательности: одновременность, временная связность, сопоставление, временная последовательность, отношения порождения.
Анализ употребления знаков препинания в сложносочиненных предложениях, предикативные единицы которых соединены разными союзами, показал, что союз "so" требует облигаторного употребления пунктуационного знака для разграничения предикативных единиц. С увеличением количества отражаемых онтологических связей появляются пунктуационно неразграниченные части в составе сложносочиненного предложения, которые соединяются союзом "but". Более рекуррентно отсутствие знака препинания в предложениях с союзом "and", в силу расширения семантического объема союза и характера отражаемых онтологических связей. Сказанное может быть представлено схематически.
Схема 1
Онтологическая обусловленность присутствия пунктуационного маркера 1) and_ 2) but 3) so
Одновременность
Временная связность
Сопоставление
Последовательность Конъюнкция
Порождение Сопоставление Порождение
Соединительная связь Противительная связь Причинно-следственная Связь
СЛОЖНОСОЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Выделенные строки означают пунктуационное маркирование предикативных единиц. Увеличение невыделенного сегмента отражает увеличение количества предложений, предикативные единицы которых пунктуационно не разделяются. Данная схема наглядно демонстрирует зависимость употребления знаков препинания от характера онтологических связей, обозначаемых союзами.
В сложноподчиненном предложении связность проявляется в фиксированном порядке компонентов: главная часть * придаточная часть. В таком случае нет необходимости в использовании пунктуационного знака:
(15) She always sounded apprehensive when she picked up the telephone.
(Murdoch, 61)
Перемещение придаточной части в нестандартное для нее препозиционное положение ведет к появлению сигнала, маркера нарушения фиксированного порядка , в виде пунктуационного знака. Так происходит в придаточных времени и условия: их препозиционное положение всегда маркируется пунктуационным знаком:
(16) After her husband had died, she had not married again. (Lawrence, 242)
(17) If anything more than usually villainous in the boy-line crops up in our
neighbourhood, we know that it is Biggs's latest. (Jerome, 56)
To же положение распространяется на придаточные определительные, хотя в данном случае связность проявляется не на уровне структуры предложения (придаточные определительные позиционно фиксированы), а на семантическом уровне. Расстановка знаков препинания в этом случае зависит от типа придаточного определительного: описательного или ограничительного. Описательные определительные придаточные характеризуются семантической независимостью, а потому требуют пунктуационного отграничения:
(18) Tim returned with a large tray, which he set on the counter. (Murdoch, 45)
Вместе с тем, семантическая связность в рамках сложноподчиненного предложения с придаточным определительным характеризуется отсутствием знака препинания:
(19) Hercule Poirot looked with interest and appreciation at the young woman
who was being ushered into the room. (Christie, 6)
Стабильно фиксированный порядок компонентов в сложноподчиненных предложениях с придаточным дополнительным предопределяет отсутствие необходимости какого-либо иного показателя характера отношений между компонентами:
(20) I don't know that most women would have cared to be painted by him - he
didn't spare them. (Christie, 21)
Этот же принцип лежит в основе пунктуационного маркирования в рамках сложноподчиненного предложения с придаточными подлежащными, предикативными, обстоятельственными места, сравнения, образа действия (Гуревич 2003).
В языках со свободным порядком следования компонентов степень их структурной спаянности невелика, поэтому для маркирования позиционной связанности компонентов используется пунктуационный знак, как показатель нарушения связности. Для языков с фиксированным порядком следования компонентов характерна подвижность пунктуационных знаков, что свидетельствует о способности языка к системной саморегуляции, самонастройке, когда вступают в действие компенсаторные механизмы: фиксированный порядок следования компонентов обеспечивает большую степень свобод в использовании пунктуационных знаков и наоборот, свобода следования компонентов предложения требует строгой регламентации употребления знаков препинания.
Семантически и грамматически не обусловленное появление пунктуационных знаков, также как и использование одних знаков вместо других, может быть вызвано прагматической интенцией. В таком случае прагматическая значимость пунктуационного знака взаимодействует с его семантикой:
(21) Не had tact and pleasant manner, and he knew how to pull strings adroitly;
it was inevitable that he should get on the staff of some general. (Maugham, 62)
Употребление только запятой вместо точки с запятой приводит к изменению смысла предложения: все его части становятся равноположенными и содержание каждой следующей вытекает из содержания каждой предыдущей, в то время как в исходном предложении при авторской маркировке содержание
третьей составляющей предопределено совокупным смыслом первых двух. Сравните:
(21 *) Не had tact and pleasant manner, and he knew how to pull strings adroitly,
it was inevitable that he should get on the staff ofsome general.
Таким образом, вариативность пунктуационного оформления для разграничения частей сложного предложения обусловлена прежде всего онтологической соотнесенностью описываемых в нем ситуаций, а также прагматической установкой продуцента предложения, формирующей, задающей иллокутивную силу высказывания. Взаимодействие этих факторов результируется в сложной, но теоретически объяснимой пунктуационной модели сложных предложений в английском языке.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
1. Шелкова C.B. О семантике синтаксиса сложного предложения // Материалы конференции молодых ученых. - Барнаул, 2003. - С. 172-175
2. Шелкова C.B. Когнитивные основы пунктуации // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: материалы международной научно-практической конференции. - Барнаул, 2003. - С. 323 - 326.
3. Шелкова C.B. К вопросу об этноконнотациях в синтаксисе (на примере расстановки знаков препинания) // Коммуникативно-парадигматические аспекты исследования языковых единиц: Сборник статей к юбилею профессора М.Я. Блоха (в двух томах). - Барнаул - Москва, 2004. - Т. 2. - С. 297-302.
4. Шелкова C.B. К вопросу о семантической структуре сложносочиненного предложения. // Материалы конференции молодых ученых. - Барнаул, 2004. -С. 168- 176.
Подписано в печать 23.11.2004 г. Объем 1.2 уч.-изд. л. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Тираж 100 экз. Заказ № 156. Отпечатано в издательстве БГТТУ, 656031, Барнаул, ул. Молодёжная, 55, т. 38-88-46; 38-88-47
mu гуылши фОНД
2006-4 2439
T«
ч
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шелкова, Светлана Валерьевна
Введение.
Глава 1. Структурно-семантическая организация сложного предложения в письменной речи.
1.1. Структура познавательного процесса. Роль языка в познавательном процессе.
1.2. Формирование картины мира. Концептуальная и языковая картины мира. Формы хранения знания.
1.3. Типизация сложного предложения.
1.3.1. Место предложения в системе языка.
1.3.2. Определение сложного предложения.
1.3.3. Признаки сложного предложения.
1.3.4. Осложненные предложения.
1.3.5. Классификации сложных предложений.
1.3.6. Типизация сложносочиненного предложения.
1.3.7. Типизация сложноподчиненного предложения.
1.4. Смысловая нагрузка пунктуации в сложном предложении.
1.4.1. Устная речь versus письменная речь.
1.4.2. Принципы английской пунктуации.
1.4.3. Виды и функции знаков препинания в английском языке
1.4.4. Нормативные основы расстановки знаков препинания в сложном предложении в английском языке.
1.4.5. Подвижность английской пунктуационной системы.
1.4.6. Субъективный фактор в расстановке знаков препинания в английском языке как отражение концептуальной картины мира.
Выводы по Главе 1.
Глава 2. Зависимость употребления формально-семантических маркеров от функционально-содержательных особенностей сложного предложения.
2.1. Пунктуационное оформление предложений как отражение на письме фреймовой структуры представленности знаний.
2.2. Влияние структурной наполненности предложений на пунктуационное оформление.
2.3. Зависимость употребления пунктуации от семантических характеристик сложного предложения.
2.3.1. Употребление пунктуации в сложносочиненном предложении.
2.3.1.1. Сложносочиненные предложения с причинно-следственной связью.
2.3.1.2. Сложносочиненные предложения с противительной связью.
2.3.1.3. Сложносочиненные предложения с разделительной связью.
2.3.1.4.Сложносочиненные предложения с соединительной связью.
2.3.2. Употребление пунктуации в сложноподчиненном предложении.
2.4. Зависимость употребления пунктуации от функциональнопрагматических установок.
Выводы по Главе 2.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Шелкова, Светлана Валерьевна
Пунктуация - особая семиологическая система, являющаяся средством для более полной передачи на письме всех тех особенностей и оттенков синтактико-семантического и стилистического характера, которые присущи речи.
Рассмотрение особенностей употребления пунктуации неизменно ставит перед исследователем большое количество основополагающих вопросов, без определения значимости которых анализ фактического языкового материала не является полным и не может таковым быть, поскольку нельзя получить полное представление о том, что есть в языке, когда отсутствует ряд звеньев, объясняющих это. Именно поэтому большинство фундаментальных трудов по теории пунктуации начинаются с разграничения основных функций пунктуации: отражения семантических отношений между компонентами предложения, грамматических норм и стилистических особенностей. В языках разной типологии тот или иной из вышеназванных показателей выступает как ведущий. В связи с этим J1.B. Щерба писал, что в русском и немецком языках пунктуация имеет более грамматикализованный характер, тогда как французская и английская системы пунктуации скорее семантико-стилистические. В английском языке расстановка знаков препинания является не только логическим процессом, но представляет собой искусство, и от того, как владеет этим искусством автор, зависит и восприятие его текста в целом.
Актуальность работы обусловлена необходимостью интегрированного подхода к рассмотрению сложного предложения в единстве с отражением онтологических связей и пунктуационного оформления. Необходимость данной работы обусловлена также несоответствием теоретических норм и правил расстановки знаков препинания их практическому применению в современной английской литературе.
Объектом исследования в настоящей работе является семантическая и синтаксическая структура сложного предложения в аспекте формального маркирования целостности его составляющих.
Предметом исследования являются формальные маркеры. Под формальными маркерами понимаются связующие элементы, в число которых входят в первую очередь знаки препинания.
В соответствии с этим цель данного исследования может быть сформулирована как выявление общих структурно-семантических особенностей сложного предложения и анализ онтологических связей, влияющих на расстановку знаков препинания в сложном предложении английского языка.
Названная цель реализуется посредством решения конкретных задач, состоящих в:
1) определении места и значимости сложного предложения в процессе познания;
2) исследовании структурно-семантических и функциональных особенностей сложного предложения;
3) разграничении понятий устной и письменной речи;
4) систематизации существующего свода правил употребления знаков препинания в сложном предложении;
5) анализе когнитивных оснований подвижности пунктуации в английском языке как отражения концептуальной картины мира;
6) анализе употребления пунктуации в зависимости от структурной организации сложного предложения;
7) выявлении семантических условий и закономерностей сложного предложения, влияющих на отсутствие пунктуационных знаков;
8) описании зависимости употребления пунктуации от функционально-прагматической направленности сложного предложения.
Используемая методика анализа представляет собой совокупность отдельных приемов и процедур, включающих дескрипцию, контекстуальноситуативный анализ, элиминацию, прием семантической интерпретации. Материалом исследования послужили 4000 примеров из произведений английской художественной прозы, отобранных методом сплошной выборки.
Теоретическую базу анализа составили основы когнитивной лингвистики, представленные в трудах Д. Лакоффа, Ч. Филлмора, М. Минского, А. Вежбицкой, В.З. Демьянкова, Е.С. Кубряковой и теории семантического синтаксиса Ч. Филлмора, В.В.Богданова, Г.Г. Почепцова, Н.Д. Арутюновой, Е.В. Падучевой. В соответствии с исходными положениями был определен и терминологический аппарат исследования, включающий понятия концепта, фрейма, а также формальных, семантических, формально-семантических и экспрессивных маркеров.
Научная новизна исследования определяется, прежде всего, ракурсом рассмотрения материала, а именно: анализом сложного предложения в преломлении к его пунктуационному оформлению. В работе впервые проводится исследование особенностей подвижности английской пунктуации с опорой на когнитологию. Устанавливается зависимость пунктуационного маркирования от характера отражения онтологических связей. Впервые приводится пунктуационная модель сложного предложения с опорой на отражение онтологических связей. Когнитивный подход представляется адекватным объекту, поскольку позволяет выявить причины и особенности «ненормативного» пунктуационного оформления частей сложного предложения. В работе установлена зависимость употребления пунктуации от структурно-семантической характеристики и прагматической направленности сложного предложения.
Теоретическая значимость работы определяется систематизацией функционально-содержательных особенностей сложного предложения, влияющих на пунктуационное оформление его частей, а также созданием основ теории пунктуации на принципах когнитивного подхода В работе приводится также культурологическое обоснование подвижности пунктуации.
Практическая ценность работы заключается в возможности использовать результаты исследования в курсах теоретической и практической грамматики английского языка, а также в практике обучения письменной речи.
Последовательный анализ языкового материала позволяет вынести на защиту следующие положения:
1. Отсутствие строго регламентированных правил в расстановке знаков препинания в английском языке является отражением концептуальной картины мира англосаксонского этноса.
2. Пунктуационное оформление предложений является отражением фреймовой структуры представленности знаний на письме.
3. Основным критерием пунктуационного отграничения двух предикативных единиц в составе сложносочиненного предложения является характер восприятия онтологических отношений между описываемыми ситуациями.
4. Существует зависимость употребления / неупотребления знаков препинания от характера онтологических связей, отражаемых сложносочиненными союзами.
5. В сложноподчиненных предложениях расстановка знаков препинания зависит от функции придаточной предикативной единицы в предложении и обусловливается фиксированным порядком слов в английском языке.
6. Прагматическое значение знаков препинания обусловливает вариативность пунктуационного оформления для разграничения частей в составе сложного предложения.
Материалы и результаты исследования были вынесены на обсуждение на заседаниях кафедры английского языка Лингвистического института Барнаульского государственного педагогического университета и в рамках работы аспирантских семинаров, а также излагались на научно-практической конференции молодых ученых, посвященной 70-летию БГПУ (Барнаул,
2003), международной научно-практической конференции, посвященной 70-летию БГПУ (Барнаул, 2003), Всероссийской научно-практической конференции к юбилею М.Я. Блоха (Барнаул, 2004), межвузовской научно-практической конференции молодых ученых (Барнаул, 2004).
Цель и задачи работы определили ее структуру. Диссертация в объеме 158 страниц состоит из введения, двух глав, заключения. Приводится библиография, список лексикографических источников и справочной литературы, а также список источников иллюстративного материала.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Пунктуационная модель сложного предложения как отражение онтологических связей"
Выводы по второй главе.
1. Пунктуация отражает фреймовую структуру представленности знаний на письме: иная расстановка знаков препинания в структурно тождественном отрывке создает новый письменный текст. Механизм изменения смысла заключается в перегруппировании или реорганизации структурных единиц.
2. Изменение смысла на письме возможно только с изменением интенции пишущего, поскольку целью пишущего является предвосхищение ответной реакции читающим.
3. Пунктуационное оформление предложения зависит от его структурной наполненности. Так, в бессоюзных сложных предложениях предикативные единицы пунктуационно разделяются, потому что знаки препинания являются семантическим маркером. Отсутствие знака препинания перед сочинительным союзом может быть обусловлено малой протяженностью предложения, состоящего из двух предикативных единиц, или соподчинением предложений чему-то общему (фразе, предложению).
4. Пунктуационное оформление предложения зависит от характера восприятия семантических отношений конъюнкции, сопоставления, сравнения, дизъюнкции, темпоральности, причины и следствия, устанавливаемых между компонентами в составе сложного предложения. В сложносочиненном предложении с причинно-следственным типом связи пунктуационный знак является формальным маркером причинно-следственных отношений, устанавливаемых между предикативными единицами.
В сложносочиненных предложениях с противительным типом связи нулевой пунктуационный знак является маркером конъюнкции двух ситуаций, а употребление запятой — маркером сопоставления.
В составе сложносочиненного предложения с разделительным типом связи употребление знаков препинания для разграничения двух предикативных единиц является формально-семантическим маркером разделения двух ситуаций, нулевая пунктуация — формальным маркером объединения двух предикативных единиц.
В сложносочиненных предложениях с соединительным типом связи с одновременными ситуациями для разграничения предикативных единиц могут использоваться: нулевой пунктуационный знак — маркер одновременности, пунктуационный знак — маркер сопоставленности двух ситуаций. В предложениях с неодновременными ситуациями для разграничения предикативных единиц могут использоваться: пунктуационный знак - маркер последовательности ситуаций, нулевой пунктуационный знак - маркер временной связности ситуаций.
5. Существует зависимость употребления / неупотребления знаков препинания от объема онтологических связей, отражаемых сложносочиненными союзами.
6. В сложноподчиненном предложении использование знака препинания для разграничения предикативных единиц зависит от функции и места придаточной части в предложении.
В сложноподчиненных предложениях с придаточными подлежащными сказуемными, дополнительными и обстоятельственными сравнения для разграничения предикативных единиц употребляются нулевые пунктуационные маркеры.
Пунктуационно выделяются, как правило, описательные определительные придаточные. Ограничительные определительные придаточные остаются пунктуационно не оформленными.
Обстоятельственные придаточные причины, цели, условия, результата, времени пунктуационно не отделяются, если употребляются после главной предикативной единицы. Однако употребление их перед главной частью почти всегда приводит к пунктуационному маркированию. 7. Пунктуация определяет коммуникативную направленность высказывания, а также способствует передаче просодического контура предложения. Вариативность пунктуационного оформления предикативных единиц в составе сложного предложения обусловливается прагматическим контуром.
143
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе была предпринята попытка выявить общие структурно-семантические особенности сложного предложения в английском языке, влияющие на постановку знаков препинания. В первой главе рассматривалась структурно-семантическая организация сложного предложения в письменной речи. В работе за основу взято определение сложного предложения как синтаксической конструкции, образующейся путем соединения нескольких предикативных единиц на основе союзных связей сочинения и подчинения или нулевой союзной связи - бессоюзия, функционирующих как единое целое. Признаками сложного предложения выделены полипредикативность, интонационная и коммуникативная оформленность, функциональная и структурная целостность.
В ходе проведенного исследования удалось установить, что ступени процесса познания отражают содержание разных типов предложений: появление сложных предложений в языке связано с механизмом сравнения нескольких объектов реальной действительности. Письмо рассматривается в качестве особого графического уровня языковой системы, где пунктуация выступает как система знаков, играющих определенную роль в репрезентации информации.
Особенности английской пунктуационной системы заключаются в отсутствии строгих фиксированных правил вследствие подвижности и доминирующего интонационного принципа в ее расстановке. Субъективный фактор в расстановке знаков препинания является результатом отражения концептуальной картины англосаксонского этноса с его эгоцентризмом, проявлением индивидуализма, самоопределением в собственном выборе и в собственной свободе.
Во второй главе был проведен собственно анализ особенностей пунктуационного оформления предикативных единиц в составе сложного предложения
С когнитивной точки зрения пунктуация отражает фреймовую структуру представленности знаний на письме: иная расстановка знаков препинания в структурно тождественном отрывке создает новый письменный текст. Механизм изменения смысла заключается в перегруппировании или реорганизации структурных единиц посредствам присоединения к исходной структурной единице или ее разделения как на уровне текста, так и на уровне предложения, что возможно только с изменением интенции пишущего, так как цель пишущего определяется замыслом высказывания и предвосхищением ответной реакции читающего.
Пунктуационное разграничение предикативных единиц в составе сложного предложения зависит от его структурной наполненности.
В составе двучленного сложносочиненного предложения пунктуационное разграничение зависит от семантических отношений конъюнкции, сопоставления, сравнения, дизъюнкции, темпоральности, причины и следствия, устанавливаемых между компонентами. В ходе исследования установлено, что существует зависимость употребления / неупотребления знаков препинания от объема онтологических связей, отражаемых сложносочиненными союзами.
В сложноподчиненном предложении использование знака препинания для разграничения предикативных единиц зависит от функции и места придаточной части в предложении.
Прагматическое значение знаков препинания обусловливает вариативность пунктуационного оформления для разграничения частей в составе сложного предложения.
145
Список научной литературыШелкова, Светлана Валерьевна, диссертация по теме "Германские языки"
1.Г. Теоретическая грамматика английского языка.- М.: Просвещение, 1986. - 336 с.
2. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Ленинград: Наука, 1988. - 238 с.
3. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М.: Наука, 1964. - 105с.
4. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. — М.: Высшая школа, 1984.-211 с.
5. Амирова Т.А. Алфавит, графика и орфография как факторы создания культурных пространств // Актуальные проблемы теории референции. Вып. 435. М.: МГЛУ, 1997. - С. 4 - 9.
6. Амирова Т.А. Письменный текст как объект лингвистического изучения // Коммуникативные системы и лингвистический анализ. Вып. 417. М.: МГЛУ, 1993. - С. 4-13.
7. Андрюхина М.С. Сложное предложение как способ репрезентации сложной денотативной ситуации // Формирование социолингвистической компетенции: проблемы, перспективы. Барнаул, 1998. - С. 3 - 7.
8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - 383 с.
9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.
10. Астахова Л.И. О сложносочиненном предложении // Вопросы языкознания. 1993. - №1. - С. 87-96.
11. Бабайцева В.В. Русский язык: Синтаксис и пунктуация.- М.: Просвещение, 1979. 269 с.
12. Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Синтаксис. Пунктуация. М.: Просвещение, 1981.-271 с.
13. Баранова JLJL Онтология английской письменной речи. Учебно -методическое пособие к курсу лекций по орфоэпии и орфографии современного английского языка. М.: Диалог МГУ, 1998. - 246 с.
14. Бархударов JI.C. Очерки по морфологии современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1975. 156 с.
15. Бархударов JI.C., Штеллинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973. - 423 с.
16. Белокурова Е.В. О некоторых правилах пунктуации, актуальных для официально-деловой речи // Секретарское дело. 2002. №1. С. 11-15.
17. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке. М.: Просвещение, 1967. - 160 с.
18. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1974. — 248 с.
19. Биренбаум Я.Т. К теории сложного предложения (на материале английского языка) // Вопросы языкознания. 1982. - №2. - С. 50-57.
20. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 1986.- 160 с.
21. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1977. 203 с.
22. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. — М. — Л.: Соцэкгиз, 1935. 354 с.
23. Боденхамер Б., Холл М. НЛП-практик: полный сертифицированный курс. Учебник магии НЛП. СПб.: Прайм - Еврознак, 2003. - 272 с.
24. Брызгунова Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка. -М.: Наука, 1963.-224 с.
25. Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины хх века. Киев: Изд-во Киевского университета, 1957. - 492 с.
26. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М.: Учпедгиз, 1959.-623 с.
27. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: Высшая школа, 1978.-439 с.
28. Валгина Н.С. Современный русский язык. Пунктуация. М.: Высшая школа, 1989. - 175 с.
29. Валгина Н.С. Трудные вопросы пунктуации. М.: Просвещение, 1983. - 175 с.
30. Валгина Н.С. Уточнение понятия авторской пунктуации // Филологические науки. 1995. - №1. С. 76-86.
31. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
32. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. — М.: Русские словари, 1996. — 411 с.
33. Вейхман Г.А. Новый взгляд на синтаксис английского языка. — М.: Астрель, 2002. 320 с.
34. Виноградов В.В. Из истории изучения русского синтаксиса: (От Ломоносова до Потебни и Фортунатова). М.: Изд-во МГУ, 1958. — 400 с.
35. Выготский Л.С. Мышление и речь. Проблемы психологического развития ребенка. М.: Изд-во Акад. Пед. наук, 1959. - 519 с.
36. Выготский Л.С. Мышление и речь // Познавательные психические процессы. СПб: Питер, 2001. - С. 368-396.
37. Гаврилова Г.Ф. К проблеме статуса моносубъектных полипредикативных синтаксических конструкций // Филологические науки. 1992. - №3. - С. 100-107.
38. Горелов И.Н., Енгалычев В.Ф. Безмолвной мысли знак. Рассказы о невербальной коммуникации. М.: Молодая гвардия, 1991. - 179 с.
39. Грамматика русского языка. Т. 2. Синтаксис / Под ред. В.В. Виноградова и др. М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1960. - 702 с.
40. Грамматика современного русского литературного языка / Под ред. Шведовой Н.Ю. М.: Наука, 1970. - 767 с.
41. Гузеева К.А., Трошко Т.Г. Английский язык: Справочные материалы. М.: Просвещение, 1992. 288 с.
42. Гумбульдт, Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000. - 400с.
43. Гуревич В.В. О «субъективном» компоненте языковой семантики // Вопросы языкознания. 1998. - №1. - С.27-35.
44. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков.- М.: Флинта, 2003.- 168 с.
45. Дейк Т.А. Ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. М.: Прогресс, 1988. С.153 - 188.
46. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. - №4. — С.17-33.
47. Долгова О.В. Семиотика неплавной речи.- М.: Высшая школа, 1978 — 264 с.
48. Долгова О.В. Синтаксис как наука о построении речи. М.: Высшая школа, 1980.-191 с.
49. Дроздова Т.Ю. English Grammar. СПб.: Химера, 2000. - 358 с.
50. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Ин. Лит-ра, 1958. - 404с.
51. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Эдиториал УРСС, 2002.404 с.
52. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык: Теоретический курс грамматики. М., 1956. 350 с.
53. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. - 159 с.
54. Зильберман Т.И., Абрамова Т.И. Запятая как семантико-синтаксический сигнал. М.: Наука, 1973. - 76 с.
55. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973.-351 с.
56. Золотова Г.А. О характере нормы в синтаксисе // Синтаксис и норма. — М.: Наука, 1974. 145-176 с.
57. Иванова И.Н., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981.- 285 с.
58. Ильиш Б.А. Современный английский язык. Теоретический курс. — М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1948. 347с.
59. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Учебник по курсу теоретической грамматики. JL: Просвещение, 1971. — 366 с.
60. Иофик JT.JI., а. Об основах английской пунктуации в связи с проблемой сложносочиненного предложения // Вопросы языкознания. 1961. - №4. С. 99-104.
61. Иофик JI.JI. Сложное предложение в новоанглийском языке. — Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1968. 214 с.
62. Калашникова Г.Ф. Факторы, определяющие протяженность сложного предложения // Филологические науки. — 1981. -№5. С. 37-45.
63. Карлсон Л. Соединительный союз but // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. М.: Прогресс, 1986. - с. 277-297.
64. Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания. 1984. -№4.-С.З-12.
65. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.-216с.
66. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. М.: Юнвес, 2003. - 717 с.
67. Клюканов И.Э., Сорокин Ю.А. Пунктуация. Параграфемика. Текст. // Языковое бытие человека и этноса: Психолингвистические и когнитивные аспекты. Вып. 8. Москва - Барнаул: Изд-во Алтайского университета, 2004.-С. 71-78.
68. Кобрина Н.А. Английская пунктуация. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1969. - 110 с.
69. Кобрина Н.А., Малаховский JI.B. Английская пунктуация. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1961. - 110 с.
70. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. Грамматика английского языка. Морфология. М.: Просвещение, 1965. - 288 с.
71. Колесов И.Ю. К вопросу о языковой картине мира и этноконнотациях в грамматике // Современное лингвистическое образование: мир изучаемого языка. Ч.1., Барнаул, 2000. С.3-11.
72. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании языка. — М.: Наука, 1990.- 108с.
73. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. 230с.
74. Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 2002. - 448 с.
75. Крючков С.Е., Максимов Л.Ю. Современный русский язык: синтаксис сложного предложения. М.: Высшая школа, 1977. - 380 с.
76. Кубрякова Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики // Вопросы филологии. 2000, №1. С. 28-34.
77. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистической идеи во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века. -М.: РГГУ, 1995. С. 144 - 238.
78. Кузьмин В.Ф. Объективное и субъективное: анализ процесса познания. М.: Наука, 1976.-216 с.
79. Курдюмов В.А. Предикация и природа коммуникации: Автореф. дисс. . доктора филол. наук. М., 1999. -263 с.
80. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. М.: Прогресс, 1988. с.12 - 51.
81. Левицкий Ю.А. О грамматических аналогах сочинения и подчинения // Вопросы языкознания. 1990. - №4- С.25-35.
82. Левицкий Ю.А. Сложносочиненное предложение. Пермь: Изд-во Томского университета, 1991. - 170 с.
83. Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса: учебное пособие по спецкурсу. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 236 с.
84. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка// Известия академии наук. Серия литературы и языка, 1993. Том 52. - №1. - С. 3-9.
85. Лихачев Д.С. Очерки по философии художественного творчества. СПб., 1996. 108 с.
86. Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений. Том 7. Труды по филологии. М., Л.: АН СССР, 1952. - 995 с.
87. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Московского университета, 1998.-336 с.
88. Майерс Л.М. Пишем по-английски: руководство по грамматике и письму. СПб: Флинта, 1997. - 440 с.
89. Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Ч. 3. Синтаксис. Пунктуация. — М.: Высшая школа, 1981 —275 с.
90. Максимова Т.Д. Принципы и особенности английской пунктуации // Язык. Культура. Коммуникация. Барнаул, 2002. — С. 170-175.
91. Максимова Т.Д. Место графики в системе средств письменной речи // Коммуникативно-парадигматические аспекты исследования языковых единиц. Барнаул - Москва, 2004. - С. 150-155.
92. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. — 151 с.
93. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 23. — М.: Прогресс, 1988. С. 281-309.
94. Москальская О.И. Проблемы систематического описания синтаксиса. -М.: Высшая школа, 1981. 156 с.
95. Николаева Т.М. От звука к тексту. М.: Языки русской культуры, 2000. -679 с.
96. Павилёнис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 286с.
97. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса: Материалы к трансформационной грамматике русского языка. М.: Наука, 1974. - 292 с.
98. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956. -502 с.
99. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 511с.
100. Планк М. Единство физической картины мира. Сборник статей. — М.: Наука, 1966.-287 с.
101. Попова И.А. Сложносочиненное предложение в современном русском языке. // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М.,1950. — С. 350-362.
102. Поспелов Н.С. Мысли о русской грамматике. М.: Наука, 1950. - 179 с.
103. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. Ред. Б.А. Серебренников. М., 1988. - С. 8-69.
104. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т.З. М.: Наука, 1968.- 536с.
105. Прибыток И.И., Колокольникова М.Ю. К вопросу об английском сложносочиненном предложении, как особом структурном типе // Нормы реализации. Варьирование языковых средств. Горький, 1983. - С. 128135.
106. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Известия РАН, Сер. Лит-ра и яз., 2000. Т.59. - №3. - С. 3-15.
107. Розенталь Д.Э. Справочник по орфографии и пунктуации. Челябинск, 1994.-368 с.
108. Рубинштейн С.Л. Бытие и сознание. Человек и мир. СПб: Питер, 2003.- 508 с.
109. Русская грамматика. Т. 2 / Под ред. Шведовой Н.Ю. М.: Наука, 1980. -Т.2. 709 с.
110. Сахарова З.А. Интонационное выражение знаков препинания при чтении текста вслух // Семантические и прагматические аспекты изучения языковых единиц . Барнаул, 1987. - С. 82-85.
111. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке // Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - С. 87-107.
112. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление/ Отв. ред. В.М. Солнцев: М.: Наука, 1988. - 244с.
113. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка.- М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. 286 с.
114. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 с.
115. Степанов Ю.С. Изменчивый образ языка в науке XX века // Язык и наука конца XX века. М.: РГГУ, 1995. - С. 17 - 34.
116. Талми J1. Отношение грамматики и познанию: Глава из неопубликованной книги американского ученого «На пути к когнитивной семантике» // Вестник Моск. Университета, сер 9. Филология.- 1999а №1 -С.88- 115;- 19996 №4 - С.76 - 104;- 1999в №6 - С.88 - 121.
117. Тарланов З.К. О синтаксических границах сложного предложения: к спорам вокруг известного // Вопросы языкознания. — 1995. №2. - С. 8390.
118. Трунова О.В. Природа и языковой статус категории модальности. -Барнаул Новосибирск, 1991. - 130с.
119. Трунова О.В. Лингвистический аспект проблемы «Человек в меняющемся мире» // Формирование социолингвистической компетенции: проблемы и перспективы: Материалы Международной научно -практической конференции Барнаул, 1998. - Ч. 2. - С. 110-114.
120. Трунова О.В. О понятии концептуальной картины мира // Формирование социо-лингвистической компетенции: Проблемы и перспективы. Барнаул, 1998. - С. 13-15.
121. Ушинский Н.Д. Материалы к 3-му тому «Пед. Антропология»// Собрание сочинений. Т. 10. М., Л.: АПН РСФСР, 1950. - 668 с.
122. Филин Ф.П. Несколько слов о языковой норме и культуре речи // Вопросы культуры речи. Вып. 7. М., 1966. - С. 16-22.
123. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.- с.52-92.
124. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. — М.: Учпедгиз, 1956. 516 с.
125. Франк С.Л. Реальность и человек. — М.: Республика, 1997. 478 с.
126. Фрумкина P.M. Самосознание лингвистики вчера и завтра // Изв. АН.- Сер. Лит. И яз. Т. 58 №4. 1999г. - с.28-38.
127. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? //Язык и наука XX века. М.: РАН ИЯ, 1995.
128. Шапиро А.Б. Основы русской пунктуации. — М.: Академия наук СССР, 1955.-394с.
129. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз, 2001. 420 с.
130. Шелкова С.В. О семантике синтаксиса сложного предложения // Материалы конференции молодых ученых. Барнаул, 2003. - С. 168-176.
131. Шелкова С.В. Когнитивные основы пунктуации // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: Материалы международной научно-практической конференции. Барнаул, 2003.-С. 323-326.
132. Шелкова С.В. К вопросу о семантической структуре сложносочиненного предложения // Материалы конференции молодых ученых. Барнаул, 2004. - С. 136-142.
133. Шендельс Е.И. Практическая грамматика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1982.-416 с.
134. Шувалова С.А. Семантические отношения в структуре сложного предложения и способы их выражения. — М.: Изд-во МГУ, 1990. 159 с.
135. Щерба JI.B. Теория русского письма. Л.: Наука, 1983. — 134 с.
136. Эйтчисон Дж. Английский English (Грамматика, орфография, пунктуация, стилистика). М.: Аквариум, 1996. - 464 с.
137. Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка. М. — J1.: Изд-во Академии наук СССР - 1961 - 308с.
138. Alexander L.G. Longman English Grammar. Ninteeth Impression, 2002. -Pearson Education Ltd. - 374p.
139. Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. M., 1983. 380 p.
140. English Grammar. A University Handbook. Leipzig, Verl. Enzyklopadie, 1988. 406 s.
141. Fanconnier G., Turner M. Blending as a Central Process of Grammar // Conceptual Structure, Discourse and Language. Stanford, California, 1996. P. 113-130.
142. Fillmore Ch. Subjects, Speakers and Roles // Synthese, Vol. 21, № 314. P. 251-274.
143. Gordon I. Practical Punctuation M., Vyssaya Skola 1981. - 71 p.
144. Ilyish B. The Structure of Modern English. Leningrad, Prosveshenie, 1972. -366 p.
145. Kobrina N.A., Korneyeva E.A., b. An Outline of Modern English Syntax. M., 1965.-p. 210/
146. Lakoff, George. Women, Fire and Dangerous Things. What Categories reveal About the mind. Chicago, London, The University of Chicago Press, 1987.-614 p.
147. Langacker R. Foundation of Cognitive Grammar. Vol. 1: Theoretical Prerequisites. Stanford, California: Stanford University Press, 1991. - 589 p.
148. Longman Grammar of Spoken and Written English / Douglas Biber. Third Impression, 2000. Pearson Education Ltd. - 1204p.
149. Mathews P.P. Syntax. Cambridge University Press. - 306 p.
150. Nash W. English Usage. A Guide to First Principle. London, Routladge and Kegan Paul, 1986. - P. 100-128.
151. Schendels E.I. Deutsche Grammatik. Moskau, Vyssaya Skola, 1982. - 400 s.
152. Sklar L.H. Modern English Punctuation. Moscow, Higher School Publishing House, 1972. - 108 p.
153. Swan M. Practical English Usage. Oxford University Press, 2002. - 658 p.
154. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual of analysis. Ann Arbor: Karoma, 1985.-327 p.
155. Wierzbicka, A. Semantics, Culture and Cognition. New York, 1992. — 567p.
156. Wierzbicka, A. Semantics. Primes and Universals. Oxford - New York, 1996.-500 p.
157. Qurk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J.A. Grammar of Contemporary English. London, Longman, 1972. - 1120 p.
158. Todd L. Guide to Punctuation. London: Cassel Book, 1995.-128 p.
159. Лексикографические источники и справочная литература
160. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во Советская Энциклопедия, 1969. 607 с.
161. КСКТ Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина; под ред. Е.С. Кубряковой. — М.: Изд-во МГУ, 1996.-248 с.
162. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Науч. — ред совет. Изд-ва «Сов. Энцикл.», Ин-т языкознания АН СССР.; Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.,1990. — 682 с.
163. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова 6-е изд. - М.: Политиздат, 1991.-560 с.
164. Список источников иллюстративного материала
165. Christie A. Five Little Pigs. Moscow, Iris Press, 2004. - 384 p.
166. Ehrlich G. The Solace of Open Spaces. London, Penguin Books, 1985. -131 p.
167. Fowles J. The Ebony Tower. Eliduc. The Enigma. Moscow, Progress Publishers, 1980.-245 p.
168. Gibson E. Old Photographs: A Love Stoiy. Oxford, 1990. - 349 p.
169. Griffits P. Myself and Marco Polo. Penguin Books, 1989. - 235 p.
170. Jerome K. Jerome Three men in a boat. Moscow, Jupiter-Inter, 2003. — 240 P
171. Lawrence D. Odour of Chrysanthemums and Other Stories. Moscow, Progress Publishers, 1977. — 295 p.
172. Maugham W. Theatre. Moscow, Manager, 1998. - 304 p.
173. Murdock A. The Sandcastle. Leningrad, Prosveschenie, 1975. - 216 p.
174. Pilcher R. The Blue Bedroom and Other Stories. London, Coronet Books, 1990.-250 p.
175. Plain B. Blessings.-London, New English Library, 1991. 338 p. ■•>
176. Sayer P. Howling at the Moon. London, Sceptre, 1991. - 174 p.