автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Размытые понятия в диалоге культур

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Мампе Иоанна Наталия
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Размытые понятия в диалоге культур'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Размытые понятия в диалоге культур"

На правах рукописи

Мат/

МАМПЕ Иоанна-Наталия

РАЗМЫТЫЕ ПОНЯТИЯ В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2006

Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина.

Научный руководитель: Академик РАО,

доктор филологических наук, профессор

Костомаров Виталий Григорьевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Соколовская Татьяна Дмитриевна

кандидат филологических наук, доцент

Мануйлова Нина Александровна

Ведущая организация: Российский университет

дружбы народов

Защита состоится «_»_200_г. в «_» ч. в зале

Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина.

Автореферат разослан «_»_200_г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук, профессор

^з-i В.В. Молчановский

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Человечество развивается по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости разных стран, народов и их культур. Этот процесс охватывает различные сферы общественной жизни всех стран мира. В наше время не существуют такие этнические сообщества, которые бы не подверглись влиянию культур других этносов. Такое взаимодействие делает особенно актуальным вопрос о культурной самобытности и культурных различиях народов мира. Данное утверждение предъявляет повышенные требования к методике преподавания иностранных языков и заставляет обогатить ее новыми национальными факторами. Различия между культурами и народами ставят задачу более глубокого их знания и учета в преподавании русского языка как иностранного.

Изучение разной категоризации и концептуализации действительности в русском и польском обществах необходимо для изучения и полного понимания русского и польского языков. Исследование межкультурных различий непосредственно вытекает из реальных потребностей учебного процесса. В этом заключается актуальность данной диссертационной работы.

Новейшие языковедческие и культурологические исследования доказали, что языковая среда является носителем страноведческой информации, а эта ее особенность оказывает воздействие на осмысливание и формулирование разных понятий. Опыт работы показывает, что при организации учебного процесса необходимо учитывать сведения лингвострановедческого характера.

В наш век всеохватывающей компьютеризации информационные программы требуют четкого определения понятий и терминов. Однако в окружающей нас действительности не всё поддается описанию и однозначному определению. В состав " дят разные

понятия и технологии, дающие возможность представить размытые и неопределённые понятия.

Современная лингвистика «размытые понятия» трактует как «понятия с неточной границей области объектов, к которым они приложимы». Наука редко использует чёткие (ясные, точные по своему смысловому содержанию) понятия; большинство из них - размыто. Размытость (англ. - «fuzzy») состоит в том, что некоторые понятия „накладываются друг на друга": существуют объекты, соответствующие нескольким понятиям. В то же время появляется проблема антагонизма понятий.

В живом языке много неточных (не соответствующих действительности, неправдивых) качественных (субъективных) понятий, Необходимо отметить, что качественное описание менее точное, зависит от человека дающего это описание и от среды, в том числе этнической, к которой он принадлежит. Данная неточность вытекает не из отсутствия знания о достоверной величине понятия, а из субъективной оценки человека или группы людей. Так, для представителя польской национальности человек ростом 165 сантиметров является низким, а для пигмея - высоким. Субъективная оценка некоторых черт ведёт к размытию границ совокупности объектов, к которым эти черты относятся.

В настоящей кандидатской диссертации при использовании теории нечетких множеств определяются границы некоторых размытых понятий, с которыми человек сталкивается в повседневной жизни.

Человек с детства впитывает в себя информацию об окружающем мире, формирует собственную, субъективную картину этого мира. Одним из способов описать эту картину является, на наш взгляд, анализ человеческих ассоциаций. В них заключаются наши эмоции, впечатления, чувства, в том числе и наша оценка действительности. В связи с этим в нашем эксперименте используются ассоциации. Данный эксперимент должен дать ответ на поставленный ранее вопрос: каковы границы часто употребляемых человеком неточных понятий.

Целью настоящего исследования является определение различий и сходств в осмыслении размытых понятий носителями польской и русской культур и их учет в сопоставительном языкознании.

Поставленная цель достигается в результате решения следующих задач:

• рассмотреть проблему взаимодействия языка и культуры;

• определить специфику научной картины мира и картины мира национального языка;

• исследовать проблему категоризации понятий;

• выявить границы понятий, используемых как в польском, так и в русском языках, их анализа и указания межкультурных сходств и расхождений.

Объектом исследования является наличие в языке таких слов, которые имеют размытые значения, а предметом - различия этих понятий в польском и русском языках, специфика их восприятия в двух разных культурах.

Гипотеза исследования основана на том, что в разных языках существуют различия в категоризации окружающего их мира, которые должны быть учтены в учебном процессе; одним из путей успешного решения коммуникативных задач является включение лингвострановедческого аспекта в преподавание родного языка как иностранного.

Научная новизна состоит в том, что в диссертации впервые выявлены границы размытых понятий при употреблении теории нечетных множеств.

Практическая ценность исследования. Материал и результаты исследования могут быть использованы как в теоретических курсах по сопоставительному языкознанию, так и на практических занятиях по переводу, а также в практике преподавания, при чтении лекционных курсов и проведении занятий и семинаров по дисциплине «Русский язык как иностранный», «Польский язык как иностранный».

Теоретическая значимость работы заключается в том, что границы размытых понятий выявлены и определены на основе опроса, проведенного среди русских и польских студентов; дополнено методику преподавания иностранных языков с учетом новых национальных факторов; в диссертации даны рекомендации по обучению иностранцев пониманию размытых понятий в русском и польском языке. Методы исследования:

1. Анализ лингвистической литературы по теме исследования.

2. Метод эксперимента.

3. Наблюдение за процессом обучения переводу в польской аудитории.

4. Анкетирование с целью уточнения результатов эксперимента. Апробация диссертации осуществлялась на кафедре русской

филологии Института восточнославянской филологии Гданьского университета во время плановых занятий по специальности «русский язык как иностранный». Материалы исследования нашли отражение в двух статьях.

Положения, выносимые на защиту:

1. В окружающей нас действительности существуют размытые понятия.

2. Существуют различия в понимании человеком размытых понятий в зависимости от культуры, к которой он принадлежит.

3. Для правильного понимания размытых понятий в межкультурном диалоге необходимо исследовать их различия и сходства в польском и русском языках.

Структура работы. Настоящая работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и двух приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава «Язык, слово, значение - оценка действительности»,

состоящая из трех подразделов: «Язык, как опыт и отражение мира.

Взаимодействие языка и культуры», «Языковая картина мира», «Семантика-слово и его значение», посвящена проблемам диалога культур, языка, слова и его значения. Именно в языке и слове заключается человеческая информация о мире и понимание окружающей нас действительности. Благодаря языку мы имеем возможность общения друг с другом, и высказывания нашего мнения. Язык - основа общественной жизни, слово - основная его единица. Затрагивая тему языка, мы доказываем его неотъемлемую связь с культурой, так как всякое изучение языка подразумевает изучение культуры данной этнической общности, являющейся носителем языка.

Рассуждая о взаимодействии языка и культуры, мы рассматриваем эту проблему с различных точек зрения:

1) как взаимосвязь, имеющую одностороннюю направленность: поскольку язык отражает действительность, с которой сталкивается человек, а культура является её неотъемлемым компонентом, то язык - прямое отражение культуры. Вследствие изменений, происходящих в окружающей действительности - меняются культурно-национальные стереотипы и сам язык;

2) как попытку решить вопрос об обратном воздействии языка на культуру. В основе этой гипотезы лежит убеждение, что люди видят мир по-разному, сквозь призму своего родного языка. Реальный мир существует постольку, поскольку он отражается в языке. А если язык отражает действительность присущим только ему способом, то следовательно, языки различаются своими «языковыми картинами мира»;

3) язык - культурный факт, поскольку является, во-первых, составной частью культуры, наследованной от предков; во-вторых, основным инструментом, посредством которого мы усваиваем культуру; в-третьих, важнейшим из всех явлений культурного порядка, ибо если мы хотам понять сущность культуры - то должны рассматривать её элементы как коды, формируемые подобно языку, потому что естественный язык обладает наилучшей разработанной моделью. Вследствие этого концептуальное

осмысление культуры может происходить только посредством естественного языка.

Исследователи выделяют научную картину мира и языковую картину мира национального языка. Согласно определению, научная картина мира -это совокупность научных знаний о мире, выработанная науками на данном этапе развития человеческого общества; она объективна. Национальная картина мира всегда субъективна, фиксирует восприятие, осмысление и понимание мира конкретным этносом не на современном этапе его развития, а на этапе формирования языка, то есть на этапе первичного и наивного познания мира.

В данной главе обращается внимание на различия между языковым смыслом и языковым значением, рассматриваются разные подходы к вопросу о значении слова. Языковый смысл - это языковая категория, имеющая наивысшую степень абстракции; по отношению к любому языковому значению смысл является его инвариантом. Смысл возникает в процессе речевой деятельности человека, в конкретной ситуации общения; это лишь „аналог значения", и это значение слово получает в контексте. В свою очередь, языковое значение - это содержательная целостность, неотделимая от языкового смысла, образуемая слиянием семантических составляющих (главной и конечной или конечными семами) и представляющая собой номинативный аспект языкового знака: в двуликой природе такого знака значение открывает тот его „лик", в котором заключено значение об именуемом. Суть коренного различия языкового значения и языкового смысла состоит в том, что смысл стабилен, консервативен, а значение нестабильно, подвижно.

Во главе второй «Концепт, прототип - категоризация», состоящая из двух подразделов: «Понятие категоризации» и «Модели категоризации», затрагивается проблема категоризации, то есть выделения объекта, явления или события из окружающей среды и определения черт этого объекта, явления или события, затем объединения (при. помощи сравнения, поиска

сходств и отличий) всех этих выделенных объектов, явлений и событий. Определяются два уровня категоризации: перцепционный (когда процесс знакомства с вышеупомянутыми объектами, явлениями и происшествиями происходит при помощи восприятия) и понятийный, а также два вида категоризации: логическую и естественную модели, соседствующие друг с другом во времени и пространстве, взаимно дополняющие способ создания категории.

Логическая или классическая модель категоризации пользуется теорией множеств. Её формируют объекты (явления), обладающие определённым множеством свойств (обязательных и достаточных). Это носящие характер формальных черт множество свойств, присущие всем представителям данной категории и тем самым отличает её от других. Каждый экземпляр категории обладает полным набором всех существенных черт, а все экземпляры данной категории в одинаковой мере представляют её. При этом любой объект, и несмотря на свойственные ему черты, может либо принадлежать к данной категории, либо не являться её частью. Чёткими границами обладают категории, которые, как правило, не изменяются. Описанная модель получила развитие в структурной семантике.

Естественная модель категоризации оперирует понятиями прототипа и родственных аналогий с прототипом. Её существование не зависит от выполнения обязательных условий всеми её представителями, а от черт, характеризующих её наиболее типичных представителей. Менее типичные представители приближаются к прототипу в этом случае, если обнаруживает одну или более черт, присущих прототипу. В этом случае существенные или дефинитивные черты замены характерными. Последними, то есть характерными чертами являются главным образом внешние черты объекта, воспринимаемые чувствами, прежде всего чувством зрения. Воспринимаемыми и функциональными чертами, характеризующими объект по отношению к человеку, так как составные определённой категории могут быть в большой или меньшей степени похожими на прототип, естественная

категория внутренне неоднородна, а сама принадлежность к ней -градуирована. Мы определяем термин «прототип», на основании двух близких по смыслу значений:

• исходя из этимологии (греч. „РпЛов" - 'первый, ранний'), обозначает первообраз, то есть первый образец чего-либо, имеющий подражателей и подлежащий развитию;

• по мнению Е. Рош, А. Вежбицкой и Л. Виттгешптейна образец является прототипом, даже если не существует его конкретный экземпляр. В этом случае прототипом может быть образец, сформированный на основе вышеупомянутых родственный аналогий, либо набор компонентов наличие которых в конкретном моделированном экземпляре необходимо; может быть ним также целый комплекс суждений.

Большое значение для данного диссертационного исследования имеет понятие «концепт», при помощи которого определяются единицы ментальных либо психических ресурсов сознания человека. Концептами называют то, в виде чего культура входит в ментальное пространство человека. Иначе говоря, концепт объединяет категории нашего сознания, существует лишь в психике человека и являет собой ментальное отражение действительности того или иного социума. При всех использованных способах определения концепта акцентируется антропоцентрический характер направлен к языку, отражающего человеческое представление о мире.

В третья главе «Нечёткие множества» представляет ряд примеров размытых понятий, фокусируется внимание на использовании нечётных множеств для определения границ вышеупомянутых понятий. Теория множеств представляет собой мощный инструмент математики. Лежащая в ее основе аксиома исключенного третьего, утверждает, что элемент либо принадлежит множеству либо не принадлежит. Попытка развития формального аппарата для вовлечения частичной принадлежности в теорию

Ю

множеств была предпринята в середине 60-х годов Заде. Он ввел понятие нечеткого множества как собрания элементов, которые могут принадлежать этому множеству со степенью от 0 до 1. Причем 0 обозначает абсолютную не принадлежность, а 1 - абсолютную принадлежность множеству. Это было сделано путем применения понятия функции принадлежности, которая ставит в соответствие каждому элементу универсального множества число из интервала [0,1], обозначающее степень принадлежности. Понятие функции принадлежности является обобщением понятия характеристической функции четкого множества, которая оперирует значениями [0,1]. Поэтому основные свойства и операции над нечеткими множествами, введенные Заде и его многочисленными последователями, являются обобщениями соответствующих свойств и операций классической теории множеств. В этой главе рассматриваем размытые понятия такие как «низкая скорость», «большая скорость», «очень большая скорость», «температурой воды для горячего душа», «Слишком холодная», «теплая», «слишком теплая» температура воды, «высокий рост», «низкая», «средняя» и «хорошая» заработная плата.

В главе четвёртой «Размытые понятия и их границы в перспективе исследований - анкета» дается краткая характеристика проведенного эксперимента: представлена исследуемая нами группа респондентов, описаны поставленные цели. Данная глава посвящена обработке результатов исследования, анализу полученной информации и определению границ интересующих нас неточных понятий.

Анкетирование проведено с целью уточнения результатов эксперимента, который проводился в два этапа в течение двух лет (20042005 гг.). В нем приняли участие студенты из Польши и России. Эксперимент состоял в том, что студенты отвечали на предложенные в составленной нами анкете вопросы. Исследование проводилось в 2004 году (среди польских студентов) и в конце мая, июне и начале июля 2005 года среди русских студентов. Вопросы анкеты были посвящены теме неточных

понятий. Ответы рассматривались в зависимости от пола, занятости, состояния в браке, обладания детьми.

Прототипом «молодого человека» для студенток из Польши является человек в возрасте от 16 до 25 лет, а для студенток из России - в возрасте от 20 до 34 лет. Периферией (периферия - все части, или полоса, более удаленные от средины) этого понятия для студенток из Польши определяется возрастом от 10 до 15 и от 26 до 40 лет, а для студенток из России -возрастом от 10 до 19 и от 35 до 45 лет. Ни одна студентка из Польши не считает «молодым человеком» человека, свыше 41 года, ни одна русская студентка не считает им человека, свыше 46 лет.

Следует обратить внимание, что если для российских студенток человек в возрасте 10 лет считается молодым в степени 0,05, то для польских студенток он является молодым в степени 0,19 (т.е. на 14% меньше, чем для польских), в возрасте 12 лет в степени 0,12 (т.е. на 11% меньше), в возрасте 15 лет - в степени 0,17 (на 6% меньше), в возрасте 35 лет - в степени 0,31 (на 18% больше), в возрасте 36-39 - в степени 0,17 (на 15% больше), в возрасте 40 лет - в степени 0,14 (на 13,4% больше).

Итак, мнения студентов из Польши и России не совпадают. Так для польских студентов прототипом понятия «молодой человек» является человек в возрасте 15 - 29 лет, а для русских - человек в возрасте от 20 до 34 лет, при чем в возрасте с 21 по 24 лет - в степени 1. У польских студентов возникли сомнения, является ли «молодым человеком» человех в возрасте от 10 до 14 лет и от 30 до 35 лет, а у русских студентов - является ли таковым человек в возрасте от 15 до 19 лет и от 35 до 39 лет. Ни один российский студент не считает «молодым человеком» человека, свыше 40 лет, ни один польский студент не считает «молодым» человека, свыше 36 лет.

Что касается человека в возрасте от 20 до 35 лет, он в большей степени является «молодым» для российских, чем для польских студентов. Итак, русские студенты считают «молодым» человека в возрасте 20 лет в степени 0,96 (на 2% больше, чем для поляков), в возрасте 21-24 года в степени 1 (на

6% больше, чем для польских студентов), в возрасте 25 лет - в степени 0,99 (на 15% больше), в возрасте 26-29 лет - в степени 0,97 (на 18% больше), в возрасте 30 лет - в степени 0,67 (на 49% больше), в возрасте 31-34 - в степени 0,53 (на 44% больше), в возрасте 35 лет - в степени 0,19 (на 18,4% больше).

Сравнивая мнения студентов и студенток из Польши, необходимо отметит, что для них понятие «молодой человек» обозначает человека в возрасте от 16 до 29 лет. В свою очередь, студенты из России под этим понятием понимают человека в возрасте от 20 до 34 лет. У польских студентов и от 35 до 40 лет, а у русских студентов - является ли им человек в возрасте от 10 до 19 и от 35 до 45 лет. Ни один польский студент не считает «молодым» человека, свыше 41 года, ни один русский студент не считает «молодым» человека, свыше 46 лет.

Для работающих польских студентов прототипом понятия «молодой человек» является человек в возрасте от 16 до 29 лет, для русских - в возрасте от 20 до 29 лет. Для неработающих студентов из Польши прототипом понятия «молодой человек» является человек от 16 до 29 лет, а для неработающих студентов из России - человек в возрасте от 20 до 34 года.

Прототипом «девушки» для студенток из Польши является человек в возрасте от 15 до 29 лет, а для студенток из России - в возрасте от 16 до 25 лет. Периферией вышеупомянутого понятия для студенток из Польши является человек в возрасте от 10 до 14 и от 30 до 34 лет, а для студенток из России - в возрасте от 11 до 15 и от 26 до 34 лет. Ни одна студентка из Польши не считает «девушкой» человека, свыше 35 лет, ни одна русская студентка не считает «девушкой» человека, до 10 и свыше 35 лет. Подчеркивается, что для польских студенток человек в возрасте от 11 до 14 лет является "девушкой" в степени 0,38, а для российских студенток - только в степени 0,07 (т.е. на 31% больше, чем для русских), в возрасте 30 лет в степени 0,4 (т.е. на 26 % больше), а в возрасте 31 - 34 в степени 0, 24 (на 29 % больше).

Как в случае с «молодым человеком», мнения студентов из Польши и России не совпадают, так как для польских студентов прототипом понятия «девушка» является человек в возрасте 20 - 25 лет, а для русских - человек в возрасте от 16 до 20 лет. У польских студентов возникают сомнения -является ли «девушкой» человек в возрасте от 10 до 19 лет и от 26 до 39 лет, а у русских студентов, является ли таковым человек в возрасте 15 лет, а также от 21 до 29 лет. Ни один польский студент не считает «девушкой» человека, свыше 40 лет, ни один русский студент не считает «девушкой» человека от 10 до 14 лет и свыше 31 года.

Сравнивая мнения студентов и студенток из Польши, необходимо отметить, что для них понятие «девушка» обозначает человека в возрасте от 15 до 29 лет. В свою очередь, студенты из России под этим понятием понимают человека в возрасте от 16 до 25 лет. У польских студентов возникают сомнения, является ли «девушкой» человек в возрасте от 10 до 14 лет и от 30 до 39 лет, и у русских студентов - является ли таковым человек в возрасте от 11 до 15 лет и от 26 до 34 лет. Ни один польский студент не считает «девушкой» человека, свыше 40 лет, ни один русский студент не считает «девушкой» человека, которому 10 лет и свыше 35 лет.

На основе полученной в опросе информации для работающих польских студентов прототипом понятия «девушка» является человек в возрасте 15 -29 лет. Что касается взглядов российских работающих студентов на эту тему, для них прототипом «девушки» является человек в возрасте от 16 до 20 лет.

Для неработающих студентов из Польши прототипом понятия «девушка» является человек от 15 до 29 лет, для российских - в возрасте от 15 до 25 лет.

Рассматривая группу анкетированных, не состоявших в браке, отмечаем, что студенты из России под понятием «девушка» понимают человека в возрасте от 16 до 25 лет, студенты из Польши - человека в возрасте от 15 до 29 лет.

На основании результатов проведенного опроса, касающегося размытых понятий, можно сказать, что для польских студентов женского пола прототипом этого понятия - каникулы продолжительностью до двух месяцев. Высказывались многие мнения относительно того, оказывает ли понятие «длительные каникулы» период до трёх, четырёх, пяти, шести и двенадцати месяцев. По мнению польских студентов женского пола, каникулы до трёх месяцев являются длительными в степени 0,38, до четырёх месяцев - в степени 0,11, до пяти месяцев - в степени 0,05, до шести и двенадцати месяцев - в степени 0,04.

Сравнивая мнения польских студенток с мнениями русских студенток на данную тему, наблюдаем несовпадение взглядов. Итак, русские студентки считают, что прототипом понятия «длительные каникулы» являются каникулы до трех месяцев. Среди них также существуют разные мнения относительно того, существуют ли и являются ли «длительными» каникулы до трёх, четырёх, пяти, шести и двенадцати месяцев. Согласно их мнению, каникулы до четырёх месяцев «длительные» в степени 0,24 (то есть на 13 % больше, чем по мнению польских студенток), до пяти месяцев - в степени 0,14 (то есть на 9 % больше, чем по мнению польских студенток), до шести месяцев - в степени 0,07, до двенадцати месяцев - в степени 0,05. Эти данные свидетельствуют о незначительным различии взглядов польских и русских студенток, из которых меньшее число первых считает «длительными» -каникулы до шести и двенадцати месяцев (в первом случае 3 %, во втором -1 %).

Польские и русские студенты мужского пола прототипом понятия «длительные каникулы», считают каникулы до двух месяцев. Оказывается, что у польских студентов мужского пола, как и в других группах, возникает проблема, считать ли «длительными» каникулы до трех месяцев (они являются короткими в степени 0,48). Только у незначительной части польских студентов возникло сомнение - считать ли «длительными» каникулы до четырёх (в степени 0,1), пяти и шести (в степени 0,02),

двенадцати (в степени 0,01) месяцев. Эти данные значительно констатируют значительное различие - во взглядах польских и русских студентов последние не сомневаются являются ли длительными каникулы до четырёх, пяти, шести и двенадцати месяцев - для всех анкетированных студентов из России такой период времени нельзя назвать «длительными» каникулами.

Что касается каникул до трех месяцев, мнения польских и русских студентов разделились, первые в большей степени (на 19 %) считают их «длительными».

Сравнивая мнения польско- и русскоговорящих респондентов констатируем факт, что для большинства русских студентов и студенток «длительные каникулы» продолжаются дольше, чем для большинства польских студентов. Итак, для польских студентов и студенток каникулы до трех месяцев являются «длительными» в степени 0,43, когда для русских - в степени 0,46; каникулы до четырех месяцев для носителей польского языка «длительными» в степени 0,1, а для носителей русского языка - в степени 0,12; до пяти - соответственно в степени 0,04 и 0,07; до шести - в степени 0,03 и 0,04; до двенадцати - в степени 0,02 и 0,03. Все опрошенные группы респондентов под вышеназванным понятием понимают каникулы до двух месяцев.

Группа работающих русских студентов под прототипом понятия «длительные каникулы» понимает каникулы до двух месяцев; группа польских студентов - называет такой же срок в меньшем (на 36%) процентном соотношении. Этот факт является диференционно иным признаком работающей группы студентов - респондентов и тех, которые занимаются только учёбой. Итак, неработающие польские студенты прототипом «длительных каникул» считают каникулы до трех месяцев, а российские студенты - до двух.

Анализируя данные, полученные в группах респондентов, состоящих и не состоящих в браке, наблюдаем, что студенты из России, относящиеся к первой группе под понятием «длительные каникулы» понимают каникулы до

трех месяцев, а студенты из Польши - до двух. Сравнивая мнения студентов, состоящих в браке с мнениями студентов, не имеющих супруга, констатируем факт, что для большинства студентов из Польши, относящихся ко второй категории, «длительные каникулы» продолжаются меньше времени, чем для большинства русских студентов той же категории, то есть прототипом понятия «длительные каникулы» польские и русские студенты, не состоящие в браке, считают каникулы до двух месяцев.

На основании результатов проведённого опроса можно отметить, что для группы респондентов женского пола из Польши прототипом понятия «короткие каникулы» являются каникулы до двух недель. Указанная группа респондентов высказывала разные мнения, считаются ли «короткими» каникулы до трёх, четырёх, пяти и шести недель. В понимании опрошенной группы респондентов женского пола из Польши каникулы до трёх недель являются короткими в степени 0,47, до четырёх недель - в степени 0,25 , до пяти недель - в степени 0,16 и до шести недель - в степени 0,1.

Необходимо отметить, что в данном случае мнение групп респондентов женского пола из Польши и России совпадают. Большинство из них также считает, что прототипом понятия «короткие каникулы» являются каникулы до двух недель. В указанной группе существуют р?зные мнения относительно того, могут ли быть «короткими» каникулы до трёх, четырёх, пяти и шести недель. Что касается каникул до трёх недель, то для группы респондентов женского пола из России они считаются «короткими» в степени 0,14 (то есть на 33 % меньше, чем для польских респондентов той же группы), до четырёх недель - в степени 0,07 (то есть о 18 % менее чем для польских студенток), до пяти недель - в степени 0,07, до шести недель -в степени 0,05, что в значительной мере отличается от взглядов польских респондентов данной группы, большее число которых считает «короткими» каникулы до пяти и шести недель (в первом случае на 9 % и в другом на 5 %).

Что касается взглядов группы польских респондентов мужского пола, то в данной группе прототипом понятия «короткие каникулы», являются каникулы до двух недель. Данная точка отличается от мнения группы русских респондентов мужского пола - для этой группы «короткие каникулы» продолжаются до одной недели. Оказалось в группе респондентов мужского пола из Польши, как и в других группах, возникла проблема, считать ли «короткими» каникулы до трех (они являются «короткими» в степени 0,42), четырёх (в степени 0,19), пяти (в степени 0,06) и шести (в степени 0,04) недель. Эти цифры фиксируют значительное отличие от взглядов группы русских респондентов мужского пола, у которых нет сомнений, являются ли «короткими» каникулы до четырёх, пяти и шести недель - все анкетированные студенты из России не считают «короткими» каникулы продолжающиеся такой длительный период времени.

Сравнивая мнения польско- и русскоязычных респондентов отличаем, что для большинства русских студентов «короткие» каникулы являются менее продолжительными, чем для большинства польских студентов. Итак, для польских студентов каникулы до трех недель являются '(короткими» в степени 0,44, а для русских студентов - лишь в степени 0,17, каникулы до четырех недель для группы респондентов из Польши являются «короткими» в степени 0,22, а для респондентов из России - в степени 0,03; до пяти -соответственно в степени 0,11 и 0,03; до шести - в степени 0,07 и 0,02. Все исследованные группы под вышеупомянутым понятием понимают каникулы до двух недель.

Группа работающих как польских, так и русских студентов под прототипом понятия «короткие каникулы» понимает каникулы до одной недели, группа неработающих русских студентов - каникулы до двух недель, а группа польских неработающих студентов - даже до трех.

Для группы респондентов женского пола из Польши прототипом понятия «толстая книга» является книга, которая насчитывает более 400 страниц. При этом необходимо подчеркнуть, что книга объёмом 450 страниц

?

является «толстой» в степени 0,1. Это значит, что все респонденты данной группы считают, что понятие «толстая книга» обозначает книгу объемом свыше 450 страниц.

Подробные результаты исследования показывают, что имеют место сомнения относительно того, является ли «толстой» книга, насчитывающая 200-350 страниц. Книга объемом 200 страниц является «толстой» в степени 0,05; 250 страниц является «толстой» в степени 0,11; 300 страниц - в степени 0,24; 350 страниц - в степени 0,37. На основании этих данных можем сказать, что периферией понятия «толстая книга» является книга, объемом 200 - 350 страниц.

* В свою очередь, для группы респондентов женского пола из России

прототипом вышеупомянутого понятия является книга свыше 350 страниц. ,, При этом необходимо подчеркнуть, что для 100% анкетированных «толстой»

является книга, насчитывающая 450 страниц (так же, как и для русских студентов). Что касается книги объемом свыше 350 страниц, для данной 1 группы она является «толстой» в степени 0,71 (необходимо отметить, что для

I

польско-говорящих респондентов прототипом «толстой» книги), объемом ' 400 страниц - в степени 0,86. Книга до 50 страниц является не «толстой».

' Что касается книги объемом от 100 до 150 страниц, высказывались сомнения,

является ли она «толстой»: 2% респондентов этой группы считает, что она -' «толстая»; что касается книги объемом 200 страниц - она является «толстой»

в степени 0,14 (на 9% больше, чем для группы польских респондентов 1 женского пола); книги объемом 250 страниц - она является «толстой» в

v степени 0,24 (на 13% больше, чем для группы польских респондентов

женского пола), книги объемом 300 страниц - она является «толстой» в степени 0,48 (на 24% больше, чем для группы польских респондентов женского пола).

Если примем во внимание мнение студентов, то увидим, что не существует больших разногласий относительно того, что является прототипом понятия «толстая книга». В понимании респондентов, как из

Польши, так и из России прототипом «толстой книги» является книга свыше 350 страниц. При этом следует подчеркнуть, что книга свыше 450 страниц является «толстой» для польских и русских студентов - в 100% случаев.

Привлекает внимание факт, что польские студенты не сомневаются, является ли «толстой» книга до 150 страниц, тогда как их коллеги из России не считают таковой книгу до 250 страниц.

В группе польско-язычных респондентов существуют сомнения относительно книги объемом 200 страниц - она является «толстой» в степени 0,07; объемом 250 страниц - она является «толстой» в степени 0,21, а также книги объемом 300 страниц - она является «толстой» в степени 0,43 (на 42% больше, чем для русскоязычных респондентов).

На основании проведенного опроса можем констатировать, что прототипом понятия «толстая книга» для польских студентов является книга свыше 400 страниц, а для русских - книга свыше 350 страниц. В отличие от группы респондентов из Польши, большее число респондентов из России считает «толстой» книгу от 100 до 300 страниц.

Принимая во внимание занятость студентов, работают ли они во время обучения в высшем учебном заведении можно сказать, что прототипом понятия «толстая книга» для работающих польских студентов является книга свыше 300 страниц, а для их русских коллег - свыше 350 страниц, а для неработающих польских студентов - книга свыше 400 страниц, для их русских коллег - свыше 350 страниц.

Для группы респондентов женского пола из Польши прототипом понятия «тонкая книга» является книга, насчитывающая менее 150 страниц. При этом необходимо подчеркнуть, что книга до 30 страниц является «тонкой» в степени 1. Это обозначает, что все респонденты данной группы считают, что понятие «тонкая книга» обозначает книгу до 30 страниц.

Результаты исследования показали, что для большинства респондентов данной группы «тонкая книга» насчитывает 50-150 страниц. Книга объемом 30 страниц является «тонкой» в степени 0,99, объемом 50 страниц - в степени

0,9, книга до 70 страниц - в степени 0,87, книга до 90 страниц - в степени 0,81, до 110 и до 130 страниц - в степени 0,71, а до 150 страниц - в степени 0,50. Оказывается, что значительная часть респондентов женского пола из Польши под «тонкой книгой» понимает книгу объемом 170 страниц (она является «тонкой» в степени 0,29), и с 200 страницами (она тонкая в степени 0,26). На этом основании можем сказать, что периферией понятия «тонкая книга» является книга, насчитывающая свыше 150 страниц.

В свою очередь, для группы респондентов женского пола из России прототипом вышеупомянутого понятия является книга до 110 страниц. При этом необходимо подчеркнуть, что для 100% анкетированных «тонкой» является книга объемом до 30 страниц. Что касается книги до 130 страниц, она является «тонкой» в степени 0,45 (в данном случае респонденты из Польши принимают ее за прототип). Для польско-говорящих и для русскоговорящих респондентов возникли сомнения относительно книги объемом до 150 страниц - она является «тонкой» в степени 0,31 (на 19% меньше, чем в группе польско-говорящих респондентов), относительно книги объемом до 170 страниц -в степени 0,19 (на 10% меньше, чем в группе польско-говорящих респондентов) и книги до 200 страниц - в степени 0,07 (на 16% меньше, чем в группе польско-говорящих респондентов).

Изучив мнения студентов из Польши и России можем отметить, что в данных группах не возникло разногласий относительно того, что является прототипом понятия «тонкая книга». Как для студентов из Польши, так и для студентов из России прототипом «тонкой книги» является книга до 90 страниц. Следует при этом подчеркнуть, что 100 % польских студентов считает «тонкой» книгу до 30 страниц, а 100 % русских - до 50 страниц.

Интересен факт, что разногласие, связанное с вопросом, является ли «тонкой» книга объемом от 110 до 130 страниц, возникли в группе респондентов из Польши; респонденты женского пола были более уверены с своем мнении, а респонденты мужского пола высказывали по этому поводу сомнение.

Что касается книги объемом от 110 до 130 страниц - она является «тонкой» в большей степени для польских студентов, а что касается книги от 150 до 200 страниц - она является «тонкой» в большей степени для русских студентов, чем для польских.

На основании проведенного опроса можем отметить, что прототипом понятия «тонкая книга» для группы польских респондентов является книга до 130 страниц, а для группы респондентов из России - книга до 90 страниц. В сравнении с русскими студентами большее число польских считает «тонкой» книгу от 150 до 200 страниц. Книга до 30 страниц является «тонкой» в степени 1 как для польско-говорящих, так и для русскоговорящих студентов, т е. 100% респондентов считает ее «тонкой».

Прототипом «тонкой книги» для работающих польских студентов является книга объемом до 70 страниц, а для их русских коллег - до 90 страниц, для неработающих польских студентов «тонкой» является книга до 150 страниц, а для их русских коллег - до 90 страниц.

Заключение содержит выводы, полученные в результате проведенного исследования, которые могут быть представлены в виде следующих положений:

1. Установлено, что в окружающем мире существуют неточные понятия, границы которых меняются в зависимости от определяющего его человека, в зависимости от народа, к которому он принадлежит Люди воспринимают другие культуры через призму своей культуры, поэтому их наблюдения и заключения ограничены ее рамками

2. В результате исследования обоснована и конкретизирована актуальность проблемы выявления и последующего распространения межкультурных различий.

3 Учет этих различий помогает устранить препятствия в межкультурном общении и должен быть включен в обучение иностранному языку. В частности, различия в восприятии слов, обозначающих размытые понятия, должны войти в преподавание русского языка полякам.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Мампе И.-Н. «Короткие каникулы» - определение прототипа на основе исследований российских и польских студентов // Объединенный научный журнал. Москва, 2005. - № 19. - С. 69-71.

2. Мампе И.-Н. Несколько слов о значении - психолингвистические проблемы // Объединенный научный журнал Москва, 2005. - № 19. - С.72-74.

3 Мампе И.-Н. Понятие «молодая девушка» в перспективе исследований // Вопросы филологических наук, Москва, 2005. - № 5. - С. 128-131.

J№6A JSéO

í-8960

A

ГосИРЯП Зах mj!J_ тир. /POinn £_ г.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мампе Иоанна Наталия

Введение.

Глава 1.Язык, слово, значение - оценка действительности.

1.1.Язык как опыт и отражение мира. Взаимодействие языка и культуры.

1.2. Языковая картина мира.

1.3.Семантика- слово и его значение.

1.3.1. Семантика слова.

1.3.2. Языковой смысл, и языковое значение.

1.3.3. Индивидуальное значение.

1.3.4. Разные подходы к изучению развития значения.

Глава 2. Концепт, прототип - категоризация.

2.1.Понятие категоризации.

2.2. Модели категоризации.

2.2.1. Логическая модель.

2.2.2. Естественная модель - прототип.

Глава 3. Нечёткие множества.

3.1. Размытые понятия.

Глава 4. Размытые понятия и их границы в перспективе исследований анкета.

4.1. Характеристика исследованной группы.

4.2. Методы исследований.

4.3. Образец Анкеты на русском и польском языках.

4.4. Представление и анализ результатов.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Мампе Иоанна Наталия

Человечество развивается по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных стран, народов и их культур. Этот процесс охватывает различные сферы общественной жизни всех стран мира. Сегодня невозможно найти такие этнические общности, которые бы не испытывали влияния культур других народов. Такое взаимодействие делает особенно актуальным вопрос о культурной самобытности и культурных различиях. Это предъявляет повышенные требования к методике преподавания иностранных языков и заставляет дополнить ее с учетом новых национальных факторов. Различия между культурами и народами ставят задачу более глубокого их знания и учета в преподавании родного языка как иностранного. Поэтому диссертация посвящена сравнению наиболее употребляемых в обиходной жизни понятий в русском и польском обществах.

Актуальность диссертационной работы заключается в том, что изучение разной категоризации и концептуализации действительности в российском и польском обществах необходимы для изучения и полного понимания русского и польского языков. Исследование межкультурных различий непосредственно вытекает из реальных потребностей учебного процесса.

Опыт работы показывает, что языковая среда содержит страноведческую информацию. Эти особенности языковой среды оказывают воздействие на понимание разных понятий. При организации учебного процесса необходимо учитывать сведения лингвострановедческого характера.

Традиционные компьютерные программы требуют чёткого определения: да - нет, хорошо - плохо, включи - выключи. Однако в окружающей нас действительности не всё мы можем описать и определить однозначно. В состав нечётных систем входят разные понятия и технологии, предоставляющие возможность чётко представить размытые и неопределённые понятия. Например, информацию типа: „горячий" или „дорогой" сложно представить.

Изучая размытые понятия как систему, мы получаем средство, благодаря которому мы имеем возможность точно отобразить такую информацию.

Под понятием «размытое понятие» понимается «понятия с неточной границей области объектов, к которым они приложимы». Почти никогда в науке мы не используем чётких (ясных, точных по своим очертаниям) понятий. Большинство из них - размыто. Размытость (fuzzy) состоит в том, что некоторые понятия „заходят друг на друга": есть объекты, соответствующие нескольким понятиям. Ничего страшного, если это не антагонистические понятия. К сожалению, всегда можно найти теории, в которых размытые понятия антонимичны. Так, „большой" - это размытое понятие; большая муха другого размера, чем большая корова. А антагонистическое понятие „маленькая" добавляет парадокс, что большая муха меньше маленькой коровы.

Если у нас „много" объектов, тогда „почти все" и „большинство" - это разные понятия. Однако, если у нас три объекта, тогда „почти все" - это два объекта, но такое же число „большинства" объектов. В таком случае приходится поставить вопрос: каковы пределы этих понятий?

В естественном языке много неточных (показывающих не в полном соответствии с действительностью, несовершенно верных) качественных (субъективных) понятий, например, „Иван высок" или „Сегодня очень холодно". Человеку легче описывать окружающий мир при помощи слов, то есть при помощи качественных опенок. Итак, определяя рост, человек пользуется словами: низкий, средний, высокий - это более естественно, проще, чем определение роста в сантиметрах.

Качественное описание менее точное, зависит от человека дающего это описание и от национальной- культуры. Эта неточность не вытекает из отсутствия знания о достоверной величине понятия, а из субъективной оценки человека или группы людей. Так, рост - 165 сантиметров для поляка низкий, но для пигмея - высокий. Субъективная оценка некоторых черт ведёт к размытию границ совокупности объектов, к которым эти черты относятся. Человек ростом 170 сантиметров будет в одном случае признан низким, в другом средним. Согласно классической теории множеств человек такого роста не может принадлежать одновременно к множеству средних и низких людей. Конечно, каждый индивидуально может определить грань между определениями маленький, средний и высокий, но эти грани не будут одинаковыми. В одной ситуации рост 170 сантиметров один и тот же человек может считать средним, а в другой - низким.

В настоящей кандидатской диссертации, используя теорию нечётких множеств мы определяем грани некоторых размытых понятий, с которыми человек сталкивается ежедневно.

Человек с детства впитывает в себя информацию об окружающем мире, формирует собственную, субъективную картину этого мира. Одним из способов определить эту картину является, - на наш взгляд, анализ человеческих ассоциаций. В них заключаются наши эмоции, впечатления, чувства, в том числе и наша оценка действительности. В связи с этим в нашем эксперименте^ используются ассоциации. Данный эксперимент должен дать ответ на ранее поставленный вопрос: каковы границы часто употребляемых человеком неточных понятий.

Целью настоящего исследования является определение различий и сходств в понимании понятий носителями разных культур и их учет в процессе преподавания русского языка в Республике Польша и польского языка в Российской Федерации.

Поставленная цель достигается в результате решения следующей задачи, т.е. в результате выявления границ понятий, используемых как в польском, так и русском языках, их анализа и указания межкультурных сходств и расхождений.

Объектом исследования является наличие в языке таких слов, которые имеют расплывчатые значения, а предметом — различие этих понятий в польском и русском языках, их восприятие в двух разных культурах.

Гипотеза исследования основана на том, что в разных языках существуют различия в категоризации окружающего их мира, которые должны быть учтены в учебном процессе; одним из путей успешного решения коммуникативных задач является включение лингвострановедческого аспекта в преподавание родного языка как иностранного.

Научная новизна состоит в том, что в диссертации впервые выявлены границы размытых понятий^|шупотреблении теории нечетких множеств.

Практическая ценность исследования: материал и результаты исследования могут быть использованы как в теоретических курсах по сопоставительному языкознанию, так и на практических занятиях по переводу, а также в практике преподавания, при чтении лекционных курсов и проведении занятий и семинаров по дисциплине «Русский язык как иностранный», «Польский язык как иностранный».

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что выявлены и определены границы размытых понятий на основе опроса, проведенного среди российских и польских студентов. Дополнено методику преподавания иностранных языков с учетом новых национальных факторов, в диссертации даны рекомендации по обучению иностранцев пониманию размытых понятий в русской и польской речи. Методы исследования:

1. Анализ лингвистической литературы по теме исследования.

2. Метод эксперимента.

3. Наблюдение за процессом обучения переводу в польской аудитории.

4. Анкетирование с целью уточнения результата эксперимента, который проводился в два этапа в течение двух лет: 2004\2005 года. В нем приняли участие студенты из Польши и России. Эксперимент состоит в том, что студенты отвечают на вопросы, указанные в составленной нами анкете. Исследование проведено в 2004 (среди поляков) и в конце мая, июне и начале июля 2005 года среди русских. Вопросы анкеты посвящены теме неточных понятий.

Апробация диссертации докладывались на кафедре русской филологии в Гданьском университете в 2005г. во время плановых занятий по специальности русский язык как иностранный. Материалы исследования нашли отражение в двух статьях.

Положения, выносимые на защиту:

1. В окружающей нас действительности существуют размытые понятия.

2. Существуют разницы в понимании размытых понятий в зависимости от культуры, к которой принадлежит человек.

3. Для правильного понимания исследовать такие различили сходства в поль< ^^.

Структура работы: Настоящая работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и двух приложений.

Первая глава посвящена проблеме диалога культур, межкультурной коммуникации, языка, слова и его значения. Именно в языке и слове заключается человеческая информация о мире и понимание окружающей нас действительности. Благодаря языку мы имеем возможность не только разговаривать друг с другом, но также и высказывать наше мнение. Язык -основа общественной жизни, слово - основная его единица. Кроме того, в этой главе мы обращаем внимание на различия между языковым смыслом и языковым значением, рассматриваем подходы к вопросу значения слова, которое по-нашему мнению имеет, прежде всего, психологический характер.

Вторая глава затрагивает проблему категоризации, то есть выделения объекта, явления или происшествия из окружающей среды и определения черт этого объекта, явления или происшествия, затем, объединения (при помощи сравнения, поиска сходств и отличий) всех этих выделенных объектов, явлений и происшествий. Здесь мы выделяем логическую и естественную модели категоризации, причём две эти модели соседствуют друг с другом во времени и пространстве, взаимно пополняют способ создания категории.

Третья глава представляет собой примеры размытых понятий. Особое внимание уделяется использованию нечётких множеств для определения границы вышеупомянутых понятий.

В четвёртой главе даётся краткая характеристика проведенного нами эксперимента. В этой части представлены мнения опрошенных, а также указаны поставленные цели. Эта глава посвящена обработке результатов исследования, анализу полученной информации и определению границы, интересующих нас неточных понятий.

Выводы и итоги результатов эксперимента находятся в заключении диссертации.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Размытые понятия в диалоге культур"

Выводы

На основе проведенного опроса мы получили следующие результаты.

Для студентов из Польши понятие «молодой человек» обозначает человека в возрасте от 16 до 29 лет. В свою очередь, студенты из России под этим понятием понимают человека в возрасте от 20 до 34 лет. У польских студентов возникают сомнения - является ли «молодым человеком» человек в возрасте от 10 до 15 лет и от 35 до 40 лет, и у русских студентов - является ли ним человек в возрасте от 10 до 19 лет и от 35 до 45 лет. Ни один польский студент не считает «молодым человеком» человека, которому 41 и больше лет, ни один русский студент не считает «молодым человеком» человека, которойму свыше 46 лет.

Студенты из Польши под понятием «девушка» понимают лицо в возрасте от 15 до 29 лет. В свою очередь, студенты из России под этим понятием понимают человека в возрасте от 16 до 25 лет. У польских студентов возникают сомнения - есть ли «девушкой» человек в возрасте от 10 до 14 лет и от 30 до 39 лет, и у русских студентов - является ли ним девушка в возрасте от 11 до 15 лет и от 256 до 34 лет. Ни один польский студент не считает «девушкой» человека, которому 40 и больше лет, ни один русский студент не считает «девушкой» человека, которому 10 лет, 35 и больше лет.

Для большинства российских студентов длительные каникулы продолжаются больше, чем для большинства польских студентов. Итак, для польских студентов прототипом понятия «длительные каникулы» являются каникулы до двух месяцев.

Сравнивая мнение поляков и русских, мы видим, что для большинства российских студентов короткие каникулы продолжаются меньше, чем для большинства польских студентов. Итак, для польских студентов каникулы до трех недель короткие в степени 0,44, когда для русских в степени только 0,17, каникулы до четырех недель для поляков короткие в степени 0,22, а для русских в степени 0,03, до пяти - очередно в степени 0,11 и 0,03 и шести в степени 0,07 и 0,02. Все исследованные группы под вышеупомянутым понятием понимают каникулы до двух недель.

Прототипом понятия «толстая книга» для польских студентов является книга от 400 страниц, а для российских - книга от 350 страниц. Больше число российских студентов считает книгу от 100 до 300 страниц толстой, чем польских.

Под прототипом понятия «тонкая книга» польские студенты понимают книгу до 130 страниц, а российские - книгу до 90 страниц. Большое число польских студентов считает книгу от 150 до 200 страниц тонкой, чем российских. Книга до 30 страниц тонка в степени 1 как для поляков, так и русских, т.е. 100% респондентов принимает ее за тонкую.

Заключение

Всем известно, что народность формируется как языковая группа, что народ и язык не может быт представлен друг без друга. Полагается, что среди составляющих национального самосознания, в том числе этническое, культурное, языковое, религиозное - самым главным является язык. Тяжелое испытание переводчиков состоит в том, чтобы не столько найти эквивалент слова в другом языке, а сколько передать накопленные словом культурные смыслы в другой язык.

Установлено, что в окружающем мире существуют неточные понятия, которых границы меняются в зависимости от определяющего его человека, в зависимости от народа, к которому он принадлежит.

В результате исследования обоснована и конкретизирована актуальность проблемы выявления и последующего распространения межкультурных различий. Необходимость изучения культур других народов, их обычаев, традиций, норм поведения определяется тем, что в настоящее время процесс консолидации культур охватил различные сферы общественной жизни всех стран мира. Это выражается в росте культурных обменов и прямых контактов между государственными университетами, социальными группами, общественными движениями и отдельными индивидами разных стран и культур. Для установления свободной межкультурной коммуникации необходимо уметь определить культурные особенности народов.

Становясь участниками любого вида межкультурных контактов, люди взаимодействуют с представителями других культур больше или меньше отличающихся друг от друга. Было выявлено, что главное препятствие, состоит в том, что они воспринимают другие культуры через призму своей культуры,' поэтому их наблюдения и заключения ограничены ее рамками. Таким образом возникла необходимость изучения и исследования проблем различий, существующих между народами.

В настоящей работе с помощью математической характеристики и математического анализа мы определили границы часто употребляемых в повседневной жизни неточных понятий.

Проведенное нами исследование не претендует на исчерпывающий анализ. Дальнейшая разработка может идти по пути теоретических, практических либо технологических исследований по проблеме выявления межкультурных различий и внедрения их в общеобразовательный процесс. пб

 

Список научной литературыМампе Иоанна Наталия, диссертация по теме "Русский язык"

1. Аристотель // Энциклопедия- Россия- Он-Лайн, http:// www.krugosvet.ru/articles/05/1000566/1000566al.htm, 03.04.2004.

2. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21-31.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 898 с.

4. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология. Под.ред. проф. В.И. Нерознака. M.:Academia, 1997. С.267-279.

5. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996. 104 с.

6. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. Москва: Искусство, 1979. 423 с.

7. Бенуа А. Мои воспоминания. М.: Наука, 1980. Т.1. 711 е., Т. 2. 743 с.

8. Берегович Е. Л. К этнолингвистической интерпретации семантических полей // Вопросы Языкознания. 2004, № 6. С. 3 24.

9. Бодуэн де Куртенэ И.А. О психических основах языковых явлений // Избранные труды по общему языкознанию. М.: изд-во АН СССР, 1963. Т.2. С. 55-56.

10. Бодуэн де Куртенэ И.А. Человеческие языки // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т.1. С. 258-264.

11. Вейсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. М.: МГУ, 1993. 224 с.

12. Вежбицка А. Культурно-обусловленные сценари: новый подход к изучению межкультурной коммуникации // Жанры речи: Сборник научных статьей. Саратов: изд-во Государственного учебно-научного центра «Коледж», 1999. С 112-131.

13. Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки словянской культуры, 2001. 288 с.

14. Вежбицка А. Язык. Познание. Культура. М.: Рус. Словари, 1996. 416 с.

15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский Язык, 1980. 320 с.

16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус.Яз., 2005. 247 с.

17. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы Языкознания, 1953. № 5. С.20-23.

18. Виноград Т. Программа, понимающая естественный язык. М.: Мир, 1976. 294 с.

19. Винокур Г.О. Об изучении языка литературного произведений // Избранные работы по русскому языку. Москва: Учепедгиз, 1959. С. 229-256.

20. Галкина-Федорук Е.М., Значение и понятие \\ Тезисы докладов и сообщений на научной дискуссии по проблеме «Язык и мышление», М.: Наука, 1965. С.80-83.

21. Геллнер Э. Слова и вещи, М.: изд-воиностр. Лит., 1962. 344 с.

22. Гумбольдианство // Энциклопедия- Россия- Он- Лайн, http://www.kmgosvet.rU/articles/77/l007705/1007705а 1 .htm, 03.04.2004.

23. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию.Общ. ред. Г.В.Рамишвили. М: ОАО ИГ Прогресс, 2000. 400 с.

24. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания XIX XX веков. Москва: Учепедгиз, 1956. С. 68-86.

25. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.:, Искусство, 1972. 318с.

26. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы философии 2001 № 1(7). С. 35-46.

27. Ельмслев JI. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. М.:И.Л, 1960. вып.1. С.264-389.

28. Жинкин H.H. Нарушения речи у дошкольников // Интеллект, язык и речь. М.: Шаг догадки, 1972. С.9-31.

29. Заде Л. Понятие лингвистической переменной и её применение к принятию приближенных решений. М.: Мир, 1976. 165 с.

30. Залевская A.A. Психолингвистические проблемы семантики слова. Калинин: КТУ, 1982.80 с.

31. Залевская A.A. Слово как единица индивидуального лексикона // Slowa, slowa, slowa . w komunikacji j^zykowej pod red. M. Grabskiej, Gdansk: Gdanski Zaklad Poligrafii UG, 2000. S. 7-15.

32. Зализнак А., Левонтина И., Шмелёв А. Ключевые идеи русской языковой картины мира // Отечественные записки, http://magazines.russ.ruloz/2002/3/2002/03, 09.07.2005.

33. Иванов В.В., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы (древний период). М.: Наука, 1965. 246 с.

34. Карасик В.К. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С. 316.

35. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. Петербург: Петерб. Гос. Унт. Вост. Фак., 1996. 275 с.

36. Клаус Г., Сила слова, М: Прогресс, 1967. 230 с.

37. Колеватов В.А. Социальная память и познание. М.: Мысль, 1984. 275 с.

38. Комлев Н.Г. Компоненты содержания слова. М.: изд. Московского Университета, 1969. 292 с.

39. Компонентный анализ значения // Энциклопедия- Россия- Он- Лайн, http://www.krugosvet.ru/articles/85/1008587/1008587a7.htm,02.03.2004.

40. Кондаков Н.И. Логический словарь. М.: Наука, 1971. 354 с.

41. Корнилов O.A., Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. 347 с.

42. Костюк Г.С. Педагогическая энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1965. Т.2. 905 с.

43. Кофман А. Введение в теорию нечетких множеств. М.: Радио и связь, 1982. 432 с.

44. Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений // Московский лингвистический альманах, выпуск 1, М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 82-194.

45. Кравченко A.B. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и значения// Вопросы Языкознания, 1999. № 6. С.3-12.

46. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке, Казань: Типография Императорского Университета, 1883. 148 с.

47. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г., под общей ред. Кубряковой Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов, М.: Филол.фак.МГУ, 1996. 245 с.

48. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 141-172.

49. Кубрякова Е.С. Слово: на перекрёстке когнизии и коммуникации // M.Grabska, J.Korzeniewska-Berczynska, Leksyka w komunikacji j^zykowej, Gdansk: GdanskiUniwersytet, 1998. С. 86-93.

50. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений // Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. 199 с.

51. Кукушкина Э.С. Познание, язык, культура: некоторые гносеологические и социологические аспекты проблемы. М.: изд-во МГУ, 1984. 263 с.

52. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Т.7. М.: Прогресс, 1975. С. 96 182.

53. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. Вып. X. С. 350-368.

54. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // НЗЛ, М.: Прогресс, вып. XXIII, 1988. С. 12-51.

55. Леонтьев A.A. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова М.: Наука, 1971. С. 7-19.

56. Леонтьев A.A. Смысл как психологическое понятие // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М.: Моск.ун-т, 1969. С.56 66.

57. Леонтьев А.Н. Проблема развития психики. М.: изд МГУ, 1972. 584 с.

58. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность, М.: Академия, 2004. 352 с.

59. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста. М.: Academia, 1997. С.280-287.

60. Локк Д. Опыт о человеческом разуме, М.: Типолитография Т-ва И.Н. Кушнерев и К., 1898. 736 с.

61. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. О семиотическом механизме культуры // Ученые записки Тартуского ун-та, журнал Тартуского ун-та, 1971. Т.5. С. 146147.

62. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: изд. Моск. Ун-та, 1998. 335 с.

63. Маркарян Э.С. Очерки теории культуры, Ереван: АН Арм ССр. Ин-е Философии Ирака, 1969. 228 с.

64. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов, М.: И.Л., 1960. 436 с.

65. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие. Москва: Наследие, 1997. 267 с.

66. Маслова В.А. Лингвокультурология : Учеб. пособие для студентов вузов. М.: Academia, 2001.204 с.

67. Мельников Г.П. Системная типология языков: синтез морфологической классификации языков со стадиальной // Курс лекций. М.: Изд-во РУДН, 2000. 89 с.

68. Нареки И.С. Критика неопозитивистических концепций значения // Проблема значения в лингвистике и логике. Тезисы докладов и выступлений., М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1963. С. 13-20.

69. Норман Д.А. Знания и роль памяти // Вопросы психологии, США: Калифорнийский университет, 1979. №4. С. 155-161.

70. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. толковый словарь русского языка, М.:Азбуковник, 1999. 944 с.

71. Орловский С.А. Проблемы принятия решений при нечеткой исходной информации. М.: Наука, 1981. 208 с.

72. Парадоксы нечётких понятий // И25 Логика. Учебное пособие, http:/www.eop.narod.ru/logika/088805.htm, 24.11.2003.

73. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. М.: МГУ, 1988. 207 с.

74. Писанова Т. В. Национально культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки. М.: ИКАР, 1997. 320 с.

75. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Воронеж. Ун-т., 1999. 190 с.

76. Потебня A.A. Слово и миф. М.: Правда, 1989. 623 с.

77. Рамишвили Д.И., К психологической проблеме значения слова \\ Тезисы докладов и сообщений на научной дискуссии по проблеме «Язык и мышление»,М.: Наука, 1965. С.94-95.

78. Ребане Я.К. Информация и социальная память: к проблеме социальной детерминации психики \\ Вопросы философии. 1982. № 8. С.44-54.

79. Ришар Ж.Ф. Ментальная активность: Понимание, рассуждение, нахождение решений. М.: ин-т психологии РАН, 1998. 232 с.

80. Рогожникова Т.М. Психолингвистические исследование функционирования многозначного слова. УФА: у-нт Уфа, 2000. 242 с.

81. Рубинштейн СЛ.,О мышлении и путях его исследования. М.:АН СССР 1958. 146 с.

82. Самарин Ю.А., Очерки психологии ума. М.:АПН РСФСР, 1962. 504 с.

83. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: издательская группа «Прогресс-Универс», 1993. 655 с.

84. Сепир Э. Язык. М.: Соцэкгиз, 1934. 223 с.

85. Срезневский И.И. Материалы для Словаря древнерусского языка. В 3-х т. М.: ГИС, 1958. Т. 1. А К. 1958. IX, 420 стб.; 49 с.Т. 2. Л - П. 1958. 1802 стб. Т. 3. Р - W и дополнения И - Ю. 1958. 1684 стб., 272 с. 13. с

86. Смирницкий А.И., Значение слова // Вопросы Языкознания, М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1955. № 2. С.79-89.

87. Современный толковый словарь русского языка, С.А.Кузнецов.Санкт-Перерсбург: Норист, 2001. 959 с.

88. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. // Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. С. 31-273.

89. Стеванович С. В. Национальная специфика оппозиции «близкий -далекий» в русском и сербском языках. Дис. Канд. Филол. Наук. Кемерово, 2005.179 с.

90. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Академический проект, 1997. 992 с.

91. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Шк. «Языки рус. Культуры», 1996. 284 с.

92. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку \\ Новое в лингвистике. М.: изд-во иностр. литературы, Вып. 1, 1960. С. 135 -168.

93. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (Лексемы округа и район) // Вопросы Языкознания. 1999. №6. С. 79-82.

94. Урысон E.B. Языковая картина мира УБ.обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания, 1998. № 2. С. 321.

95. Уфимцева A.A., Лексикология // Теоретические проблемы советского языкознания 1977-1986 гг. К 70-летию Великого Октября. Сб. Обзоров., М.: ИНИОН РАН, 1987. С. 249-256.

96. Философский энциклопедический словарь. М. 1983. Гл. ред.: Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В.Г. Панов М.: Советская энциклопедия, 1983. 840 с.

97. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика: Сб. обзоров / Редкол.: Кузнецов А.М.(отв. Ред.), Трошина H.H.; М., РАН. ИНИОН, 1992. С. 28-43.

98. Хомский Н. Язык и мышление. Язык и проблемы знания. М.: Моск. гос. ун-т им. М.В.Ломоносова, 1972. 122 с.

99. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В, Школьный фразеологический словарь русского языка. Москва: Издательский Дом Дрофа, 2001. 368 с.

100. Шарандин А.Л. Учение о формах в аспекте знаковой теории знака // Теоретические и методологические вопросы изучения русского языка http://www.philol.msu.ru/nrlc2001/abstract/files/teormetod., 02.02.2004.

101. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над Русским семантическим словарем // Вопросы Языкознания, 1999. № 1. С. 1314.

102. Шпет Г. Внутренняя форма слова (этюды и вариации на темы Гумбольта). М.: Едиториал УРСС, изд.2. 2003. 216 с.

103. Щерба Л., О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Языковая система и речевая деятельность, http://www.philoIogy.ru/linguisticsl/shcherba74a.htm, 09.07.2005.

104. Эйнштейн А. Влияние Максвелла на развитие представлений о физической реальности // Собрание научных трудов. В 4т.-М.: Наука, 1967. т.2. 599 с.2.Зарубежная литература

105. Ajdukiewicz K., J?zyk i poznanie. Wybór pism z lat 1920-1939, Warszawa: Pañstwowe Wydawnictwo Nauk, 1985. T.l. 366 s.

106. Anusiewicz J. Problematyka j^zykowego obrazu swiata w pogl^dach niektórych j^zykoznawców i fílozofów niemieckich XX wieku // J^zykowy obraz swiata, pod red. J. Bartmiñskiego, Lublin: Wydaw. Uniw. Marii Curie-Sklodowskiej, 1999. S. 261-290.

107. Anusiewicz J., Bartmiñski J., J^zyk a kultura, Tom 12, Stereotyp jako przedmiot lingwistyki. Teoría, metodología, analizy empiryczne, Wroclaw: Tow. Przyjaciól Polonistyki Wroclawskiej, 1998. 335 s.

108. Apresjan J., Semantyka leksykalna. Synonimiczne Srodki j^zyka, Wroclaw: Zaklad Narodowy im. Ossoliñskich, 1980. 469 s.

109. Arystoteles. Metafizyka. Przekl. Kazimierz Lesniak. Warszawa: Pañstwowe Wydawnictwo Nauk, 1983. 451 s.

110. Bartmiñski J. Punkt widzenia, perspektywa, j^zykowy obraz swiata // J^zykowy obraz swiata, pod red. J. Bartmiñskiego, Lublin: Wydaw. Uniw. Marii Curie-Sklodowskiej, 1999. S. 103-119.

111. Brzozowski P. Problemy analizy prototypowosci poj?c (na przykladzie 'uczciwosci', 'komunizmu' i 'nauczyciela') // Etnolingwistyka pod red. J. Bartmiñskiego, Lublin: Wydaw. Uniw. Marii Curie-Sklodowskiej, 1991. t.IV. S. 5163.

112. Encyklopedia popularna PWN, pod red. Rafala L^kowskiego, Warszawa: Pañstwowe Wydawnictwo Nauk, 1989. 949 s.

113. Guiraud P. Semantyka, Warszawa: Wiedza Powszechna, 1976. 135 s.

114. Habrajska G., Prototyp-stereotyp-metafora // Anusiewicz J., Bartmiriski J., Jçzyk a kultura, Tom 12, Stereotyp jako przedmiot lingwistyki. Teoria, metodologia, analizy empiryczne, Wroclaw: Tow. Przyjaciol Polonistyki Wroclawskiej, 1998. S. 116-123.

115. Kalisz R. Pragmatyka jçzykowa, Gdansk: Uniwersytet Gdanski, 1993. 202 s.

116. Kurcz I. Jçzyk a reprezentacja swiata w umysle, Warszawa: Panstwowe Wydaw. Naukowe, 1987. 364 s.

117. Lakkof G., Johnson M. Metafory w naszym zyciu, Warszawa: Panstwowe Wydaw. Naukowe, 1988. 269 s.

118. Lachwa A. Rozmyty swiat zbiorôw, liczb, relacji, faktow, regul i decyzji, Warszawa: Akademicka oficyna wydawnicza Exit, 2001, s.283.

119. Mackiewicz J. Kategoryzacja a jçzykowy obraz swiata // Jçzykowy obraz swiata pod red. J. Bartminskiego, Lublin: Wydaw. Uniw. Marii Curie-Sklodowskiej, 1999. S. 47-55.

120. Mackiewicz J. Swiat widziany poprzez jçzyk // Gdanskie Zeszyty Humanistyczne, R. XXVI, 1988, №30. S. 131-150.

121. Manczyk A. Wspôlnota jçzykowa i jej obraz swiata. Krytyczne uwagi do teorii jçzykowej Leo Weisgerbera, Zielona Géra: WSP 1982. s. 149.

122. Marody M. Technologie intelektu: Jçzykowe determinanty wiedzy potocznej i ludzkiego dzialania, Warszawa: Panstwowe Wydaw. Naukowe, 19&7. 289 s.

123. Nowakowska-Kçpna I. Na marginesie ksiqzki Anny Wierzbickiej 'Lexicography and Conceptual Analysis'- kilka uwag o analizie prototypôw // Etnolingwistyka pod red. J. Bartminskiego, Lublin: Wydaw. Uniw. Marii Curie-Sklodowskiej, 1991. T. IV. S. 115-128.

124. Piegat A. Modelowanie i sterowanie rozmyte, Warszawa: Akademicka oficyna wydawnicza Exit, 1999. 678 s.

125. SillamyN. Slownik psychologii, Katowice: Ksiqznica, 1998. 342 s.

126. Sliwa D. Recenzje i omowienia // Etnolingwistyka pod red. J. Bartminskiego, Lublin: Wydaw. Uniw. Marii Curie-Sklodowskiej, 1991. T. IV. S. 155-159.

127. Taylor J.R., Kategoryzacja w j^zyku. Prototypy w teorii j^zykoznawczej, Krakow: Universitas, 2001. 421 s.

128. Tokarski R., J^zykowy obraz swiata a niektore zalozenia kognitywizmu // Etnolingwistyka, Lublin: Wydaw. Uniw. Marii Curie-Sklodowskiej, 1997/1998. № 9/10. S.7-24.

129. Trzebinski J. Tworczosc a struktura poj^c, Warszawa: Panstwowe Wydaw. Naukowe, 1981. 250 s.

130. Wittgenstein L. Dociekania filozoficzne. Przel. Boguslaw Wolniewicz, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1972. 337 s.