автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Развитие лексики башкирского литературного языка в 1920 - 1930 годы

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Сибагатова, Рамиля Юмадиловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Развитие лексики башкирского литературного языка в 1920 - 1930 годы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Развитие лексики башкирского литературного языка в 1920 - 1930 годы"

На правах рукописи

СИБАГАТОВА РАМИ ЛЯ ЮМАДИЛОВНА

РАЗВИТИЕ ЛЕКСИКИ БАШКИРСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В 1920-1930 ГОДЫ

Специальность 10.02.02.-Языки народов Российской Федерации (башкирский язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

4848776

2 11 ЮН 2011

Уфа-2011

4848776

Работа выполнена на кафедре башкирского и общего языкознания ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Ахтямов Мухтар Хуснулхакович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Шакуров Рашит Закирович ГОУ ВПО «Башкирский государственный педагогический университет» (г. Уфа) кандидат филологических наук, доцент Танеев Винер Валиахметович ГОУ ВПО «Бирская государственная социально-педагогическая академия» (г. Бирск)

Ведущая организация: Учреждение Российской академии наук Институт истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН

Защита состоится <«//» Щ&НЛ 2011 г. в часов на заседании диссертационного совета Д-212.013.06 при ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет» по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета.

Автореферат разослан М&Л- 2011 года.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Общая характеристика работы

Вопрос изучения языка, выявления его истоков и путей развития остается актуальной проблемой для гуманитарных наук. Это обусловлено тем, что наличие литературной формы языка является одним из главных критериев определения места той или иной национальной культуры в общемировом масштабе. Литературный и разговорный язык служит не только средством общения, но и является выразителем культуры, искусства, ментальных особенностей того или иного этноса.

Актуальность темы исследования определяется тем, что выявление особенностей развития лексической системы башкирского языка в 20-30 гг. XX в. представляет собой одну из малоизученных проблем башкирского языкознания. Именно в эти годы прошла обширная языковая реформа.

Изучаемый нами период (1920-1930 гг.) является одним из важных периодов в истории формирования башкирского литературного языка. Эти годы характеризуются переломными моментами: были организованы первые лингвистико-фольклорные экспедиции, произошел переход с арабского шрифта на латинский, с латинского на кириллицу, наблюдалось обогащение лексики на основе диалектных слов и фольклорных материалов, шло формирование основных норм башкирского литературного языка.

Именно в это время в БАССР башкирский язык, наряду с русским, получил признание как самостоятельный язык с письменностью. Юридический статус башкирского языка как государственного был определен постановлением БашЦИКаотб июля 1921 года.

Национальный язык - хранилище духовной культуры этноса. Под воздействием языка и его традиций находятся все сферы жизнедеятельности личности, и успешность этого воздействия в немалой степени зависит от того, в какой языковой среде формировалась личность человека, как он освоил родной язык. Статус, который имеет язык в государстве, есть показатель выраженности этнического самосознания нации. Э.Р. Тенишев пишет: «Литературный язык как система в структурном плане состоит из подсистем и элементов различного уровня организации, которые, взаимодействуя друг с другом посредством определенных свойств, образуют единую саморегулируемую систему литературного языка. В свою очередь, литературный язык сам является подсистемой системы более высокого уровня - «язык народности, нации» или «общенародный язык», включающий в себя и другие подсистемы: народно-разговорный язык и язык фольклора. Литературный язык, по сравнению с ними, представляется более поздним явлением и как самостоятельная система по своей структуре, функциям и

значению резко отличается от других. Именно это различие разграничивает историю народно-разговорного языка и историю литературного языка»'.

Таким образом, данный сравнительно короткий период развития башкирского литературного языка отличается насыщенностью событий и переломными моментами. В нем нашли отражение история народа и страны в целом. При этом башкирский язык, как и все другие языки, имеет ряд характерных черт своего исторического развития.

Цели и задачи исследования. Основной целью работы является выявление источников обогащения лексической системы языка и прослеживание исторических путей формирования лексики башкирского литературного языка.

Для достижения поставленной цели в диссертации ставятся следующие задачи:

- обобщение результатов научной деятельности учёных и педагогов в определении дальнейших путей развития башкирского литературного языка и анализ материалов первых лингвистико-фольклорных экспедиций;

- изучение путей и принципов формирования основных норм башкирского литературного языка;

- определение источников обогащения лексики башкирского литературного языка, исследование соотношения в ней диалектных слов и фольклорных материалов;

- раскрытие процессов влияния вышеуказанных источников на развитие башкирского литературного языка;

- выявление положительных и отрицательных сторон перехода письменности с арабского шрифта на латинский и с латинского - на кириллицу.

Научная новизна исследования. В диссертации лингвистическому анализу подвергнуты малоизученные или неизвестные источники и фактические материалы. В ней впервые получили объективную оценку научная деятельность таких ученых, как Х.Г. Абдрашитов, Т.Г. Баишев, Г.Ф. Вильданов, Г.Я. Давлетшин, М.А. Кулаев, Н.Т. Тагиров, Ш.А. Худайбердин, З.Ш. Шакиров, внесших огромный вклад в изучение башкирского литературного языка. На основе этих фактов диссертантом впервые в башкирском языкознании в монографическом плане путем всестороннего научного анализа научных и художественно-публицистических текстов, двуязычных и тематических словарей, материалов фольклорных и диалектологических экспедиций того времени исследуются пути обогащения лексики и особенностей формирования основных норм башкирского литературного языка в 1920-1930 гг.

1 Тенишев Э.Р. О построении истории народно-разговорного и литературного языков // Тюркологические исследования. -М.: Наука, 1976. - С. 230.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В исследуемый период в условиях послереволюционного времени становление литературного языка перестало испытывать давление со стороны «тюрки», что привело к количественному росту в нем диалектной лексики и русизмов. Это явление имело и политический подтекст.

2. Обзор материалов показал, что лингвисты того времени во многом интуитивно поняли, что надо опираться на живой разговорный язык, который и может стать основой формирования литературного языка.

3. Обогащение лексики шло по пути синонимизации, т.е. включения в словарный фонд наряду с арабизмами и фарсизмами, диалектизмов и русизмов, а также интернационал измов.

4. Выявленные источники уточняют и рельефно показывают особенности развития башкирского литературного языка.

Объектом исследования явились следующие источники: рукописные материалы диалектологических и фольклорных экспедиций, изданные и неизданные словари этого периода, хранящиеся в настоящее время в фондах Научного архива и Научной библиотеки УНЦ РАН, Национальной библиотеки им. А.-З. Валиди Республики Башкортостан.

Материалом для лингвистического анализа послужили тексты художественных произведений 1920-1930 годов.

Теоретические и методологические основы исследования опираются на достижения современного языкознания, которые представлены в научно-теоретических трудах отечественных учёных В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, Н.К. Дмитриева, Д.С. Лотте, K.M. Мусаева,

A.A. Реформатского, А.Н. Самойловича, Э.Р. Тенишева, A.A. Шахматова и др. Диссертант руководствуется также исследованиями башкирских языковедов К.З. Ахмерова, М.Х. Ахтямова, И.Г. Галяутдинова, М.В. Зайнуллина, Г.Д. Зайнуллиной, Э.Ф. Ишбердина, A.A. Юлдашева и др.

В работе также учтён огромный опыт в разработке и исследовании многих проблем общего языкознания и данной темы, отраженные а трудах видных башкирских ученых разных периодов, особенно современников той эпохи - Г.Ф. Вильданова, Г.Я. Давлетшина, Н.Т. Тагирова и др.

Методы исследования. В диссертации, исходя из характера и исследуемого материала и целей предпринятой работы, использованы широко применяемые в языкознании общелингвистический, описательный, сопоставительный, историко-сравнительный (в нашем случае - сравнение отдельных исторических этапов развития башкирского литературного языка) методы.

Научно-теоретическая и практическая значимость исследования.

Значимость данного исследования обусловлена не только детальным изучением путей развития и обогащения башкирского языка в 1920-1930 гг., что дало возможность достаточно убедительно установить тесную зависимость

целенаправленного отбора и употребления языковых средств, фольклорных и диалектологических материалов. Выявление и учет всех этих данных, в конечном счете, будет способствовать повышению качества изучения истории развития национального литературного языка.

Материалы, представленные в диссертационном исследовании, могут быть использованы при подготовке лекций, разработке спецкурсов и учебных пособий по истории развития башкирского языка, а также в создании научных и учебно-методических трудов. Результаты работы могут стать подспорьем не только для языковедов, но и заинтересовать историков при изучении отдельных проблем истории развития лингвистики.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры башкирского и общего языкознания Башкирского государственного университета. Основные положения и результаты исследования докладывались на республиканских, Всероссийских и Международных научно-практических конференциях (Уфа, 2004, 2006, 2010). Содержание работы отражено в двенадцати опубликованных статьях (в материалах Международных, всероссийских и республиканских научно-практических конференций, научных сборниках и в журналах «Ядкяр», «Вельские просторы», в том числе в научном издании, рекомендованном ВАК РФ («Вестник Башкирского государственного университета») (2).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновывается выбор темы и её актуальность, намечаются общая цель и конкретные задачи, характеризуются методы исследования, определяется объект исследования, указывается научная новизна и практическая значимость диссертационной работы, освещается степень изученности и разработанности проблемы, дается обзор работ, касающихся вопросов изучения источников исследуемого периода.

Изучение истории формирования литературного языка и его письменных форм (тюрки на основе арабской графики, современный башкирский язык на основе латиницы и кириллицы) - одна из важнейших проблем башкирского языкознания. Башкирский литературный язык имеет долгую историю, поэтому в вопросе его формирования и развития между исследователями нет единого мнения.

Многие исследователи советского периода считали, что башкирский народ, как и многие народы Российской империи, до Октябрьской революции не имел своей собственной письменности. По мнению других, башкирский язык является старописьменным: функцию литературного языка для башкир в ХШ-Х1Х веках выполнял тюрки Урало-Поволжья на арабской графике. Этой точки зрения придерживаются И.Г.Галяутдинов, Э.Ф.Ишбердин,

Р.Х.Халикова. Вышеуказанные ученые процесс развития башкирского литературного языка разделяют на два этапа: донациональный (с XIII века до конца XIX века) и национальный (с XX по настоящее время). В свою очередь, эти этапы еще подразделяются на более мелкие периоды. Например, первый этап имеет четыре периода: 1) с XIII века до середины XVI века, или период до присоединения Башкирии к Русскому государству - в это время письменность и литературный язык функционировали на тюрки Урало-Поволжья, который по своим лингвистическим показателям был близок к тюрки Средней Азии (т.н. чагатайский тюрки); 2) с середины XVI века до XVIII века - в это время Урало-Поволжье на тюркском языке, особенно в официальных документах и в хроникально-летописном стиле литературы увеличиваются кыпчакские элементы, встречаются слова, заимствованные с русского языка; 3) в XVIII веке - первой половине XIX века в Урало-Поволжье развивается суфийская литература, соответственно усиливается влияние религиозной лексики и арабо-персидских заимствований; 4) во второй половине XIX века развивается просветительская литература, и в языке тюрки увеличиваются коренные башкирские элементы, формируются и развиваются новые стили литературного языка.

Период развития башкирского национального литературного языка также делится на четыре этапа: 1) конец XIX века до 1917 г. В эти годы в литературном языке используется язык тюрки Урало-Поволжья, а в периодической печати - старотатарский язык с особенностями тюрки Урало-Поволжья; 2) 20-е годы XX в. - это время формирования современного башкирского литературного языка под влиянием живой разговорной речи и фольклора. Письменность также была на арабском шрифте, кроме того, добавляются новые буквы, которые отсутствали на тюрки (о, у, п, ж к дополнению к дж). Эта реформа получила название "яналиф"; 3) 1930-1940 годы - время ускоренного развития современного башкирского языка, функциональные стили которого полностью формируются на новой основе; 4) с 1950 годов до сегодняшнего дня - это период укрепления и усовершенствования современного башкирского литературного языка".

В диссертации, опираясь на ранее опубликованные теоретические труды, более глубоко изучается и анализируется особенности развития башкирского литературного языка в 1920-1930 годы.

Первая глава - «Становление башкирского литературного языка в 1920-1930 годы. Пути развития» - состоит из двух разделов. В первом разделе «Формирование башкирского языка в 1920 гг." анализируется история становления башкирского языка, которая тесно связана с историей страны и республики. Как известно, 20 марта 1919 года образовалась

2 Ишбердин ')Ф, Галяутдинов И.Г.. Халикова 1'.Х. История башкирского литературного языка. - Уфа, 1993. - С. 8-9 (на башк. яз).

Башкирская Автономная Советская Социалистическая Республика, б июля 1921 года на Всебашкирском съезде башкирский язык объявляется государственном языком наравне с русским.

С этого момента начинается сложная и кропотливая работа по созданию башкирского литературного языка. Трудность ее "заключалась, во первых, в отсутствии подготовленных кадров языковедов, во вторых, не изученности диалектов. Самой первой задачей ставится вопрос о создании алфавита и норм орфографии башкирского литературного языка. Для этого при Народном комиссариате просвещения БАССР организуется специальный орган - Научный центр. В его рабочий план на 1922 г. была включена задача создания алфавита и разработка норм орфографии башкирского языка. Создается специальная комиссия, председателем назначается Фатих Сайфи-Уфалы. В дальнейшем в работе комиссии активно участвовали Шариф Манатов, Шагит Худайбердин, Дауыт Юлтый и др3.

Язык и культура - самостоятельные структуры, но они развиваются в тесной взаимосвязи. Процессы развития в области культуры влияет и на язык, в первую очередь на его функциональную сторону, а затем и на структуру. Поэтому все социально-политические и экономические изменения оставляют свой след в языке.

Создание норм орфографии литературного языка невозможно без должного изучения лексики и формирования национальной терминологии. Это, в свою очередь, требовало детального изучения всех диалектов. Кроме того, из шести говоров, указанных позднее Г.Я. Давлетшиным4 как основополагающих, необходимо было выбрать один, который отражал бы всю красоту, полноту и особенности башкирского языка. Данный вопрос вызвал определенные споры в научных и общественных кругах. Некоторые предлагали остановиться на куваканском диалекте (Т. Янаби, Г.Я. Давлетшин и др.), другие были сторонниками юрматинского диалекта (Ш.А. Худайбердин, Д. Юлтый и др.).

В 20-е годы проблема изучения диалектов и их отношения к литературному языку вызвала большой интерес среди ученых и широкой общественности. Например, в статье М. Бахтиярова5 сообщается о том, что 9 апреля 1921 г. Наркомпросе прошло заседание, где было предложено за основу башкирского литературного языка выбрать тамьян-катайский-бурзянский

3 Ахмеров К.З. История башкирской письменности. - Уфа, 1966 (на башк.яз.); Ахмеров К.З. История башкирской письменности. НА УНЦ РАН. Ф. 12. Оп.1. Д. 11.

4 Давлетшин Г.Я. Учебник башкирского языка для студентов-заочников Башкирского государственного педагогического института. - Уфа, 1935. - С. 69-71 (на башк. яз.).

5 Бахтияров X. О башкирских диалектах // Известия Башкортостана. 1921. 26 май (№ 7) (на башк.яз.. шрифт арабск.).

диалекты. Также в статьи А.Биишева6 говорится о наличии в башкирском языке несколько диалектов: первый - юрматинский, который наполовину башкирский, наполовину - татарский и второй - куваканский, который сохранился лучше и является истинно башкирским. Последний диалект и предлагается взять за основу башкирского литературного языка.

111.А. Худайбердин в 1924 году выступил с предложением, что "для башкир нужен один общий башкирский литературной язык, но для этого "настоящей основой языка" выбрать только куваканский язык, который близок к киргиз-казахским языкам, как кажется мне, это было бы не правильно. Надо выбрать такой язык, который близок башкирскому народу и имеет употребление в большинстве". По его мнению, таковым является юрматинский диалект. Свои мысли он аргументирует тем, что данный диалект наиболее широко распространен. "На этом диалекте разговаривают не только южные башкиры, но он близок и северо-западным башкирам".7

В ноябре 1924 г. при Научном центре проходит специальное совещание, на котором был заслушан доклад Д.Юлтыя о принятии в башкирский литературный язык окончаний во множественном числе как в юрматинском диалекте. Он в своем сообщении предлагает изменить правила в книге "Руководство к башкирскому письму" ("Башкортса я?ыу тсоралы") окончаний во множественном числе. Предложение Даута Юлтыя среди слушателей вызывал бурный спор. Проблема, превращается в дискуссию представителей двух диалектов. Сторонники Даута Юлтыя предлагают выбрать за основу норм орфографии литературного языка юрматинский диалект, но большинство с этим не соглашается. В конце собрания принято Постановление "не менять орфографические нормы "окончаний во множественном числе" и принять те нормы, которые указаны в книге "Руководство к башкирскому письму" и утвердить её государственными органами, и в периодических изданиях обязать использовать эти правила"8.

"Руководство к башкирскому письму" (1924, "Башкортса яуыу коралы") является одним из первых трудов по правилам орфографии башкирского языка. Несмотря на малый объем (всего 10 страниц), указанная работа ценна тем, что правила орфографии в ней разработаны тщательно и отличаются завершенностью.

Эти факты еще раз потверждают сложность вопроса в определении диалектов и становлении норм башкирского литературного языка.

Г.Я. Давлетшин в декабре 1927 г. на Первой Башкирской конференции Яналифа выступил с докладом "Об основных говорах, приемлемых для

6 Биишев А. По-башкирски или по-татарски? // Башкортостан. -1923. № 95 (па башк.яз., шрифт арабск.).

7 Худайбердин Ш. А. Как писать'.' // Башкортостан. -1924. 8 февраля (№? 21) (на башк.яз.. шрифт арабск.).

Башкирский центральный архив. Фонд Р - 798. Д. 1284.

создания башкирского литературного языка". Он говорил, что за основу разработки башкирского литературного языка надо брать куваканский диалект, потому что этот говор является наиболее «чистым», а его представители занимают в истории Башкирии особое место. Но эта позиция устраивала не всех. В связи с этим директивными органами Башреспублики принимается примирительное решение о разработке башкирского литературного языка на основе двух наиболее представленных к тому времени диалектов -юрматинского и куваканского.

Как обобщил позднее профессор Дж.Г. Киекбаев: "Литературный башкирский язык получил развитие из двух диалектов, составляющих общий разговорный язык: 1) восточный диалект (по старому куваканский диалект); 2) южный диалект (по старому юрматинский диалект). Это два территориальных диалекта являются составными диалектами башкирского литературного языка"9.

Для того чтобы башкирский литературный язык функционировал на практике - в издании учебников и учебных пособий, газет, журналов, художественной литературы на родном языке, - возникает необходимость в разработке лексического состава и терминологии. Уже в 1921-1923 гг. начинается работа над созданием лексических норм и принципами разработки терминов.

Среди башкирских исследователей, исходя из преобладающих традиционных и общественно-политических взглядов в стране, возникает несколько течений, которые придерживающются разных точек зрения. К первым относятся те, которые предлагали использовать внутренние ресурсы языка (К.Туйкин, X. Лотфый), ко вторым - старо-тюркские, арабо-персидские слова-термины (С.Мирасов), к третьим - сторонники интернациональных слов, заимствованных из русского языка и входящих через русский язык (Г.Рафики).

8 января 1922 г. в Научном отделе Наркомпроса Башкирского областного комитета ВКП(б) создается Башкирское научное общество по изучению истории края, башкирских говоров (диалектов) и фольклора, внесший огромный вклад в научную жизнь республики. Например, в газете "Башкортостан" впервые были опубликованы юридические термины на башкирском языке10. А для школ 1-го и 2-го уровней были разрабатаны специальные термины по физике, математике, географии и др."

' Киекбаев Дж. Г. Лексика и фразеология современного башкирского языка. - Уфа. 1966. - С. 34 (на башк.яз).

10 Башкортостан. 1922 год. № 129-131 (на арабск. шрифте).

11 Русско-башкирско-татарские термины. Части 2-3 // Башкортостан. 1922 год. 30 ноября. 3-6 декабря: Вильданов Г.Ф. Башкирский язык //Белем. 1924. №3-4. С. 52-53; Термины но зоологии и анатомии // Белем. 1924. № 5. С. 47-49; Термины по физике (Физики истилахлары) // Белем. 1924. №1-2. С. 45-46, № 5. С. 47-49; 1925. № 11-12. С. 52-53 (на арабск. шрифте).

Главным источником обогащения и развития любого национального языка являются его внутренние ресурсы. В 20-30-е годы при разработке национальной терминологии активно использовались как внутренние ресурсы башкирского языка, так и слова, заимствованные из арабского и персидского языков. Данная тенденция характерна не только для гуманитарных наук, но и естественных. Обратимся к терминам по физике, опубликованным в № 1-2 журнала "Белем" за 1924 год, где приводятся 42 слова. Например, свойство -хисэйэт, состояние - хал, явление - урэреш, молекула - зэррз, расстояние -мэсафэ (алыдлык), единица - берпгэй 1тб. Из них термин мэсафа заимствован из арабского; слова газ, ватерпас, масса, атом, механика и др. приводятся без изменений. Иногда наблюдается несоответствие некоторых новых словообразований. Например, упругость - Найталыу, единица - берэгэй, непрырывная ста - о$го1ю? кос.

При создании "Терминологии по зоологии и анатомии"12 ("Зоология Ьэм анатомия буйынса терминология") также старались максимально использовать словарный запас башкирского языка. Из 95 терминов только 10 вошли из русского языка или были использованы международные термины: протоплазма, система, мускул, углевод, дентин, крахмал, фермии, припсин, диастаз, линаз. В процентном соотношении всего около 10%. Как и в первом случае, некоторые термины еще разработаны не полностью. Например, клетка - ходжэйрэ (тойоревк), органический - гозууый, неорганический - гозууый тугел, ворсинок - олбурсек.

Общая ошибка для всех терминов этого периода - несоответствие переводов с русского языка на башкирский. Например, коленная чашка - таз кипкасы, правильнее "тубык капкасьГ и др.

Книга Н.Т. Тагирова "Пособие и образцы по делопроизводству на башкирском языке" (1924, «Биитортса эш йоропюу осой кулланма Ыш уршжтор») стало новым событием в истории национальной культуры. В книге собрана и классифицирована наиболее часто используемая в официальном делопроизводстве информация: типы деятельности, счетная документация, список наиболее часто употребляемых терминов, одобренных комиссией Научного отдела, в количестве около трехсот слов и образцы деловых бумаг и документации. Например, к последним автор относит мандат (заявление с различными просьбами), белдереу (рапорт), танытма (удостоверение), твптэмз (справка), култамга (роспись), ишшыслык (доверенность), йвктэлмп (обязательство), акт, я$ышма (договор) и др. Многие термины до сих используются в официальном стиле: корамал, килем, кусермэ, кушымти. сапкын, юллау, култамга, эшм;жорлек, танытма и др.

В терминологическом словаре Г.Ф. Вильданова "Термины делопроизводства" (1927, "Эш атамалары") собрано 1762 слов. Термины

12 Термины по зоологии и анатомии // Белсм. - 1924. - №5. - С. 47-49.

1 1

приводятся с переводом с русского на башкирский. Несмотря на преобладание влияния русского языка, в ней наблюдается бережное отношение к родному языку. Термины приводятся па русском и башкирском языках в качестве эквивалентов. Например, автономия - айрат (автономиэ), авангард -алгасты (авангарт), администрация - администрэтсийд (идара булеге), актив - актив (йогэр), бюджет - буджет (килем-сышм), забастовка — эш ташлау (забастовка) и др.

Впервые в башкирском языкознании в словаре приводятся аббревиатуры и термины, образованные путем сокращения. Например, АБССР - АБССЙ, РСФСР - РСФСР, ВЦИК - ВТСИК (Бото Росой у?ок баш-карма комитеты), ГПУ - КПУ, Бишобком ВКП(б) - ВКП(б)-ныц башолко комитоте, Баишоркомфии -■ Малийо халыж комиссарлыры, Башиаркомздрав - БашИаулык Ьаклау хальгк комиссарлыры, Башсельсоюз -Башауыл хужалыгы берсмегс и др. Иногда встречаются полные переводы на башкирский язык. Например, БСНК - Баш халык комиссарлары соуите (шураЬы), БЦСНХ - Баш урж хилык хужалыпя сэуите и др. Таким образом, данная тенденция косвенно показывает преобладание влияния русского языка, т.к. использование аббревиатур не было характерным явлением для тюркских языков1'. Большинство сокращенных слов вошли в язык без перевода (колхоз, совхоз и др.). Только в отдельных случаях наблюдается смешанный вариант: первая/вторая часть без перевода, вторая - на башкирском языке. Например, оперативотдел-операптвбулек, политчас-политсэгзт, радиоприемник — радиоапгыс и др.

Таким образом, в эти годы при формировании аббревиатур пока не наблюдается стандартность. На наш взгляд, чаще всего в научный оборот слова вошли не в результате научных изысканий, а через разговорный язык.

Наряду составлением терминологических словарей шла работа и по разработке толковых словарей. Исследование Н.Т. Тагирова "Словарь башкирского языка" ("Башкорт легэте") является первым толковым словарем башкирского языка, включавшим в себя около 500 слов. Каждому слову дается краткое определение, русский перевод и часто приводятся эквиваленты этих слов на чувашском или казахском языках. Например: "Бахыр - медкен, фокир, бисара тигои кеуек йоллоп мипело торгаи Иуз. Мидал: '"Калсыбай бахырзыц бер?о кейвме юк, шуца берор и;>мо табып бирсу корок ине, туцып тик Порой. Шулай ук "морхум" урыныпа ли ойпкло: "меио был атайым бахырзыц к;>бсрс булыр". Сирсмсшсо (сыуашса): "пахыр", урыдса "бедняжка ".

Многозначные слова, в основном омонимы, объясняются по пунктам и дополняются примерами из художественной литературы и фольклора. Например, "Сырст - ее урында йерой: 1) сыра менэн янган ут; 2) кис менэн номопец башыиа сыра яндырып балыкки тешеу, йоклакаи бальтпы сырак

История башкирского литературного языка. - Уфа, 1993. - С. 235 (на бащк.яз.).

12

¡ттыЬы мешш куреп "hcmday" менэп атсолор; 3) бохет. Ми$ал: "Катын cbipaFU кырк. бер MiMuha вер яна " (мэкол). Иногда значение малопонятных слов разъясняется даже при помощи рисунков и схем'''.

На базе этих исследований постепенно разрабатываются первые труды учебно-монографического характера по орфографии, грамматике, синтаксису15.

Таким образом, в 20-е годы XX века в башкирском языкознании были заложены те фундаментальные основы, на которые опирается отчасти и современное башкирское языкознание.

Во втором разделе "Изменения в башкирском литературном языке в 1930-е годы", следуя хронологии, анализируется развитие башкирского в 1930-е годы. Именно в этот период национальное языкознание развивается особенно быстрыми темпами: организуются комплексные фольклорно-лингвистические экспедиции, большими тиражами издаются учебники, двуязычные и терминологические словари. В художественной литературе и публицистике выделяется отдельное направление - переводы трудов классиков марксизма-ленинизма на башкирский язык, находящиеся под прямым контролем обкома КПСС, которое косвенно оказало определенное влияние на развитие башкирского литературного языка. В периодической печати постоянно выходят научные статьи, посвященные различным проблемам башкирского языка.

В эти годы налаживается работа по изданию новых типов терминологических словарей, принципиально отличающихся от прежних словарей (Г.Ф. Вильданова, Н.Т. Тагирова и др.). В них, наряду с качественными измениями, уже учтены политические нюансы, и составители активно используют слова, заимствованные из русского и европейских языков. В то же время часть арабо-персидских терминов, вошедших в лексику давно и ставших неотьемлемой частью башкирского языка, сохранилась. Потому что эти слова за долгие годы были подчинены внутренним нормам башкирского языка.

Например, в 1930 г. четырехтысячным тиражом выходит в свет словарь Г.'Я.Давлетшина "Башкирский орфографический словарь" ("Башкорт теленец имлэ Ьу?леге"). Несмотря на то, что словарь был предназначен для учащихся начальных и средних школ, его объем составляет свыше 10 тысяч слов, часто используемых в башкирском литературном языке, и он является первым орфографическим словарем.

14 Тагиров Н.Т. Словарь башкирского языка. 1 часть. - Уфа, 1926. - С. 35. 63 (на башк.яз. шрифт арабек.).

15 Орфография башкирского языка. - Уфа, 1925; Грамматика башкирского языка. - Уфа, 1925; Синтаксис башкирского языка. - Уфа. 1926 (на башк.яз. шрифт арабск.).

В 1930 г. кроме терминологических словарей, была поставлена задача составления двуязычных словарей: русско-башкирских и башкирско-русских. Попытки создания двуязычных словарей до этого уже были, например, М.А. Кулаев с 1917 по 1948 гг. занимался составлением башкирско-русских и русско-башкирских словарей. По его словам "словарь составлен из слов усерганских башкир"16.

Терминологические словари значительно расширились по тематике, начали создаваться словари по не разработанным до сих пор отраслям.

Таким образом, в 1932 г. после организации Башкирского научно-исследовательского института национальной культуры, постановка и разработка проблем изучения терминологии польностью переходит в этот интситут. Начинает работать специальная терминологическая комиссия. За год институтом издается несколько словарей, в периодических изданиях печатаются научные материалы по лингвистическим и литературоведческим терминам17.

Спустя годы, высоко оценивая работу комиссии и ее роль в развитии башкирского литературного языка, Терминологическая комиссия института была преобразована в Центр терминологических словарей. Руководителем центра и ответственным редактором словарей был назначен X. Абдрашитов, научным секретарем - Т. Баишев.

В последующие годы продолжалось дальнейшее совершенствование и развитие литературного языка, активизировалось научное изучение лексического и

грамматического строя, издавались терминологические словари по разным отраслям18.

Таким образом, как показывает анализ опубликованных и рукописных материалов, именно в 1930 г. сформировались нормы письменного

16 Более подробно об этом: Сибагатова Р.Ю., Ураксин З.Г. Врач, ученый-лингвист и государственный деятель: о жизни и деятельности М.А. Кулаева. - Уфа: Гилем, 2007. -54 с.

17 Баранов С., Шакиров 3. Названия растений на латинском, русском и башкирском языках. Вып. 1 / Отв. редактор Х.А. Абдрашитов. - Уфа, 1932. -34 е.; Термины rio математике. Ч. 1 /Отв. редактор Х.А. Абдрашитов. - Уфа, 1932.-29 е.;Термины по химии. Ч. 1 / Отв. редактор Х.А. Абдрашитов. - Уфа, 1932. -31 е.: Термины но языку и литературе // Культурная революция. - 1932. - № 8. - С. 56. (на башк.яз. шрифт.латин.).

18 Термины по математике. Ч. 1 / Под редакцией Г. Амантаева. -Уфа, 1934. - 29 е.; Термины по физике. На русском и башкирском языках. - Уфа, 1934.-42 е.; Термины но химии. На русском и башкирском языках. - Уфа, 1934. - 77 е.; Русско-латинско-башкирский медицинские термины. Ч. 1. Термины по анатомии, физиологии, гистологии. - Уфа, 1935. - 256 е.; Шакиров 3., Хусии У. Термины по языку /Под редакцией Г.Амантаева. - Уфа. 1935. - 32 е.; Зайни X. Термины по географии // Учитель Башкортостана. 1936. №4. - С. 28-31; № 5, С. 47-50; № 6, С. 39-43 (на башк.яз., шрифт, латин.).

башкирского литературного языка, основанные на общенародном башкирском разговорном языке.

Вторая глава - "Источники и способы обогащения лексического состава башкирского литературного языка в 1920-1930 гг." - состоит из трех разделов.

Первый раздел второй главы - "Формирование башкирского языка как литературного языка в 1920 гг." - посвящен исследованию основных источников обогащения лексики башкирского литературного языка в 19201930 гг. Мы их условно разделяем на две группы: 1) внутренние ресурсы со всеми грамматическими, стилистическими, орфографическими изменениями, а также диалектизмы; 2) внешние ресурсы - заимствованные слова: в начале 20-х годов XX в. - арабские, персидские термины; в конце 20-х гг. (примерно, с 1927-ого года) - русские и вошедшие через него европейские термины (социализмы, интернационализмы).

Литературный язык любого народа основывается на языке народного творчества (фольклора), ведь именно в нём отражается все духовное богатство и культура народа. О ценности народного творчества А.М.Горький сказал: "Повторяю: начало искусства слова - в фольклоре. Свой фольклор собирайте, изучайте, обрабатывайте"19. В 1920-1930 гг. начинается активный сбор образцов народного творчества. Конечно, и до этого проводились исследования, среди которых можно указать, например, на труды просветителей М.Иванова, М.Бикчурина, М.Уметбаева, М.Куватова, русских ученых Р.Игнатьева, С. Рыбакова, А.Бессонова, В.Даля и т.д.

В 1923 г. Г.Вильданов и Х.Габитов выпускают первый сборник пословиц "Мудрость предков", который был переиздан Центральным издательством Народов СССР с дополнениями в 1924 г.20 Разрабатываются методические инструкции по собиранию народного творчества: "Инструкция по сбору и изучению башкирского народного творчества" Н. Тагирова (Стерлитамак, 1922), статьи Х.Габитова "Примеры из народного творчества" (1923), Г.Амантая "Что такое фольклор, почему мы его изучаем"(1936) и др.

Продолжается и издание собранных материалов. Например, в 1927 г. Г.Вильданов издает сборник "Башкирские загадки", в который вошла 431 загадка. В сборнике С.Мирясова "Пословицы и загадки из башкирского творчества" (1936) уже представлены 1731 пословиц и 708 загадок.

В 1930 гг. наряду со сбором фольклорных материалов активизируется и их публикация. В периодических изданиях были напечатаны разные материалы, собранные в ходе экспедиций. Например, сказки записанные Даутом Юлтыем "Сказка о законе Ленина" (1935), "Дева и царь" (1938),

19 Горький М. О литературе. - М.:СП. - 1953. - С. 129.

20 Вильданов Г.. Габитов X. М.: Центральное издательство Народов СССР. 1924 (на баш.яз., шрифт араб.).

"Поиски счастья деда Джяляла" (1938; эти сказки в том же году были изданы на русском языке), сборник Габдулла Амантая "Башкирские пословицы" (1936. 30 е.), "Загадки" (1936. 18 е.); "Башкирские советские народные песни" (1939. 97 е.), "Башкирские поговорки" (1939. 36 е.), "Башкирские народные сказки" (1939. 200 с.) и др.

Как видим, за короткое время в этой области сделано многое. Таким образом, народное творчество, существовавшее до сих пор в локальном виде, выходит к широкому кругу читателей. Изданные тексты внесли огромный вклад в обогащение лексики башкирского литературного языка. Народные и диалектные слова порой заменяли арабско-персидские заимствования.

Во втором разделе главы - "Влияние диалектных слов на развитие башкирского литературного языка" - рассматривается роль диалектизмов в пополнении лексического фонда башкирского языка.

Именно диалектные слова являются вторым и одним из важнейших внутренних ресурсов языка. Как было отмечено выше, башкирский литературный язык формировался на основе двух диалектов: куваканском и юрматинском. Но этого еще недостаточно для развития и формирования лексического состава башкирского литературного языка, поэтому с 1928 по 1940 гг. проводится более десятка лингвистических экспедиций. Первую лингвистическую экспедицию в 1928 г. возглавлял будущий член-кореспондент РАН, известный тюрколог, востоковед, основоположник башкирского языкознания Николай Константинович Дмитриев. Н.К. Дмитриев в отряд экспедиции включил местных филологов - М.М. Билялова, З.Ш. Шакирова, Т.Я. Давлетшина, С.Г. Мирясова.

Экспедиция работала в башкирских селениях в трех направлениях: Белорецк-Тукан-Усмангали; Белорецк-Серменево-Инзер; Белорецк-Тирлян-Миасс. Охвачено было около 40 деревень. По каждой деревне дан список информаторов с указанием их имен, места жительства и возраста. Также отмечено, от кого и сколько песен, пословиц, сказок записано, даны их тексты, хотя тогда еще не было магнитофонов. В процессе изучения языковых материалов исследователи придерживались специальных принципов: первый -собирать такие слова, которые имели распостранение у большинства населения, чтобы было понятно народу, второй - выбирать малоизвестные и редкие слова, за счет которых можно было бы пополнить лексический состав башкирского литературного языка. Так накапливались ценнейшие материалы. Всего было совершено 14 поездок по разным районам БАССР и Челябинской области. Результаты полевого исследования были опубликованы в виде отдельных статей на страницах местной печати.

В третьем разделе второй главы исследуются "Способы обогащения башкирского литературного языка". Литературный язык любого народа не стоит на одном уровне. Со временем он обогащается, развивается и

претерпевает изменения. Это связано с разными социально-историческими условиями, развитием науки, техники и также его внутренними факторами.

Как известно, главным источником обогащения и развития любого национального языка являются его исконные слова. Именно они дают начало богатому словообразовательному ряду. Во второй очереди стоят внешние ресурсы, к которым относятся заимствованные слова. В пополнении лексики новыми словами большую роль играет русский язык. Исторические данные свидетельствуют о существовании контактов башкир с русским народом уже с XVI вв. Особенно после Октябрьской революции 1917 г. русский язык стал играть активную роль в развитии и обогащении башкирского литературного языка.

Если в первый период своего развития (начало XX в.) башкирский литературный язык развивался за счет коренных и арабских-персидских слов, то в 30-е годы интернационализмы и русские слова стали вытеснять их из употребления. К концу 30-х годов и после принятия русской графики (1940) этот процесс особенно усилился. Из слов арабского и персидского происхождения в литературном языке остались лишь те, которые имели широкое распростанение и были понятны большинству: китап - книга, рух -душа, шигыр - стих, танкит - критика.

В развитии лексического состава башкирского языка можно выделить следующие моменты:

1) обогащение лексического фонда языка за счет заимствованных слов. В 1920-1930 гг. это в основном происходит путем заимствования слов из русского языка и через него из других европейских языков. В большинстве случаев к ним относятся научные, научно-технические и интернациональные слова. Например: танк, ракета, трактор, интернационал, футбол, параграф, институт и т.д.;

2) появление новых слов-терминов, которые возникали: а) путем калькирования, например, подводная лодка - Иыу адты комэИе. Кальки, в свою очередь, разделяются на несколько видов: 1) перевод по смыслу, например, землеройка - ер тишкес, а не ка^ыгыс; 2) слова - полукальки -первая часть на башкирском, вторая состоит из заимствованного слова, например, тимер-бетон - железобетон и т.д.;

б) образование новых слов с помощью аффиксов, например, трактор - тракторсы, герой —геройлык и т.д.

3) обращение к диалектизмам, о котором было изложено в первом параграфе второй главы;

4) замена русских и интернациональных слов в начале 1920 г. арабскими и персидскими заимствованиями. Например, республика -шшЬориот. держава - -момлжнп, самостоятельный - моатиил. В дальнейшем (с 1930-х гг.) этот процесс уже шел в обратном направлении.

С середины 1920-х гг. в башкирском языке наблюдается одна устойчивая тенденция - замена арабских и персидских слов русскими. Как показывают наши наблюдения, в большинстве случаев термины были заимствованы без существенных изменений.

В третьей главе - "Проблемы стилистики и терминологии в башкирском языкознании в 1920—1930 гг." - рассматриваются формирование стилистики и вопросы терминологии в этот период.

Первый раздел главы - "Стилистические задачи в башкирском языкознании в 1920-1930 гг." - посвящена многофункциональности башкирского языка, выражающей в его стилистическом разнообразии. В языкознании шесть основных стилей: разговорный, книжный, научный, официально-деловой, публицистический и стиль художественной литературы. Они характеризуются сферой применения, задачей общения, стилевыми чертами и языковыми средствами.

Как отметил профессор Дж.Г. Киекбаев, одним из первых жанровые стили башкирского языка начинает изучать знаменитый тюрколог Н.К. Дмитриев. В предисловии к книге А. Бессонова «Башкирские народные сказки» он основательно анализирует языковые и стилистические особенности башкирских сказок21. В дальнейшем появляются труды «Стилистика» К. Даяна и А. Харисова, «Фразеология башкирского языка» X. Юсупова, «Стилистика и пунктуация башкирского языка», «Стилистика башкирского языка», «Стилистика» Г.Г. Саитбатталова. В книге Дж. Г. Киекбаева «Лексика и фразеология современного башкирского языка» данному вопросу посвящена отдельная глава.

Дж.Г. Киекбаев выделял две разновидности стилистики: жанровую и грамматическую стилистику. Жанровая стилистика изучает изобразительные средства письменной речи, в том числе и художественной литературы, литературного языка; грамматическая стилистика изучает правильное, согласно цели высказывания, употребление в том или ином жанровом стиле грамматических форм, лексических единиц, слов, на основе правил и законов грамматики, лексических норм письменной и устной речи конкретного языка22.

Г.Г. Саитбатталов делит стилистику на две части: лингвистическая и функциональная. В лингвистической стилистике рассматриваются стилистические особенности лексики, морфологии, синтаксиса. В функциональной стилистике изучается разговорный стиль, стиль народного творчества, художественный стиль, научный стиль, публицистический стиль,

Дмитриев Н.К. Введение и предисловие к книге «Башкирские народные сказки» // Бессонов А. Башкирские народные сказки. - Уфа, 1941. -С. 3-29.

22 Киекбаев Дж. Фразеология и лексика современного башкирского языка. - Уфа, 1966. - С. 78-79.

официально-деловой стиль. В последние годы отдельные ученые указывают и на религиозный стиль языка (Ю.В. Псянчин)23.

Возникновение и развитие литературно-художественного стиля башкирского литературного языка связано с именами таких башкирских писателей, как М. Гафури, Д. Юлтый, А.Тагиров, Т. Янаб'и, С. Кудаш, А. Карнай, Г. Гумер, Б.Ишемгул, Г. Давдетшин, И. Насыри, Г. Хайри, Г. Салям, Р. Нигмати, Х.Абдрашитов и др. Они в 1920-1930 гг. изучали народно-разговорную речь, собирали, анализировали и издавали произведения башкирского фольклора. Поэтому для многих произведений этого периода характерны богатство и сочность языка, точная передача народного духа. Ведь именно в фольклоре ярко выражается история, философия, мировоззрение и наиболее полно отражается этническое лицо народа. Они обогатили башкирский художественный стиль, помогли активному внедрению новых слов. В их произведениях меньше арабских, персидских слов, больше русизмов и советизмов (колхоз, гимнастерка, легион, военный началышк, корпус, начдив, красный крест и др.).

На развитие башкирского литературного языка также огромное влияние оказали переводы. Именно в этот период развивается художественный перевод с русского на башкирский язык произведений A.C. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, H.A. Некрасова, В.В. Маяковского, Э.Багрицкого, Н.В. Гоголя, М.Е. Салтыкова-Щедрина, Д.Н. Мамина-Сибиряка, H.A. Островского, A.A. Фадеева, И.Г. Эренбурга и др. Особое место в этом ряду занимали переводы трудов классиков марксизма-ленинизма, которые были под прямым контролем Башкирского обкома КПСС. Чтобы передать всю палитру значений и особенность мышления автора, необходимо подбирать слова, которые как можно точнее соответствовали бы оригиналу. Поэтому переводчику требовалось знание многих слов, в том числе одного синонимического ряда, которые точно могли передать весь смысл текста. Вследствие этого художественный стиль дополнялся новыми словами и терминами, в основном из диалектов, фольклора и искусственных слов. Все это доступно лишь языку художественной литературы, поэтому он всегда считался вершиной литературного языка.

В 20-30-х гг. XX в. в башкирском языке научный стиль только что начал развиваться. В периодических изданиях появляется большое количество научных и научно-популярных статей на разные темы. Острая нехватка терминологической лексики ощущалась и в этой сфере. Некоторые авторы пытались выйти из положения путем применения терминов из русского языка. Их статьи пестрели русскими и интернациональными терминами на русской

ъ Псянчин Ю.В. Общая характеристика функциональных стилей современного башкирского литературного языка (книжный стиль) // Язык и литература как способы проявления национального менталитета. Материалы первой межрегиональной научной конференции. - Челябинск, 2003. - С. 177-179.

графике в тексте на арабском письме. В одних случаях им давались пояснения-переводы, в других - они употреблялись без пояснения. Некоторые авторы придерживались старых традиций, сохраняя термины арабо-персидского происхождения. В начале 20-х годов было характерно употребление более сложных предложений. Все это затрудняло понимание смысла написанного. Больше использовались иноязычные слова: персидские, арабские и русские. После 30-х годов для языка научно-популярной литературы характерно употребление более простых предложений, реже используются сложные синтаксические конструкции, в то же время они отличались научностью, логичностью суждений и большинство терминов были заимствованы из русского языка.

На газетных полосах 20-30-х годов XX века публицистический стиль того времени представлен наиболее полно и широко. Постановления, различные призывы и лозунги, политические доклады и речи, идеологические консультации и др., т.е. вся партийная и общественная жизнь страны, ярко отражались на страницах периодики. Поэтому понятия «язык газеты» и «публицистический стиль» нередко рассматриваются как тождественные или близкие.

Важнейшими лингвистическими и конструктивными признаками газетно-публицистического подстиля являются взаимодействие и взаимопроникновение выразительных, эмоционально воздействующих речевых средств и стандартных, широко употребляемых именно в данном стиле, средств языка. Одним из первых на это обратил внимание Т.Г. Баишев. Он начал собирать и изучать язык и стиль районных газет. Проанализированные материалы нашли отражение в его публикациях24. По его мнению, русские слова употребляются часто, иногда даже без необходимой причины, как и арабские, персидские заимствования, хотя их можно было заменить исконно башкирскими словами и словосочетаниями. На эту тему были заметки и у других авторов, таких как И.Насыри, Л.Гадилова. Они призывали писать статьи, заметки простыми, доступными для простого народа словами. В 20-30-е годы стиль башкирских газет и журналов начал обогащаться, стала более разнообразной тематика, открывался для народных масс.

В этом разделе исследуется также официально-деловой стиль 20-30-х годов. Официально-деловой стиль обслуживает сферу официально-деловых

24 Баишев Т.Г. О языке и предложениях газеты // Нижняя печать. 1935. № 2. С. 13-14 (на башк.яз., шрифт латин.):

Язык газеты-«Колхозсы» // Нижняя печать. 1936. № 4-6. С. 16-17 (на башк.яз.. шрифт латин.); Язык газеты «За металл» // Нижняя печать. 1935. № 4-5. С. 36-40 (на башк.яз.. шрифт латин.); Язык газеты «Красный Баймак» // Нижняя печать. 1936. № 3, С. 25-31 (на башк.яз., шрифт латин.).

отношений и составлен по строго определенной, стандартной форме. Жанровый диапазон его весьма широк - государственные акты, законы, международные договоры, уставы, инструкции, официальные сообщения, разные виды документации в учреждениях (заявление, справка, отчет, протокол и т.п.).

Деловые бумаги составляются по определенной форме, которая выработалась в процессе длительного делового общения и стала общепринятой. Деловые бумаги составлялись среди башкир с давних времен; известны образцы времен татаро-монгольского нашествия. Ясность, точность и краткость изложения - первые признаки языка деловых бумаг, в том числе составленных и на башкирском языке. В 20-х годах в Башкортостане деловая переписка велась на двух языках: на башкирском и русском.

Отличительными признаками официально-делового стиля 20-30-х гг. являются следующие: частое употребление русских слов, по с окончаниями, характерными для башкирского языка, написание которых соответствовало произношению. Используемые до этого персидские и арабские слова были заменены русскими терминами. Стиль деловой речи этих лет был близок и понятен для простого народа, в отличие от стиля деловых бумаг, составлявшихся в основном муллами, до начала XX к.

Во втором разделе третьей главы - "Проблемы развития терминологии в башкирском языкознании в 1920-1930 гг." - изучается вопрос обогащения и совершенствования терминологии в указанный период.

Роль терминологической лексики в общей лексической системе языка неуклонно повышается. Научно-техническая революция в 20-30-х годах вызывает перестройку понятийного аппарата и возникновение новых научных отраслей, что порождает новые терминологические системы и вносит значительные изменения в уже существующие. Около 30% лексики представлено научными и техническими терминами. В составе терминологии большую роль играют интернационализмы, слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством. В качестве отдельных примеров можно привести следующие интернационализмы: агитация, спидометр, туризм, конструкция, экспрессия, контейнер, аналог, система, астрономия и другие. Оли вошли в наш обиход через русский язык. Термины являются частью лексического состава башкирского языка. Начиная с 1922 года терминология изучается как отдельная наука. Вследствие этого появляются различные терминологические словари, энциклопедии и терминологические справочники по многим отраслям науки.

Здесь же затрагиваются проблемы активных и пассивных слов в лексике башкирского языка в 20-30-х годах. Словарный фонд языка непрерывно обогащается, пополняется, обновляется. Одни слова живут на протяжении многих веков, другие - либо постепенно отмирают, уходят из

употребления, либо приобретают новые значения. Поэтому их условно можно разделить на две группы: активный словарь и пассивный словарь.

В активный словарный запас входят слова, повседневно употребляемые, значение их понятно всем людям, говорящим на башкирском языке. К пассивному запасу относятся такие слова, которые либо имеют ярко выраженную окраску устарелости (историзмы и архаизмы), либо только что появились и еще не получили широкого употребления, не стали общеупотребительными (неологизмы).

Слова, которые вышли из употребления в связи с исчезновением тех реалий действительности, которые они обозначали, называются историзмами: бвлдврак - туту, лыу — аждана, Капырык - иске, калт - кесэ, я.чпы - масса. Они употребляются обычно лишь в художественной или специальной литературе как средство воссоздания исторической эпохи или средство объективного ее отражения.

За короткий период многие слова, до этого активно используемые в языке, стали архаизмами. Например, йвмьвриэт, шура, мэмлэкзт. мвхэррир и др. Вместо них в обиход, соответсвенно, вошли такие термины, как республика, совет, дэулэт, редактор и др. Неологизмы не сразу входят в активный состав словаря. Некоторые из них, возникнув в 20-е гг., в 30-е гг., уже стали устаревшими: продналог, нэп, нарком, ликбез.

Таким образом, в 20-30-е годы XX в. во время формирования литературного языка были заложены научные основы изучения стилей башкирского языка.

В заключительный части работы излагаются основные положения диссертации, подводятся итоги, обобщаются результаты проведенного исследования.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

I. Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для включения в перечень ведущих рецензируемых научных журналов:

1. Сибагатова Р.Ю. Особенности развития лексического состава башкирского литературного языка в 1920-1930-е гг. XX в. / Сибагатова Р.Ю. // Вестник Башкирского государственного университета. 2010. -№ 3(1). - С. 104108.

2. Сибагатова Р.Ю. Терминологические проблемы башкирского языкознания в 1920-1930-е гг. XX в. / Сибагатова Р.Ю. // Вестник Башкирского государственного университета. 2011. -№ 2(1). - С. 97-101 (в производстве).

II. Публикации в других научных изданиях

3. Сибагатова Р.Ю. М.А. Кулаев - языковед-исследователь / Сибагатова Р.Ю. // Ядкяр. Вестник гуманитарных наук Академии наук РБ. 2003. -№ 4. -С. 91-94.

4. Сибагатова Р.Ю. Заимствованные слова в поэзии М.Гафури 1930-х гг. / Сибагатова Р.Ю. // Актуальные проблемы башкирской, русской и тюркской филологии. Материалы научно-практической конференции. - Уфа, 2004. - С. 147-149.

5. Сибагатова Р.Ю. Заимствованные слова, использованные в лирике М.Гафури 1920-1930 гг. / Сибагатова Р.Ю. // Ядкяр. Вестник гуманитарных наук Академии наук РБ. 2006. -№ 1. - С. 143-145.

6. Сибагатова Р.Ю. Отчеты экспедиций (1928-1936 гг.), хранящиеся в Научном архиве УНЦ РАН, как первоисточник по башкирскому языку / Сибагатова Р.Ю. //Археография Южного Урала. Вып. № 5. -2006. - С. 127131.

7. Сибагатова Р.Ю. Обогащение лексического состава башкирского языка за счёт заимствованных слов, вошедших из русского языка в 1930 годы / Сибагатова Р.Ю. // Профессор Дж. Киекбаев и проблемы современной тюркологии: Материалы Всероссийской научной конференции. - Уфа: РИО БашГУ, 2006. - С. 453-456.

8. Сибагатова Р.Ю. Терминологические словари 1920-1930 гг. / Сибагатова Р.Ю. // Ядкяр. Вестник гуманитарных наук Академии наук РБ. 2007. -№ 1.-С. 98-101.

9. Сибагатова Р.Ю., Ураксин З.Г. М.А. Кулаев - мыслитель, врач, государственный деятель / Сибагатова Р.Ю., Ураксин З.Г. // Вельские просторы. Общественно-политический, литературный журнал. 2007. № 2. - С. 101-106.

10. Сибагатова Р.Ю., Ураксин З.Г. Врач, ученый-лингвист и государственный деятель: о жизни и деятельности М.А. Кулаева / Сибагатова Р.Ю., Ураксин З.Г. Уфа: Гилем, 2007. - 54 с.

11. Сибагатова Р.Ю. К.З. Ахмеров - не только языковед, но и историк / Сибагатова Р.Ю. // Урал-Алтай: через века в будущее: Материалы IV Всероссийской научной конференции, посвященной III Всемирному курултаю башкир. - Уфа, 2010. - С. 236-240.

12. Сибагатова Р.Ю. Диалектологические экспедиционные материалы 1920-1930-х гг. как ценнейшие исторические источники / Сибагатова Р.Ю. //Актуальные проблемы диалектологии языков народов России: Материалы X региональной конференции. - Уфа, 2010.-С. 180-182.

СИБАГАТОВА Рамиля Юмадиловна

РАЗВИТИЕ ЛЕКСИКИ БАШКИРСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В 1920-1930 ГОДЫ

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность ЛР№ 021319 от 05.01.99 г.

Подписано в печать 17.05.2011 г. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,32. Уч.-изд. л. 1,46. Тираж 100 экз. Заказ 297.

Редакционно-издателъский центр Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32

 

Текст диссертации на тему "Развитие лексики башкирского литературного языка в 1920 - 1930 годы"

Государственное образовательное учреждение Высшего профессионального образования Российской Федерации

Башкирский государственный университет

кафедра башкирского и общего языкознания

Сибагатова Рамиля Юмадиловна

РАЗВИТИЕ ЛЕКСИКИ БАШКИРСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО

ЯЗЫКА В 1920-1930 годы

/ Специальность: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации

(башкирский язык)

диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Ахтямов М.Х.

Уфа-2011

ЙанматкеИе

Инеш.............................................................................................5

Беренсе булек

1920-1930 йылдар?а башкорт э?эби теленецторошо. Удеш

йунэлештэре................................................................................19

§1.1920 йылдарда башкорт теленец э?эби тел буларак

формалашыуы...............................................................................19

§ 2. 1930 йылдарза башкорт телендэ барган у?гэрештэр...................45

Икенсе булек

1920-1930 йылдар?а башкорт э?эби теле лексикаЬынын байыу юлдары

1пэм сыганактары..........................................................................56

§1. Башкорт э?эби теле лексикаИынын сыганактары........................61

§1.1. 1920-1930 йылдар башкорт э?эби теле лексикаЬыньщ байыуында

халык ижадынын роле..................................................................62

§2. Башкорт э?эби телен уртереу?э диалекттар?ан ингэн Ьу??эр?ен

йогонтоИо...................................................................................72

§3. Башкорт э?эби теле лексикаИыныц байыу юлдары.....................91

§3.1. Башкорт теленец рус теленэн Ьэм рус теле аша ингэн 1пу??эр

яр?амында байыуы......................................................................92

§3. 2. Калькалар..........................................................................99

§3. 3. Рус Иу??эрен мэгэнэ якынлыктарына карал тэрэп, фарсы

Иу??эре менэн алыштырыу.........................................................104

Эсвнсв булек

1920-1930 йылдар башкорт тел тилемендэ стиль 1пэм терминология

мэсьэлэлэре...................................................................................107

§1.1920-1930 йылдар?а башкорт тел гилемендэ стиль

мэсьэлэлэре..............................................................................107

§ 1.1. Йэнле Иейлэу стиле.............................................................112

§ 1.2. Халык ижады стиле............................................................116

§ 1.3. Нэфис э?эбиэт стиле..........................................................121

§ 1.4. Fwimm стиль.....................................................................134

§ 1.5. Публицистик стиль............................................................139

§ 1.6. Рэсми стиль.....................................................................143

§2.1920-1930 йылдарза башкорт теле гилемендэ

терминология...........................................................................151

§2.1.1920-1930 йылдарза башкорт теле лексикаЬында актив Иэм

пассив Иу??эр катламы...............................................................157

Йомгаклау..............................................................................................161

Библиография........................................................................................171

Инеш

Милли тел мэсьэлэИе Иэр вакыт актуаль. ШyFa курэ лэ уны ейрэнеу?э талаптар йылдан-йыл кесэйэ, сенки а?эби h9M я?ма тел -hsp халыктыц йе?ен билдэлэусе, уны миллэт буларак танытыусы беренсе Иэм теп билдэ. Ул, беренсенэн, аралашыу коралы булИа, икенсенэн, тел - халыктык мэ?эниэтен, сэнгэт байльнын, хатта менталитетын билдэлэусе Иэм, шул ук вакытта, улар?ы тагы ла байытыусы сара буларак та хе^мэт итэ.

Теманын актуаллеге. Тел менэн мэ?эниэт йэмгиэттэ у? аллы куренештэр, лэкин улар бер-береЬенэ буйИоноп тыгы? бэйлэнештэ йэшэй. Мэ?эниэт елкэЬендэге процестар телден урешенэ лэ, беренсе сиратта, функциональ, э уныц аша инде структур ягына кесле йогонто яЬай. Шул ук вакытта тел елкэ1пендэге прогресс мэ?эниэттен алга китешенэ лэ кэрэкле тэушарттар барлыкка килтерэ, был айырыуса э?эбиэт, мэгрифэт h3M фэн елкэЬендэ асык куренэ1.

Билдэле булыуынса, hap осор?а донъяла Иэм йамгиэттэ барган бета ижтимаги-сэйэси Иэм иктисади у?гэрештэр телгэ лэ йоронто яИамай калмай. Телден тарихы ил тарихында сарыла Иэм киреИенсэ, ил тарихы - телдэ. Башкорт теле лэ башка телдэр кеуек ук у?енэ гена хас булран уреш юлдарын кисергэн.

Был фекеребе?зе билдэле ралим-теркиэтсе K.M. Мусаев хе?мэттэренэ ниге?лэнеп тэ ирбатларга мемкин. Мэрэлэн, ралим я?ыуынса, терки халыктарынын уткэн тарихына бэйле тарихи мэрлумэттэрзен а? йэки бетенлэй булмаран осрарында, лексика терки телле халыктар?ын боронро йэшэу урындары Иэм хужалык рэуеше (мэрэлэн, ауыл хужалыры, уремлектэр донъя1пы, боронро металдар)

1 Аврорин В.А. К проблеме отношений между языком и культура // Развитие языков и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии. Тезисы докладов. - М.: Наука, 1973. - С. 5-6.

5

тураЬында мэглумэт биреуе мемкин; был терки телле халыктар?ын этник тарихын асыкларга мемкинселек бирэсэк1.

Э?эби тел проблемами ейрэнеу лингвистика елкэИендэ MehnM урынды билэй. Терле йылдарза Н.К. Дмитриев, "Н.З. 0хмэров, Э.Р.Тенишев, М.В. Зэйнуллин, З^.Ураксин, М.К. Мусаев, И.^^элэует-динов, Э.Ф. Ишбер?ин, Р.Х. Халикова, Ж.F. Кейекбаев, Н.Х.Ишбула-тов, М.Х. Эхтэмов, 0.9. Юлдашев h.6. билдэле ралимдар?ыц был мэсьэлэгэ арналган хе?мэттэре кин билдэле.

Профессор "К.З. 0хмэров э?эби телгэ тубэндэге ацлатма биреп китэ: «0?эби тел - ул грамматик те?елеше ягынан Иэм 1пу?лек составы менэн дэ нормалашкан тел. Ул у?енен ньиынган лексикаЬы, фразеологияИы, морфологияМ, синтаксисы Иэм нэфис Ьурэтлэу сараларынын кицлеге менэн характерлана. 0?эби тел э?эби-беллетристик, ижтимаги-публицистик, гилми, профессиональ-техник hQM документаль-рэсми стилдэр?ен бер системами билдэлэй. Иэм гемумэн, ул кин мэрэнэлэ э?эбиэт теле (нэфис, публицистик, фэнни h.6.)"2. 0?эби тел миллэттен бетэ мэ?эни йе?ен курИэтеусе билдэлэр?е у? эсенэ ала.

Билдэле булыуынса, э?эби тел ул бер генэ осор?а барлыкка килгэн куренеш тугел. Уныц формалашыуы быуаттар Иу^ымында дауам итеп, у? эсенэ бик куп компоненттар?ы алган. 0?эби телдец ниге?ен я?ма h9M ауы?-тел ижады комарткыларынан, терле диалекттар?ан алынган hy??ap тэшкил итэ. Миллэт, этнос урешкэн Иайын, э?эби тел дэ алга китэ, байый. Мэдэлэн, профессор И.Г. F9n9yeTflHHOB билдэлэуенсэ, «Ьэр халыктын э?эби теле - ул я?ма тел ниге?ендэ тарихи яктан ньнынган, текста билдэле бер тэртипкэ килтерелгэн, стилистик яктан буленгэн Иэм нормалашкан, ижтимаги-мэ?эниэт елкэЬендэ аралашыу capahbi булган, куп терле эске каршылыктар h9M

1 Мусаев K.M. Лексикология тюркских языков. - М.: Наука, 1984. - С.11.

2 Ахмеров К.З. К вопросу о характере и лексическом составе ранних письменных памятников Башкирии // Башкирская лексика: Тематический сборник. - Уфа: ИИЯЛ АН СССР, 1966. - С. 11.

б

башка телдэр менэн аралашыу ИеземтэИендэ уз алдына удешкэн телден бер тере ул»1.

Билдэле галим-тюрколог Э.Р. Тенишевтын да эзэби телгэ карата билдэлэмэИе игтибарга лайык. FannM был тешенсэгэ анлатма биреп кенэ калмай, теуэл Иэм тулы система буларак, дейем анализ я1пай: «9?эби тел тезелеше ягынан бер система буларак узе тары терле системаларзан Иэм терле баркыстагы ойоштороу элементтарынан тора, улар, айырмалы рэуештэ, у? ара узенсэлекле аралашыузарында УЗ алдына тэртипкэ 1палыныусы эзэби телден бер бетен системапын барлыкка килтерэ. Эзэби тел халыктьщ йэнле Иейлэу телен h9M фольклор телен у? эсенэ алган бейек "халык теле, миллэт теле" йэки "дейем халык теленен" бер система1пы. Улар менэн сагыштырганда эзэби тел hynbipaK барлыкка килгэн куренеш Ьэм уценен тезелеше, функцияИы, тоткан урыны буйынса у? аллы система буларак башкаларзан кырка айырыла. Tan ошо айырмалыктар халыктыц йэнле Иейлэу теле менэн эзэби телден тарихы apahbiHa сиктэр куя»2.

Ьэр эзэби тел бер кендэ генэ барлыкка килгэн куренеш тугел, ул быуаттар 1пэм терле осорзар Ьузымында барлыкка килэ. Шута курэ лэ унын узенэ генэ хас булган тарихи уреш юлдары бар.

Алда эйтеп утелгэнсэ, эзэби тел формалашыуы быуаттар буйы дауам ителеп, уз эсенэ бик куп компоненттарзы алган. Эзэби телден нигезен язма Иэм ауыз-тел ижады комарткылары, терле диалект Ьуззэр тезей. Миллэт, этнос удешкэн Иайын эзэби тел дэ байый.

"Эзэби тел тарихын ейрэнеу куп кенэ объектив дэлилдэрзе ирэпкэ алыузан Иэм системага Иалыузан тыш, яны фэнни караш нигезендэ тикшерелэ торган тел куренештэренэ идара итеусе законсалыктарзы асыузы, эмпирик материалды дейемлэштереу нигезендэ яны идеялар булдырыузы Иэм асыклаузы уз эсенэ ала.

1 Галяутдинов И.Г. Два века башкирского литературного языка. - Уфа: Гилем, 2000. - С. 7.

2Тенишев Э.Р. О построении истории народно-разговорного и литературного языков // Тюркологические исследования. - М.: Наука, 1976. - С. 230.

9?эби тел тарихын ейрэнгэндэ халык тарихын, уныц ижтимаги-сайэси тормошон, фэн 1пэм техникаИы, мэ^эниэте, сэнгэте, эзабиэте кисергэн узгэрештэрзе ирэпкэ алмай булмай. Терле жанрза ижад ителгэн э?эбиэт, бер яктан, унын сараларын уртереугэ Иам артабан байыктырыуга булышлык итэ", - тип я?а И^. FэлэYeтдинoв1.

Башкорт э?эби теленен барлыкка килеу тарихы тураИында фэнебе??э тепле генэ бер караш булдырылмаган. Галимдар араЬында бегенге кенгэсэ был мэсьэлэгэ кагылышлы терле бэхэстэр йерей, ошонан сыгып фекерзэр ?э терле-терле. Мэрэлэн, Ж^. Кейекбаевтыц фекере буйынса, 1917 йылгы Октябрь революцияЬына тиклем башкорт э?аби теленен Иу? орталары - сэсэндэр Иэм йырсы-курайсылар тарафынан эшкэртелгэн Иэм поэтик халык ижадында сагылыш тапкан Ьейлэу формаИы гына булган; э?эби телдец я?ма формаИы революциянан Иук гына барлыкка килген; хэдерге башкорт я?ма з?эби теле барлыкка килгэнгэ тиклем башкорттар есен рэсми я?ма тел булып ирке терки теле, деререрэге уныц региональ варианты - Урал-Волга буйы терки теле йерегэн2. В.Ш. Псэнчин да шул ук карашта тора, ул да я?ма э?эби телдец барлыкка килеу нектэЬе итеп Октябрь революцияЬынын енеуен ала3.

Элбиттэ, Ж^. Кейекбаев караштарында ла капма-каршылык курергэ мемкин, бэлки улар заман идеология^ талаптары менэн бэйлелер. Шулай ?а галим хе?мэтендэ "... Октябрь революцияЬына тиклем башкорттарзын я?ма1"1Ы булмаган тип айтеп булмай"4 - тигэн фекер?е уткэрэ Иэм шуга мирал итеп гэрэп графикаЬына ниге?лэнгэн Урал-Волга буйы терки телендэге текстар?ы килтерэ.

1 Был турала тулырак: Галяутдинов И.Г. Некоторые методологические аспекты системного исследования башкирского литературного языка II Вопросы истории башкирского литературного языка. - Уфа, 1985. - С. 5-19.

2 Кейекбаев Ж^. Хэ?ерге башкорт теленен лексикаЬы Ьэм фразеологияЬы. - бфе, 1966. -19-29-сы биттар.

3 Псянчин В.Ш. История формирования башкирского литературного языка: Автореф. дисс. канд-та филол.наук. - Казань, 1965. - С. 23-24.

4 Кейекбаев Ж.Г. Хэдерге башкорт теленен лексикаЬы Ьэм фразеологияЬы. - бфе, 1966. - 29-сы бит.

H.H. Дмитриевтын "карашынса, башкорттар?ыц э?эбиэте h9M я?маЬы 1917 йылга саклы булмаган. Бетэ укымышлы башкорттар татар мэктэптэрендэ укыгандар h9M татар культураЬын ейрэнгэндэр, улар?ыц э?эби теле булып та сыгатай теле йогонтоИо артында булган татар теле хе?мэт иткэн1.

Элбиттэ, галимдын был hy??3pe менэн тулыИынса килешеу мемкин тугел. Беренсенэн, бында замандын идеологик карашы асытс куренэ, сенки Коммунистар партияИы идеологияИы буйынса, вак миллэттэр мэ?эниэт Ьэм мэгрифэт AFbiHaH артта булып, совет осоронда гына уреш кисергэн. Икенсенэн, был осорза я?ма гэрэп графика^ ниге?ендэге ирке терки телендэ алып барылган. Ул, у? сиратында, бетэ терки халыктар есен дэ бер?эм я?ма э?эби тел функциями башкарган. ©сенсенэн, татар теленен кулланыу сфераИыныц кик булыуыныц рухани?ар?ын купселеге татар миллэтенэн булыуы менэн анлатырга ла мемкиндер.

H.TahnpoB уценен мэ"кэлэ1пендэ ошо хатста былай тип я?а: "Китаптар татарса барылып, укыусылар татарса укыганлыктан, вэгэздэр татарса китаптан тсарап татарса вэгэзлэгэнлектэн, ешкереуселэр татарса догалытстар?ы укып ешкергэнлектэн, халыкны эксплотировать итеу есен "антынды 6o?han эсец ярыла йэки токомон бетэсэк" тип дини яктан халыктын йерэк тамырына урынлаштырып, на?ан халыкгыц аятс-кулдарын бэйлэп, алланан да былайырак итеп халыктын мейеИенэ henaepen куйылган "ант" татар телендэ барылган шарттар артында ант инттерелгэн, ул тел китап теле булып киткэн. Тэбиги мекэддэс Ианалган китап теле лэ фазила теле Ианалып, ул тел менэн Ьейлэшеуселэр ?э ил эсендэ дэрэжэле, образованный Ианалган, ырымлы меггэбэрле булган. Шунын аркаМында у?ен зур Kyph3TKehe, меггэбэр булгыИы, ырымын кутэргеИе, образованный

1 Дмитриев H.K. К вопросу об изучении башкирского языка // Вопросы башкирской филологии. - М., 1959. - С. 17.

ИаналгыЬы килеусе э? гена укып ку?е асылган Иэм мулла, мэзин исемен алыусылар китапса Иейлэшергэ тырышкандар"1.

FeмYMэн, Совет осорондагы талимдарзыц башкорт я?ма теленец Октябрь революцияИынан Иуц барлыкка килгэн тип и<?батлау?арын шул осор сэйэсэте менэн бэйлэп, хакимлык иткэн коммунистар партияЬыныц 1пэм В.И. Лениндыц хе?мэттэрен мэцгелэштереу 1пэм данлау есен итеп кабул итергэ мемкин.

Башкорт э?эби теленец тарихын ейрэнеусе галимдар уныц уреш тарихын айырым осор?арга булеп карарга тэкдим итэлэр.

Бына мэрэлэн, Ж^. Кейекбаев башкорт э?эби теленец урешендэ ее осор билдэлэй:

1) XV—XVI быуаттарзан алып XIX быуаттыц икенсе яртыЬына тиклемге - э?эби тел классик халык йыр?арында, героик эпостар?а, легендаларда, экиэттэрзэ Иэм халык ижадыныц башка эрэр?эрендэ сагылган осор. Был осорза башкорт халкыныц я?ма теле булыл Урал-Волга буйы терки теле йерей;

2) XIX быуаттыц икенсе яртыЬынан Октябрь революцияЬына тиклемге - дейем башкорт теле ниге?ендэ я?ма булдырыуга ынтылыш осоро. Был осор?оц адагында - XX быуаттыц башынан алып Октябрь революцияИына тиклем башкорт йэмгиэтенец рэсми я?ма теле булып у?енец лексик-грамматик у?енсэлектэре менан ирке терки теленэ якын тороусы ирке татар теле йерей;

3) Октябрь революция1~1ЫНЫц тэуге йылдарынан алып (1919— 1922 йылдар) бегенге кенгэ тиклемге - дейем башкорт Иейлэу теленэ ниге?лэнгэн я?ма э?эби телдец барлыкка килеу осоро2.

■Г.Б.Хесэйенов та шулай ук башкорт э?эби теленец урешендэ ике осор билдэлэй Ь)эм беренсе осор?оц у?ен тагы икегэ булэ:

1 НТаИиров. Башкорт телен тепсеу // Башкорт аймагы. - 1927. -№ 3. -1-7 биттзр.

2 Кейекбаев Ж.Г. Хэ?ерге башкорт теленец лексикаЬы 1пэм фразеологияЬы. - ©фе, 1966. - 32-33 -сэ биттэр.

1) XIII—XIV быуаттарзан алып Октябрь революцияЬына тиклемге

осор;

а) Х!П-Х1\/ быуаттарзан алып XIX быуаттын а?агына тиклем, был вакытта э?эби тел булып кыпсак теле йогонто1~юндагы ырыу-кэбилэ теле ниге?ендэ барлыкка килгэн Урал-Волга буйы терки теле йерей;

б) XIX быуаттын а?агынан Октябрь революция1пына тиклем, был вакытта я?ма тел булып татар я?ма э?эби теле йерей.

2) Октябр?ан Иунгы осор ул башкорт миллэтенен милли э?эби теле осоро. 1919 -1922 йылдарзан алып бегенге кенгэ тиклемге осор1. осор1.

Э.Ф. Ишбир?ин да башкорт э?эби теленен уреу тарихын ике осорга булеп карарга тэкдим итэ: миллэткэ тиклемге осор (XIII быуаттан алып XIX быуаттын а?агынаса) 1юм милли осор (XX быуаттын башынан алып бегенге кенгэсэ). Был ике осор э?эби телден Иэм э?эбиэттен уреуенэ ярашлы рэуештэ айырым-айырым этаптарга буленэ. Беренсе осор дурткэ буленэ: 1) XIII быуаттан алып XVI быуаттын урталарына, йэгни Башкортостандын у? ирке менэн Рус дэулэтенэ кушылыуына тиклемге - был вакытта уценен лексик-грамматик курИэткестэре менэн Урта Азия теркийенэ якын торган Урал-Волга буйы терки теле э?эби тел була; 2) XVI быуаттын уртаИынан XVIII быуатка тиклемге - был вакытта Урал-Волга буйы терки телендэ, бигерэк тэ унын рэсми документтар Иэм йылъя?ма-хроникаль стилдэрендэге э?эбиэтендэ, кыпсак элементтары, шулай ук рус теленэн у?лэштерелгэн 1пу?зэр кубэйэ; 3) XIX быуаттын беренсе яртыЬы - был вакытта Урал-Волга буйы теркийендэ суфыйсылык э?эбиэте урешэ, э?эби телден, халык Иейлэу телмэренен Иэм халык ижады телдэренец у?-ара менэсэбэттэре кесэйэ; 4) XIX быуаттын икенсе яртыЬы - был вакытта мэгрифэтселек э^эбиэте уреш ала,

1 Хесэйенов Р.Б. Урал-Волга буйы терки э?эби теле тарихына -карата // Башкортостан укытыусыИы. укытыусыЫ. 1976. - №6. - 33-се бит.

Урал-Волга буйы терки телендэ теп башкорт элементтары арта, э?эби телдец яны стилдэре формалаша 1пэм уреш ала. Башкорт милли э?эби теленец осоро шулай ук дурткэ буленэ: 1) XIX быуаттыц а?агынан Октябрь революцияЬына тиклемге осоро. Был башкорт миллэте формалашыуынын башлангыс осоронда э?эби тел сифатында Урал-Волга буйы терки теле йерей, э матбугат ихтыяждарын Урал-Волга буйы терки теленен у?енсэлектэренэн арынып бетмэгэн ирке татар теле хезмэтлэндерэ, э^эби телдэ демократлашыу процесы кицэйэ Иэм теп башкорт лексик-грамматик кур1пэткестэре арта; 2) 20-се йылдар -был вакыт йэнле Иейлау теле, Урал-Волга буйы терки теле Иэм фольклор теле йогонтоИонда хэ?ерге башкорт э?эби теле формалаша; 3) 1930-1940 йылдар?а -хэ?ерге башкорт э?эби теле ете? уреш ала, уныц функциональ стилдэре якы ниге??э тулыИынса ойоша; 4) 1950 йылдар?ан алып бегенге кенгэсэ - был вакытта хэ?ерге башкорт э?эби теле ныгыныу процесы кисерэ1.

Шулай итеп, башкорт эдэби теленец уреу тарихына карата анык караш юк. Шулай ?а, без?ец фекеребе?сэ, был осракта Ж.Киекбаевтын 1пэм уныц ниге?ендэ башкарылган Э.Ишберзиндыц классификация^ деререрэк булалыр, сенки башкорт халкы тураИында мэглумэттэр X быуатта ук теркэлгэн икэн, тимэк ул халыктын теле лэ булган. Ошолар?ан сыгып, был классификацияны тагы ла тулылыландырырга мемкиндер.

©йрэнеу объекты. Фэнни эштэ 1920 йылдар?ан алып 1940 йылдарга саклы башкорт теле хакында вакытлы матбугатта сыккан гилми мэкэлэлэр, башкорт телендэге Иу?лектэр, укыу эсбаптары т�