автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Развитие медицинской лексики и становление фармацевтической терминологии

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Филимонова, Галина Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Развитие медицинской лексики и становление фармацевтической терминологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Развитие медицинской лексики и становление фармацевтической терминологии"

? V ь С фЕВ Л-

На правах рукописи

УДК 802.0 - 02

ФИЛИМОНОВА ГАЛИНА ИВАНОВНА

РАЗВИТИЕ МЕДИЦИНСКОЙ ЛЕКСИКИ И СТАНОВЛЕНИЕ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (на материале истории английского языка)

10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 1995

Работа выполнена на кафедре английской филологии Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор И.К.Архипов

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор В.В.Кабакчи; кандидат филологических наук, доцент А.М.Тюнь

Ведущая организация: Санкт-Петербургский государственный университет

Защита состоится »сМ^Сг^ 1996 г. в_часов на

заседании Диссертационного совета Д 113.05.07 по присуждению ученой степени доктора наук при Российском государственном педагогическом университете имени А.И.Герцена по адресу: (191186, Санкт-Петербург, наб. р.Мойки, 48, корпус 14, ауд.314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке университета.

Автореферат разослан г.

Ученый секретарь диссертационного Совета

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена исследованию процессов становления и развития терминологии фармации. Избранный для анализа материал до сих пор не подвергался специальному системному исследованию. Лексика фармации представляет особый интерес в связи с тем, что в ней ярко и наглядно проявляется взаимодействие факторов лингвистического и экстралингвистического характера. Фармация - одна из древнейших областей человеческой деятельности и терминология фармации, давно сложившаяся и устоявшаяся система, дает возможность проследить законы языковой номинации.

Актуальность работы определяется необходимостью разработки проблем становления и развития терминосистем, их социальной и лингвистической обусловленностью, а также неивученностью процесса становления и развития английской терминологии фармации. Актуальным представляется дка* ровный подход к изучению избранной проблемы, так как он позволяет глубже проникнуть в суть языкового явления, установить его место в системе языка, выявить его закономерности и специфические особенности и лросле-дить его развитие.

Научная новизна диссертации заключается в том, что рассматриваемая область медицинской лексики английского языка впервые становится объектом диахронического исследования. Впервые исследуется развитие фармацевтической терминологии английского языка на базе общеупотребительной лексики в ходе его истории.

Теоретическая значимость. Исследование показало, что функционирование лексико-семантической системы происходит постоянно на стыке двух тенденций: 1) стремление использовать узкие термины и 2) использование общеупотребительных слов в качестве терминов.

Данное исследование может способствовать дальнейшей разработке общей теории терминологической номинации, углублению знаний об эволюции способов и средств номинации в английском языке. Материалы и выводы из анализа терминосистемы фармации вносят определенный вклад в теорию изучения профессиональных

лексических систем, в общую теорию термина, в разработку вопросов формирования терминосистем.

Ряд положений и выводов диссертации может иметь практическое значение при использовании на лекционных и семинарских занятиях по лексикологии и истории английского языка, найти применение в лексикографической практике, а также послужить отправной точкой дальнейших исследований.

Цель работы - провести диахроническое исследование номинативных механизмов системы английской терминологии фармации и выявить основные закономерности и специфические черты ее развития.

Исходя из цели исследования, в работе ставятся следующие задачи:

1. инвентаризация средств выражения фармацевтических понятий фармации в древнеанглийский, среднеанглийский, современный периоды;

2. описание лексико-грамматических, морфологических, этимологических и семантических особенностей фармацевтической лексики;

3. описание системной организации фармацевтических наименований, внутриязыковых отношений между словами, выражающими фармацевтические понятия (синонимия, гиперо-гипонимия);

4. выявление основных путей и тенденций исторического развития терминов фармации, причин отмирания и появления в языке новых терминов.

Материалом исследования послужили слова, выражающие фармацевтические понятия в трех периодах развития английского языка. В сплошной выборке зафиксировано 174 слова из англо-саксонского словаря Босворта-Толлера и 484 слова - из среднеанглийского словаря Г.Курата. В ходе анализа фармацевтической терминологии современного английского языка были использованы следующие словари: Sliosberg A. Elsevier's Dictionary of Pharmaceutical Science and Techniques (1980), Dictinary of Pharmacy (1986), Glossary of Principal Pharmaceutical Terms (1963), Ka-заченок Т.Г., Фармацевтический словарь (1991), а также Англо-русский медицинский словарь (1970) и Русско-английский медицинский словарь (1975).

Для сравнительного анализа фармацевтической лексики по трем периодам использовались этимологические словари Klein Е.А. Comprehensive Etymologial Dictionary of The English Language (1966), Skeat W. An EtyirolcgiaT Dictionary of the "English Language (1978), Shipley I.I. Dictionary of Word Origins (1945), a также толковые словари The Oxford English Dictionary (1989), Longman Modern English Dictionary (1975), The American Heritage Dictionary of the English Language (1970) и Англо-русский словарь В.К.Мюллера (1887).

Объектом исследования является не вся система английских фармацевтических терминов, а лишь лексика англо-саксонского происхождения, выражающая фармацевтические понятия, а также слова, заменившие в ходе исторического процесса развития английского языка и фармацевтической науки исконные англо-саксонские наименования фармацевтических понятий.

Методы исследования:

1) социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений с выявлением каузальных связей медду ними;

2) синхронный анализ материала с последующим дйахрокккм сопоставлением;

3) сравнение как универсальный лигвистический прием;

4) семасиологический и ономасиологический подходы;

5) 'метод лингвистического описания;

6) компонентный анализ на основе словарных дефиниций;

7) элементы количественных подсчетов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фармацевтическая лексика представляет собой систему терминов, для которой характерны специфические структурные и семантические особенности.

2. Процесс формирования семантики слов подъязыка фармации характеризуется особенностями, связанными с определенными этапами развития когнитивной деятельности человека.

3. Заимствования играют существенную роль в формировании исследуемой системы терминов.

4. Специфика фармацевтической терминологии заключается в том, что определенная часть терминов изначально и по сей день является одновременно терминами и общеупотребительными словами.

Апробация работы: основные положения диссертации отражены в четырех публикациях. Некоторые результаты исследования докладывались на Герценовских чтениях в РГПУ имени А.И.Герцена (Санкт-Петербург) в 1993 и 1994 годах.

Объем и структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, списков использованной литературы и словарей.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор теш, раскрываются актуальность, новизна и практическая значимость работы, определяются цели и задачи, методы анализа, формулируются основные положения, выносимые на защиту, описывается материал исследования и структура работы.

В первой главе рассматриваются основные положения по проблемам термина и терминологии в трудах отечественных и зарубежных лингвистов, историко-лингвистические особенности английской медицинской терминологии, проводится краткий обзор работ, посвященных исследованию английской медицинской терминологии, определяются критерии отбора и анализа материала исследования.

Принимается рабочее определение термина как слова, характеризуемого единством формы и содержания, функцией которого является выражение профессионального понятия определенной сферы деятельности; устанавливается, что рассмотрение процесса терми-нообразования целесообразно вести с позиций соотнесенности термина с понятием, принадлежащим какой-либо области знания или деятельности, а также с точки зрения противоположности и включенности терминологической лексики по отношению к общеупотребительной. Хотя термины создаются и функционируют по тем же законам, что и слова общеупотребительные, своеобразие терминологической номинации заключается в проявлении активности тех или иных способов в зависимости от исторического развития данной области знания.

Применение диахронического подхода позволяет проследить процесс становления терминологии в широких исторических грани-

цах, вскрыть источники пополнения и закономерности использования имеющихся языковых средств в качестве терминов.

В общей проблематике терминологической науки вопросы становления и~ развития отдельных терминосистем являются наименее изученными. Медицинская терминология и, в частности, терминология фармации сложилась в результате многовекового развития науки, в ней собран и особым образом организован материал разных языков. Следовательно, исследуя терминологию фармации, необходимо учитывать взаимовлияние языковых и внеязыковых факторов в становлении и развитии этой лексики.

Анализ научней литературы показывает, что проведенные ранее исследования английской медицинской терминологии базируются, главным образом, на современном' лексическом материале. Процессы формирования лексической системы английской медицинской терминологии на начальных этапах развития национального языка остаются до сих пор наименее изученными. Многовековая история английской медицинской терминологии и фармацевтической, в частности, раскрывает широкое поле для изучения вопросов терминове-дения, так как в составе и характере лексики этой отрасли медицины находит отражение специфика исторического развития английского языка и общества. Анализируя семантику, структуру и этимологию английской лексики фармации, представляется интересным выявить причины существенных изменений как состава этой лексики, так и развития значений общеупотребительных слов к терминов в зависимости от лингвистических и экстралингвистических факторов.

Таким образом, представляет несомненный интерес проследить судьбу исконных слов, употреблявшихся для выражения специальных понятий в области фармации, их взаимодействие с заимствованной лексикой, причины их сохранения или отмирания, а также особенности формальных и лексико-семантических способов выражения этих понятий.

Во второй главе рассматриваются лексико-грамматические, морфологические и семантические характеристики терминологических наименований древнеанглийского и среднеанглийского периодов, приводится краткая история становления и развития английской фармацевтической науки и терминологии.

Предметом анализа является процесс становления английской фармацевтической терминологии. Проведенное исследование исходит из того, что терминология "вырастает" на базе общеупотребительной лексики и является частью лексической системы языка. В работе принимается точка зрения тех ученых, которые считают, что термины создаются и функционируют по тем же законам, что и слова общеупотребительного языка. Общеупотребительные слова представляют наибольший интерес, поскольку, как показало исследование, именно эта лексика является стержнем современной английской фармацевтической терминологии. Особую роль играет семантический аспект процесса терминообразования такой специфичной отрасли медицины, как фармация. Специфика ее, судя по всему, заключается в особенностях номинации объектов и выражении понятий науки, в которой (особенно если рассматривать ее в диахроническом аспекте) отражаются способы и пути развития искусства врачевания.

Лексико-грамматический и морфологический анализ терминологических наименований фармации древнеанглийского и среднеанглийского периодов показал, что основную массу терминов в исследуемые периоды развития языка составляют имена существительные, что согласуется с основной характеристикой терминологических наименований - предметностью и вещественностью. Среди терминов встречаются все основные структурные типы слов, характерные для английского языка - простые слова, производные, композиты. В языке древнеанглийского периода преобладают композиты - образования, характерные для древних языков.

Значительное количество древнеанглийских терминологических наименований фармации было образовано с помощью морфологических способов номинации и, в частности, посредством словосложения - соположения двух или трех основ. При этом часто использовались общеупотребительные слова. В качестве ономасиологического базиса, как правило, выступало слово, выражавшее родовое понятие для того или иного лечебного средства, и к нему присоединялись указатели ономасиологического признака - слова-уточнители, конкретизирующие разновидность этого средства. В качестве уточнителей выступали также слова, обозначавшие основной ингредиент, из которого готовили лекарство или цель применения. Цели

применения различались по симптомам (кашель, опухоль, рана, ушиб) и по частям тела, для лечения которых предназначалось тс или иное средство (глаза, зубы, суставы и т.п.).

Например: bnEcdrenc = напиток от кашля; dolhdrenc » напиток для лечения ран; eag-sealf = мазь для лечения глаз; tot.fiscal f = зубная мазь;

В среднеанглийский период самыми многочисленными являются производные термины, образованные аффиксальным способом. Как и в древнеанглийском языке, в среднеанглийском слова, выражающие важные фармацевтические понятия, обозначающие популярные средства и способы лечения, имеют много производных, которые входят в словообразовательные гнезда.

Лексико-семантический анализ показал, что в древнеанглийский и среднеанглийский периоды преобладают однозначные фармацевтические наименования. Это объясняется тем, что большую часть всех фармацевтических наименований в древнеанглийском и среднеанглийском периодах составляют названия лекарственных растений. Среди многозначных терминов выделяются широкозначные слова, которые могли актуализировать несколько значений, объединенных какой-либо общей ассоциацией. Одно, два значения относились к сфере фармации.

Например: clam - a plaster, poultice; clay, earth; telg -dye, colour, tincture; bot = help, relief, advantage, remedy, assistance, cure.

Широкозначность развивается вследствие расширения семантики существовавших слов на основе новых ассоциаций и использования их для выражения новых понятий. В некоторых особенностях семантики ряда древнеанглийских и среднеанглийских широкознач-ных слов наши отражение верования людей в сверхъестественные силы и чудодейственное исцеление, восприятие врачевания как колдовства, а медицины как оккультного искусства.

Например: wyrtgaelstre (witch who works with herbs), un-lybwyrhta (worker with spells or poisons, wizard); lybcraeft (skill in the use of drugs, magic, witchcraft); lyblac (occult art, use of drugs for magic, witchcraft), lybb (drug, poison, charm); uniyb-ba (poisonous drug, poison, witchcraft).

В древнеанглийский период у преобладающего количества

фармацевтических наименований отсутствовало четкое терминологическое значение, что создало предпосылки для заимствований. Если в древнеанглийских терминологических наименованиях заимствования составляют исключения, то в языке среднеанглийского периода они преобладают. Приток большого количества заимствованных слов в язык среднеанглийского периода обусловлен рядом экстралингвистических причин: норманское завоевание, развитие науки, развитие международных контактов, появление новых методов лечения и лекарственных средств. В общем объеме заимствований были однозначные и многозначные фармацевтические наименования и многозначные общеупотребительные слова, которые стали использоваться также и в качестве терминов фармации.

Как в древнеанглийском, так и в среднеанглийском в группе терминов преобладают однозначные лексические единицы, а в группе общеупотребительных слов - многозначные.

Древнеанглийские общеупотребительные слова, одно из значений которых принадлежит сфере фармации, преобладают над "чистыми терминами", что свидетельствует о возникновении фармацевтической терминологии в древнеанглийском периоде из обычных слов, относящихся к общей лексике.

Например: smeory = ointment, fat, grease; sap = amber, unguent, resin, pomade.

В отличие от древнеанглийской фармацевтической лексики в среднеанглийской отмечается значительное преобладание терминов над общеупотребительными словами. Потребность в четких, • узких терминах, выражающих фармацевтические понятия вызвала значительный приток иноязычных заимствований, не имевших ассоциаций и общих корней в английской общеупотребительной лексике. Нередко наблюдается замена исконных слов заимствованными, чтобы придать профессиональному языку наукообразность и отделить термины от общеупотребительных слов.

В третьей главе представлен ономасиологический и семасиологический, синхронный и диахронный анализ лексико-семантических групп слов, выражающих базовые понятия фармации; также проводится парадигматический анализ, заключающийся в распределении по лексико-семантическим группам слов с интегральными признаками в смысловой структуре. Описывается диахронический анализ

каждой единицы, структура каждой группы и отношений между ее

составляющими, судьба исконных слов, употреблявшихся для выражения специальных понятий в области фармации, а также особенности лексико-грамматических и семантических способов выражения этих понятий на основе таких базисных понятий, как "мазь", "пластырь", "лекарство", "припарка", "питье", "отвар", "яд", "шло", "масло".

Было установлено, что данные понятия фармации:

а) проходят через всю историю английского языка, в древнеанглийский и срёД.чеанглийский периоды каждое из них Еыракено максимальным количеством синонимичных лексических единиц и

б) зафиксированы в словарях, включающих общую лексическую систему языка древнего и среднего периодов; в то же время, в современном английском языке они находят отражение лишь в этимологических и терминологических словарях.

С помощью компонентного анализа дефиниций исследуемых лексических единиц были выявлены их интегральные и дифференциальные семантические признаки, что позволило объединить их з лексико-семантические группы на основе общности интегральных признаков. Анализ состава лексико-семантических групп слов, выражающих базовые понятия, показал, что конституэнты данных лексико- семантических групп связаны отношениями синонимии и ги-пер-гипонимии. Гиперонимы выражают наиболее общие фармацевтические понятия, гипонимы уточняют исходные базовые понятия.

Для фармацевтических наименований наиболее популярных средств и способов лечения древнеанглийского и среднеанглийского периодов характерны множественность и вариантность средств выражения одного и того же понятия.

Таким образом возникали синонимы-структурные дублеты (древнеанглийский: smlrenes, smirung = ointment, unguent; среднеанглийский: abstersen, absterslven = to cleanse (a wound); clisteren. cilstérîen, clisterlzen = to treat with clysters) и синонимы, объемы понятий которых совпадали полностью (древнеанглийский: ätorcyn, mandrlnk = poison; среднеанглийский: bot-ment, salütärl = a remedy).

Большое количество синонимичных терминологических наименований в языке древнеанглийского периода, их избыточность и

неупорядоченность является отражением использования различных признаков номинации, действия закона "синонимической аттракции" (объекты, привлекающие внимание, имеют для своего обозначения больше синонимов. Ullman S.).

Причинами большого количества синонимичных групп в среднеанглийский период являются массовое заимствование иноязычной лексики и начавшийся процесс терминологического расслоения лексики, дифференциация сфер употребления терминов (строгая профессиональная научная речь и профессиональное просторечие).

Первоначально синонимичные обозначения фармацевтических понятий функционировали в языке параллельно, со временем . одни из них выходили из употребления или изменяли свою семантику, сужая или расширяя объем понятий. Синонимы-структурные дублеты и синонимы с полностью совпадающими объемами понятий вышли из употребления. Вышли из употребления многосложные термины (occi-ocrocium, empotionement, biterwyrtdrenc, láecedomnes) и слова с нечеткой семантикой, с широким объемом понятий (bot - помощь, облегчение, лекарство, лечение; smeory - мазь, жир, сало; clam - пластырь, припарка, земля, глина), а также потерявшие связь с родственными словами вследствие разрушения словообразовательных гнезд. В современной фармацевтической терминологии закрепились, главным образом, однозначные термины (venom, toxin, cataplasm, plaster), а также многозначные, все значения которых принадлежат сфере фармации и медицины.

Например: medicine = медицина, лекарство; pharmacy = фармация, аптека; potion = лекарственный напиток, питье, лекарство.

Слова с наиболее общей семантикой выражают в современном английском языке базовые родовые фармацевтические понятия. . Видовые отличия стали обозначаться с помощью словосочетаний. Широкое распространение получили двусловные термины, образованные в результате присоединения к стержневому слову уточнителей, которые указывают на цели применения и состав конкретных видов лечебных средств.

Формирование естественно-научной картины мира, новые открытия изменяют представление о влиянии сверхъестественных сил на человека. Медицина становится областью научных знаний, в

связи с этим соответственно меняется семантика слов. Слова, отражавшие мифологическое сознание, выходят из употребления.

Например: древнеанглийский: lybcraft = (skill In the use of drugs/ magic, witchcraft): hale-wage = (holy water, sacred cup).

В настоящей работе предпринята попытка показать процесс становления и развития английской терминологии фармации на базе англо-саксонской лексики. Эта группа слов представляет наибольший интерес, поскольку именно она составляет основу, на которой строилась современная терминология фармации. История этой лексики, ее трансформация и взаимоотношение с иноязычными заимствованиями позволяют проследить механизмы и пути формирования английской терминологии фармации. Изучение терминологических наименований фармации в диахронии с учетом влияния экстралингвистических факторов на становление и развитие терминосистемы позволило выявить причины сохранения и исчезновения исконных слов, выражавших основные понятия фармации.

Как показал анализ фармацевтической лексики, в ходе истории английского языка терминология фармации складывается из слов общеупотребительного языка, которые одновременно являются терминами: sag (amber, unguent, resin, pomade); bot (help, relief, advantage, remedy, assistance, cure); telg (dye, colour, tincture); pigment (a spice, a remedy or concoction containing spices); gras (grass, plant, herb; a plant or herb of healing or magical power), и специально созданных или заимствованных единиц, выражающих только фармацевтические понятия: plaster, cataplasm, toxin, poison, ointment, liniment, unguent. У ряда общеупотребительных слов появляется дополнительная сфера функционирования - специальный профессиональный язык, обслуживающий фармацию, например: oil - масло, soap - мыло, decoction - отвар, potion - питье. Эти факты объясняются спецификой данной науки. Большую часть терминов составляют названия растений и лечебных средств, в качестве которых с древних времен используются природные материалы. Исключение составляют химические препараты, которые получили греко-латинские названия и которые в данной работе не рассматриваются. Многие понятия современной фармации, в частности, названия галеновых препаратов, остались

неизменными с той поры, когда эта наука только зарождалась. Эт] предметы и, соответственно, термины существовали уже в древнеанглийском языке, существуют они и сегодня, изменив свою форм? в соответствии с внутренними языковыми процессами, происходящими на протяжении всей истории английского языка, например: soap, oll, plaster.

Принцип номинации на протяжении всех трех периодов остался неизменным. В названиях лечебных средств с древних времен i по сей день содержится указание либо на основной компонент, сырье, из которого изготавливается препарат, либо часть тел; или симптом недуга, для лечения которого данный препарат предназначен.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и излагаются основные выводы.

По материалам диссертации имеются следующие публикации:

1. Особенности и пути исследования фармацевтической терминологии английского языка // Герценовские чтения. Иностранны* языки. Материалы конференции. - СПб.: образование, 1993. -С.76-77.

2. Этимологические и структурные особенности английско! фармацевтической терминологии // Изучение языков - путь к взаимопониманию. Международный симпозиум по проблемам преподавали! иностранных языков. Тезисы докладов. - Чита: Издательство Читинского педагогического института, 1993. - С.62-64.

3. Диахронический анализ английской фармацевтической терминологии в рамках социолингвистики // Современные проблем! лингвистики индоевропейских языков. - Пермь: Издательство ПГПИ, 1993. - С.87-90.'

4. Проблема терминообразования в древнеанглийском язык« // Вопросы романо-германской филологии (лексикология, грамматика и текстология)/ Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: Издательство ПГПИИЯ, 1994. - С.134-137.