автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Развитие семантической структуры синестезических прилагательных

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Левчина, Ирина Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Развитие семантической структуры синестезических прилагательных'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Развитие семантической структуры синестезических прилагательных"

[

На правах рукописи

УДК-802.0 - 31

Левнина Ирина Борисовна

РАЗВИТИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ СИНЕСТЕЗИЧЕСКИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

Специальность: 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт - Петербург 2003

Работа выполнена на кафедре английской филологии Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор

Игорь Константинович Архипов

доктор филологических наук, профессор

Лапшина Марина Николаевна

кандидат филологических наук Пушкарев Евгений Александрович

Факультет лингвистики Санкт-Петербургского государственного университета экономики и финансов

Защита состоится « /О » 2003 г. в часов на

заседании диссертационного совета Д 212.199.05 Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт- Петербург, наб. р. Мойки, д. 48, корп. 14, ауд. 314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена

Автореферат разослан « б »

г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, профессор А.Г. Гурочкина

Согласно теории отражения, непосредственная связь сознания человека с окружающим миром дана ему в ощущениях. Физиологический синкретизм восприятия и ассоциации чувственных ощущений стали основой явления синестезии, нашедшего отражение в описаниях языков мира. При изучении семантических структурах эмпирийных прилагательных становится ясно, что это явление наиболее ярко проявляется именно в них. Под эмпирийными прилагательными в исследовании понимаются прилагательные, обозначающие признак, воспринимаемый одним или несколькими анализаторами. Поскольку синестезия встречается только в семантических структурах эмпирийных прилагательных, в исследовании их также именуют синестези-чески-ми. Семантические структуры этих прилагательных и являются объектом настоящего исследования.

Эмпирийные прилагательные исследовались и ранее. Л.Н. Тарасова и Р. Салиев проводили анализ семантических структур прилагательных в синхронии. Анализируя прилагательные, эти учёные выделяют лексико-семантические варианты, рассматривают сочетаемость прилагательных, изредка указывают на переносы, но не разбирают подробно процесс возникновения значения.

Что касается синестезии, то её изучали Г.Н. Скляревская, С. Ульман, Э. Домби, Дж. Уильяме и другие. Несмотря на множество работ по синестезии, лингвисты не пришли к единому мнению о причине и природе этого явления. Некоторые придерживаются точки зрения, что синестезия является результатом «слияния» значений, обозначающих два исходных сенсорных признака. Другие рассматривают это явление как результат сближения исходных концептов. Нет единого мнения и о том, какие механизмы лежат в основе таких переносов.

Некоторые ученые (Г. Радцен, Дж. Тейлор, Дж. Лакофф, Б. Уоррен, Л. Гуссенс и другие) подняли вопрос о «сложных» переносах. Под «сложными переносами» понимается совокупность переносов, в результате которых появляется производное значение. Соответствующие исследования проводились на материале существительных и фразеологических сочетаний. При этом вводимые термины не всегда объясняются, а объяснения по поводу анализа примеров схематичны и не всегда убедительны.

Актуальность настоящего исследования обусловливается неразработанностью явлений синестезии и «сложных» переносов, недостаточным и непоследовательным охватом материала, а также тем, что данные явления не исследовались ,с_ховд«~з»ения когнитивного под-

| РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА

с ви^вГГУЧГ о» ма^»«*^.

хода на материале семантических структур прилагательных, взятых в диахроническом срезе.

Основная цель исследования - изучение развития семантических структур синестезических прилагательных и их особенностей.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются задачи:

1. выявить и определить номинативно-непроизводные значения исследуемых прилагательных;

2. определить, является ли номинативно-непроизводное значение содержательным ядром семантической структуры каждого прилагательного;

3. описать значения прилагательных в соответствии с механизмами их образования и интерпретации их содержания: на основе признака интенсивности и онтологического сенсорного признака;

4. определить принципы образования «синестезических» переносов и природу явления лингвистической синестезии;

5. выявить характер переносов значений элементов именного словосочетания и определить, относятся ли они к «сложным» переносам.

Научная новизна работы. Впервые исследуется возможность формирования производных значений синестезических прилагательных по двум механизмам: метафорическому - на основе сравнения интенсивности признаков предметов, и метонимическому - на основе исходного сенсорного признака. Впервые ставится вопрос о природе синестезии, и в частности является ли синестезия прилагательных особым лингвистическим явлением или она полностью вписывается в традиционные представления о семантических переносах. Впервые проводится последовательный анализ семантических структур группы сенсорных прилагательных на основе одной и той же методики в различных исторических срезах с позиций когнитивной лингвистики.

Положения, выносимые на защиту:

1. Значения синестезических прилагательных могут быть образованы и интерпретированы на основе абстрактного признака интенсивности, либо на основе признака сенсорного ощущения. Подобным образом можно интерпретировать большинство значений исследуемых прилагательных.

2. Содержательное ядро семантических структур изучаемых прилагательных включает в себя номинативно-непроизводное значение и метафорический компонент как базу механизмов формирования и интерпретации процессов развития значения и формулируется как "having or as if having a certain temperature".

3. Номинативно-непроизводное значение, отражающее сенсорное ощущение, является этимологически первым, занимает первое место в словарных статьях и прослеживается в остальных значениях семантической структуры, тем самым выступая в качестве части содержательного ядра («лексического прототипа»),

4. Лингвистическая синестезия не получает подтверждения на исследуемом материале как специфическое явление, поскольку «синесте-зические» значения не выражают понятия о третьем признаке, т.е. о «слиянии» двух исходных сенсорных признаков в нечто новое, они являются результатом метафорических и метонимических переносов; их формирование принципиально ничем не отличается от известных механизмов семантических переносов.

5. «Сложность» переносов в рамках исследуемого материала не выходит за пределы последовательных переносов.

Целевые установки обусловили выбор методов анализа. Материал был проанализирован на основе комплексного использования различных методик лингвистического исследования: когнитивного, контекстуального, компонентного анализов и анализа с опорой на словарные дефиниции.

Теоретической базой исследования по проблеме развития семантической структуры синестезических прилагательных послужили работы: в области прилагательных - А.А. Уфимцевой, В.Н. Телии, Е.М. Вольф, Н.Д. Арутюновой, А.Н. Шрамма; в области когнитивной лингвистики - Е.С. Кубряковой, Д.Н. Шмелёва, М.Н. Лапшиной, С.Д. Кацнельсона, Э. Рош, И.К. Архипова, С.А. Лесиной и др.; в области синестезии - Г.Н. Скляревской, С. Ульмана, Э. Домби, Дж. Уильямса и др.; в области «сложных переносов» - Г.Б. Антрушиной, З.А. Харитон-чик, Б. Уоррен, Л. Гуссенса.

Базой исследования явились данные словарей Middle English Dictionary (1953), The Heritage Illustrated Dictionary of the English Language (1975), The American Heritage Desk Dictionary (1981), Longman New Universal Dictionary (1981), The Random House Dictionary of the English Language (1987), Webster's New World Dictionary (1988), The Oxford English Dictionary (1989), Collins Cobuild English Language Dictionary (1990), Webster's Third New International Dictionary of the English Language unabridged (1993), Chamber's Encyclopedic English Dictionary (1994), Cambridge International Dictionary of English (1995). В исследовании также использованы словари цитат и высказываний: Dictionary of the English Language in which the words are deduced from their originals, and illustrated in their different significations by examples

from the best writers (1829); A New Dictionary of Quotations on historical principles from ancient and modern sources (1946); Stevenson's book of proverbs, maxims and familiar phrases (1947); The Oxford Dictionary of Quotations of the English Language (1996). Словари являются достаточно репрезентативными, сопоставимыми по объему. Этимологические данные получены из Оксфордского словаря и словаря Курата.

Материалом исследования послужили семантические структуры четырех прилагательных, обозначающих температуру: hot, warm, cool, cold в их историческом развитии. В результате анализа семантических структур и объединения значений, отражающих один признак, в работе анализируется пятьдесят четыре словозначения (с вариантами). Значения и их историческое развитие рассматриваются на материале 892 примеров, взятых из словарей.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в результате исследования удалось установить, что для подавляющего большинства производных значений прилагательных характерны два механизма формирования и интерпретации процесса развития значения: на основе абстрактного признака интенсивности и на основе признака сенсорного ощущения. В семантических структурах прилагательных было выделено значение, которое можно рассматривать как содержательное ядро. Все остальные значения мотивированы им. В работе не обнаружено специфического явления лингвистической синестезии; она представляет собой обычную метафору.

В результате когнитивного анализа языковых единиц было установлено наличие определенного компактного инвариантного значения, которое, будучи единицей более высокого уровня абстракции, выступает в системе языка в качестве «наилучшего представителя» семантической структуры слова и служит источником актуализации разнообразных речевых значений.

Практическая значимость исследования и рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования определяются возможностью использования его данных и результатов в научно-исследовательской работе студентов и аспирантов, при чтении курсов лекций и проведении семинаров по лексикологии, когнитивной и лексической семантике и истории языка.

Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из 200 страниц и включает в себя Введение, две Главы, сопровождающиеся Выводами, Заключение и Приложение. К тексту работы прилагается Библиографический список использованной литературы,

включающий 168 наименований, в том числе 39 на иностранных языках, а также список из 15 словарей.

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, цель и содержание поставленных задач, объект исследования, указываются избранные методы исследования, определяются теоретическая значимость и практическая ценность полученных результатов, формулируются положения, выносимые на защиту.

Глава I «Имена прилагательные и семантическая структура слова в свете современной лингвистики» состоит из трех разделов. Раздел I «Характеристики и классификации имени прилагательного» посвящен рассмотрению семантики прилагательного и его семантических классификаций. В разделе II «Элементы семантической структуры слова и связи между ними» представлен обзор литературы, посвященный традиционному и когнитивному подходам. В исследовании рассматриваются также понятия лексико-семантического варианта, прототипа, полисемии и её причин. В рамках традиционного подхода ученые признают наличие компонентов, общих для всех значений семантической структуры слова, именуя их «семантическим стержнем», но подвергают критике понятие «общего значения». В рамках тради-ционйого и когнитивного подходов выделяются сходные явления, именуемые «семантическим стержнем» или «формальным понятием» в первом подходе и «лексическим прототипом» во втором. В разделе III «Классификация переносов» рассматривается специфика переносов значения в диахронии и синхронии применительно к прилагательным. Особое внимание уделено анализу литературы, касающейся явления синестезии и «сложных» переносов.

В Главе II «Исследование семантических структур английских прилагательных hot, warm, cool, cold» проводится анализ по двум механизмам. Первый отражает возможность развития значения на основе исходного сенсорного признака температуры. Второй позволяет проследить процесс образования значения на основе сравнения абстрактного признака интенсивности с интенсивностью температуры. Такой анализ проводится для того, чтобы определить возможность существования метафорического и/или метонимического механизмов семиозиса в сфере исследуемых прилагательных. При этом выясняется, что для «синестезических» переносов, как и для большинства производных значений, характерна возможность двух механизмов формирования и интерпретации значения.

В данной главе определяется природа «сложных» переносов в процессе образования значений прилагательных, а также содержа-

тельное ядро как для каждого прилагательного, так и всей лексико-семантической группы в целом.

В Заключении в обобщенной форме излагаются результаты исследования.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования на разных этапах его выполнения были представлены на Герце-новских чтениях РГПУ им. А.И. Герцена (в мае 2001 г., в мае 2002 г. и в апреле 2003 г.); на аспирантских семинарах кафедры английской филологии РГПУ им. А.И. Герцена (в декабре 2001 г. и в декабре 2002 г.), а также в восьми публикациях.

Содержание работы.

Сущность отражаемого сознанием мира распадается на две категории: вещи и их признаки. В структуре естественных языков этому соответствует деление полнозначных слов на вещные и признаковые [Кацнельсон 1972: 133; Никитин 1974: 15]. К первым относятся имена существительные. Ко вторым - глаголы, прилагательные и т.д. Прилагательное - лексико-семантический класс слов, обозначающих непроцессуальный признак (свойства) предмета, события или другого признака, обозначаемого именем [Вольф 1990: 397].

Традиционно прилагательные делятся на качественные и относительные. Первые обозначают свойство, присущее самому предмету, которое часто может характеризоваться разной степенью интенсивности. Значение относительных прилагательных иное: это признак, обозначаемый через отношение к предмету.

Весь класс качественных прилагательных А.Н. Шрамм делит на два подкласса: эмпирийные и рациональные. Эмпирийными он называет качественные прилагательные, которые обозначают признаки, воспринимаемые органами чувств и осознаваемые человеком в результате одноступенчатой мыслительной операции сопоставления с "эталоном". Рациональные прилагательные - это прилагательные, обозначающие признаки, возникающие на основе признаков, воспринятых органами чувств в результате анализа, сопоставления, умозаключений [Шрамм 1979: 21-22].

В составе эмпирийных прилагательных выделяются слова со значением зрительного, слухового, обонятельного, вкусового и осязательного восприятия; слова, обозначающие признаки предмета, определяемые мышечным напряжением и обозначающие признаки предмета, воспринимаемые несколькими органами чувств. Это находит отражение в семантической структуре сенсорных прилагательных.

Понятие о семантическом центре лексемы, её стержне, было введено В.В. Виноградовым [Виноградов 1947: 34]. Эту точку зрения разделяли А.И. Смирницкий, Ш. Балли, Е. Курилович. Данное утверждение вызвало критику со стороны A.A. Уфимцевой, A.M. Пешков-ского, Д.Н. Шмелёва, сомневавшихся в наличии «общего значения». Отвергая существование общего значения, некоторые ученые, тем не менее, признают связь значений полисемантического слова на основе общих признаков, составляющих некий «стержень».

Идея «содержательного ядра» все время присутствовала в лингвистике (Ш. Балли, М.В. Никитин, Р.Г. Пиотровский, А. Вежбицкая).

Как бы ни были разнообразны употребления слова, у него всегда есть одно доминирующее, основное значение слова, закрепляемое в словаре. Традиционно таким главным значением считается номинативно-непроизводное значение. Оно играет определяющую роль в формировании семантической структуры слова.

В нашем понимании понятие содержательного ядра соответствует понятию лексического прототипа (ЛП). Отмечая решающее место роли человеческого фактора в языке, когнитология ищет и находит прототипы, «наилучшие представители категорий». Считается, что ЛП - это и есть то содержательное ядро, которым оперируют носители языка на уровне его системы, и который может являться основой построения непротиворечивой семантической структуры слова.

В исследованиях И.К. Архипова и С.А. Лесиной ЛП определяется как минимальный пучок признаков, лежащих в основе семантической структуры слова. Это коммуникативно значимые узуальные категориальные и дифференциальные признаки, необходимые для идентификации предмета или понятия [Архипов 1997а: 25; Лесина 1999: 70]. В работах этих авторов отмечено, что, являясь содержательным ядром слова, ЛП выводится с учетом всех значений и является семантическим инвариантом, обеспечивающим семантическое единство слова в условиях полисемии.

Специфический подход когнитологии заключается в том, что она ставит под сомнение положение традиционной лингвистики относительно того, что семантическая структура слова строится только на базе главного значения. Исследования показывают, что «формирование семантической структуры слова посредством сужения или расширения «первого» значения, метонимического и метафорического переноса на его основе наиболее вероятно на начальных стадиях се-миозиса. Со временем становится возможным дополнительное переосмысление семантической структуры на основе инвариантного ядра

как базы семиозиса. В таких случаях этот пучок минимальных необходимых признаков, а не первое значение, осмысляется как «наилучший представитель» семантической структуры слова. Тогда все значения, включая главное, предстают как равностатутные, поскольку они в равной степени производны от ЛП» [Архипов 1997а: 26].

Изменения в ходе процесса познания порождают необходимость в новых наименованиях, что служит причиной использования уже имеющихся языковых единиц в новых значениях. Основными способами образования новых значений являются переносы, опирающиеся на содержательные связи, существующие между значениями многозначного слова.

Под метонимией, как известно, понимается перенос наименования, основанный на ассоциации внеязыковых объектов по смежности. Под смежностью подразумевают реально существующие связи предметов и явлений действительности и определяют её как непосредственную близость, тесное соприкосновение, общность во времени, пространстве, материале, каузативные, количественные и качественные отношения [Rizel 1963: 169], «соприкасание вещей в пространстве или во времени» [Реформатский 1996: 86], «перенос наименования на основе концептуальной смежности между исходным и конечным понятиями. Все связи, важные для метонимии, являются или одновременными или последующими во времени» [Blank 1999: 184].

Когнитология отводит метафоре ключевую роль в процессах семиозиса. В процессе метафорической деривации происходит сравнение двух понятийных сфер: образа существующего и образа вновь познаваемого обозначаемого. Это - важное средство концептуализации, с его помощью один тип объектов обозначается в терминах объектов другого типа.

Мир познается человеком через ощущения, при этом в процессе восприятия в сознании человека складывается цельный образ предмета или явления. Один признак может восприниматься несколькими анализаторами, что создает ощущение «смешения» ощущений. В семантических структурах эмпирийных прилагательных чувственно воспринимаемые признаки конкретных предметов представлены но-минативно-непроизводными значениями. Однако некоторые производные значения выражают признаки иных сенсорных сфер. Подобные лексико-семантические варианты именуют синестезическими. Существует мнение, что синестезия - особый вид метафоры.

Анализ трудов предшественников позволил выделить три точки зрения на сущность лингвистической синестезии.

Во-первых, она рассматривается как подвид метафоры. Эта точка зрения наиболее распространена. Под синестезической метафорой в узком смысле понимается перенос наименования на основе сходства ощущения, при котором и исходное, и производное значения слова являются сенсорными (С. Ульман, Дж. Вильяме).

М.В. Никитин полагает, что «синестезические связи концептов устанавливаются посредством механизма вторичных ощущений, позволяющего сличать и различать первичные ощущения объективных сущностей. Сходство восприятия онтологически не тождественных признаков, однородность ощущений, включая даже ощущения разными органами чувств, приводят к синестезическому сближению концептов онтологически разнородных сущностей» [Никитин 1997а: 232].

К синестезической метафоре относят также переносы от указанных сенсорных полей к эмоционально-оценочным значениям, передающим аффективные ощущения: bitter tears/ disappointment. «На синестезической основе сближаются образы простых, внешних, физических действий (явлений) и действий (явлений) сложных, внутренних, умственных и эмоциональных» [Никитин 1974: 64]. Однако С. Ульман называет подобное явление псевдосинестезией (не раскрывая значения термина - И.Л.) и утверждает, что «данное явление относят к группе переносов, основанных на одновременном ощущении - смежности» [Ullmann 1957b: 233-234; Dombi 1971: 48].

Согласно второй точке зрения, синестезия возникает в результате слияния двух различных сущностей в нечто новое. А.Н. Веселовский считает, что «некоторые эпитеты объясняются физиологическим синкретизмом и ассоциацией наших чувственных восприятий. ... Мы постоянно воспринимаем впечатление слитного характера» [Веселовский 1989: 62]. Р. Дирвен также обращает внимание на примеры синестезии типа loud perftime, warm colours и т.д. и заявляет, что «то, что переносится из области звука или тепла в область запаха и цвета, является само по себе не результатом перцепции, а каким-то другим опытом, который возникает одновременно с этим процессом» [Dirven 1985: 99].

К третьей группе относятся описания, в которых указываются и сходство, и синкретизм, что затрудняет понимание. Г.Н. Скляревская отмечает: «В скрещивании ощущений можно выделить интуитивное стремление разума воспринять мир не дискретно, а синкретично (в едином комплексе)» [Скляревская 1993: 52-53; Palmer 1982: 48].

«Слитность» у А.Н. Веселовского и «синкретичность» у Г.Н. Скляревской можно понять как возникновение нового третьего значе-

ния. Разнобой в этих наблюдениях не позволяет установить природу синестезии. Они не отвечают на вопрос о том, что же происходит в процессе синестезического переноса: сближение двух чувственных сфер или их слияние. Следовательно, проблема заключается в том, является ли синестезия особым явлением или это явление вписывается в рамки представлений о семантических переносах.

Дж. Уильяме проводил исследования на материале диахронного изменения значения эмпирийных прилагательных. При этом он исследовал не все семантические структуры целиком, а лишь переносы между двумя сферами восприятия. Согласно наблюдениям Дж. Уиль-ямса исходным пунктом семантического движения может быть любая сфера чувственного восприятия, но самой распространённой является сфера осязания. Это соответствует утверждению С. Ульмана о том, что семантическое движение в синестезии идёт от сферы тактильных ощущений к сферам ощущений акустических и визуальных.

Как показывает материал исследования, переносам подвергаются значения не только прилагательных, но и существительных, сочетающихся с ними. Зачастую подобные процессы происходят одновременно. Это также сказывается на результатах идентификации переноса. В работах Г. Радцена, Дж. Тейлора, Дж. Лакоффа и других прослеживается мысль, что «вместо существования метафоры и метонимии, нам следует думать о метонимико-метафорическом континууме, между полюсами которого находятся «неясные» промежуточные случаи. Если представить метонимико-метафорический континуум в виде шкалы, где роль полюсов выполняют метафора и метонимия, то понятие "metonymy-based metaphor" (метафора, основанная на метонимии) подразумевает случаи, которые могут располагаться ближе либо к метафорическому, либо метонимическому полюсу.

А. Барселона придерживается мнения, что метафоры обычно мотивированы метонимией. Он считает, что метафоры «частичны», так как они ориентируют внимание на один или несколько аспектах значения, которое планируется получить. Во многих случаях каждый из таких аспектов выбирается метонимической моделью «цели» [Barcelona 2000: 52].

Рассмотренные в исследовании классификации Л. Гуссенса и Б. Уоррен помогают частично понять положение дел в данном вопросе. В своих классификациях ученые выделяют сложные переносы, где метафорические переносы становятся основой метонимии и наоборот, или присутствуют два метафоры или метонимии. Гуссенс использует следующие термины: метонимия в метафоре, метафора в метони-

мии, метафтонимия (для всех смешанных случаев) и т.п. Б. Уоррен употребляет понятия: метафоры метафор, метафоры в метафорах, метафоры в метонимии, метонимии в метафорах. Только последние два типа, судя по примерам Б. Уоррен, можно считать сложными переносами. Вводимые термины не всегда объясняются, объяснения «сложных» переносов либо не соответствуют действительности, либо отсутствуют.

Анализ литературы показал, что изучение «сложных» переносов, т.е. переносов, состоящих из нескольких последовательных метафорических или метонимических интерпретаций и их комбинаций, на материале прилагательных в составе словосочетаний не проводилось.

Глава II содержит анализ семантических структур английских прилагательных 'hot', 'warm', 'cool', 'cold'.

Поскольку традиционно считается, что семантическая структура слова строится на основе номинативно-непроизводного значения (ННЗ), анализ каждого прилагательного начинается с его определения. Для этой цели рассматривались значения, занимающие первые позиции в словарных статьях 11 словарей. В соответствующих дефинициях выделялись общие компоненты, на основе которых были сформулированы ННЗ, например: hot - having a high temperature, warm -having a moderately high temperature и т.д.

В ходе проверки было исследовано, какие гипотетические механизмы могли быть использованы для образования производных значений. Формирование семантической структуры анализировалось на основе онтологического признака температуры и признака интенсивности. При этом анализ исходил из предположений, что:

1. Основными общими семантическими признаками всех сенсорных прилагательных являются признаки интенсивности и оценки.

2. Основополагающим для семантической структуры синестезиче-ских прилагательных является чувственно воспринимаемый признак, отраженный в ННЗ. Остальные значения либо прямо, либо косвенно мотивированы им.

В отличие от признака температуры признак интенсивности является абстрактным. Проблема анализа переносных значений на древнеанглийском материале решается в данном исследовании следующим образом. Поскольку критерии и методы анализа семантических переносов прилагательных в древних языках отсутствуют, в качестве альтернативы в этой ситуации остается лишь попытка максимально использовать имеющиеся исследовательские возможности анализа современного материала, тем более, что в материале найдены много-

численные примеры того, что значения могут быть интерпретированы на основе здравого смысла только как переносные.

Например, Wees him, seo Godes litfu hat = his love to God was hot. (MED) (the feeling was as intense as a temperature of a heated object)

Первый вариант развития - hotj object -» "hot2" feelings (state) -отражает перенос значения прилагательного на основе сравнения интенсивности проявления признаков: the intensity of hot feelings is like that of a temperature of a heated object. Подобное объяснение позволяет считать значение прилагательного, полученное в результате подобного переноса, метафорическим, поскольку «горячая» любовь никогда не наносит повреждений коже.

Исследуется и возможность мотивации по второму варианту развития - hoti body —» "hoti" feelings of a person, в котором отражается признак тактильного восприятия температуры. На первый план выходит пресуппозиция о том, что когда человек находится в возбужденном состоянии, он испытывает ощущение тепла в большей или меньшей степени. Значение прилагательного, развивающееся по этому варианту, является метонимическим: hotf body involves "hot2" feelings.

Как показало исследование, для большинства значений возможны оба варианта, поэтому выделенные содержательные ядра семантических структур прилагательных включают как НТО, обозначающее сенсорный признак: "having a certain temperature", так и метафорический компонент: "as if having a certain temperature". Содержательным ядром может считаться значение "having or as if having a certain temperature. Очевидно, в индивидуальном сознании развитие значения и его анализ могут проходить по одному либо по другому сценарию.

При анализе примеров не зафиксированы случаи, где не было бы ясно, на какой сенсорный признак опирается восприятие и категоризация. Судя по всему, весь деривационный процесс недвусмысленно использует один из указанных вариантов интерпретации понятия о температуре. Изучение значений, для которых возможен только один вариант процесса формирования и интерпретации содержания, показало, что при образовании метафорического значения отсутствует непосредственная связь с исходным сенсорным параметром, а при образовании метонимического значения опора на этот параметр обязательна. В качестве иллюстрации приведем следующие примеры.

... tacnepp itt full well Galnessess hate stinchness = hot stink of Guals. (Johnson) (the smell as intense as the temperature of an heated object, especially, when produced by heated objects)

Так, неприятный запах никоим образом не связан с температурой, это значение явно метафорическое. Метафорическое значение прилагательного интерпретируется как результат переноса значения "having a high temperature" из области тактильной в область обоняния на основе сравнения интенсивности запаха и интенсивности температуры горячего предмета: hoti object -> "hot2" stink.

Метафору, лежащую в основе этого значения, можно также объяснить при помощи следующей пресуппозиции. При прикосновении к огню человек испытывает жжение. Воздействие едких ароматов на рецепторы оказывает сильное ощущение, похожее на жжение, возникающее при контакте с высокой температурой.

Here is now some cold snowie weather approaching, which incites mee to putt on warmer cloths (clothes which produce a sensation of a moderately high temperature) (OED).

Метонимическое значение прилагательного появилось в результате переноса «имеющий признак <- создающий этот признак», основанного на пресуппозиции о том, что предметам, сохраняющим тепло и вызывающим рост температуры, приписывается этот признак: clothing that makes body warmt —> "warm2" clothing.

На основании анализа семантических структур прилагательных было установлено, что в основе так называемых «синестезических» переносов лежит сенсорный признак.

The colours employed are vivid, sometimes even rather ¡jot (colours that are characteristic of burning or heated objects that look like having a high temperature) (OED)

Рассматривая возможные варианты семиозиса, можно предположить, что метафорическое значение прилагательного - результат переноса из области тактильной в область зрительного восприятия на основе общегои признака интенсивности: hoti object -> "hot2" colour.

В основе метонимического значения прилагательного лежит перенос, базирующийся на пресуппозиции о том, что высокая (и самая высокая) температура нагретого металла или огня сопровождается окрашиванием его в самые яркие цвета видимого желто-красного спектра: hoti object -» "hot2" colour.

Поскольку данные производные значения явно опираются на признак тактильного ощущения, они являются результатом метафорических и метонимических или только метафорических переносов, и их формирование принципиально ничем не отличаются от известных механизмов семантических переносов.

Еще один пример возможности интерпретации значения на основе метафорического механизма.

Bitter grapes are colde (MED) (their taste is as unintense as the temperature of an unheated object)

Значение прилагательного - результат метафорического переноса из тактильной области в область вкуса на основе сравнения низкой интенсивности вкусового ощущения и низкой температуры. Можно предположить, что значение возникло по корреляции с образованным в «1390 году значением прилагательного hot, его антонима. Во внимание принимается то, что 'hot' обозначает высокую степень вкусового ощущения. Исходя из этого, прилагательное 'cold', ассо- ц

циирующееся традиционно с низкой температурой и антонимичное в НТО прилагательному hot, используется для указания на малую («малоинтенсивную») горечь. п

Никакого нового третьего концепта, появляющегося в результате «слияния» двух исходных сенсорных концептов, здесь обнаружено не было. Следовательно, лингвистическая синестезия не является неким специфическим лингвистическим явлением, и «синестезическое значение (метафора)» и т.п. являются не более, чем терминологическим уточнением, указывающим на частный случай семантического переноса, в котором и исходное, и производное значения передают понятия о сенсорных признаках.

Уже в X-XI вв. н.э. в семантических структурах прилагательных 'hot', 'warm' и 'cool' (у прилагательного 'cold' - в XII в.) отмечены значения, обозначающие признаки как конкретных, так и абстрактных предметов. Неизвестно, какие из них появились раньше, т.к. более ранних письменных источников нет. Судя по динамике развития в более поздние эпохи, можно предположить, что возможность выражения как конкретных, так и абстрактных понятий уже существовала. Этот факт, возможно, является косвенным доказательством гипотезы И.К. Архипова о том, что сознанию человека по его природе присуще ос- *

мысление любого признака и/или предмета и как конкретного, и как абстрактного. Можно сомневаться, был ли актуальным концепт интенсивности, но вот то, что сейчас называется метафорическими зна- Q чениями, действительно ощущалось как переносные значения, ибо понятие любви, например, трудно представить как нечто, оставляющее ожоги.

Значение именного словосочетания состоит из двух компонентов, и исследование показало, что обычные переносы значений свойственны прилагательным и существительным в равной мере, и их надо

рассматривать отдельно. Вслед за С.Д, Кацнельсоном, мы полагаем, что каждое значение слова изменяется по «законам» семантического развития этого слова и не зависит от сочетающихся с ним слов. Языковой контекст слова не является фактором изменения его семантики, а служит лишь средством выявления актуального значения слова и индикатором семантического согласования определяемого и определяющего слов.

Поэтому при исследовании проблем «сложных» переносов в данной работе развитие семантической структуры прилагательного и сочетающегося с ним существительного рассматривается по отдельности, а их сочетание используется как индикатор адекватности контекста, т.е. семантического согласования элементов словосочетания. В ходе анализа было показано, что «сложные» переносы прилагательных немногочисленны и носят иной характер по сравнению с представлениями JI. Гуссенса. В действительности, большинство переносов значений прилагательных оказались соответствующими традиционным представлениям. В исследованном материале было выделено только два примера сложного переноса значений прилагательных "сооГ и 'hot'.

The latest Tin Pan Alley argot, where 'cool' means 'good', 'crazy' means 'wonderful' (OED)

Анализ состоит из двух стадий, соответствующих, по нашим представлениям, двум последовательным механизмам переноса. На первой стадии установлено, что 'сооГ характеризует манеру поведения. A "cool person'! means one who is said to behave in a manner resembling having a moderately low temperature. Это метафорическое значение прилагательного представляет собой результат переноса на основе сравнения интенсивности проявления эмоционального ощущения с интенсивностью ощущения температуры: cooli object -> "cool2" (controlled, restrained) feelings.

Далее можно выделить метонимический перенос значения существительного, в основе которого пресуппозиция, что действия человека несут отпечаток состояния, в котором он находится: "cool2" feelings "cool2" behaviour.

cooli body "cooh" (мф) feelings

u

"cool2" behaviour (мтн сущ)

Эта манера поведения ассоциируется с 'being slightly severe' (сдержанный). A "severe person" is one who adheres to rigidly established, rigorous standards. Rigidity is associated with having a moderately low temperature.

При исследовании возможной мотивации на основе сохранения исходного образа довольно низкой температуры метонимическое значение прилагательного является результатом переноса по модели «причина -» следствие» на основе пресуппозиции о том, что когда человек практически не волнуется, температура его тела по сравнению с температурой тела во взволнованном состоянии кажется «относительно невысокой»: cooli body involves "сооЬ" feelings. ,4

Далее можно выделить метонимический перенос значения существительного по модели «состояние человека —> поведение в этом состоянии». В его основе пресуппозиция, что действия человека несут ,

отпечаток состояния, в котором он находится: "сооЬ" feelings —» "сооЬ" behaviour.

cooli body "cool2" (mth) feelings

"cool2" behaviour (мтн сущ)

Говорящий просто имеет представление о цепочке ассоциаций вокруг человека: если у человека «холодное» тело, то он при этом может испытывать «холодные» чувства. Соответственно, «холодное» поведение - это «холодная» форма проявления чувств, и в обратном порядке. На этом заканчивается собственно когнитивный анализ формирования этого значения.

На второй стадии происходит логически не совсем понятное с точки зрения системы английского языка переосмысление прилагательного. Некая группа носителей языка переосмысливает "being » rigid" (состояние сдержанности) как «модное», «хорошее». Таким образом, изначальное значение служит фоном для> значения переосмысленного. 1

Более длинная цепочка переносов наблюдается в следующем примере.

The 'cool' musicians ... stopped using the traditional jazz technique and tone (OED) (musician who play cool music =a music having weakly marked beat like a pulse when one has a moderately low temperature)

!

I

При выделении семантического компонента "слабо выраженный ритм" как основного в процессе образования нового JICB метафори-зация значения прилагательного происходит посредством переноса на основе того, что интенсивность слабо выраженного ритма музыки так же нарушает норму, как интенсивность довольно низкой температуры: cooli object -> "cool2" (difficult to catch, slow) pulse (=beat).

Сохранение образа тактильного признака метонимическое значение прилагательного актуализируется в результате переноса, в основе которого пресуппозиция о том, что при понижении температуры тела замедляется пульс (=ритм): cool, body "cool2" (difficult to catch, slow, weak) pulse (=beat).

Параллельно происходит метонимический перенос значения существительного по модели «часть -> целое»: "cool2" (difficult to catch, slow, weak) pulse (=beat) —> "cook" music with such beat

Метонимический перенос значения существительного идет еще дальше по модели «исполняемое произведение исполнитель \ любитель исполняемого»: "cook" music -» "cool2" musicians.

"соо[2" (мф/мтн) (difficult to catch, slow, weak) pulse (=beat)

Учитывая тот факт, что под «сложными» переносами в исследовании понимается несколько последовательных переносов значения, можно сказать, что они характерны скорее для значений существительных, сочетающихся с исследуемыми прилагательными. В большинстве случаев, они сводились к двум или трем последовательным метонимическим переносам. Таким образом, «сложность», если об этом можно говорить, заключается в последовательности традиционных метонимических переносов. Никакой иной сложности в конфигурации результирующего значения прилагательного не обнаружено.

cool, object

"coolj" music with such beat (мтн сущ)

4

"cooV musicians (мтн сущ)

Основные положения исследования на разных стадиях его проведения отражены в восьми публикациях:

1. Левчина И.Б. К исследованию семантической структуры английского прилагательного hot // Studia Lingüistica - XL Проблемы когнитивной семантики: Сб. статей / Отв. ред. Н.А. Кобрина. -СПб., РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. - С. 81-85.0,3 п.л.

2. Левчина И.Б. К понятию синестезии // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции (15-17 мая 2001 г.) -СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. - С. 63-64.0,1 п.л

3. Левчина И.Б. Нужен ли термин «синестезия»? // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции (15-17 апреля 2003 г.) - СПб., РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. - С. 64-66.0,1 пл.

4. Левчина И.Б. О синестезической метафоре // Вопросы германской и романская филология: Сб. статей./ Отв. ред. Н.Л. Шадрин - 2 вып. - СПб.: ЛГОУ им. Пушкина, 2003. - С. 91-101.0,6 пл.

5. Левчина И.Б. О сложных переносах // Вопросы германской и романской филологии: Сб. статей / Отв. ред. Н.Л. Шадрин - 2 вып. -СПб.: ЛГОУ им. Пушкина, 2003. - С. 80-91. 0,6 п.л.

6. Левчина И.Б. Об особенностях семантической структуры синесте-зических прилагательных // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции (21-23 мая 2002 г.) - СПб., РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. - С. 47.0,1 п.л.

7. Левчина И.Б. О схемах развития слова // Материалы Г/ международной конференции «Филология и культура» (16-18 апреля 2003 г.). - Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. - С. 310-312.0,1 пл.

8. Левчина И.Б. Отражение психической деятельности человека в семантической структуре эмпирийных прилагательных // VD Царскосельские чтения: Материалы конференции (18-22 апреля 2003 г.) - Т.8. - СПб.: ЛГОУ им. Пушкина, 2003. - С. 28-31.0,2 пл.

Отпечатано в типографии Военно-морского института радиоэлектроники им.А.Попова

Адрес: ¡ .Санкт-Петербург - Петродворец, ул .Красного курсанта, д.4

Подписано в печать 31.10.2003

Тираж 100 экз.

i

)

I

J

i

j

i

f

2oö?-/1

«183 6 5

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Левчина, Ирина Борисовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Имена прилагательные и семантическая структура слова в свете современной лингвистики

РАЗДЕЛ I. Характеристики и классификации имен прилагательных.

§1. Признаковые слова.

§2. Классификации прилагательных.

РАЗДЕЛ II. Элементы семантической структуры слова и связи между ними.

§1. Строение и организация лексико-семантических вариантов

§2. Полисемия, диффузность и основные причины изменения значений слов ;.

§3. Поиски содержательного ядра и общего значения.

§4. Когнитивный подход к представлению знаний и к семантической структуре слова.

§5. Лексический прототип как семантический стержень.

РАЗДЕЛ III. Классификация лексических переносов

§1. Метонимия.

§2. Метафора в семантической структуре слова.

§3. Перцептивное восприятие мира.

§4. Синестезия в лингвистике.

§5. Сложные переносы

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА П. Исследование семантических структур английских прилагательных 'hot', 'warm', 'сооГ, 'cold'.

§1. Алализ семантической структуры прилагательного hot.

§2. Анализ семантической структуры прилагательного warm

§3. Анализ семантической структуры прилагательного cold

§4. Анализ семантической структуры прилагательного cool

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Левчина, Ирина Борисовна

Формирование картины мира у человека начинается с непосредственного восприятия его в чувственных ощущениях. Ощущения - первичные образы определенных свойств действительности - включаются в формирование всех мысленных образов. В отличие от ощущений, восприятие - синтез разнообразных ощущений, получаемый от целостных предметов и явлений, который выступает в виде образа данного предмета или явления и складывается в ходе активного их отражения. В ходе восприятия субъект способен конструировать параметры, не данные непосредственно в ощущениях. При этом не только усложняется образ объекта, но и развивается способность субъекта отображать объективные характеристики действительности путем "достраивания" представленного в ощущениях содержания.

Эти психические процессы непосредственно связаны с языковыми структурами, в частности, с семантическими структурами слов. В основе развития семантических структур лежит воображение, которое создает наглядные образы, вбирая в себя ощущения. При этом воображение опирается на их смысловой компонент, который определяется информацией, полученной через ощущения. Кроме того, воображение зависит от развития той или иной формы чувствительности, и ощущения участвуют в формировании образов воображения благодаря тому, что они способствуют накоплению информации об объекте, то есть обеспечивают субъекта материалом, комбинаторные преобразования которого образуют содержание воображаемых образов.

Физиологический синкретизм восприятия и ассоциации чувственных ощущений стали основой явления синестезии, нашедшего отражение в описаниях языков мира. При изучении семантических структурах эмпирийных прилагательных становится ясно, что это явление наиболее ярко проявляется именно в них. Под эмпирийными прилагательными в исследовании понимаются прилагательные, обозначающие некий признак, воспринимаемый одним или несколькими анализаторами. Поскольку синестезия встречается только в семантических структурах эмпирийных прилагательных, в исследовании их также именуют синестезическими. Семантические структуры этих прилагательных и являются объектом настоящего исследования.

Эмпирийные прилагательные исследовались и ранее. JT.H. Тарасова и Р. Салиев проводили анализ семантических структур прилагательных в синхронии. Анализируя прилагательные, эти учёные выделяют лексико-семантиче-ские варианты, рассматривают сочетаемость прилагательных, изредка указывают на переносы, но не разбирают подробно процесс возникновения значения.

Что касается синестезии, то её изучали Г.Н. Скляревская, С. Ульман, Э. Домби, Дж. Уильяме и другие. Несмотря на множество работ по синестезии лингвисты не пришли к единому мнению о причине и природе этого явления. Некоторые придерживаются точки зрения, что синестезия является результатом слияния, смешения значений, обозначающих два исходных сенсорных признака. Другие рассматривают это явление как результат сближения исходных концептов. Нет единого мнения и о том, какие механизмы лежат в основе таких переносов.

Некоторые ученые (Г. Радден, Дж. Тейлор, Дж. Лакофф, Б. Уоррен, Л. Гуссенс и другие) подняли вопрос о «сложных» переносах. Под «сложными переносами» понимается совокупность переносов, в результате которых появляется производное значение. Соответствующие исследования проводились на материале существительных и фразеологических сочетаний. При этом вводимые термины не всегда объясняются, а объяснения по поводу анализа примеров схематичны и не всегда убедительны.

Актуальность настоящего исследования обусловливается неразработанностью явлений синестезии и «сложных» переносов, недостаточным и непоследовательным охватом материала, а также тем, что данные явления не исследовались с точки зрения когнитивного подхода на материале семантических структур прилагательных, взятых в диахроническом срезе.

Основная цель исследования - изучение развития семантических структур синестезических прилагательных и их особенностей.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются задачи:

1. выявить и определить номинативно-непроизводные значения исследуемых прилагательных;

2. определить, является ли номинативно-непроизводное значение содержательным ядром семантической структуры каждого из прилагательных;

3. описать значения прилагательных в соответствии с механизмами их образования и интерпретации их содержания: на основе признака интенсивности и на основе онтологического сенсорного признака;

4. определить принципы образования «синестезических» переносов и природу явления лингвистической синестезии;

5. выявить характер переносов значений элементов именного словосочетания и определить, относятся ли они к «сложным» переносам.

Научная новизна работы. Впервые исследуется возможность формирования производных значений синестезических прилагательных по двум механизмам: метафорическому - на основе сравнения интенсивности признаков предметов, и метонимическому - но основе исходного сенсорного признака. Впервые ставится вопрос о природе синестезии, и в частности является ли синестезия прилагательных особым лингвистическим явлением или она полностью вписывается в традиционные представления о семантических переносах. Впервые проводится последовательный анализ семантических структур группы сенсорных прилагательных на основе одной и той же методики в различных исторических срезах с позиций когнитивной лингвистики.

Положения, выносимые на защиту: 1. Значения синестезических прилагательных могут быть образованы и интерпретированы на основе абстрактного признака интенсивности, либо на основе признака сенсорного ощущения. Подобным образом можно интерпретировать большинство значений исследуемых прилагательных.

2. Содержательное ядро семантических структур изучаемых прилагательных включает в себя номинативно-непроизводное значение и метафорический компонент как базу механизмов формирования и интерпретации процессов развития значения и формулируется как "having or as if having a certain temperature".

3. Номинативно-непроизводное значение, отражающее сенсорное ощущение, является этимологически первым, занимает первое место в словарных статьях и прослеживается в остальных значениях семантической структуры, тем самым выступая в качестве части содержательного ядра («лексического прототипа»).

4. Лингвистическая синестезия не получает подтверждения на исследуемом материале как специфическое явление, поскольку «синестезические» значения не выражают понятия о третьем признаке, т.е. о «слиянии» двух исходных сенсорных признаков в нечто новое, они являются результатом метафорических и метонимических переносов; их формирование принципиально ничем не отличается от известных механизмов семантических переносов.

5. «Сложность» переносов в рамках исследуемого материала не выходит за пределы последовательных переносов.

Целевые установки обусловили выбор методов анализа. Материал был проанализирон на основе комплексного использования различных методик лингвистического исследования: когнитивного, контекстуального, компонентного анализов и анализа с опорой на словарные дефиниции.

Теоретической базой исследования по проблеме развития семантической структуры синестезических прилагательных послужили работы: в области прилагательных - А.А. Уфимцевой, В Н. Телии, Е.М. Вольф, Н.Д. Арутюновой, А Н. Шрамма; в области когнитивной лингвистики - Е.С. Кубряко-вой, Д.Н. Шмелёва, М.Н. Лапшиной, С.Д. Кацнельсона, Э. Рош, И.К. Архи-пова, С.А. Лесиной и др.; в области синестезии - Г.Н. Скляревской, С. Ульмана, Э. Домби, Дж. Уильямса и др.; в области «сложных переносов» - исследования Г.Б. Антрушиной, З.А. Харитончик, Б. Уоррен, Л. Гуссенса.

Базой исследования явились данные словарей Middle English Dictionary (1953), The Heritage Illustrated Dictionary of the English Language (1975), The American Heritage Desk Dictionary (1981), Longman New Universal Dictionary (1981), The Random House Dictionary of the English Language (1987), Webster's New World Dictionary (1988), The Oxford English Dictionary (1989), Collins Cobuild English Language Dictionary (1990), Webster's Third New International Dictionary of the English Language unabridged (1993), Chamber's Encyclopedic English Dictionary (1994), Cambridge International Dictionary of English (1995). В исследовании также использованы словари цитат и высказываний: Dictionary of the English Language in which the words are deduced from their originals, and illustrated in their different significations by examples from the best writers (1829); A New Dictionary of Quotations on historical principles from ancient and modern sources (1946); Stevenson's book of proverbs, maxims and familiar phrases (1947); The Oxford Dictionary of Quotations of the English Language (1996). Словари являются достаточно репрезентативными, сопоставимыми по объему. Этимологические данные получены из Оксфордского словаря и словаря Курата.

Материалом исследования послужили семантические структуры четырех прилагательных, обозначающих температуру: hot, warm, cool, cold в их историческом развитии. В результате анализа семантических структур и объединения значений, отражающих один признак, в работе анализируется пятьдесят четыре словозначения (с вариантами). Значения и их историческое развитие рассматриваются на материале 892 примеров, взятых из словарей.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в результате исследования удалось установить, что для подавляющего большинства производных значений прилагательных характерны два механизма формирования и интерпретации процесса развития значения: на основе абстрактного признака интенсивности и на основе признака сенсорного ощущения. В семантических структурах прилагательных было выделено значение, которое можно рассматривать как содержательное ядро. Все остальные значения мотивированы им. В работе не обнаружено специфического явления лингвистической синестезии; она представляет собой обычную метафору.

В результате когнитивного анализа языковых единиц было установлено наличие определенного компактного инвариантного значения, которое, будучи единицей более высокого уровня абстракции, выступает в системе языка в качестве «наилучшего представителя» семантической структуры слова и служит источником актуализации разнообразных речевых значений.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его данных и результатов в научно-исследовательской работе студентов и аспирантов, при чтении курсов лекций и проведении семинаров по лексикологии, когнитивной и лексической семантике и истории языка.

Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из 200 страниц и включает в себя Введение, две Главы, сопровождающиеся Выводами, Заключение и Приложение. К тексту работы прилагается Библиографический список использованной литературы, включающий 168 наименований, в том числе 39 на иностранных языках, а также список из 15 словарей.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Развитие семантической структуры синестезических прилагательных"

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

В результате проведенного анализа показано, что в семантических структурах всех прилагательных и во все периоды истории их номинативнонепроизводные значения лежат в основе всех ЛСВ прилагательных, в частности, значений метонимических. В метафорических значениях они приобретают компонент "as if'. Представляется, что для всех исследуемых прилагательных содержательным ядром является "having or as if having a certain temperature".

При анализе примеров не зафиксировано ни одного случая, где бы исследователь вставал бы в тупик в отношении того, на какой сенсорный признак опирается восприятие и категоризация. Судя по всему, весь когнитивный процесс недвусмысленно опирается на различные варианты интерпретации понятия о температуре. Все остальные значения мотивированы и перенесены от него. Это не оставляет места какому-либо третьему концепту, т.е. «слиянию» двух исходных сенсорных признаков. Следовательно, «синестезическое значение», «синестезическая метафора» и т.п. являются не более, чем уточнением, какие прилагательные (в данном случае, передающие сенсорные признаки) принимают участие в переносе.

В результате изучения развития лексического значения по двум механизмам, основывающимся на мотивации сенсорным признаком или интенсивности признака, было показано, что признак интенсивности доминирует в концептуальной структуре прилагательных в том смысле, что практически все их переносные значения могут быть интерпретированы метафорически.

При рассмотрении возможностей интерпретации значений как метонимических, так и метафорических выявлено, что оба механизма интерпретации возможны для большинства производных значений. Очевидно, в каждом случае, где возможны два варианта трактовки, на первый план выходит одно из возможных оснований интерпретации. Только метонимическая или метафорическая интерпретация характерна для небольшого числа производных значений изучаемых прилагательных.

Что касается «сложных» переносов в процессе образования производного значения, было установлено, что «сложные» переносы прилагательных немногочисленны и носят иной характер по сравнению с традиционными представлениями. Было выделено только два примера сложного переноса значения прилагательного в семантической структуре прилагательных "сооГ и 'hot'.

Согласно проведенному исследованию, переносы значений прилагательных являются в некий момент либо метафорой, либо метонимией. Это может сопровождаться метафорическими или метонимическими переносами значений определяемых существительных. Несколько последовательных переносов значения характерны скорее для определяемых существительных. В большинстве случаев, это - два или три последовательных метонимических переноса. Никакой другой «сложности» в конфигурации результирующего значения (метафоры в метонимии и т.д.) не обнаружено.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Мир познается человеком через ощущения. Чувственно воспринимаемые признаки конкретных предметов представлены номинативно-непро-изводными значениями в семантических структурах эмпирийных прилагательных, ставших объектом настоящего исследования.

Человеческое сознание допускает формирование и интерпретацию значений прилагательных как по онтологическому сенсорному признаку, так и по признаку абстрактному. Учитывая тот факт, что семантическая структура прилагательных включает в себя ЛСВ, отражающие ощущения, полученные от конкретных предметов, и ЛСВ, выражающие абстрактные понятия, исследование семантических структур проводилось на основе двух механизмов формирования и интерпретации содержания значений. Первый вариант развития отражает перенос значения прилагательного на основе сравнения интенсивности проявления признаков. Исследуется и возможность мотивации по второму варианту развития, в котором отражается образ исходного сенсорного признака (в исследуемом материале - признака температуры).

Как показало исследование, для большинства значений возможны оба варианта, поэтому в выделенных содержательных ядрах семантических структур прилагательных содержатся как ННЗ, обозначающее сенсорный признак: "having a certain temperature", так и метафорический компонент: "as if having а certain temperature". Содержательным ядром семантики исследуемых прилагательных может считаться значение "having or as if having a certain temperature. Очевидно, в индивидуальном сознании развитие значения и, соответственно, его анализ могут проходить по одному либо по другому сценарию.

При анализе примеров не зафиксированы случаи, где не было бы ясно, на какой сенсорный признак опирается восприятие и категоризация. Судя по всему, весь деривационный процесс недвусмысленно использует один из указанных вариантов интерпретации понятия о температуре. Изучение значений, для которых возможен только один вариант процесса формирования и интерпретации содержания, показало, что при образовании метафорического значения отсутствует непосредственная связь с исходным сенсорным параметром, а при образовании метонимического значения опора на этот параметр обязательна.

Уже в X-XI вв. н.э. в семантических структурах прилагательных 'hot', 'warm' и 'cool' (у прилагательного 'cold' - в XII в.) отмечены значения, обозначающие признаки как конкретных, так и абстрактных предметов. Неизвестно, какие из них появились раньше, т.к. более ранних письменных источников нет. Судя по динамике развития в более поздние эпохи, можно предположить, что возможность выражения как конкретных, так и абстрактных понятий уже существовала. Этот факт, возможно, является косвенным доказательством гипотезы И.К. Архипова о том, что сознанию человека по его природе присуще осмысление любого признака и/или предмета и как конкретного, и как абстрактного. Можно сомневаться, был ли актуальным концепт интенсивности, но вот то, что сейчас называется метафорическими значениями, не могло не ощущаться как переносные значения, ибо, например, говорящий не получал тактильного ощущения, когда речь шла о 'hot eyes' или 'hot words'.

На основании анализа семантических структур исследованных прилагательных можно предположить, что в основе так называемых «синестезиче-ских» переносов лежит исходный сенсорный признак. В некоторых ситуа-цииях сенсорный признак отступает на второй план и затемняется в связи с новыми референциями сочетающегося существительного. В результате, они объединяются по абстрактному признаку интенсивности, сопутствующему признаку температуры.

Никакого нового третьего концепта, появляющегося в результате «слияния» двух исходных сенсорных концептов, в исследуемом материале обнаружено не было. Следовательно, лингвистическая синестезия не является неким специфическим явлением, и «синестезическое значение (метафора)» и т.п. являются не более, чем терминологическим уточнением, указывающим на частный случай семантического переноса, в котором и исходное, и производное значения обозначают сенсорные признаки. Исходя из этого, термин «си-нестезическое» (прилагательное) имеет право на существование только как указатель на специфику его референции.

Исследование словосочетаний, состоящих из прилагательного и существительного, исходило из принципа С.Д. Кацнельсона, согласно которому языковой контекст (окружение) слова не является фактором изменения его семантики. Контекст служит лишь средством выявления актуального значения слова и индикатором семантического согласования определяемого и определяющего слова. Результаты показывают, что обычные переносы значений свойственны прилагательным и существительным в равной мере, и их надо рассматривать отдельно, что также является подтверждением точки зрения указанного автора. Сочетания прилагательных и существительных используется как индикатор адекватности контекста, т.е. семантического согласования элементов словосочетания.

В ходе анализа было показано, что «сложные» переносы прилагательных немногочисленны и носят иной характер по сравнению с представлениями Л. Гуссенса. В действительности, большинство переносов значений прилагательных оказались соответствующими традиционным представлениям. В исследованном материале было выделено только два примера сложного переноса значений прилагательных "сооГ и 'hot'.

Сложность», если об этом можно говорить, заключается в последовательности традиционных метонимических переносов и характерна скорее для значений существительных, сочетающихся с исследуемыми прилагательными. В большинстве случаев, они сводились к двум или трем последовательным метонимическим переносам. Никакой иной сложности в конфигурации результирующего значения (прилагательного) не обнаружено.

В ходе познания мира человек уделяет особое внимание признакам важным для ориентации и выживания в реальном мире, будь они позитивные или негативные. Так, с высокой температурой в первую очередь ассоциируется образ огня, который, в свою очередь, связан также с интенсивностью, опасностью, болью. Эти признаки переносятся на другие предметы и явления, не связанные с огнем и температурой. Соответственно, для значений наиболее продуктивных прилагательных характерны следующие параметры: яркость, интенсивность, подвижность - для тепла; неподвижность, почти полное отсутствие интенсивности - для холода; опасность - для жары и холода.

 

Список научной литературыЛевчина, Ирина Борисовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. - Волгоград: Перемена, 1999.-273 с.

2. Алпатов В. М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку // Вопросы языкознания. 1993. - № 3. - С. 15-26.

3. Ананьев Б.Г. Теория ощущений. Л.: Изд-во ЛГУ, 1961. 156 с.

4. Антрушина Г.Б. Развитие некоторых английских прилагательных (glad, merry, sad, sorry и их синонимы): Автореф. дисс. . кандид. филол. наук. -М., 1958,- 17 с.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка // Избранные труды. 2-е издание. Т. 1 - М.: Наука, 1995. - 472 с.

6. Арутюнова Н.Д. Номинация, референция, значение. // Языковая номинация. Общие вопросы. / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1977. -С. 188-207.

7. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - 383 с.

8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки рус. культуры, 1998. -895 с.

9. Архипов И.К. Концептуальная интеграция и «границы» лексического значения // Вопросы германской и романская филология: Сб. статей./ Отв. ред. Шадрин Н.Л. 2 вып. - СПб.: ЛГОУ им. Пушкина, 2003. - С. 46-56.

10. Архипов И.К. Лексический прототип, лексема и соотношение языка и речи // К юбилею ученого. Сборник научных трудов, посвященных юбилею Е.С. Кубряковой. М., МГПУ, 1997а. - С. 24-28.

11. Архипов И.К. О принципах идентификации переносных значений // Studia Linguistica. Языковая система и социокультурный контекст. / Отв. ред. В.М. Аринштейн. вып. 4. - СПб.: Тригон, 1997b. - С. 27-35.

12. Архипов И.К. Проблемы языка и речи в свете прототипической семантики // Человеческий фактор в языке / И.К. Архипов СПб.: Невский инст-т языка и культуры, 2001а. - С. 39-56.

13. Архипов И.К. Роль человеческого фактора в языке // Человеческий фактор в языке / И.К. Архипов СПб.: Невский инст-т языка и культуры, 2001b. -С. 3-13.

14. АСИ Аспекты семантических исследований. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова -М.: Наука, 1980.-355 с.

15. Ахманова О С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. -607с.

16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. -416 с.

17. Бобылёва J1.K. Смещённое определение в английском языке. // Уч. записки Дальневосточного ун-та. Языкознание. Вып. 11. - Владивосток, 1968. -С. 99-110.

18. Вандриес Ж. Язык: лингвистическое введение в историю. М.: Гос. социально-экономическое изд-во, 1937. -410 с.

19. Васильев JI.M. Семантика русского глагола. Уфа: БГУ, 1981.-71 с.

20. Веселовский А Н. Историческая поэтика. М.: «Высшая школа», 1989. -406 с.

21. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М. - JI.: Учпедгиз, 1947. - 784 с.

22. Воронин С.В. Основы фоносемантики. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. - 244 с.

23. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательных. М.: Наука, 1978.200 с.

24. Вольф Е.М. Прилагательное // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 397-398.

25. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Междунар. отношения, 1966. -335 с.

26. Гак В.Г. Лексическое значение слова // Лингвистический энциклопедиче-кий словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 261-263.

27. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. / Отв. ред. Телия В.Н. М.: Наука, 1988. - С. 11-26.

28. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар. отношения, 1977.-264 с.

29. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. - 832 с.

30. Галеев Б.М. Светомузыка: становление и сущность нового искусства. Казань: Татар, книж. изд-во, 1976. - 272 с.

31. Горский Д.П. Вопросы абстракции и образования понятий. М., Изд-во АН СССР, 1961.-351 с.

32. Гросул Л.Я. К вопросу о многозначности и широкозначности английских слов (на примере глаголов to give и to yield) // Лингвистические основы преподавания иностранных языков / Отв. ред. Габинский М.А. Кишинев: Штиинца, 1989. - С. 3-9.

33. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.: «Искусство», 1984.-350 с.

34. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 17 - 34.

35. Дъяконов И.М. Мифология древнего мира. М.: Наука, 1978.

36. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру // Новое в лингвистике. 1962. - Вып. 2. - С. 117-136.

37. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. литературы, 1958.-404 с.

38. Задорожный М. И. О границах омонимии и полисемии. М.: Изд-во Мос-ков. ун-та, 1971.-71 с.

39. Звегинцев В.А. Семасиология. -М.: Изд-во Москов. ун-та, 1957. 322 с.

40. Ительсон Л.Б. Лекции по общей психологии. Ч. 1. Владимир: ВГПИ им. П.И. Лебедева-Полянского, 1970. - 268 с.

41. Касевич В. Б. О когнитивной лингвистике // Общее языкознание и теория грамматики. / Отв. ред. А.В. Бондарко. СПб.: Наука, 1998. - С. 14-21.

42. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука, 1986.- 297 с.

43. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л.: Наука, 1965. - 109 с.

44. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. -216с.

45. Кацнельсон С.Д. Язык поэзии и первобытно-образная речь // Изв. АН СССР. Отд. Лит. и языка. 1947. - Т. 6. - Вып. 4. - С. 301-317.

46. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 180 с.

47. Кравков С.В. Взаимодействие органов чувств. Л.: Изд-во АН СССР, 1948. - 128 с.

48. Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика- психология когнитивная наука // Вопросы языкознания. - 1994. - №4. -С. 34-47.

49. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. - 156 с.

50. Кубрякова Е С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. / Отв. ред. Ф.М. Березин и Е.С. Кубрякова. М.: РАН, 1992. -С. 4-38.

51. Кудреватых Л.П. Диахронические сдвиги в семантике английских прилагательных (на материале истории семантического поля тактильных прилагательных с VIII по XX вв.): Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04.1. М., 1987,- 16 с.

52. Кузнецов A.M. Семантика лингвистическая и нелингвистическая, языковая и неязыковая // Лингвистическая и экстралингвистическая лингвистика / Отв. ред. Кузнецов A.M. М.: АН РФ, 1992. - С. 5-27.

53. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. М.: Наука, 1980. - 160 с.

54. Курилович Е. Заметки о значении слова // Вопросы языкознания. 1955. -№3. - С. 73-81.

55. Курилович Е. Очерки по лингвистике. Биробиджан: ИП «Тривиум», 2000.-490 с.

56. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.- 543 с.

57. Лапшина М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте. Автореф. дисс. д-ра филол. наук. СПб., 1996. - 32 с.

58. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. Изучение лексики в когнитивном аспекте. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998. - 159 с.

59. Лещева Л.М. Связь лексических значений в семантической структуре (на материале прилагательных современного английского языка): Автореф. дисс. . кандид. филол. наук: 10.02.04. Минск, 1985. - 17 с.

60. Лурия А.Р. Ощущение и восприятие. М.: Издательство МГУ, 1975. - Ч. 2.- 112 с.

61. Монелья М. Прототипические vs-непрототипические предикаты: способы понимания и семантические типы лексических значений // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. - 1997. - № 2. - С. 157-172.

62. Никитин М.В. Заметки об оценке и оценочных значениях -2 II Studia Lin-guistica. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка / Отв. ред. В.М. Аринштейн. вып. 9. - СПб.: Тригон, 2000. - С. 12-22.

63. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Науч. центр пробл. диалога, 1997а. - 757 с.

64. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир: Владимир, гос. пед. институт им. П.И. Лебедева-Полянского, 1974. -222 с.

65. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983. -127 с.

66. Никитин М.В. Метафорический потенциал слова и его реализация // Studia Linguistica. Проблемы теории европейских языков / Отв. ред. В.М. Арин-штейн. вып. 10. - СПб.: Тригон, 2001. - С. 36-50.

67. Никитин М.В. Пресуппозиция в языке и языкознании // Studia Linguistica. Языковая система и социокультурный контекст. / Отв. ред. В.М. Арин-штейн. вып. 4. - СПб.: Тригон, 1997b. - С. 6-26.

68. Новиков Д.Н. Разграничение полисемии и омонимии в свете когнитивной лингвистики: Дисс. . кандид. филол. наук: 10.02.04. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2001.- 170 с.

69. Новиков Л.А. Сема // Лингвистический энциклопедичекий словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 437-438.

70. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: «Высшая школа», 1982. -272 с.

71. Общее языкознание / Под ред. А.Е. Супруна. Минск: Вышэйшая школа, 1983.-456 с.

72. Павлов И.П. Двадцатилетний опыт объективного изучения высшей нервной деятельности животных. / Полное собрание сочинений. 2-е изд. Т. 3. - кн. 2. - М.-Л.: АН СССР, 1951. - 438 с.

73. Падучева Е.В. Пресуппозиция // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 396.

74. Паршин П. Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века //Вопросы языкознания. 1996. - №2. - С. 19-42.

75. Перцов Н.В. О некоторых проблемах современной семантики и компьютерной лингвистики // Московский лингвистический альманах. М., 1996. -Вып. 1.-С. 7-66.

76. Песина С.А. Лексический прототип в семантической структуре слова.

77. Дисс. . кандид. филол. наук: 10.02.04. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1999,- 158 с.

78. Песина С.А. Лексический прототип как содержательное ядро многозначного слова. Магнитогорск: МГТУ, 2003. - 123 с.

79. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 207 с.

80. Платонов К.К., Голубев Г.Г. Психология. М.: «Высшая школа», 1977. -247 с.

81. Плотников Б.А. Основы семасиологии. Минск: Вышэйшая школа, 1984. -223 с.

82. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1959.-382 с.

83. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. М.: Наука, 1958. -231 с.

84. Потебня А.А. Мысль и язык. Харьков: типография «Мир. труд», 1913. -225 с.

85. Представление // Малая советская энциклопедия / Под ред. Б.А. Введенского. Т. 7.-М.: БСЭ, 1959. - С. 515-516.

86. Пузырей А.А. Синестезия // БСЭ. 3-е изд. - М., 1976. - Т. 18. - С. 419.

87. Рахилина Е. В. Когнитивная лингвистика: история, персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика. М., 1998. - Вып. 36. - С. 274-323.

88. Рахилина Е. В. Основные идеи когнитивной семантики // Фундаментальные направления современной американской лингвистики / Под ред. А.А. Кибрика, И.М Кобозевой и И.А. Секериной. Гл. 11. - М.: Изд-во МГУ, 1997. - С. 370-389.

89. Резанова Н.И. Метонимическое варьирование семантики английских прилагательных. Дисс. . кандид. филол. наук: 10.02.04. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1986.-201 с.

90. Реформатский А.А. Введение в языковедение. 5-е изд. М.: Аспект Пресс, 1996.-536 с.

91. Розеншток-Хюсси О. Речь и действительность. М.: «Лабиринт», 1994.210 с.

92. Рузин И.Г. Модусы перцепции и их выражение в языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1995. 21 с.

93. Рябцева Э.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции метонимических тропов (на материале английского языка). Дисс. . кандид. филол. наук: 10.02.04. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1973. - 198 с.

94. СССПИ Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. /Отв. ред. А.А. Леонтьев. -М.: Наука, 1971. -216 с.

95. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. -М.: Наука, 1983.-319 с.

96. Сютяревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. - 128 с.

97. Скребцова Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики. СПб., «Анатолия», 2000. - 201 с.

98. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд. лит. на иностран. яз., 1956. - 260 с.

99. Смирницкий А.И. Объективность существования языка. М.: изд-во МГУ, 1954.-34 с.

100. Соколов П.П. Факты и теория «цветного слуха» // Вопросы философии и психологии. -1987. № 37, 38. - С. 252-275, 387-412.

101. Соколовская Ж.П. Система в лексической семантике. Киев: Вища школа, 1979.- 189 с.

102. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 172 с.

103. Столяренко Л.Д. Основы психологии. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. -736 с.

104. Супрун А.Е. Лекции по языковедению. Минск: Изд-во БГУ, 1978. -143 с.

105. Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды. // Языковая номинация. Виды наименований. / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1977. -С. 129-222.

106. Торсуева И Г. Контекст//Лингвистический энциклопедичекий словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 238-239.

107. Трубачев О Н. Этимологические исследования и лексическая семантика // Принципы и методы семантических исследований / Отв. ред. Ярцева В.Н. М.: Наука, 1976. - С. 147 - 180.

108. Ульман Ст. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. - Вып. 5. - С. 250-299.

109. Уфимцева А.А. Лексика // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. / Отв. ред. Б.А. Серебренников. Гл. 6. - М.: Наука, 1972. - С. 394-455.

110. Уфимцева А.А Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 239 с.

111. Уфимцева А.А. Семантический аспект языковых знаков // Принципы и методы семантических исследований. / Отв. ред. Ярцева В.Н. М.: Наука, 1976.-С. 31-46.

112. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. - 206 с.

113. Фалькович М.М. К вопросу о полисемии и омонимии // Ведение в языкознание. 1960. - № 5. - С. 85-88.

114. Феоктистова Н.В. О различных типах полисемии на разных этапах развития языка // Вестник Ленинградского ун-та. Серия 2. История. Язык. Литература, 1983. - вып. 1. -№2.-С. 75-81.

115. Феоктистова Н.В. Формирование семантической структуры отвлеченного имени. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. - 188 с.

116. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа. -М.: Наука, 1984,- 175 с.

117. Харитончик З.А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка. Минск: Вышэйшая школа; 1986.-95 с.

118. Харитончик З А. Лексикология английского языка. Минск: Вышэйшая школа, 1992а. - 228 с.

119. Харитончик З.А. Способ концептуальной организации знаний в лексике языка // Язык и структуры представления знаний. / Отв. ред. Ф.М. Бере-зин и Е.С. Кубряков. М.: РАН, 1992b. - С. 98-122.

120. Черемсина Н.В. О путях изменения значений слов и некоторых лексико-семантических законов в диахронии языка // Семантические единицы русского языка в синхронии и диахронии / Отв. ред. Алимпиева Р.В. -Калининград: КГУ, 2000. С. 175-192.

121. Чехоева З.Ц. Основные линии семантического развития старофранцузских прилагательных со значением качества // Вестник Ленинградского ун-та. Серия 2. История. Язык. Литература. 1983. - вып. 3. - № 14. - С. 78-81.

122. Шафиков С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. Уфа: Издание Башкирского ун-та, 1998. - 251 с.

123. ИГехтман Н.А. Сочетаемость прилагательных и система их значений в современном английском языке. Дисс. . канд. филол. наук. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1963. - 154 с.

124. Шмелёв Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: «Просвещение», 1964. - 244 с.

125. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. - 280 с.

126. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. - 134 с.

127. ЯСПЗ Язык и структуры представления знаний. / Отв. ред. Ф.М. Бере-зин и Е.С. Кубрякова. - М.: РАН, 1992.- 163 с.

128. Aitchison J. Words in the Mind: An Introduction to the Mental Lexicon. -Oxford, New York: Basil Blackwell, 1988. 250 p.

129. Antrushina G.B. English Lexicology. M.: Высшая школа, 1985. - 223 p.

130. Arendt H. Man's Conquest of Space // American Scholar. 1963. - V. 32. -P. 527-540.

131. Barcelona A. On the plausibility of claiming a metonymic motivation for conceptual metaphor // A. Barcelona (ed.) Metaphor and metonymy at the crossroads. A cognitive perspective. Berlin-New York: Mouton de Gruyter, 2000. - P. 31-58.

132. Blank A. Co-presence and Succession: A Cognitive Typology of Metonymy // Klaus-Uwe Pantner, G. Radden (eds.) Metonymy in Language and Thought. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1999. - P. 169-191.

133. Bolinger Dw. Language the Loaded Weapon. The Use and Abuse of Language Today. - London, New York: Longman, 1980. - 214 p.

134. Cacciari Cr. Why Do We Speak Metaphorically? // Albert N. Katz, Cr. Cacci-ari, Raymond W. Gibbs, jr., Mark Turner (eds.) Figurative Language and Thought/ New York-Oxford: Oxford University Press, 1998. P. 119-157.

135. Darmesteter A. La vie des mot etudies dans leur signification. 2-е ed. Paris, Libr. Delagrave, 1887. - 212 p.

136. Dirven R. Metaphor as a basic means of extending the lexicon // Dirven R., Paprotte W. (eds.) The ubiquity of metaphor. Metaphor in language and thought. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1985. - P. 85-120.

137. Dombi E.R. On the Semantic Basis of Synaesthesia // Revue Roumaine de Lingustique. 1971. - V. XVI. - № 1. - P. 47-52.

138. Galperin I.R. Stylistics. M.: Vyssaja skola, 1981. - 334 p.

139. Geeraerts D. Cognitive Grammar and the History of Lexical Semantics // B. Rudzka-Ostyn (ed.). Topics in Cognitive Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1988. - P. 647-677.

140. Gibbs R.W. What's Cognitive about Cognitive Linguistics // E.H. Casad (ed.). Cognitive Linguistics in the Redwoods: The Expansion of a New Paradigm in Linguistics. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1996. - P. 27-53.

141. Goossens L. Metaphtonymy: the interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic actions // Cognitive Linguistics. 1990. - V. 1. -№ 3. - P. 323-340.

142. Greenough J., Kitteridge G. Words and their Ways in English Speech. New-York, Macmillan со., 1961.-431 p.

143. Johnson Chr. Metaphor vs. Conflation in the acquisition of polysemy // Ma-sako K. Hiraga, Chris Sihna (eds.) Cultural, Psychological, and Typological Issues in Cognitive Linguistics Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1999.-P. 155-170.

144. Kovecses Z. Metaphors of anger, pride and love. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1986. - 200 p.

145. Kovecses Z. The scope of metaphor // A. Barcelona (ed.) Metaphor and metonymy at the crossroads. A cognitive perspective. Berlin-New York: Mou-ton de Gruyter, 2000. - P. 79-92.

146. Lakoff J. The In variance Hypothesis: Is abstract reason based on image-sche-mas? // Cognitive Linguistics. 1990. - Vol. 1. - №1. - P. 39-74.

147. Lakoff J. Women, fire and dangerous things. What categories reveal about the mind. Chicago: Chicago University Press, 1987. - 450 p.

148. Langacker R. W. Reference-point constructions // Cognitive Linguistics. -1993. Vol. 4. -№ 1. - P. 1-38.

149. Langacker R.W. An overview of cognitive grammar // B. Rudzka-Ostyn (ed.). Topics in cognitive linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1988. - P. 3-48.

150. Osgood C. Language universals and psycholinguistics // J. Greenberg (ed.) Universals of language. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1963. - P. 236-254.

151. Palmer F.R. Semantics: a New Outline. Moscow: Vyssaja skola, 1982. -111 p.

152. Pauwels P. Levels of metaphorization // Goossens L., Pauwels P., Rudzka-Ostyn B. (eds) By the word of mouth. Metaphor, metonymy and linguistic action in a cognitive perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. - P. 125-159.

153. Persson G. Meanings, Models and Metaphors. Stockholm: Almqvist and Wiksell intern., 1990. - 205 p.

154. Radden G. How metonymic are metaphors? // A. Barcelona (ed.) Metaphor and metonymy at the crossroads. A cognitive perspective. Berlin-New

155. York: Mouton de Gruyter, 2000. P. 93-108.

156. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. M.: Hochschule, 1963. - 488 s.

157. Rosh E. Cognitive Reference Points // Cognitive Psychol. 1975. - V.7. - P. 532-547.

158. Rosh E. Human categorisation // Studies in Cross-Cultural Psychology. Vol. 1. -№4. - 1977. - P. 32-76.

159. Rosh E. Principles of categorisation // Cognition and Categorisation. 1978. -№4. - P. 13-32.

160. Stern G. Meaning and Change of Meaning, with Special Reference to the English Language. Goteborg: Wettergren & Kerber, 1931. - 456 p.

161. Taylor J. Approaches to word meaning: The network model (Langacker) and the two-level model (Bierwisch) in comparison // R. Dirven, J. Vanparys (eds). Current approaches to the lexicon. Frankfurt-am-Main, etc., 1995a. -P. 3-26.

162. Taylor J. Linguistic categorization. Prototypes in linguistic theory. 2nd ed. -Oxford: Clarendon, 1995b. 200 p.

163. Turner M. and Fauconnier G. Metaphor, metonymy, and binding // A. Barcelona (ed.) Metaphor and metonymy at the crossroads. A cognitive perspective. Berlin - New York: Mouton de Gruyter, 2000. - P. 133-145.

164. Ullmann St. Style in the French Novel. Cambridge, University press, 1957a. -273 p.

165. Ullmann St. The Principles of Semantics. Glasgow: Jackson, Son and Co, 1957 b. -314 p.

166. Warren B. Sense Development: a contrastive study of slang senses and novel standard senses in English. Stockholm: Almqvist a. Weksell intern., 1992. -192 p.

167. Wellek R., Warren A. Theory of Literature. New York: Harcourt, Brace & со., 1956. -368 p.

168. Williams J.M. Synaesthetic Adjectives: a Possible Law of Semantic Change. // Language. 1976. - June. - V. 52. - № 2. - P. 461-477.

169. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

170. AHDD The American Heritage Desk Dictionary. 1st ed. - Boston: Houghton Mifflin Company, 1981. - 1152 p.

171. СЮЕ Cambridge International Dictionary of English. // Paul Procter et al (eds.). - Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 1773 p.

172. Johnson Dictionary of the English Language in which the words are deduced from their originals, and illustrated in their different significations by examples from the best writers. // Samuel Johnson. - London: Joseph Ogle Robinson, 1829.- 1369 p.

173. HIDE The Heritage Illustrated Dictionary of the English Language. International Edition. - Boston - New York - Atlanta, Geneva: American Heritage Publishing Co., Inc. and Houghton Mifflin Company, 1975. - 1550 p.

174. CEED Chamber's Encyclopedic English Dictionary. // Robert Allen (ed.). -Edinburgh: Chambers, 1994. - 1424 p.

175. COBUILD Collins Cobuild English Language Dictionary. 2nd ed. // John Sinclair et al (eds.). - London - Glasgow: William Collins Sons and Co Ltd., 1990.- 1703 p.

176. Longman Longman New Universal Dictionary. 1st ed. - Norwich: Jarrold and Sons Ltd., 1981.- 1152 p.

177. MED Middle English Dictionary. // Hans Kurath (ed.). - London: Oxford University Press, 1953. - part C.3 - p. 255-390; part H.5 - p. 897-1053 p.

178. Mencken A New Dictionary of Quotations on historical principles from ancient and modern sources. // H.L. Mencken (ed.). - New York: Alfred A. Knoff, 1946,- 1347 p.

179. OED The Oxford English Dictionary. // J.A. Simpson and E.S.C. Weiner (eds)- 2nd ed. Oxford: Clarendon Press, 1989. - V. 3 - 1143 p.; V. 7 - 1143 p.; V. 20- 1000 p.

180. ODQ The Oxford Dictionary of Quotations of the English Language. Rev. 4lh ed. // A. Partington (ed.). - Oxford - New York: Oxford University Press, 1996. - 1075 p.

181. Random The Random House Dictionary of the English Language. 2nd ed. // Stuart Berg Flexner (ed.). - New York: Random House, 1987. - 2478 p.

182. Stevenson Stevenson's book of proverbs, maxims and familiar phrases. // Burton Stevenson (ed.). - London: Routledge and Kegan Paul Ltd., 1947. - 2955 p.

183. WNWD Webster's New World Dictionary. The 3d College ed. - New York: Simon and Schuster, Inc., 1988. - 1574 p.

184. WTNIDE Webster's Third New International Dictionary of the English Language unabridged. - Chicago: Encycl. Brit., cop. 1993. - 3135 p.