автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Реализация стереотипа в устных и письменных текстах французской и русской лингвокультур

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Баранчукова, Мария Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Реализация стереотипа в устных и письменных текстах французской и русской лингвокультур'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Реализация стереотипа в устных и письменных текстах французской и русской лингвокультур"

На правах рукописи

БАРАНЧУКОВА Мария Сергеевна

РЕАЛИЗАЦИЯ СТЕРЕОТИПА В УСТНЫХ И ПИСЬМЕННЫХ ТЕКСТАХ ФРАНЦУЗСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР

10.02.19 — теория языка

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград — 2006

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет».

Научный руководитель —

доктор филологических наук, профессор Николай Леонидович Шамне

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Василий Тихонович Клоков;

кандидат филологических наук, доцент Дмитрий Юрьевич Гулинов.

Ведущая организация — Кемеровский государственный

университет.

Защита состоится 15 июня 2006 г. в 10 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан i 0 мая 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент H.H. Остринская

Ш!

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В последние десятилетия проблема диалога культур неизменно привлекает умы литературоведов, философов, политологов, культурологов, лингвистов, так как рубеж XX—XXI вв. характеризуется интенсивным развитием межкультурных контактов. Возрастание роли средств массовой информации, глобализация экономики, международный туризм и т. п. привели к тому, что та или иная лингвокуль-турная общность живет, не только руководствуясь правилами и нормами, присущими его культуре, а постоянно контактируя с нормами и правилами, которые «несут» представители других культур. Именно поэтому межкультурная коммуникация как сфера научных исследований привлекает сегодня внимание ученых из разных отраслей знаний.

Погружение в чужую культуру с ее ценностями, уже сложившимися нормами и правилами ведения коммуникации может повлечь за собой возникновение коммуникативных барьеров на уровне отношений, появление которых приводит к конфликту культур.

Чтобы избежать возникновения и обострения культурного конфликта в условиях межкультурного общения, перед началом культурного взаимодействия актанты коммуникации обращаются к системе уже существующих определенных предрассудочных представлений друг о друге. То есть участники межкультурной коммуникации прогнозируют процесс общения, основываясь на стереотипах, указывающих как на моральные и физические качества представителей той или иной лингвокультурной общности, так и различные типы идеализированных объектов (одушевленных и неодушевленных), ассоциируемых именно с данной лингвокультурой.

Настоящая диссертация посвящена исследованию проблемы реализации национальных социокультурных и национальных социокультурных концептуальных экзо- и эндостереотипов в устных и письменных текстах французской и русской лингвокультур.

Объектом исследования являются национальные социокультурные и национальные социокультурные концептуальные эндо- и экзо-стереотипы во французской и русской лингвокультурных общностях.

Предметом изучения выступают тропы и фигуры реализации эндо-и экзостереотипов в письменных и устных текстах французской и русской лингвокультур.

Выбор темы диссертации обусловлен остротой проблем межкультурной стереотипии, заключающихся в несовпадении идентификации

РОГ НАЦИОНАЛЫ! \Я ЬИРЛЯОТСКД С.-Пктербург

и самоидентификации партнеров по коммуникации, в неверной оценке образа коммуникантов, основанной на его восприятии с позиций собственной культуры и присущих ей стандартов, т. е. с позиций этноцентризма.

Актуальность диссертационной работы обусловлена важностью изучения этнокультурных стереотипов, необходимостью уточнения понятийного аппарата лингвокультурологии и недостаточной изученностью языковой объективации образов, заключенных в семантике стереотипов, существующих во французской и русской лингво-культурах. Результаты предпринятого исследования являются особенно значимыми в контексте постоянно и интенсивно развивающихся межкультурных контактов.

Цель диссертационной работы — изучение языкового инструментария французского и русского языков, использованного носителями данных языков, для лингвистической реализации образа, заключенного в семантике эндо- и экзостереотипов, функционирующих во французской и русской лингвокультурах.

В связи с этим главные исследовательские задачи работы были сформулированы следующим образом:

1) провести аналитический обзор источников на французском и русском языках, содержащих эндо-и экзостереотипы;

2) выявить эндо- и экзостереотипы, функционирующие во французской и русской лингвокультурах;

3) классифицировать эндо- или экзостереотипы французского и русского языков в соответствии с пропозиционально- и образно-схематическими когнитивными моделями;

4) доказать наличие того или иного социокультурного концептуального экзостереотипа во французской и русской лингвокультурах, используя языковой материал той лингвокультурной общности, в отношении которой данный социокультурный концептуальный эк-зостереотип был создан;

5) провести анализ тропов и фигур лингвистической реализации образа, заключенного в семантике эндо- и экзостереотипов в русской и французской лингвокультурных общностях.

Материалом для исследования явились тексты художественной литературы разного объема, различных авторов и жанров, данные анкетного опроса, толковых и переводных словарей, хрестоматийных текстов, газетных статей, Интернет-сайтов, видео- и аудиофраг-ментов. Объем проанализированного материала составил 2500 единиц (1 250 единиц русского языка и 1250 единиц французского языка)

Научная новизна предпринятого исследования состоит в том, что в нем предложена классификация эндо- и экзостереотипов в соответствии с пропозиционально и образно-схематической когнитивными моделями, выявлены так называемые национальные социокультурные концептуальные стереотипы, предложены схематичные изображения основных понятий диссертационного исследования и выявлен спектр фигур и тропов, участвующих в реализации эндо- и экзостереотипов в устных и письменных текстах французской и русской лингво-культур.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты исследования могут выступить основой при изучении менталитета, национального характера и национального коммуникативного поведения при характеристике социолингвистическою и прагмалингвистического типов коммуникации.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в практике преподавания таких дисциплин, как теория и практика межкультурной коммуникации, лингвокультурология, сопоставительная стилистика, теория и практика перевода.

Методологической основоч исследования являются базовые положения теории межкультурной коммуникации (Т.Г. Грушевицкая, П.Н. Донец, О.А. Леонтович, В.Д. Попков, А.П. Садохин, H.JI. Шамне и др.), лингвокультурологии (В.И. Карасик, В.А. Маслова, Г.Г Слыш-кин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин и др.), стилистики и риторики (В.П. Москвин, Т.Г. Хазагеров, и др.), теории дискурса (Е.В. Бабаева, M.JI. Макаров), семантики и семиотики (А. Вежбицкая).

Избранными методами являются методы полевого исследования (анкетный опрос, непосредственное наблюдение, включая самонаблюдение — интроспекцию), методы лингвистического описания, вне-языкового соотнесения, а также количественные подсчеты.

Анкетный опрос франко- и русскоязычных респондентов проводился посредством компьютерной программы ICQ, N (количество опрошенных) = 100, тип выборки — целенаправленная. В ходе анкетного опроса респондентам были заданы следующие вопросы:

— Comment voyez — vous les Russes (les Français)? (Какими Вы видите русских (французов))?

— Quels «symboles» de la Russie (de la France) pouvez — vous nommer? (Какие Вы можете назвать «символы» России (Франции))?

— Quels traits de caractère sont stéréotypés pour les Russes (les Français)? (Какие черты характера являются стереотипными для русских (французов))?

На защиту выносятся следующие положения:

1. В условиях межкультурной коммуникации национальным социокультурным стереотипам присуща двойственность: с одной стороны, они помогают актантам межкультурного общения прогнозировать процесс общения, а с другой — могут приводить к возникновению коммуникативных барьеров на уровне отношений.

2. К национальным социокультурным концептуальным эндосте-реотипам во французской и русской лингвокультурах огнося!Ся:

— гастрономия;

— судьба и фатализм;

— смекалка и ловкость.

3. Национальные социокультурные концептуальные экзостерео-типы, функционирующие в русской лингвокультуре по отношению к французской, представлены следующим спектром:

— любовь;

— отрицательные чувства к англичанам;

— веселье, радость, остроумие.

4 Национальные социокультурные концептуальные экзостерео-типы, функционирующие во французской лингвокультуре, репрезентированы иным спектром:

— потребление алкоголя;

— русское оружие и русская армия.

5. В процессе лингвистической реализации национальных социокультурных стереотипов используется языковой инструментарий, не ограниченный рамками одной метафоризации, а также метонимия, прозопопея, сравнение, аллитерация, антитеза и ложная антитеза.

6. Спектр языковых тропов и фигур, используемых в процессе лингвистической реализации национального социокультурного стереотипа в письменных текстах, намного шире, чем в устных текстах, полученных методом анкетного опроса.

Апробация. Основные положения и выводы проведенного исследования были изложены на заседаниях кафедры немецкой филологии и романской филологии ВолГУ, на конференциях профессорско-преподавательского состава ВИЭСП (Волгоград, 2005—2006 гг.), X региональной конференции молодых исследователей Волгоградской области (Волгоград, 2005 г.), чтениях, посвященных памяти

P.K. Миньяр-Белоручева (Волгоград, 2006 г.), Международной научно-практической конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (Волгоград, 2006 г.), а также на Всероссийской научно-практической конференции «Современные проблемы межкультурной коммуникации» (Нижневартовск, 2006 г.). По теме диссертации опубликовано 7 работ общим объемом 2,8 п.л., в том числе 6 статей и тезисы 1 доклада на научной конференции.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной в работе литературы (231 наименование, включая лексикографические, аудио-, видео- и Интернет-источники).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении раскрывается актуальность исследования, формулируются его цель и задачи, обсуждаются методологические основы и методы предпринятого исследования, его научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность.

Первая глава «Взаимодействие культур в условиях межкультурной коммуникации» начинается с рассмотрения процесса становления межкультурной коммуникации как науки. Развитию межкультурной коммуникации способствовали работы Э. Сепира и Б. Уорфа (теория лингвистической относительности), 3. Фрейда (теория психоанализа), П. Вацлавика и деятельность возглавляемой им Palo Alto Group (психология), Г. Бейтсона (антропология) и др. Становление межкультурной коммуникации как отдельной дисциплины тесно связано с анализом взаимодействия языка и культуры, проведенным в работах Г. Трегера и Э. Т. Холла.

Несмотря на большое количество исследований, выполненных в этой области, довольно сложно дать четкое определение понятию «коммуникация». Однако существует возможность отличить «коммуникацию» о г «некоммуникации», основываясь на следующих пред' посылках:

— по крайней мере, два человека находятся в одном и том же пространстве и временном континууме;

— каждый из них может выполнять как роль говорящего, так и роль слушающего, т. е. должна происходить смена ролей «говорящий» — «слушающий»;

— слушающий и говорящий должны пользоваться одним языком или кодом;

— высказывание должно быть адресовано определенному лицу или кругу лиц;

— высказывание должно быть воспринято адресатом;

— интенция говорящего, которая посредством высказывания доходит до адресата, должна быть правильно, т. е. в соответствии с интенцией говорящего, интерпретирована.

Из вышеперечисленных общих условий коммуникации можно сделать вывод о том, что следующая ситуация будет названа «некоммуникацией», если:

— в пространстве и временном континууме находится лишь одно лицо;

— ни одно из лиц не говорит и не слушает другое;

— высказывание не содержит интенции говорящего;

— высказывание никому не адресовано;

— высказывание не воспринимается адресатом;

— интенция говорящего неправильно интерпретируется слушающим.

Таким образом, коммуникацию следует понимать как процесс передачи и обмена сообщениями (Шамне 1999).

Для интерпретации понятия «межкультурная коммуникация» применительно к предпринятому исследованию мы обратились к «узкому» и «широкому» подходам. Межкультурная коммуникация в узком смысле означает культурное взаимодействие между актантами и группами актантов одного общества и одного языка, в процессе которого момент «межкультурности» проявляется в различии культурных аппаратов участников коммуникации. Коммуникация между актантами, принадлежащими к разным обществам и разным языкам, понимается как межкультурная коммуникация в широком смысле.

При рассмотрении термина «межкультурная коммуникация» в широком смысле один из актантов должен говорить на чужом языке, т. е. использовать средства, формы поведения и культурные аппараты чужого ему языка, т. е. должен «иноязычно действовать». Именно тогда возникает множество проблем, которые обусловлены несовпадением норм, ценностей, образцов действия, особенностей мировоззрения партнеров и т. п.

Одним из желаемых результатов межкультурной коммуникации является успешная адаптация в новой культурной среде и к условиям общения в определенной лингвокультуре.

В рамках коммуникативистики адаптацию можно охарактеризовать как такие приспособление, аккомодацию, согласование своей позиции и менталитета с требованиями ситуации, когда в любой момент человек может «вернуться» в прежнее состояние.

В процессе изучения научной литературы были выделены и сформулированы факторы, влияющие на процесс адаптации в условиях межкультурной коммуникации, понимаемой в «широком» смысле. К таким факторам относятся следующие:

1. Уровень различий культур. Сюда можно включить такие составляющие, как язык, религия, социальные нормы, обычаи и система культурных ценностей. Кроме того, непосредственное влияние на адаптационный процесс оказывают цель и продолжительность общения, а также место, где протекает коммуникация.

2. Сила культурного шока, т. е. сила осознания резкого расхождения материальных или духовных культур народов, проявляющегося в условиях личностного, непосредственного контакта представителей одной культуры с представителями другой культуры и сопровождающегося непониманием, неадекватной интерпретацией или прямым отторжением с позиций собственной культуры, испытываемого актантом коммуникации.

3. Желание преодолеть возникшие коммуникативные барьеры (проблемы, возникающие в процессе взаимодействия и снижающие его эффективность) представителей разных социокультурных систем и быть адекватно понятым.

Особую актуальность проблема понимания в межкультурной коммуникации приобретает именно сейчас, в период глобализационных процессов в мире, когда мы имеем дело с формированием открытых, тесно взаимодействующих и взаимосвязанных культур, усложнением социальной жизни и, как следствие, увеличением объемов и изменением характера информации, быстро понять и адекватно интерпретировать которую представляется довольно сложным. Поэтому в настоящее время проблема понимания приобретает особую актуальность.

Понимание можно охарактеризовать как процесс адекватной интерпретации результатов членения окружающей действительности актантами межкультурной коммуникации

В процессе понимания можно выделить следующие уровни— лингвистический уровень;

— интерпретация;

— модернизация;

— постижение смысла;

— осознание.

В предпринятом исследовании особое внимание уделяется проблеме национального коммуникативного поведения, в неразрывной связи с которым рассматриваются такие понятия, как «менталитет» и «национальный характер»

Национальный характер формируется на базе национального менталитета, хотя в процессе развития общества они, несомненно, взаимно влияют друг на друга. Национальный характер обнаруживается в том, что люди одной национально-культурной общности имеют тенденцию вести себя в сходных ситуациях сходным образом, т. к. менталитет заставляет людей думать сходным образом. Что же касается понятия «менталитет», то его можно определить как специфический способ восприятия и понимания действительности, определяемый совокупностью когнитивных стереотипов сознания, характерных для определенной личности или группы людей.

То есть каждый народ обладает определенным набором схем, выступающих в качестве основы национального коммуникативного поведения, под которым понимаются реализуемые в коммуникации правила и традиции общения той или иной лингвокультурной общности (Стернин 2000).

Учитывая актуальность проблемы национального коммуникативного поведения, мы проанализировали национальные особенности поведения представителей России и Запада в условиях профессиональной межкультурной коммуникации. Проведенный анализ основывается на параметрах, выдвинутых Г. Хофштеде (дистанция власти, коллективизм / индивидуализм, маскулинность / феминностъ, избегание опасных ситуаций) (Hofstede 1993).

Далее предлагается интерпретация понятия «стереотип» с позиций различных подходов, а также уточняются его функции, среди которых (с позиции коммуникативного подхода) выделяются следующие:

— когнитивная;

— аффективная;

— социальная.

Учитывая специфику диссертационного исследования, представляется актуальным определение стереотипа, согласно которому это некоторый фрагмент концептуальной картины мира, ментальная

«картинка», устойчивое культурно-национальное представление (по Ю Е. Прохорову, «суперустойчивое» и «суперфиксированное») о предмете или ситуации (Прохоров 1996). Тем не менее вышеупомянутое представление является не только ментальным образом, но и его вербальной оболочкой Принадлежность к конкретной культуре определяется именно наличием базового стереотипного ядра знаний, повторяющегося в процессе социализации личности в данном обществе, поэтому стереотипы считаются прецедентными именами в культуре.

В структуре стереотипа можно выделить три составляющие: языковая форма существования стереотипа, психологическая установка, определенное социальное знание. Но нельзя преувеличивать или преуменьшать значение структурных компонентов стереотипа, т. к каждый из них играет только ему отведенную роль, и, лишившись одной из своих составляющих, стереотип перестанет быть устойчивым представлением, на основании которого субъект не только быстро определяет себя членом той или иной группы, но и может четко разделить актантов межкульгурной коммуникации на «своих» и «чужих».

Специфика работы объясняет необходимость учета социального и культурного компонентов стереотипа, т. к. функционирование стереотипа происходит в социуме, а его реализация осуществляется актантами межкультурной коммуникации.

Учитывая особенности объекта исследования, нам показалось правомерным схематично выразить понятие «национальный социокультурный стереотип» в виде графика (см. рис. 1), на котором изображены две прямые, имеющие точку пересечения:

прямая СС (социальные стереотипы) представляет собой временной континуум, где формируются и функционируют социальные стереотипы того или иного общества;

— прямая КЦ (культурные ценности) представляет собой временной континуум, где формируются и функционируют культурные ценности того или иного социума;

— точка пересечения НСКС (национальные социокультурные стереотипы) представляет собой устойчивое социокультурное образование, в структуре которого нашли свое отражение как социальный, так и культурный компоненты, функционирующие в определенном временном и социокультурном пространстве в рамках определенной лингвокультурной общности.

Культурная КЦ сФеРа

,, Социальная

сфера •

Рис. 1. Национальные социокультурные стереотипы в межкультурной коммуникации

Каждая из двух прямых, несмотря на наличие общей точки пересечения, в которой появляется и начинает функционировать национальный социокультурный стереотип, «стремится» к своей «родной» сфере, не соприкасаясь с границами «чужой» области.

Национальный социокультурный стереотип является результатом взаимопроникновения и взаимовлияния двух сфер общества — социальной и культурной.

В процессе межкультурного общения важная роль отводится этическим моментам, т. к. в ней значительную роль играет аспект межличностных взаимоотношений между коммуникантами. Ввиду того, что для нас представляет интерес коммуникация между актантами, принадлежащими к разным языкам и культурам, мы говорим о межкультурной этике

С позиции общей интерпретации понятия «этика» этот термин трактуется как система норм и ценностей сообщества, которые детерминируют поведение и отношение людей по отношению друг к другу и сообществу в целом.

Мы расширили этот термин и определили его как систему норм и ценностей определенной лингвокультурной общности, которые обуславливают поведение участников общения не только в рамках одного национального сообщества, но и между представителями нескольких национальных сообществ.

По общепринятому мнению, в межкультурной этике особое место отводится понятию «этикет», основные правила которого отличаются универсальностью, т. е. являются правилами вежливости не только в сфере международного взаимодействия, но и в бытовом общении.

В процессе межкультурного общения часто возникают ситуации, когда актанты, в полной мере владеющие универсальными правилами, нормами и законами этикета, оказываются в затруднительном положении из-за недостаточного знания этикетных принципов того народа, с представителями которого они осуществляют процесс межкультурного общения, для эффективной реализации которого актантам необходимо соблюдать не только правила общепринятого этикета, но и национальные этикеты, которые можно охарактеризовать как структурные элементы одной системы, называющейся «международный этикет».

Вторая глава «Тропы и фигуры как средство лингвистической реализации русских и французских национальных социокультурных и национальных социокультурных концептуальных эндо-и экзостерео-типов в устных и письменных текстах» начинается с обоснования выбора лингвистического аспекта исследования национальных социокультурных и национальных социокультурных концептуальных эндо-и экзостереотипов, который заключается в исследовании тропов и фигур, участвующих в реализации образа, заключенного в семантике национального социокультурного и национального социокультурного концептуального стереотипов.

В ходе исследования мы представили классификацию национальных социокультурных и национальных социокультурных концептуальных эндо-и экзостереотипов, согласно пропозиционально-схематической и образно-схематической моделям.

В основе образно-схематических культурных моделей лежит про-тотипический эффект, т. е. образно-схематическая модель опирается на определенный прототипический образ представителя той или иной лингвокультуры, используя механизм схематизации, осуществляющий процесс качественной оценки на основе уже имеющихся в сознании индивида структур, составляющих упрощенную картину мира.

Образование национальных социокультурных концептуальных эндо- и экзостереотипов в рамках пропозиционально-схематической модели проходит стандартный путь переработки поступающей информации.

Русские и французские национальные социокультурные концептуальные эндостереотипы в рамках пропозиционально-схематической модели представлены в настоящей работе следующим спектром:

1) гастрономия;

2) судьба и фатализм;

3)смекалка и ловкость.

Национальные социокультурные концептуальные экзостереоти-пы наглядно представлены в табл. 1.

Таблица 1

Русские экзостереотипы по отношению к французам Французские экзостереотипы по отношению к русским

Любовь Потребление алкоголя

Негативное отношение к англичанам Русское оружие и русская армия

Веселье, радость, смекалка —

В ходе исследования нами были выявлены следующие национальные социокультурные эндостереотипы (табл. 2) и экзостереоти-пы (табл. 3 - с. 13) в рамках образно-схематической модели.

Таблица 2

Русская лингвокультурная общность Французская лингвокультурная общность

Чуткие Лучшие во всем

Чувствительные Оптимисты

Свободолюбивые Не упрямые

Добрые Умные

Даровитые Красивые

Хулиганы Дураки

Нигилисты Шовинисты

Сильные Темпераментные

Слабые Радушные

Умные Сдержанные

Глупые Блистательные

Щедрые Фривольные

Жадные Экстравагантные

Оптимисты Самодовольные

Русские о французах Французы о русских

Модные Выдерживают сильные морозы

Упрямые Предпочитают холод жаре

Жадные Не знают, чего хотят, и не имеют конкретной цели

Любвеобильные С осторожностью относятся ко всему новому

Не заботящиеся об условностях Умные

Приветливые Рискованные

Серьезные Спокойные

Порядочные Сплоченные

Решительные —

Смелые —

Самодовольные —

Одной из задач, способствующей достижению цели предпринятого исследования, явилось намерение доказать наличие того или иного национального социокультурного концептуального экзостереоти-па в русской и французской лингвокультурах, используя языковой материал той лингвокультурной общности, в отношении которой данный национальный социокультурный концептуальный экзостере-отип был создан. Отметим, что данная задача нами была решена. Подтверждением этому служит широкий спектр выявленных нами пословиц, поговорок, афоризмов, ответов респондентов, указывающих на реальность существования такого явления. Например, среди прочих национальных социокультурных концептуальных экзо-стереотипов русские выделили «нелюбовь к англичанам», что подтвердилось в ходе исследования рядом примеров:

—- французы «les appelons les «rosbif»» («называют их "ростбиф"»);

— французы полагают, что англичане «des gens sales» («грязные людишки»);

— impitoyable comme un Anglais Безжалостный (как англичанин)-,

— dur comme un Anglais Упрямый (как англичанин);

— французы называют англичан le «rosbif»» («называют их "ростбиф"»).

Со своей стороны, по отношению к русским французы выделили «потребление алкоголя» в качестве одного из национальных социо-

культурных концептуальных экзостереотипов, который иллюстрируется следующим спектром примеров:

— русский мужик год не пьет, и два не пьет, а как черт прорвет, так и все пропьет;

— пьяница совесть пропивает и Бога забывает',

— от рюмки водки до могилы путь короткий.

Анализ материала, полученного в результате анкетного опроса, позволил нам сделать вывод о том, что тропы и фигуры, используемые для реализации эндо- и экзостереотипов как в русском, так и во французском языках, не отличаются сложностью. Это объясняется тем, что устная разговорная речь характеризуется отсутствием предварительного обдумывания высказывания и предварительного отбора языкового материала, а непосредственность общения предполагает использование простых тропов и фигур. Полученные выводы иллюстрируют рис. 2, 3.

б

Рис. 2. Тропы и фигуры, испо гтьзуечые во французском и русском языках в гекпах а — письменных, 6 — устных

На основании исследования письменных текстов мы сделали вывод о том, что в когнитивном моделировании ведущее место можно отвести не только метафоре, но и некоторым другим тропам, например, метонимии, аллегории, прозопопеи, метонимическим эпитетам, хиазму, образным перифразам, иронии, мнимой антитезе. Этот факт подтверждает выдвинутую нами гипотезу о том, что лингвистическая реализация русских и французских эндо- и экзостереотипов, классифицированных согласно пропозиционально и образно-схематической когнитивным моделям, осуществляется с помощью широкого спектра тропов и фигур, а не только с помощью метафоры и процесса ме-тафоризации, характерных, но мнению многих исследователей, для когнитивного моделирования.

В заключении работы суммируются ключевые положения диссертации, подводятся итоги предпринятого исследования и намечаются перспективы дальнейшей разработки проблемы национальных социокультурных эндо- и экзостереотипов, заключающейся в изучении графических средств реализации эндо- и экзостереотипов.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях*

1. Баранчукова, М.С. Культура национального делового общения в рамках профессиональной межкультурной коммуникации: Россия и Запад / М.С. Баранчукова // ВИЭСП. Ученые записки. — Волгоград, 2005. — Вып. 6. — С. 348—355 (0,5 п.л).

2. Баранчукова, М.С. Культура делового общения в рамках профессиональной межкультурной коммуникации / М.С. Баранчукова // Филология. Лингвистика. Лингводидактика: сб. науч. тр. / ВГСХА.— Волгоград, 2005. — Вып. 1 (1). — С. 63—68 (0,4 п.л.).

3. Баранчукова, М.С. Авто- и гетеростереотипы в русской, французской, немецкой и английской лингвокультурах / М.С. Баранчукова // X региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области, г. Волгоград, 8—11 нояб. 2005 г.: тез. докл. — Напр. 13. Филология. — Волгоград, 2005. — С. 203—205 (0,2 п.л.).

4. Баранчукова, М.С. Лингвокультурологический анализ ценностей русской и французской национальных личностей / М.С. Баранчукова // Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти профессора PK Миньяр-Белоручева. г. Волгоград, 16 янв. 2006 г.: сб. ст. / сост. Л.А Милованова, Н.Л. Шамне, H.H. Остринская [и др.]. — Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2006. — С. 22—28 (0,4 п.л.).

5 Баранчукова, М.С. К вопросу о понятии «национальный социокультурный стереотип» / М.С. Баранчукова // Современные проблемы межкультурных коммуникаций: материалы Всерос. науч.-практ. очно-заоч. конф. (Нижневартовск, 25—26 марта 2006 г.): сб. ст. / ред-кол.. д-р филос. наук, проф. В.А. Апрелева, канд. пед. наук, доц. В.Н. Бор-щенюк, доц. И.А. Ширманов. — Нижневартовск, 2006. -— С. 26—34 (0,5 п.л.).

6. Баранчукова, М.С. Факторы, влияющие на процесс культурной адаптации в рамках интеракции иноязычных партнеров / М.С. Баранчукова//Язык. Культура. Коммуникация: материалы междунар. науч. конф. Волгоград, 18—20 апр. 2006 г.: в 3 ч. — Волгоград, 2006. — Ч. 1, —С. 441—444 (0,4 пл.).

7. Баранчукова, М.С Этика и этикет в межкультурной коммуникации / М.С. Баранчукова // ВИЭСП. Ученые записки. — Волгоград, 2005. — Вып. 7. — С. 350—356 (0,4 пл.).

Научное издание

БАРАНЧУКОВА Мария Сергеевна

РЕАЛИЗАЦИЯ СТЕРЕОТИПА В УСТНЫХ И ПИСЬМЕННЫХ ТЕКСТАХ ФРАНЦУЗСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР

Автореферат

Подписано к печати 03.05 2006 г. Форма! 60x84/16 Печать офс. Бум офс Гарнитура Times Уел печ л 0,9 Уч-изд л 1,0 Тираж 100 экз Заказ О

ВГПУ Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр им В И Ленина, 27

WW

/0Я>/

№ 1 О 5 О f

i

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Баранчукова, Мария Сергеевна

Введение.

Глава I. Взаимодействие культур в условиях межкультурной коммуникации.

I. 1. Межкультурная коммуникация и конфликт в коммуникации культур.

I. 1.1. Понятие «межкультурная коммуникация».

I. 1. 2. Конфликт в коммуникации культур и культурная адаптация актантов межкультурной коммуникации.

I. 1.3. Проблема понимания в межкультурной коммуникации.

I. 2. Национальное коммуникативное поведение.

I. 2. 1. Менталитет, национальный характер и национальное коммуникативное сознание.

I. 2. 2. Национальные особенности общения.

I. 2. 3. Национальные особенности общения в условиях профессиональной межкультурной коммуникации: Россия и Запад.

I. 3. Явление стереотипии в межкультурной коммуникации.

I. 3.1. Понятие «стереотип». Функции и свойства стереотипа.

I. 3.2. Национальный социокультурный стереотип как одно из средств взаимодействия между актантами межкультурной коммуникации.

I. 3.3. Этика и этикет в межкультурной коммуникации.

Выводы.

Глава II. Тропы и фигуры как средство лингвистической реализации русских и французских национальных социокультурных и национальных социокультурных концептуальных эндо- и экзостереотипов в устных и письменных текстах.

II. 1. Лингвистический аспект анализа национальных социокультурных стереотипов.

II. 2. Тропы и фигуры лингвистической реализации русских и французских национальных социокультурных концептуальных эндо- и экзостереотипов в рамках пропозиционально-схематической модели.

И. 2. 1. Русские и французские национальные социокультурные концептуальные эндостереотипы.

II. 2. 2. Русские и французские национальные социокультурные концептуальные экзостереотипы.

II. 2. 2.1. Русская лингвокультурная общность.

II. 2. 2.2. Французская лингвокультурная общность.

II. 2. 3. Сравнительный анализ тропов и фигур лингвистической реализации русских и французских национальных социокультурных концептуальных эндо- и экзостереотипов в рамках пропозициональносхематической модели.

II. 3. Тропы и фигуры лингвистической реализации русских и французских национальных социокультурных эндо- и экзостереотипов в рамках образно-схематической модели.

II. 3. 1. Русские и французские национальные социокультурные эндостереотипы.

II. 3.1.1. Русская лингвокультурная общность.

II. 3.1. 2. Французская лингвокультурная общность.

II. 3. 2. Русские и французские национальные социокультурные экзостереотипы.

II. 3.2.1. Русская лингвокультурная общность.

II. 3. 2. 2. Французская лингвокультурная общность.

II. 3. 3. Сравнительный анализ тропов и фигур лингвистической реализации национальных социокультурных эндо- и экзостереотипов в рамках образно-схематической модели.

Выводы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Баранчукова, Мария Сергеевна

В последние десятилетия проблема диалога культур, впервые обозначенная М.М. Бахтиным [10], неизменно привлекает умы литературоведов, философов, политологов, культурологов, лингвистов.

Совершенно очевиден тот факт, что погружение в чужую культуру с ее ценностями, уже сложившимися нормами и правилами ведения коммуникации, может повлечь за собой возникновение коммуникативных барьеров на уровне отношений, появление которых приводит к конфликту культур.

Чтобы избежать возникновения и обострения культурного конфликта в условиях межкультурного общения, перед началом культурного взаимодействия актанты коммуникации обращаются к системе уже существующих определенных предрассудочных представлений друг о друге.

Иными словами, участники межкультурной коммуникации прогнозируют процесс общения, основываясь на национальных социокультурных стереотипах, указывающих на моральные и физические качества представителей той или иной лингвокультурной общности.

Во всем многообразии национальных социокультурных стереотипов нас особенно интересуют эндо- и экзостереотипы, так как в предпринятом исследовании рассматриваются проблемы межкультурной коммуникации, понимаемой как в «узком» так и в «широком» смыслах, что предполагает исследование стереотипных ассоциаций, сформировавшихся в той или иной линговкультурной общности по отношению к «свой» и «чужой» культуре. При этом следует отметить тот факт, что «это противопоставление . пронизывает всю культуру и является одним из главных концептов всякого коллективного, массового, народного, национального мироощущения. Более того, «этнический стереотип .- вот то главное, что определяет этнос» [220, С. 472 - 474].

Таким образом, настоящая диссертация посвящена лингвокультурологическому анализу французских и русских эндо- и экзостереотипов, выступающих в качестве носителей аксиологических характеристик представителей французской и русской лингвокультурных общностей.

Актуальность диссертационной работы обусловлена важностью изучения этнокультурных стереотипов, необходимостью уточнения понятийного аппарата лингвокультурологии и недостаточной изученностью языковой объективации образов, заключенных в семантике стереотипов, существующих во французской и русской лингвокультурах. Результаты предпринятого исследования являются особенно значимыми в контексте постоянно и интенсивно развивающихся межкультурных контактов.

Гипотеза исследования заключается в том, что лингвистическая реализация французских и русских эндо- и экзостереотипов, классифицированных согласно пропозиционально и образно-схематической когнитивным моделям, осуществляется с помощью широкого спектра тропов и фигур, а не только с помощью метафоры и процесса метафоризации, характерных, по мнению многих исследователей, для когнитивного моделирования.

Объектом исследования в диссертации являются национальные социокультурные и национальные социокультурные концептуальные эндо-и экзостереотипы в французской и русской лингвокультурных общностях. Предметом изучения выступают тропы и фигуры реализации эндо- и экзостереотипов в письменных и устных текстах французской и русской лингвокультур, единицей исследования - случаи употребления лексических единиц, содержащих указание на стереотипное представление об актантах французской и русской лингвокультурных общностей.

Цель диссертационной работы - изучение языкового инструментария французского и русского языков, использованного носителями данных языков, для лингвистической реализации образа, заключенного в семантике эндо- и экзостереотипов, функционирующих во французской и русской лингвокультурах.

В связи с этим главные исследовательские задачи работы были сформулированы следующим образом:

1) провести аналитический обзор источников на французском и русском языках, содержащих эндо-и экзостереотипы;

2) выявить эндо-и экзостереотипы, функционирующие во французской и русской лингвокультурах;

3) классифицировать эндо- или экзостереотипы французского и русского языков в соответствии с пропозиционально и образно-схематическими когнитивными моделями;

4) доказать наличие того или иного социокультурного концептуального экзостереотипа во французской русской и лингвокультурах, используя языковой материал той лингвокультурной общности, в отношении которой данный социокультурный концептуальный экзостереотип был создан;

5) провести анализ тропов и фигур лингвистической реализации образа, заключенного в семантике эндо- и экзостереотипов в русской и французской лингвокультурных общностях.

Методологической основой исследования являются базовые положения теории межкультурной коммуникации (Т.Г. Грушевицкая, П.Н. Донец, O.A. Леонтович, В.Д. Попков, А.П. Садохин, H.JL Шамне и др.), лингвокультурологии (В.И. Карасик, В.А. Маслова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин и др.), стилистики и риторики (В.П. Москвин, Т.Г. Хазагеров, и др.), теории дискурса (Е.В. Бабаева, M.JI. Макаров), семантики и семиотики (А. Вежбицкая).

Избранными методами являются методы полевого исследования (анкетный опрос, непосредственное наблюдение, включая самонаблюдение - интроспекцию), методы лингвистического описания, внеязыкового соотнесения, а также количественные подсчеты.

Материалом для исследования явились тексты художественной литературы разного объема, различных авторов и жанров, данные анкетного опроса, толковых и переводных словарей, хрестоматийных текстов, газетных статей, Интернет-сайтов, видео- и аудиофрагментов. Объем проанализированного материала составил 2500 единиц (1250 единиц русского языка и 1250 единиц французского языка).

Научная новизна предпринятого исследования состоит в том, что в нем предложена классификация эндо-и экзостереотипов в соответствии с пропозиционально и образно-схематической когнитивными моделями, выявлены так называемые национальные социокультурные концептуальные стереотипы и предложены схематичные изображения основных понятий диссертационного исследования.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты исследования могут выступить основой при изучении менталитета, национального характера и национального коммуникативного поведения при характеристике социолингвистической и прагмалингвистической типов коммуникации.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в практике преподавания таких дисциплин, как теория и практика межкультурной коммуникации, лингвокультурология, сопоставительная стилистика, теория и практика перевода.

Положения, выносимые на защиту, состоят в следующем: 1. В условиях межкультурной коммуникации национальным социокультурным стереотипам присуща двойственность: с одной стороны, они помогают актантам межкультурного общения прогнозировать процесс общения, а с другой - могут приводить к возникновению коммуникативных барьеров на уровне отношений.

2. К национальным социокультурным концептуальным эндостереотипам во французской и русской лингвокультурах относятся:

- гастрономия;

- судьба и фатализм;

- смекалка и ловкость.

3. Национальные социокультурные концептуальные экзостереотипы, функционирующие в русской лингвокультуре по отношению к французской представлены следующим спектром:

- любовь;

- отрицательные чувства к англичанам;

- веселье, радость, остроумие.

4. Национальные социокультурные концептуальные экзостереотипы, функционирующие во французской лингвокультуре репрезентированы иным спектром:

- потребление алкоголя;

- русское оружие и русская армия.

5. В процессе лингвистической реализации национальных социокультурных стереотипов используется языковой инструментарий, не ограниченный рамками одной метафоризации, а также метонимия, прозопопея, сравнение, аллитерация, антитеза и ложная антитеза.

6. Спектр языковых тропов и фигур, используемых в процессе лингвистической реализации национального социокультурного стереотипа в письменных текстах намного шире, чем в устных текстах, полученных методом анкетного опроса.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Реализация стереотипа в устных и письменных текстах французской и русской лингвокультур"

157 Выводы

Нами было дано обоснование выбора лингвистического аспекта анализа национальных социокультурных стереотипов, представлена интерпретация понятия «когнитивная модель», определены виды культурных когнитивных моделей, основываясь на которых производится классификация национальных социокультурных стереотипов и предложены схемы, отражающие структуру пропозиционально-схематической и образно-схематической культурных когнитивных моделей и объясняется актуальность выбора эндо- и экзостереотипов.

Далее указан тот факт, что в рамках предпринятого лингвокультурологического исследования особый интерес представляет анализ тропов и фигур, участвующих в процессе реализации образа, заключенного в семантике национальных социокультурных эндо- и экзостереотипов.

Нами произведено уточнение и разграничение понятий «троп» и «фигура», предложена «широкая» и «узкая» интерпретация термина «троп» и выделены три типа фигур (фигуры протяженности, фигуры связанности, фигуры значимости), обоснована логичность применения инструментария психолингвистики, использованного для получения исследовательского материала и объясняется правомерность его выбора. Также были предложены вопросы, задаваемые в ходе анкетного опроса респондентов.

В процессе исследования нами выделен ряд национальных концептуальных социокультурных экзо- и эндостереотипов и национальных социокультурных экзо- и эндостереотипов, функционирующих как в русской, так и во французской лингвокультурных общностях и проведено лингвистическое исследование тропов и фигур, использованных в процессе лингвистической реализации того или иного экзо- и эндостереотипа.

Далее был проведен сравнительный анализ тропов и фигур, используемых в процессе лингвистической реализации стереотипных образов в русской и французской лингвокультурах в рамках пропозиционально-схематической и образно-схематической моделей и предложены схемы и таблицы, иллюстрирующие результаты предпринятого исследования.

159

Заключение

В предпринятом исследовании нами был проведен лингвокультурологический анализ национальных социокультурных и национальных социокультурных концептуальных эндо- и экзостереотипов, а также лингвистический анализ тропов и фигур, участвующих в процессе реализации стереотипного представления актанта русской и французской лингвокультур.

Нами был выявлен спектр национальных социокультурных концептуальных эндостереотипов, функционирующих в русской и французской лингвокультурных общностях. По результатам исследования к таким эндостереотипам правомерно отнести:

1) гастрономия;

2) судьба и фатализм;

3) смекалка и ловкость.

При этом представляется целесообразным сделать несколько ремарок, указывающих на сходства и различия двух лингвокультур:

1) еда, как для французов, так и для русских - источник наслаждения и удовольствия, но чревоугодие ни французами, ни русскими не одобряется;

2) ценностный компонент «фатализм» русской лингвокультуре выражен ярче, чем во французской, что подтверждается сравнительно большим числом пословиц и поговорок «фаталистического» содержания;

3) как русские, так и французы считают себя народом ловким, проворным и умеющим найти решение любой проблемы. В русских и французских афоризмах на этому тему даются советы быть ловким, изобретательным, чтобы не упустить своего. При этом отметим тот факт, что француз ловок и расторопен из-за свого веселого нрава и нежелания сидеть на месте, а русскому «судьба велела поспевать всюду, на всякую работу, о которой он до того и не помышлял .».

В ходе анализа русского и французского языкового материала были выявлены национальные социокультурные концептуальные экзостереотипы, возникшие в русской и французской лингвокультурах по отношению друг к другу. В качестве таких экзостеретипов лингвокультурологический анализ позволил нам выделить следующие: Русская лингвокультура по отношению к французской

1) любовь;

2) отрицательные чувства к англичанам;

3) веселье, радость, остроумие.

Французская лингвокультура по отношению к русской

1) потребление алкоголя;

2) русское оружие и русская армия.

Обращает на себя внимание тот факт, что одной и задач, способствующей достижению цели предпринятого исследования являлось намерение доказать наличие того или иного концептуального экзостереотипа в русской и французской лингвокультурах, используя языковой материал той лингвокультурной общности, в отношении которой данный национальный социокультурный концептуальный экзостереотип был создан. Отметим, что данная задача нами была решена. Подтверждением этому служит широкий спектр выявленных нами пословиц, поговорок, афоризмов, ответов респондентов, указывающих на реальность существования такого явления в лингвокультуре.

Аналитический обзор собранных источников позволил нам выделить эндо- и экзостереотипы во французской и русской лингвокультурных общностях и проиллюстрировать полученные данные следующими примерами:

Эндостереотипы во французской лингвокультурной общности

1) лучшие во всем;

2) оптимисты;

3) не упрямые;

4) умные;

5) красивые;

6) дураки;

7) шовинисты;

8) темпераментные;

9) радушные;

10) сдержанные;

11) блистательные;

12) фривольные;

13) экстравагантные;

14) самодовольные;

15) снобы;

16) амбициозные.

Эндостереотипы в русской лингвокультурной общности

1) чуткие;

2) чувствительные;

3) свободолюбивые;

4) добрые;

5) даровитые;

6) хулиганы;

7) нигилисты;

8) сильные;

9) слабые;

10) умные;

11) глупые;

12) щедрые;

13) жадные;

14) оптимисты;

15) пессимисты.

Экзостереотипы во французской лингвокультурной общности (по отношению к русской)

1) выдерживают сильные морозы;

2) предпочитают холод жаре;

3) алкоголики;

4) не знают, чего хотят и не имеют конкретной цели;

5) с осторожностью относятся ко всему новому;

6) умные;

7) рискованные;

8) спокойные;

9) сплоченные.

Анализ материала, полученного в результате анкетного опроса, позволил нам сделать вывод о том, что тропы и фигуры, используемые для реализации эндо- и экзостереотиипов не отличаются сложностью. Это объясняется тем, что устная разговорная речь характеризуется отсутствием предварительного обдумывания высказывания и предварительного отбора языкового материала, а непосредственность общения предполагает использование простых тропов и фигур.

На основании исследования письменных текстов мы сделали вывод о том, что в когнитивном моделировании ведущее место можно отвести не только метафоре, но и некоторым другим тропам, например, метонимия, аллегория, прозопопея, метонимические эпитеты. Этот факт подтверждает выдвинутую нами гипотезу о том, что лингвистическая реализация русских и французских эндо- и экзостереотипов, классифицированных согласно пропозиционально и образно-схематической когнитивным моделям, осуществляется с помощью широкого спектра тропов и фигур, а не только с помощью метафоры и процесса метафоризации, характерных, по мнению многих исследователей, для когнитивного моделирования.

Подводя итоги предпринятого исследования, хотелось бы наметить перспективу его дальнейшего развития, заключающуюся в привлечении в качестве исследовательского материала русских и французских источников, содержащих графические способы формирования и лингвистической реализации национальных социокультурных и национальных социокультурных концептуальных эндо- и экзостереотипов в русской и французской лингвокультурных общностях.

 

Список научной литературыБаранчукова, Мария Сергеевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Агеев, B.C. Психологическое исследование социальных стереотипов / B.C. Агеев // Вопр. психологии. 1986. -№ 1. - С. 95 - 101.

2. Адорно, Т. Типы и синдромы. Методологический подход (фрагменты из «Авторитарной личности») / Т. Адорно // Социс. 1993. - №3. - С. 82.

3. Артемов, В.А. Анатомия лжи / В.А. Артемов. М.: Политиздат, 1973. -325 с.

4. Арутюнян, С.М. Нация и её психический склад / С.М. Арутюнян. — М., 1982.- 136 С.

5. Бабаева, Е.В. Дискурсивное измерение ценностей / Е.В. Бабаева. -Волжский: Фил. ГОУ ВПО «МЭИ ТУ», 2003а. 102 С.

6. Бабаева, Е.В. Культурологические характеристики социальных норм в немецкой и русской лингвокультуре / Е.В. Бабаева. Волгоград: Перемена, 2003b. - 171 с.

7. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н. Баранов. -М.: УРСС, 2003.-358 с.

8. Баранов, Г.С. Модели и метафоры в социологии К. Маркса / Г.С. Баранов // Социологические исследования. 1992. - № 6. - С. 128 — 142.

9. Бартминский, Е. Этноцентризм стереотипа: Результаты исследования немецких (Бохум) и польских (Люблин) студентов в 1993-1994 гг. / Е. Бартминский // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии: тез. конф. — М., 1995.

10. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. - 423 с.

11. Бромлей, Ю. В. Этнос и этнография / Ю.В. Бромлей. М.: Наука, 1975. —412 с.

12. Вартофский, М. Модели. Репрезентация и научное понимание / М. Вартофский. М.: Прогресс, 1988. - 507 с.

13. Васильева, Т.В. Стереотипы в общественном сознании / Т.В. Васильева// Реклама. Внушение и манипуляция. М., 2001.

14. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание: пер с англ. / А. Вежбицкая. М.: Рус. словари, 1996. - 416 с.

15. Вежбицкая, А. Культурно-обусловленные сценарии: новый подход к изучению межкультурной коммуникации / А. Вежбицкая // Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов, 1999. - №2. - С. 112 - 132.

16. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков: пер. с англ. / А. Вежбицкая. М.: Яз. рус. культуры, 1999. -780 с.

17. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов: пер. с англ. / А. Вежбицкая. М.: Яз. славян, культуры: Изд-во Мое. ун-та, 2001.-234 с.

18. Верещагин, Е.М. Язык и культура/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд. перераб. и доп. - М., 1983.

19. Воробьёв, В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография / В.В. Воробьёв. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.

20. Гак, В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. М.: Интердиалект +, 2003. - 454 с.

21. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос / Г.Д. Гачев. М.: Прогресс, 1995. - 480 с.

22. Герд, A.C. Введение в этнолингвистику / A.C. Герд. СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, 1995. - 92 с.

23. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин. М.: Юнити-Дана, 2003. - 352 с.

24. Деловая культура российского общества: «Круглый стол ученых» // Обществ, науки и современность. 1994. - №3. - С. 17- 30; №4. - С. 26 -33.

25. Джандильдин, Н. Д. Природа национальной психологии / Н.Д. Джандильдин. Алма-Ата, 1971. - 304 с.

26. Долгоруков, Ю.М. Развитие образования в условиях информатизации общества / Ю.М. Долгоруков // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 18, Социология и политология. 1999. - № 4. - С. 33 - 51.

27. Донец, П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации / П.Н. Донец. Харьков: Штрих, 2000. - 386 с.

28. Дюбуа, Ж. Общая риторика: пер. с фр. / Ж. Дюбуа, Ф. Эдемин, Ж. Клинкенберг и др.. М.: Прогресс, 2006. - 288 с.

29. Жирмунский, В.И. Теория литературы. Поэтика, стилистика /

30. B.И. Жирмунский. -Л.: Наука, 1977.

31. Зенкин, С.Н. Введение в литературоведение: Теория литературы /

32. C.Н. Зенкин. М.: РГТУ, 2000. - 81 С.

33. Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. / под ред. И.А. Стернина. -Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75 - 80.

34. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 2003.-261 с.

35. Кашкин, В.Б. Введение в теорию коммуникации / В.Б. Кашкин. -Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. 175 с.

36. Клемперер, В. Язык Третьего рейха. Записная книжка филолога / В. Клемперер; пер. с нем. А.Б. Григорьева. М.: Прогресс-Традиция, 1998.-382 с.

37. Клоков, В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиологических подхода / В.Т. Клоков // Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж,2000. - Вып. 2.

38. Ключевский, В.О. Значение преподобного Сергия для русского народа и государства / В.О. Ключевский. М.: Просвещение, 1999. -348 с.

39. Ключевский, В.О. Сказания иностранцев о Московском государстве: учеб. курсы. Ст., воспоминания, речи: в 5 т. Т. 5 / В.О. Ключевский. -М.: Прометей, 2001.-334 с.

40. Ключевский, В.О. О государственности в России / В.О. Ключевский. М.: Мысль, 2003. - 608 с.

41. Козлов, В.И. Национальный характер и проблемы его исследования / В.И. Козлов, Г.В. Шепелев // Сов. этнография. 1973. - № 2.

42. Коробов, В.К. Теоретико-методологические основы стереотипов образа жизни / В.К. Коробов // Образ жизни в условиях перестройки. -М., 1992.

43. Корольков, В. И. К теории фигур / В.И. Корольков // Сборник научных трудов Московского государственного педагогического института иностранных языков им. М. Тореза. М., 1974.

44. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс медия / В.Г. Костомаров. - М.: Педагогика-Пресс, 1994.

45. Крапивенский, С.Э. Общий курс философии / С.Э. Крапивенский. -Волгоград: Либрис, 1999. 470 с.

46. Ларина, Т.В. Вежливость в межкультурном общении / Т.В. Ларина // Рус. яз. за рубежом.- 2003. -№1.- С. 100-105.

47. Лебедева, Н.М. Введение в этническую и кросс культурную психологию / Н.М. Лебедева. - М.: Ключ-С, 1999. - 224 с.

48. Леонтович, O.A. Системно-динамическая модель межкультурной коммуникации между русскими и американцами: автореф. дис. . д-ра филол. наук / O.A. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2002. - 39 с.

49. Лопушанская, С.П. Семантическая модуляция как речемыслительный процесс / С.П. Лопушанская // Вестник ВолГУ. Сер. 2, Филология. -Волгоград, 1997.-С. 6.

50. Лосский, Н.О. Характер русского народа / Н.О. Лосский // Условия абсолютного добра / Н.О. Лосский. М.: Посев, 1991. - 96 с.

51. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. М.: Гнозис, 2003.-276 с.

52. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М.: Академия-Пресс, 2001.-204 с.

53. Матьяш, О.И. Что такое коммуникация и нужно ли нам коммуникативное образование? / О.И. Матьяш // Теория коммуникации и прикладная коммуникация: сб. науч. тр. / под общ. ред. И.Н. Розиной. Ростов н/Д.: ИУБиП, 2004. - Вып. 2. - С. 103 -122.

54. Миллер, Дж.А. Образы и модели, уподобления и метафоры / Дж.А. Миллер // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 236 -284.

55. Мишланова, С.Л. Межкультурная парадигма и перспективы межкультурной коммуникации / С.Л. Мишланова, Т.М. Пермякова // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 2005. -С. 340-350.

56. Москвин, В.П. Стилистика русского языка. Приемы и средства выразительной и образной речи / В.П. Москвин. Волгоград: Учитель, 2000.-197 с.

57. Московичи, С. Социальные представления: исторический взгляд / С. Московичи // Психол. журн. 1995. - Т. 16, № 2.

58. Николаева, Т.М. От звука к тесту / Т.М. Николаева. М.: Яз. рус. культуры, 2000. - 680 с.

59. Овчинников, В. Корни дуба / В. Овчинников // Новый мир. 1979. - № 4 -6.

60. Павловская, A.B. Россия и Америка. Проблемы общения культур / A.B. Павловская. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998. - 302 с.

61. Петренко, В.Ф. Лекции по психосемантике / В.Ф. Петренко. — Самара, 1997.-С. 97.

62. Прохоров, Ю.Е. Национальные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: автореф. дис. . д-ра пед. наук / Ю.Е. Прохоров. М., 1996.

63. Райтман, Р. Лингвистические задачи изучения межкультурной коммуникации (на материале деловых переговоров) / Р. Райтман // Рус. яз. в науч. освещении.-2002.-№1 (З).-С. 182- 197.

64. Саблина, С.Г. Барьеры коммуникации в межкультурной среде / С.Г. Саблина // Актуальные проблемы теории коммуникации: сб. науч. тр. -СПб.: Изд-во СПбГПУ, 2004. С. 52 - 74.

65. Семендяева, О.Ю. Стереотип как социальный и социально-психологический феномен: автореф. дис. . канд. соц. наук / О.Ю. Семендяева. М., 1986.

66. Американское коммуникативное поведение / под ред. И.А. Стернина, М.А. Стерниной. Воронеж: ВГУ-МИОН, 2001. - 223 с.

67. Сорокин, П.А. Человек. Цивилизация. Общество / П.А. Сорокин. М., 1992.

68. Стернин, И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования / И.А. Стернин // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С.4.

69. Стернин, И.А. Введение в речевое воздействие / И.А. Стернин. -Воронеж, 2001.

70. Стернин, И.А. О понятии коммуникативного поведения / И.А. Стернин // Kommunikativ funktionale Sprachbetrachtung. - Halle. - 1989. -S. 279-282.

71. Стефаненко, H.O. Методы этнопсихологического исследования / Н.О. Стефаненко, Е.И. Шлягина, С.Н. Ениколопов. М., 1993. - С. 3 -27.

72. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 264 с.

73. Толстикова-Маст, Ю. Коммуникация о коммуникации: исследование развития дисциплины «Коммуникация» в России / Ю. Толстикова-Маст, Дж. Кейтон // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах. Пятигорск, 2002. - Ч. 1.

74. Толстой, Н.И. Языки и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н.И. Толстой. — М., 1995.

75. Феофанов, O.A. Агрессия лжи / O.A. Феофанов. М., 1987.

76. Филиппова, М.М. Парадоксы и стереотипы межкультурного общения представителей русской и британской культур / М.М. Филиппова // Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер. 9, Филология. 2002. - №. 3. - С. 64 - 83.

77. Фрейд, 3. Будущее одной иллюзии / 3. Фрейд // Психоанализ. Религия. Культура. -М.: Ренессанс, 1992.

78. Фрейд, 3. Массовая психология и анализ человеческого «Я» / 3. Фрейд // «Я» и «Оно». -Тбилисси: Мерани, 1991.

79. Фулье, А. Психология французского народа / А. Фулье; пер. с фр. Б. Никитина. Спб., 1899.

80. Хазагеров, Т.Г. Общая риторика: курс лекций: учеб. пособие / Т.Г. Хазагеров. Ростов н/Д., 1999.

81. Халеева, И.Н. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект). Тетради переводчика. Вып. 24 / И.Н. Халеева.-М., 1999.

82. Цурикова, JI.B. Социально-культурная обусловленность знания и анализ дискурса в межкультурной коммуникации / JI.B. Цурикова // Вестн. ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2001.-№2.- С. 17-25.

83. Шамне, Н.Л. Межкультурная коммуникация и проблемы понимания / Н.Л. Шамне // Вестн. ВолГУ. Сер. 2, Филология. 1997. - Вып. 2. -С. 105-110.

84. Шамне, Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации / Н.Л. Шамне. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1999. - 206 с.

85. Шамне, Н.Л. Коммуникативные барьеры в межкультурной коммуникации / Н.Л. Шамне // Лингвистика и межкультурная коммуникация: материалы регион, науч. конф. Поволжья и Сев.-Кавказ. региона, г. Волгоград. 19-21 апр. 2004 г. Волгоград, 2004. - С. 4 - 8.

86. Шибутани, Т. Социальная психология / Т. Шибутани. М.: Прогресс, 1969.-536 с.

87. Шихирев, П.Н. Исследования стереотипа в американской социальной науке / П.Н. Шихирев // Вопр. философии. 1971. - №5.

88. Шихирев, П.Н. Современная социальная психология в Западной Европе / П.Н. Шихирев. М.: Наука, 1986. - 175 с.

89. Юнг, К-Г. Архетип и символ / К.-Г. Юнг. М.: Ренессанс, 1991. - 383 с.

90. Юнг, К.-Г. Душа и миф: шесть архетипов / К.-Г. Юнг. М.: Ренессанс, 1997.-400 с.

91. Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1996. - 260 с.

92. Auer, P. Kontextualisierung // Studium Linguistik. 1986. - S. 22 - 47.

93. Barnlund, D.C. Communicative Styles in Two Cultures: Japan and the United States / Adam Kendon, Richard M. Harris and Mary R. Key (Eds.) // Organization of Behavior in Face-to-Face Interaction. The Haag: Mouton, 1975.

94. Barnlund, D.C. Communication in a Global Village // Intercultural Communication. Belmont et al.: Wadsworth Publishing Company, 1997.-P. 27-36.

95. Binkley, Robert C. The Common Concept of Public Opinion in the Social Sciences // Social Forces. 1928. - Vol.6.

96. Blackmore, D. Relevance theory // Handbook of Pragmatics: Manual. -Amsterdam; Philadelphia, 1995. P. 443 - 453.

97. Brown, P., Levinson, S. Politeness: Some universals in language use // Studies in interactional sociolinguistics. New York: Cambridge University Press, 1987.-№4.-P. 55.

98. Buchanan? W., Cantril? H. How Nations See Each Other. Urbana, USA, University of Illinois Press, 1953.

99. Cariou, M. Lectures bergsonniennes. Paris: PUF, 1990. - 153 p.

100. Craig, R.T. Foreword // Social approaches to communication / W. Leeds-Hurwitz (Ed.). New York: Guilford, 1995. - P.V - IX.

101. Craig, R.T. Communication Theory as a Field // Communication Theory. 1999.-№ 9.-P. 119-161.

102. Dodd, D.H. Dynamics of Intercultural Communication. Dubuque, IA: Wm. C.Brown, 1987. - P. 98 - 102.

103. Dubois, J., Edéline, F., Klinkenberg, J.-M., Minguet, P., Pire, F., Trinon, H. Rhétorique générale. Par le groupe MU. Paris, 1999. - 290 p.

104. Ehlich, K. Fredmsprachlich handeln // Deutsch lernen. 1980. - № 1. -S. 21 -37.

105. Ehlich, K., Rehbein, J. Erwarten / Wunderlich D. (Hg.) // Linguistische Pragmatik. Frankfurt a/M/: Attenäum, 1992. - S. 99 - 114.

106. Fisher, R., Ury, W. Getting to Yes. Negotiating Agreement without giving in. London, etc.: Hutchinson, 1983.

107. Gudykunst, W.B., Kim, Y.Y. Communicating with strangers: an approach to intercultural communication. New York: McGraw-Hill, 1984.

108. Gudykunst, W.B., Nishida, T.1989, Theoretical perspectives for studying intercultural communication // W.B. Gudykunst and M.K. Asante (Eds.), Handbook of international and intercultural communication. London: Sage, 1989. - P. 17-46.

109. Hall, E.T. The Silent Language. New York: Doubleday, 1959; 2nd ed. -1973.

110. Halliday, M.A. Language structure and language function // J. Lyons ed. New horizons in linguistics. Harmondsworth: Penguin, 1970. — P. 140 — 165.

111. Hirsch, E.D. Jr. Cultural Literacy. -NewYork, 1988.

112. Hofstede, G. Interkulturelle Zusammenarbeit. Kulturen Organisationen - Management. - Wiesbaden, 1993. - 328 s.

113. Holland, D., Quinn, N. Cultural Models in Language and Thought. -London; New York et al.: Cambridge University Press, 1987.

114. Howe, B. Associates. Visitron. Language of Meeting and Negotiations. -London, 1987.

115. Jandt, F.E. Intercultural Communication: An Introduction. London : Sage Publications, 1998.

116. Katz, D., Braly, K. Racial Stereotypes in One Hundred College Students // Journal of Abnormal and Social Psychology. 1933. - Vol. 28.

117. Kintsch, W., Dijk, T.van. Towards a Model of Text Comprehension and Production // Psychological Review. 1978. - N 85. - P. 363 - 394.

118. Klenberg, O. Tensions Affecting International Understanding. New York, 1950.

119. Kroeber, A.L., Kluckhon, C. Culture: A critical review of concepts and definitions. Cambridge. Mass. Publ. Bu the Museum of American Archeology and Ethnology Papers, 1952. - Vol.XI VII, № 1. - P. 47.

120. Lakoff, G. Classifiers as a Reflection of Mind: A Cognitive Approach to Prototype Theory. Berkeley: University of California Institute of Human Learning, 1984.

121. Lakoff, G. Women, fire and dangerous things ., what the categories reveal about mind. Chicago: University of Chicago, 1987.

122. Leeds-Hurwitz, W. Social approaches to communication. New York: Gilford, 1995.-P. 3-20.

123. Leontjev, A.A. Psycholinguistische Einheiten und die Erzeugung sprachlicher Äußerung. München: Max Hueber, 1975.

124. Leontjev, A.A. Sprache Sprechen - Sprechtätigkeit. - Stuttgart: W. Kohlhammer, 1971.

125. Lippman, W. Public Opinion. New York, 1922.

126. Lippman, W. Public Opinion. New York, 1950.

127. Malinovski, B. The Dynamics of Culture Change. New Haven, 1944.

128. McCauly, C. Smith, C., Segal, M. Stereotyping: from prejudice to prediction // Psychological Bulletin. 1980. - P. 87.

129. Miller, K. Communication Theories: Perspectives, Processes, and Contexts. Boston: McGraw- Hill, 2002.

130. Oberg, K. Culture Shock // Practical Anthropology. 1960. -№ 7.

131. Oksaar, E. Verstüdigungsswierigkeiten als sprachliches Problem /i

132. Wasserman R. (Hg.) // Menschen vor Gericht. Neuwied; Darmstadt, 1979. -S. 83-115.

133. Oksaar, E. Zur Analyse kommunikativer Akte / Lewandowski Th. (Hg.) // Sprache als reales System. Gewidmet Wladimir Admoni zum 70 Geburtstag. Wirkends Wort 29, 1979. S. 391 - 404.

134. Pearce, W.B., Cronen, V. Communication, action, and meaning. New York: Praeger, 1980.

135. Pearce, W.B. Communication and the Human Condition. Carbondale, IL: Southern Illimois University Press, 1989.

136. Philipsen, G. The Prospect for Cultural Communication// Communication Theory: Eastern and Western Perspectives / D.L. Kincaid (Ed.). San-Diego, etc., 1987. - P. 245 - 249.

137. Putnam, H. How Not To Solve Ethical Problems. New York, 1983.

138. Quasthoff, U.M. Soziales Vorurteil und Kommunikation: Eine sprachwissenschaftliche Analyse des Stereotyps. Frankfurt /Main, 1973.

139. Quasthoff, U.M. The uses of stereotype in everyday argument // Jornal of Pragmatics. 1978. - Vol. 2. - P. 1 - 48.

140. Reichardt, R. Wertstrukturen im Gesellschaftssystem Möglichkeiten makrosoziologischer Analysen und Vergleiche // Wertwandel und gesellschaftlicher Wandel. - Frankfurt / Main; NewYork: Campus-Verlag, 1979.

141. Reimann, H. Kommunikationssysteme. Umrisse einer Soziologie der Vermittlungs- und Mitteilungsprozesse. Tübingen: J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), 1968.

142. Rokeach, M. Beliefs, attitudes and values. A theory of Organisation and Change. San Francisco; Washington; London: Jossey-Bass Inc., Publishers, 1968.

143. Rosch, E., Mrvis, C.B., Gray, W, Johnson, D, Boyes-Braem, P. Basic Objects in Natural Categories // Cognitive Psychologie. -1976. № 8.

144. Ruben, B.D. Communication and Human Behaviour. New York, 1984.

145. Samovar, L., Porter, R. Intercultural communication: A reader. 7th ed. -Belmont: Wadsworth, 1994.

146. Sapir, E. Language. New York: Harcourt. Brace & Co., 1921.

147. Sapir, E. The Status of Linguistics as a Science. New York, 1929.

148. Scollon, R., Scollon, S.W. Intercultural communication: A discourse approach. 2nd ed. - Blackwell Publishers, 2001.

149. Searle, J.R., Kiefer, F., Bierwisch, M. Speech act theory and pragmatics. Dordrecht, Holland etc.: Reidel, 1980.

150. Sprachliche Kommunikation und Gesellshaft. AdWDDR. Reiche Sprache und Gesellshaft. Bd. 1. Berlin: Akademie - Verlag, 1974. - S. 373.

151. Yale, R. From Nyet to Da: Understanding the Russians. Yarmouth, Main. USA, 1992.

152. Tajfel, H. Intergroup behavior. Oxford, 1981.

153. Ting-Toomey, S. Communicating Across Cultures. The Guilford Press, 1999.

154. Tannen, D. What's in a frame? Surface evidence for underlying expectations / Freedle R.A. (Ed.) // Advances in Discourse Processes. Vol. II. Norwood. New Jersey: Ablex, 1979. - P. 137 - 183.

155. Trager, G., Hall, E. Culture and Communication: A Model and an Analysis // Explorations: Studies in Culture and Communication. New York, 1954. -P. 137-149.

156. Watzlawick, P. Beavin, J.H., Jackson, Don. D. Menschliche Kommunikation. Formen, Paradoxien 8., univerahd. Aufl. - Bern: Stuttgart; Wein: Hans Huber, 1972. - 271 s.

157. Welsh, C.K. Putnam's stereotypes and compositionality // CLS. 1983. -Vol. 19.-P. 396-407.

158. Wood, J.T. Interpersonal Communication: Everyday Encounters. 3rd ed. - Belmont, CA: Wadsworth, 2002.1. Источники

159. Баранчукова, M.C. Культура национального делового общения в рамках профессиональной межкультурной коммуникации / М.С. Баранчукова // ВИЭСП. Ученые записки. Волгоград, 2005. - Вып. 6. - С. 348 - 355.

160. Дюма, А. 45 / А. Дюма; пер. с фр. А. Кулишер, Н. Рыковой. М. Худож. лит., 1977. - 355 с.

161. Дюма, А. Двадцать лет спустя / А. Дюма; пер. с фр. Е.А. Лопаревой, Н.Я. Рыковой. М.:ОЛМА-ПРЕСС, 2005. - 415 с.

162. Дюма, А. Луиза Сан-Феличе / А. Дюма; пер. с фр. С. Брахман, Е. Гунста, Н. Хуцишвили. М.: Терра - Terra, 1990. - 315 с.

163. Дюма, А. Три мушкетера / А. Дюма; пер. с фр. В. Вальдман и др.. -М.: Терра Terra, 1994. - 621 с.

164. Ерофеев, Н.А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских. 1825-1853/Н.А. Ерофеев. -М.: Наука, 1982.-311 с.

165. Литературная газета. 06. 09. 1966.

166. Льюис, Р. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: пер. с англ. / Р. Льюис. М.: Дело, 1999.-439 с.

167. Макин, А. Французское завещание / А. Макин; пер. с фр. Ю. Яхниной, Н. Шаховской // Иностр. лит. 1996. - № 12.

168. Максимов, C.B. Крылатые слова и выражения / C.B. Максимов. М., 1955.

169. Назарян, А.Г. Почему так говорят по-французски. Происхождение и толкование идиоматических выражений / А.Г. Назарян. М.: Наука, 1968.-347 с.

170. Пригожин, А.И. Деловая культура: сравнительный анализ / А.И. Пригожин // Социс. -1995. № 9.

171. Санкт-Петербургские ведомости. 11.01.1859.

172. Сикевич, З.В. «Русские»: образ народа. (Социологический очерк) / З.В. Сикевич. СПб., 1996.

173. Тютчев, Ф. Умом Россию не понять. / Ф. Тютчев // Три века русской поэзии.-М., 1986.

174. Фулье, А. Психология французского народа / А. Фулье; пер. с фр. Б. Никитина. Спб.: Изд-во Ф. Павленкова, 1899. - 310 с.

175. Что такое стереотипы и откуда они берутся? / публ. О.В. Пономаренко // Коммуникативная методика: ежедн. помощник учителя иностр. яз. 2003. -№ 6 (18)- С. 35.

176. Япп, Н. Эти странные французы / Н. Япп, М. Сиррет; пер. с англ. И. Тогоевой. М.: Эгмонт Россия ЛТД, 2001. - 72 с.

177. Dumas, A. Vingt ans après. Paris, 1967. - Vol. 2.

178. Dumas, A. Les trois mousquetaires. M., 1977.179. Le Monde, 22. 10. 1993.180. L'Express 1991, juillet.

179. Les Français. Mentalités et comportement. Avec la colloboration de Béatrice de Peyret. Paris, 1995.- 195 p.

180. Makine, A. Le testament français. Paris, 1997.

181. Sagan, F. Un peu de soleil dans l'eau froide. Paris, 1969.

182. Zagriazkina, T. La France d'aujourd'hui. M.: АЙРИС ПРЕСС, 2002. -235 с.

183. Список электронных источников

184. Метафора Электронный ресурс. : http://www.advesti.ru.

185. Николаева, Ю.В. Русские и французы друг о друге. Исторические корни национальных стереотипов Электронный ресурс. / Ю.В. Николаева. М., 2000:http://www.anthropology.ru/ru/texts/nikolaevayv/ruseurl 6.html.

186. Афоризмы, мысли, фразы Электронный ресурс. :http://www. aphorism.ru/dal/

187. Dictionary of Philosophy of Mind Grice, Herbert Paul Electronic resource.:http://www.artsci.wustl.edu/~philos/MindDict/grice.

188. Этика и этикет. Структура морали как единое целое индивидуального и социального Электронный ресурс.: http://www.countries.ru/library/ethic/etiket.

189. Фигуры и тропы Электронный ресурс.: http://www.cultinfo.ru.

190. От Мурманска до Бреста. 12. 05. 2005 Электронный ресурс. http://www.fishers.ru.

191. Газета «Казанский университет Электронный ресурс. : http://www.gazeta.ksu.ru.

192. Лингвокультурологическая компетенция Электронный ресурс. : http ://www.gramota.ru/book/ritorika/45 .html.

193. Цурикова JI.B. Воронеж, 2001) Электронный ресурс. : http://www.huminf.tsu.ru/lib/

194. Сайт клана «RussianArmy» Электронный ресурс. : http://www.mmorpgames.jino-net.ru.

195. Сервер статей Электронный ресурс. : http://www.nauka.ru.

196. О французах, швейцарцах, о любви и нелюбви. 30 сентября 2004 Электронный ресурс. : http://www.newwoman.ru.

197. Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского. Официальный информационный образовательный ресурс Электронный ресурс. : http://www.omsu.omskreg.ru/vestnik/articles/yl999-il/a74/article.html.

198. Бердяев, Н. Загадочная русская душа) Электронный ресурс. : http://www.padchin.narod.ru/terror/terror.3html.

199. Слова песни Э. Пиаф «La vie en rose» Электронный ресурс. : http://www.paroles.net.

200. Форум «pesikot» Электронный ресурс. : http://www.pesikot.com.

201. Библиотека. Пословицы и поговорки Электронный ресурс. : http://www.pravoslavie.by/

202. Словарь профессиональных терминов и сленга Электронный ресурс. : http://www.pro-prazdnik.info/dict.html.

203. Афоризмы о Франции Электронный ресурс. : http://www.tambov.fio.ru.

204. Бюро переводов «ТрансЛинк» Электронный ресурс.: http://www.t-link.ru.

205. В мире слов. Словарик с примерами Электронный ресурс. : http://www.tramway.bip.ru/words/obr.htm.

206. Гуц, А. Глобальная этнопсихология. Электронный ресурс. / А. Гуц. -Омск, 1997: http://www.univer.omsk.su/MEP/ch3e.koi8.

207. Сайт издательства «Editorial URSS» Электронный ресурс. : http://www.urss.ru/cgi-bin/db.pl7cp.

208. Концепт как базовое понятие когнитивистики: лекция №4.Электронный ресурс. :http://www.uspi.ru/sdo/books/cocept.htm.

209. The Sapir-Worf Hypothesis. From George Orwell's 1984; 1st ed. 1948 Электронный ресурс. :http://www.venus.va.com.au/suggestion/sapir.html.

210. Сухарев, М.В. Когнитивные модели Электронный ресурс. : http://www.worldcrisis.ru.

211. Словари, энциклопедии, справочники

212. Большой энциклопедический словарь по языкознанию / под ред. В.И. Ярцева. М., 1998.

213. Гак, В.Г. Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. M.: Рус. яз., 1997. - 1194 с.

214. Квятковский, А.П. Поэтический словарь / А.П. Квятковский. М.: Сов. энцикл., 1966. - 376 с.

215. Кордуэлл, М. Психология А Я : словарь-справочник / М. Кордуэлл; пер. с англ. К.С. Ткаченко. - М.: ФАИР-ПРЕСС, 2000. -448 с.

216. Москвин, В.П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры: терминол. словарь-справочник / В.П. Москвин. М., 1999.- 102 с.

217. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. М.: Рус. яз., 1984.-796 с.

218. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. -М.: Просвещение, 1976. 543 с.

219. Словарь русского языка: в 4 т. М., 1987.

220. Современная западная психология: словарь. -М.: Политиздат, 1990. -332 с.

221. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. -М., 1997.

222. Энциклопедический словарь по культурологи. -М.: Центр, 1997.

223. Nouveau Petit Robert. Version électronique. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris, 1997. - 700 Mb.

224. Rat, M . Dictionnaire des locutions françaises Paris : Libraire Larousse, 1981.-446 p.

225. Robert, P Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. -Paris, 1971 .

226. Robert, G. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Société du nouveau littré. Paris : Paris - XIe, 1980. - Vol. 7 .

227. Список видео и аудио - источников

228. Пиаф, Э. Жизнь в розовом цвете Звукозапись. / Эдит Пиаф ; исп.: Э. Пиаф. M. : АРТ D, 2006.

229. Времена Видеозапись. / вед. В. Познер. М. : Телеканал «Первый», 2004.

230. Интервью с Г. Вишневской / Видеозапись. М. : Телеканал «Культура», 1999.

231. Интервью с М. Захаровым / Видеозапись. М. : Телеканал «Культура», 1999.231. «Chez maman. C'est quoi un Parisien» Видеозапись. / реж. Пьер Рину; в ролях: Ф. Кристоф, С. Тьерри, М. Парути ;- Paris, Canal + , 2005.