автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Речевая структура литературного протокола

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Калашникова, Елена Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Барнаул
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Речевая структура литературного протокола'

Текст диссертации на тему "Речевая структура литературного протокола"

БАРНАУЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

КАЛАШНИКОВА Елена Анатольевна РЕЧЕВАЯ СТРУКТУРА ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОТОКОЛА (на материале литературы ФРГ)

10.02.04 - "Германские языки" Диссертация

,, л- У

на соискание ученой степени ь^Х кандидата филологических наук

Научный руководитель -Кандидат филологических наук, профессор И.П.Шишкина

Барнаул - 1999

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................... 5

ГЛАВА I. Литературный протокол как объект исследования............ 12

1.1. Литературный протокол: дефиниция жанра и параметризация его инвариантных характеристик................................................................... 12

1.2. Место литературного протокола в общей типологии текста.............. 21

1.3. Дифференциальные признаки литературных протоколов и их композиционные типы............................................................................... 31

1.3.1. Текст-монолог: Эрика Рунге: "Bottroper Protokolle", "Frauen. Versuche zur Emanzipation"........................................................................ 37

1.3.2. Текст-диалог: Клаус Челисниг: "Lehrlingsprotokolle"....................... 42

1.3.3. Текст-полилог: Гюнтер Вальраф: "Kasernenprotokolle. Soldaten berichten", Кристина Ламбрехт: "Männerbekanntschaften. Freimütige Protokolle"............................................................................................... 46

ГЛАВА II. Роль повествующих субъектов - автора и информанта -в речевой структуре текста литературного протокола..................... 50

2.1. Субъект как центральная смысловая категория текста.......... ............. 50

2.2. Речевые способы представления субъекта-информанта..................... 55

2.2.1. Особенности повествующего "Я" в речевой структуре субъекта-

информанта ......................................................................... 55

2.2.2. Аутентичность речи субъекта-информанта.......................... 64

2.2.3 Композиционно-речевая структура текста субъекта-информанта 81 2.2.4. Эмоциональная оценочность в речевой структуре субъекта-

информанта ........................................................................... 104

2.3. Речевая структура субъекта-автора как организующего центра

произведения............................................................................................ 120

ГЛАВА III. Способы актуализации диалогических отношений в речевой структуре литературного протокола..................................... 147

3.1. Диалог "автор - информант"................................................................ 147

3.2. Диалог "автор - читатель".................................................................... 159

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.......................................................................................... 179

БИБЛИОГРАФИЯ..................................................................................... 185

СПИСОК И УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ИСПОЛЬЗУЕМЫХ

СЛОВАРЕЙ И БИБЛИОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ...................... 214

СПИСОК И ПРИНЯТЫЕ В РАБОТЕ СОКРАЩЕНИЯ АНАЛИЗИРУЕМЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ................................................ 216

ВВЕДЕНИЕ

Последние десятилетия в развитии лингвистической науки были отмечены повышенным интересом к изучению функционального аспекта языка. Язык рассматривался как средство общения в различных сферах человеческой деятельности. В связи с этим была достаточно основательно разработана теория текста как основной единицы коммуникации, были исследованы закономерности его порождения, предприняты попытки анализа текстовых категорий и создания типологии текста (И.Р.Гальперин, О.И.Москальская, З.Я.Тураева, М.А.Гвенцадзе, К.Гаузенблаз, К.Вппкег, Д\Шге881ег,Н.18епЬег§ и др.).

Современный этап языкознания характеризуется сменой базисной парадигмы и все более явным переходом от лингвистики "имманентной" с ее установкой рассматривать язык "в самом себе и для себя" к лингвистике антропоцентрической, предполагающей изучение языка в тесной связи с человеком, его сознанием и духовно-практической деятельностью, что естественным образом влечет за собой выдвижение на первый план человеческого фактора и субъективных аспектов языка, (Э.Бенвенист, Ю.Н.Караулов, Н.Д.Арутюнова, Е.С.Кубрякова, Ю.С.Степанов и др.). Поэтому в значительном числе публикуемых теперь работ, посвященных различным, как будто традиционным лингвистическим проблемам, отмечает

Ю.Н.Караулов, эти проблемы - среди них и классическая проблематика соотношения языка и мышления, и проблемы стилистического анализа, и вопросы структуры текста - рассматриваются с новых позиций: За всем этим кажущимся разнообразием вырисовывается единое организующее начало, единый стержень - языковая личность, ее структура, функционирование [Караулов: 24-25]. Выдвижение антропоцентризма в ранг ведущей парадигмы современной лингвистики связано с общей тенденцией гуманизации научного знания.

В свете сказанного могут быть обоснованы актуальность и новизна настоящего исследования, выполненного в русле текстотипологии с учетом коммуникативно-прагматического подхода к объекту исследования - текстам нового художественно-документального жанра, получившего в литературе ФРГ название "литературный протокол". Концептуальную основу исследования составили положения функциональной стилистики (Э.Г.Ризель) и типологии текста (М.А.Гвенцадзе) о детерминирующей роли сферы коммуникации в формировании текстового типа и положение, выдвигаемое одновременно лингвистикой текста и прагматикой, о субъекте как центральной смысловой категории текста [Ю.С.Степанов, Е.А.Гончарова, З.Я.Тураева и др.].

Цель исследования заключается в идентификации жанра "литературный протокол" и выявлении особенностей речевой структуры текстов этого типа. Цель исследования определила его конкретные задачи:

1. Определить место литературного протокола в общей типологии текста и дать анализ его инвариантных и дифференциальных признаков.

2. Описать основные композиционные типы текстов литературного протокола и проанализировать текст-монолог, текст-диалог и текст-полилог.

3. Эксплицировать признаки литературного протокола как производного текста и определить роль повествующих субъектов в речевой структуре произведения.

4. Выявить речевые способы представления субъекта-информанта как главного повествующего субъекта и проанализировать речевую структуру субъекта-автора как организующего центра произведения.

5. Установить характер и способы актуализации диалогических отношений в речевой структуре литературного протокола.

Положения, выносимые на защиту:

1. Литературный протокол - производный, нефикциональный, беллетризованный тип текста с промежуточным статусом, функционирующий на стыке художественной и нехудожественной коммуникации.

2. Литературный протокол - текст сложной субъектной организации, включающей главного повествующего субъекта - информанта, представляющего уровень нехудожественной коммуникации в условиях первичных жанров, и субъекта-автора, актуализирующего уровень художественной коммуникации в рамках нового жанрового образования.

3. Литературный протокол - новый тип производных текстов, характеризующийся маркированной неоднородностью речевой структуры с ее составляющими - документальным текстом информанта и художественным текстом автора.

4. Литературный протокол - текст, отмеченный расщепленной адресованностью к конкретному собеседнику по исходной коммуникативной ситуации, маркирующей речевую структуру документального текста, и к гипотетическому читателю, характерной для речевой структуры художественного текста.

В работе осуществлен комплексный подход к объекту исследования. Комплексный подход обусловил применение комплекса методов: сочетание литературоведческого анализа с лингвистическим, метода дедукции с методом индукции, метода непосредственных наблюдений с методом идентификации. Методы дедукции и индукции определяют принципы общего подхода к объекту анализа. Использование этих методов с учетом движения от общего к частному и от частного к общему оправдывает себя, в частности, при выявлении места литературного протокола в общей типологии текста, определении его инвариантных и дифференциальных признаков, а также при решении других конкретных задач. Этим методам предшествует метод непосредственных наблюдений, используемый на всех уровнях анализа, и логическим завершением дедуктивно-индуктивного метода является метод

идентификации, предполагающий установление тождества по совокупности общих и частных признаков и применяемый в работе на заключительном этапе исследования. Использование литературоведческого анализа обусловлено его значимостью при текстотипологических исследованиях, на что указывают многие ученые, прежде всего Ю.М.Лотман, утверждавший, что адекватное толкование произведения требует привлечения "внетекстовых структур", т.е. знания эпохи, социальных предпосылок создания и других сугубо литературоведческих фактов [Лотман 1970: 65-67]. Лингвистический анализ в работе строится на сочетании приемов контекстологического анализа, формального анализа грамматических структур и анализа композиционно-речевых форм.

Языковым материалом исследования послужили произведения современных немецких писателей-документалистов Г.Вальрафа, Э.Рунге, К.Челиснига, К.Ламбрехт в количестве 49 текстов (всего 885 страниц).

Теоретическая ценность работы заключается в том, что в ней впервые комплексному исследованию подвергнут тип текста "литературный протокол", определены его идентифицирующие параметры с учетом актуальных для настоящего этапа развития лингвистической науки коммуникативно-прагматических факторов.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования при чтении лекционных курсов по стилистике и

лингвистике текста, на семинарских занятиях по интерпретации текста, на практических занятиях по аналитическому чтению.

Апробация: Основные положения диссертации были изложены на 38 и 39 Герценовских чтениях (Ленинград, май 1985, 1986), на заседаниях кафедры германской филологии ЛГПИ им. А.И.Герцена (май, сентябрь 1986), на межвузовской научной конференции (Барнаул, февраль 1992), на международных конференциях "Текст в аспекте взаимодействия культур" (Барнаул, ноябрь 1996) и "Формирование социолингвистической компетенциии: проблемы и перспективы" (Барнаул, октябрь 1998), на заседании кафедры германской филологии Барнаульского государственного педагогического университета от 29 апреля 1997 года.

Объем и структура работы: Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка библиографии из 239 наименований, списка и условных обозначений используемых словарей и энциклопедических изданий, списка анализируемых произведений.

Во Введении определяются задачи и методы исследования, обосновываются актуальность темы, ее научная новизна и возможность практического использования результатов проведенного исследования.

Первая глава "Литературный протокол как объект исследования" посвящена литературоведческому анализу исследуемого жанра, выявлению его инвариантных и вариативных признаков, определению его места в общей

типологии текста и описанию основных композиционных типов текстов литературного протокола.

Во второй главе "Роль повествующих субъектов - автора и информанта - в речевой структуре литературного протокола" выявляются основные закономерности текстовой актуализации двух субъектов речи - информанта, представляющего нехудожественную коммуникацию, и автора, осуществляющего общение в условиях моделируемой коммуникации и создающего художественный текст.

Третья глава "Способы актуализации диалогических отношений в речевой структуре литературного протокола" содержит анализ точек контакта с реальным собеседником по исходной коммуникативной ситуации, маркирующих речевую структуру документального текста, и способов речевой экспликации авторской адресованности к гипотетическому читателю в рамках художественного текста.

В Заключении даются основные выводы по диссертации.

ГЛАВАI

Литературный протокол как объект исследования

1.1. Литературный протокол: дефиниция жанра и параметризация его инвариантных характеристик

Документальную литературу нельзя отнести к новым явлениям литературной жизни, поскольку это ее постоянная составляющая. Она существует с древних времен и является "старше" художественной [Лихачев; КЛЭ, т.9; Храпченко; Стеценко]. Собственно литература начинается с документальных жанров: исторических сочинений, хроник, воспоминаний, описаний пережитого и т.п. Вместе с тем, процесс развития литературы разных стран показывает, что в ней и сопряженных с ней видах искусства (кино, театре) периодически возникает повышенный интерес к документу как источнику достоверной, аутентичной информации. Внимание к документальному материалу резко возрастает в периоды перелома, кризисного состояния общества [Дробашенко, Агапов]. Становлению и развитию документалистики способствуют также развитие науки и техники, создание новых средств массовой информации, увеличение объема фактографических сведений и способов их подачи, благодаря чему увеличивается познавательный

потенциал искусства и расширяется сфера эстетического [Гулыга: 491]. В литературу входят автобиографические записи, сделанные непрофессионалами, протоколы, интервью, высказывания "человека с улицы" перед микрофоном, результаты массовых социологических опросов, обусловливая появление новых документальных жанров. Одним из подобных новых жанров в немецкой литературе является литературный протокол (literarisches Protokoll).

Произведения этого жанра представляют собой дословно воспроизведенные устные высказывания или письменные сообщения информантов (реально существующих людей), обрамленные комментарием автора, интервьюера и составителя текста протокола. В качестве образцов литературы подобного рода на немецкоязычном материале могут быть названы произведения Э.Рунге "Bottroper Protokolle" и "Frauen. Versuche zur Emanzipation", сборник протоколов К.Челиснига "Lehrlingsprotokolle" и "Kasernenprotokolle. Soldaten berichten" Г.Вальрафа, книга К.Ламбрехт "Männerbekanntschaften. Freimütige Protokolle", положенные в основу настоящего исследования. Эти произведения обращены к актуальной социальной тематике современного общества.

Используемый для обозначения жанра названных произведений термин "протокол" восходит к греческому слову "protokollon", означающему в

И w II /м w 1»\

дословном переводе с греческого приклеенный первым ( первый лист ): protos - первый; kolleo - клею.

Первоначально протоколом назывался приклеенный к папирусному свитку лист, на котором указывались имя писца и дата изготовления рукописи. Впоследствии слово приобрело ряд терминологических значений и получило широкое распространение в юридической, дипломатической и канцелярской практике, т.е. в деловой сфере общения. В современном языке его используют для именования некоторых официальных документов, составленных по определенной форме, удостоверяющих истинность того или иного события, фиксирующих его участников, дословно воспроизводящих их высказывания, а также регулирующих ход и развитие событий, встреч, дипломатических церемоний, что отражено в дефиниции понятия в современных словарях [СИС, СЭС и др.], а также в наиболее употребительных словосочетаниях типа: протокол собрания, протокол допроса, протокол судебного заседания, дипломатический протокол и т.п. Обобщенное представление о форме этих документов актуализировано в прилагательном "протокольный" и словосочетании "протокольный стиль", т.е. точный, краткий, сжатый, стиль без прикрас [Ожегов, 536]. Рассмотренные аспекты понятия "протокол" оказываются значимыми в формулировках, предложенных русскими лексикографическими источниками. Внимание немецких лексикографических источников обращено прежде всего к технике создания этих документов, суть которой в синхронной дословной записи чего-либо. С констатации данного факта начинается объяснение термина "протокол", например, в словаре Варига

(cp: Protokoll (n; -s; -e) gleichzeitig erfolgende oder erfolgte (wortgetreue) Niederschrift einer Verhandlung oder eines Verhörs...) [Wahrig: 2928] и в Большом словаре иностранных слов Лейпцигского библиографического института (ср: Protokoll (das, -s, -е) 1. Niederschrift; Verhandlungs-, Sitzungsbericht; Vernehmungsschrift.) [Großes Fremdwörterbuch: 622]. Значения слов, производных от существительного "Protokoll" - "protokollieren", "der Protokollant" и словосочетаний с ядерным компонентом "Protokoll": das Protokoll führen, (eine Aussage) zu Protokoll geben, zu Protokoll nehmen и т.д. отражают взаимосвязь понятий "протокол" и "запись" ("записывание"). Таким образом, в процессе исторического развития в семантике слова "протокол" отслеживается метонимический перенос с части ("первый лист") на целое (все записанное протоколирующим) и его специализация: протокол осмысляется прежде всего как официальный документ с записью всего происходящего.

Экстраполяция термина "протокол" из деловой сферы общения в сферу художественной коммуникации для именования литературного жанра представляет собой дальнейшую реализацию семантических потенций слова. Актуальным в этой связи оказывается выдвижение на первый план технологического аспекта: вербальную основу подобных произведений составляют дословно воспроизведенные магнитофонные записи бесед,