автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему: Речевой этикет в урду Пакистана
Полный текст автореферата диссертации по теме "Речевой этикет в урду Пакистана"
Московский Государственный Университет имени М.В.Ломоносова
1 г я лп
' " Институт стран Азии и Африки
1 1 НОЯ 199В
На правах рукописи
Сафармо Толиби
Речевой этикет в урлу Пакистана
(социолингвистический анализ)
Специальность 10.02.22 "Языки народов зарубежных стран Азии / Африки, аборигенов Америки и Австралии"
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 1996
Работа выполнена на кафедре индийской филологии Института стран Азии и Африки при Московском Государственном Университете им. М.В.Ломоносова.
Научный руководитель —
Официальные опоненты:
доктор филологических наук, профессор Захарьин Б.А.
доктор филологических наук, профессор Кочергина В.А.
доктор филологических наук, Крючкова Т.Б.
Ведущая организация — Московский Государственный
Институт Международных отношений (МИД РФ)
Защита диссертации состоится " ' 1996 г.
„ ьо
в {С часов на заседании диссертационного Совета по
филологическим наукам (языкознание) К.053.05.7 3
Института стран Азии и Африки при МГУ им. М.В.Ломоносова по адресу: 103009, Москва, ул. Моховая, 11.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ИСАА при МГУ.
Автореферат разослан " Г) 1996 г.
Ученый секретарь диссертационного Совета
к.ф.н. Н.О.Заозерская
Общая характеристика работы Предметом настоящей диссертации является
систематическое исследование формул речевого этикета в урду Пакистана, как страны, для которой характерно отчетливое классовое расслоение общества и наличие четко выраженной социальной иерархии. На языковом уровне последнее находит отражение в. используемых представителями различных социальных групп этикетных формулах пакистанского урду, т.е. в особых типах обращений, приветствий, знакомств, прощаний, выражений благодарности и т.п.
Таким образом, анализ функционирования формул речевого этикета, входящих в нормы социального поведения носителей урду и оказывающихся отражением соответствующей лингво-социальной ■ дифференциации в Пакистане, является самостоятельным, необходимым и важным предметом исследования, представляющим интерес и для — в первую очередь — лингвистов, и также для социологов.
Актуальность работы определяется произошедшим ' в последние десятилетия сдвигом лингвистических
исследовательских интересов от изучения преимущественно системных факторов ("Языка" по Ф. де Соссюру) к анализу функционирования языковых элементов в речи и правил их употребления определенными группами носителей (соссюровские "Речь" й "Речевая деятельность").
Социолингвистическое описание речевого этикета в. пакистанском урду позволяет уяснить место этикетных формул в иерархии соответствующих языковоречевых единиц в целом,: а также корреляциич этих формул с социальной дифференциацией
внутри, пакистанского общества. Определение характера и места формул речевого этикета пакистанского урду в общей лексико-грамматической системе языка необходимо для практики преподавания пакистанского урду как иностранного языка'.
Цель исследования 'заключается в выявлении формул речевого этикета и коррелирующих с ними
экстралингвистических факторов, оказывающих влияние на выбор тех или иных единиц речевого этикета. Описание всего современного пакистанского речевого этикета в рамках одной диссертации практически невозможно, поэтому .задача формулируется более узко: выяснить и классифицировать те формулы речевого этикета пакистанского урду, которые занимают наибольшее место в общении, и исследовать их структурное, семантическое и коммуникативно-прагматическое содержание. Выявленные и классифицированные формулы анализируются в социолингвистическом аспекте, с учетом релевантных признаков, определяющих статус адресанта и адресата, .обстановки общения и характеристик речи коммуникантов.
Новизна исследования предопределена тем, что впервые выделен и описан определенный класс коммуникативных единиц пакистанского урду. Впервые сделана попытка достаточно полно и непротиворечиво описать,, систематизировать и классифицировать многочисленные этикетные формулы, • в которой раскрывается природа речевого этикета в соотнесении с такими социальными оппозициями как пол, возраст, образование, степень религиозности, степень знакомства,
отношения родства и т.п. До автора речевой этикет в урду Пакистана не характеризовался сколько-нибудь системным образом.
Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы и выводы диссертации могут быть использованы при составлении учебников двуязычных и толковых словарей, разговорников, практический пособий по-разговорному УРДУ и работ по пакистанскому лингвострановедению.
Материалом для анализа этикетных формул пакистанского разговорного урду послужило непосредственное наблюдение за употреблением этикетных формул различными носителями языка в разных контекстах. Анализировались магнитофонные записи речи информантов, сделанные автором во время языковой стажировки в 1993-1994 Гг. в Исламабаде (Пакистан). Вспомогательную роль играл также и анализ текстов — преимущественно драматургических произведений, созданных современными писателями Пакистана, а также — телесерислов (из них брались только диалоги как максимально приближенные к устной речи фрагменты). Одним из дополнительных путей отбора материала явилось также анкетирование.
Апробация работы. В своем законченном виде работа была обсуждена на кафедре индийской филологии Института стран Азии и Африки при МГУ.
• Материалы к диссертации использовались.автором е ходе преподавания языка урду в ИСАА при МГУ в 1994/95 уч. г.
. Основные положения и результаты исследования; изложены, в
.1 . .. ^
' двух статьях (см. стр. 30 автореферата')'. 1
Структура диссертации была продиктована предметом исследования и его конкретными задачами. Диссертация состоит из "Введения", двух основных глав, "Заключения" с приложениями "Тематического указателя" и "Таблицы формул речевого этикета пакистанского урду" и "Библиографии", содержащей список источников и использованной литературы.
Содержание работы
Во введении определяется предмет и цель исследования, обосновывается актуальность избранной темы, ее новизна и научная значимость, методологическая .база, а также дается обзор научной литературы.
В главе I "Проявление экстралингвистических факторов в РЭ" рассматриваются общие вопросы воздействия некоторых экстралингвистических факторов, обусловивших определенные свойства речевого этикета в пакистанском урду и выбор тех или иных формул РЭ в различных ситуациях общения.
§ 1. "Национальня. специфика речевого этикета в урду Пакистана" данной главы посвящен вопросам воздействия географических, этнокультурных, ■ социально-исторических факторов на складывание языка урду в Пакистане в прошлом и настоящем.
Урду является государственным языком Пакистана и, занимая господствующие позиции во всех сферах внутриполитической и культурной жизни (литература, пресса, радио, кино), служит также основным языком среднего и высшего образования. ....
Язык урду прошел сложный и долгий путь развития, и
пути его формирования и развития исследуются в многочисленных трудах отечественных и зарубежных ученых.
Урду, функционирующий в Пакистане в качестве языка межнационального общения, связывается с официальной идеологией ислама.
В силу ряда исторических условий и географического положения региона в язык урду проникло не только большое количество арабо-персидских заимствований, но и заимствования из местных языков и диалектов, многие из которых отражены в речевых этикетных формулах и имеют широкое распространение.
На разговорном урду Пакистана сказывается и мощное воздействие английского языка.
Английский язык (наследие колониальной эпохи), пока принимаются меры к его замене, сохраняется в Пакистане как язык "для официальных и других целей", (конституция, ст. 215) .
В § 2. "Факторы, определяющие рыбор этикетных формул пакистанского урду" (I главы) рассматривается зависимость формул речевого этикета от различных признаков, характеризующих говорящих и воздействующих тем или иным образом на их речь, среди них наиболее существенными являются: пол, возраст, социальный статус. Важен также и характер ситуации общения, а в ней социальные роли говорящих.
Статус определяется совокупностью постоянных социальных характеристик собеседников, их местом в социальной структуре. При определении статуса учитываются
такие признаки, как классовая принадлежность, принадлежность к социальной группе, профессия, образование и т.п.
Ролевые структуры задаются конкретной социальной ситуацией и варьируются вместе с ней (ситуации "начальник" - "подчиненный", "учитель" - "ученик", "отец" - "сын", "муж" - "жена", "приятель" - "приятель" и т.п.). Таким образом, помимо анализа постоянных ролевых отношений, важен и учет таких компонентов социальной ситуации, как
обстановка или место коммуникативного акта.
Выбор этикетных формул пакистанского урду предполагает использование этикетных формул в виде континуума переходов от ситуаций, характеризующихся предельно неофициальными отношениями между коммуникантами (находящимися в родственных, дружественных отношениях) , к ситуациям с предельно официальными отношениями между коммуникантами (типичными являются, например, отношения начальника и подчиненного, хозяина и слуги и т.п.)' в подчеркнуто "официальном" контекст.е коммуникации. Целесообразно выделить в этом континууме следующие уровни, которые / 1 позволили бы определить тональности конкретных речевых ситуаций:
1. Ситуации сугубо официального характера — к ним ■ относятся максимально формализованные контакты участников коммуникативного акта в дипломатической сфере (приемы и встречи официальных государственных лидеров).
Сугубо официальное общение отличается вежливыми изысканно-традиционными формами, которые неизменно
оцениваются носителями как престижные. Они доминируют прежде всего в сфере письменной речи (в дипломатических документах) , а в устном общении используются в ситуациях со строго регламентированными отношениями между
коммуникантами.
2. Ситуации официального характера — характеризуются неравным положением участников акта коммуникации на шкале служебной иерархии. Это — отношения типа: "начальник" — "подчиненный", "старший по званию" — "младший по званию" (в военной сфере), "профессор" — "студент", "врач" — "пациент", '"учитель" — "ученик", "хозяин" — "слуга", "служащий культа" — "прихожанин" (в религиозной сфере). Общение в подобных ситуациях проходит в условиях подчинения, при несимметричности отношений между коммуникантами, когда один из собеседников занимает более высокое, а другой - более низкое социальное положение (относительно, друг друга). При выборе формул обращения в пакистанском урду решающее значение имеет соотношение статусов, сам факт их равенства и неравенства.
3. Ситуации менее официального характера характеризуют участников коммуникативного акта как равных в социальных отношениях или же имеющих одинаковое - положение в служебной иерархии, т.е. в такик случаях отношения между коммуникан'.'ами оказываются симметричным, что и отражается на выборе формул речевого этикета. Типовыми ситуациями в этом случае являются случаи общения друг с другом служащих в официальных (государственных) учреждениях или в коммерческих структурах, а также между коллегами
соответствующего учреждения или между клиентами и обслуживающим персоналом ( Например, в лавке, на почте и т.п.) .
4. Ситуации неофициального характера. Для таких ситуаций наиболее характерным является общение между родственниками. Для подобного типа ситуаций характерно отсутствие официальных отношений между участниками коммуникативного акта, отсутствие установки на "формализованность" сообщения и отсутствие условий, яарушающих ''неофициальность'' обстановки.
Таким образом, этикетные формулы обращения в пакистанском разговорном урду сгруппированы нами по ситуативным параметрам, и это, на наш взгляд, позволяет наиболее эффективно описать эти формулы и классифицировать их лингвистические признаки.
На базе определенных выше параметров во П-ой главе диссертации описываются наиболее типизированные этикетные формулы пакистанского урду.
Глава II "Модели этикетных формул в пакистанском урду" состоит из восьми параграфов, в которых систематизируются и анализируются формулы речевого этикета пакистанского урду, используемые с различными целями: формулы обращения, привлечения внимания, приветствия, знакомства, прощания, благодарности, извинения, сочувствия и соболезнования, поздравления, а также некоторые 'особенности речевого этикета, принятого при ^елефонном общении.
§ 1. Формулы обращения (ФО).
1.1 ФО, используемые по отношению к лицам мужского »
пола.
Наиболее регл'аментированы . в речевом этикете пакистанского урду отношения, обусловленные половыми различиями. Мужчина в традиционном пакистанском обществе, рассматривается обычно как высший по статусу по отношению к женщине. Соответственно при обращении к нему употребляются более вежливые этикетные формулы. Следовательно, при классификации ФО в работе в первую очередь рассматриваются ФО, используемые по отношению к лицам мужского пола,' затем — по отношению к женщине; далее — ФО, используемые по отношению к родственникам, а также ФО, употребляемые в аудитории, (при обращении) соответственно, к нескольким лицам.
Далее в работе выделено несколько видов социально-коммуникативных ситуаций и соотносящихся с ними ФО:
а) ситуации сугубо официального характера. К таким ФО относятся: ЛапаЬ-е а11 (ар.) букв. "высокое' превосходительство", "высокий господин" в значении "Его. превосходительство", ГггаШааЬ (ар) букв, "почтенный" в значении "Его превосходительство". Комплексные фо МоЬ1агат (ар.) "уважаемый", "почтенный" и ^паЬ (ар.) "господин" могут существовать и . как самостоятельные : фо, и как фрагменты сложной, развернутой фо, например:. "Мо1^агат + фо аапаЪ + имя/фамилия/или профессия + фо БаЬаЬ" и "^паЬ +,имя/фамилия/или профессия + фо БаЬаЬ" в значении "Достопочтенный господин"'. Все Эти фо подчеркивают особо высокий социальный статус собеседника и выражают высшую степень уважения к нему.
ФО Huzúr, Huzür-e vala (ар.) 'букв. "присутствие .высокопоставленного лица" ранее употреблялась в сугубо официальной сфере в значении ^господин,", "Ваше величество" (переводится' в соответствии с конкретной ситуацией) при обращении к главам государств, монархам, высокопоставленным лицам и аристократам.Однако, в настоящее время 40 Huzúr в пакистанском урду стала использоваться просто в значении ■ "господин", иногда предполагая некоторую иронию со стороны обращающегося.
б) Ситуации официального .характера. В них представлены следующие ФО: JanSb "господин", Sar (от англ. Sir) "сэр", Mistar (от англ. Mister) "господин", Sahab (ар.)
ы
"господин", Sai (от синдхи) "господин".
Следует отметить, что эти ФО используются также в ситуациях менее официального характера (которые характеризуют участников коммуникативного акта как равных в социальных отношениях или .же имеющих одинаковое положение в служебной иерархии).
Функционирование определенных ФО (типа- Málik (ар.) букв, "владелец" и Sarkar (перс.) букв, "господин", которые строго дифференцируются в речи,) обусловлено прежде всего, различием социального статуса говорящих. ФО Malik, Sarkar в значении "господин" в основном употребляются в домашнем общении низшими (по.положению) по отношению к высшим - как правило слугами при обращении к хозяевам.
В религиозной сфере б работе выделены следующие ФО: Haji (ар.) "Хаджи", Imam (ар.) "Имам", MÍulavi (с вариантом Maulvi) и Maulán'á (ар. ) "Моулви", ,%Маулана"; они сочетаются
с постпозитивной ФО "Sahab" и с "рамкой" Janáb (на I месте) ... Sáhab (на, последнем месте), т.е. Haji + имя + Sahab или Janab + Háji-+ имя + SShab. . • •
Haji употребляется по отношению к религиозным лицам мужского пола совершившим паломничество в Мекку, Imam -обращение к духовному лицу, руководившим богослужением в мечети, MaulvI - в мусульманских религиозных школах обращение учениками по отношению к преподавателю. Maulana -обращение к специалисту по мусульманскому религиозному праву.
в) Ситуации неофициального характера. Используются ФО: Baba (перс.) букв, "отец", Bhái букв, "брат", "приятель", Yár (перс.) "друг", Miya "почтенный", Barídjürdár (перс.) "сынок". Следует отметить, что только ФО "Baba" употребляется по отношению к пожилым людям (старшим по возрасту), остальные ФО (типа: Bhaí, Yár, Miya, Barkhurdar) используются старшими и по возрасту, и по положению в отношении к младшим по возрасту и по положению, причем, если все ФО используются исключительно по отношению к лицам мужского пола, то ФО Bjiai может также употребляться и по отношению к лицам женского пола.
Далее в работе проанализировано использование стилистически "сниженных" ФО, которые специально маркируют низкую ступень социальной иерархии, на которой находится •адресат. Общим признаком ФО последнего типа является обращение без упоминания имени,; когда адресат именуется лишь по названию его непристижной профессии. Непример: dhobi "прачка", caprasl "курьер", jamadar "метельщик", тосГ
"сапожник", cáukidar "сторож", küli "носилыцик", "грузчик", darzi "портной", bavarci "повар" и т.п. '
Наряду с лексемами урду здесь широко употребляются и заимствования из английского языка, обозначающие новые (для
г» о
региона) профессии: draivar (англ. driver) "шофер , weitar (англ. waiter) "официант", kandaktar (англ. conductor) "контролер" и т.п.
Среди подобных ФО следует также отметить и многочисленные слова со служебным словом val а в качестве второго компонента, который определяет лицо по роду его занятий и профессии, например: roti vála 'булочник', cay vala 'чайханщик', am vála 'торговец манго', tange vala 'кучер' или 'возница' и т.п.
1.2 ФО, используемые по отношению, к лицам женского
пола.
/
При рассмотрении ФО, используемых по 'отношению к лицам женского пола в пакистанском урду, в работе выделены два типа ФО: производные и первичные. Различие ' их детерминировано словообразовательно: все производные ФО образованы от соответствующих первичных, используемых по отношению к лицам мужского пола.
К производным ФО в сугубо официальной сфере относятся: Sahiba 'госпожа' (ар.), Имя + Sahiba, Mohtarama (ар.) букв, "уважаемая", может употребляться самостоятельно и в комплексах вида: Mohtarama + имя/фамилия + ФО Sahiba-
В официальной и менее официальной сфере используются следующие производные ФО: Begair. Sahiba и Mem Sahab в значении "госпожа", и первичныг ФО, как Medam — "Мадам",
Miss "Мисс".
В религиозной сфере используется лишь одна ФО Häjan s сочетании с постпозитивной ФО Sihíba.
В качестве ФО неофициального характера выступают такие первичные ФО, как Bxbi "госпожа", Mlsi "тетя", Büá "тетя".
Следует отметить, что при выборе ФО по отношению к лицам женского пола во внимание принимается ее замужний или незамужний' статус.
1.3 ФО к родственникам, используемые в ситуациях внутрисемейного обшения.
Здесь имеют значение такие факторы, как степень родства, пол, возраст, направленность родственных отношений (родство по отцовской линии или по материнской линии) и другие факторы. Учитывается также и семейное положение не только адресата, но и адресанта. В диссертации выделены следующие группы ФО при внутрисемейном общении:
а) обращения, используемые супругами.
Муж при обращении к жене использует ФО: Begam (туреи.) "жена", Имя + Begam, Вассо" ki ammí "мать детей", или же ФО на основе имен детей (Umar ki amml "Мать Умара") и ФО типа: Bhäi "подруга", Suno "послушай". ФО жены к мужу: Suniye "послушайте", Вассо kä/ke abbä "отец детей" или на базе имен детей Latlf kä abbä "Отец Латифа".
б) Обращение детей к родителям или родителей к детям.
- обращения к отцу: Valid, Valid + Sáhab "отец", Abbä.. "папа", Abbü "папочка", BSba "отец", Papa "папа". К подобным ФО присоединяется служебное слово jan "любимый", "уважаемый" для обозначения большей любви и нежности к
отцу, а для подчеркивания особого уважения используется частица уважительности ji.
— обращения к матери: Valida, Välida + SShiba."мать", АпшТ (+ jan, + ji) мама (мамочка, мама).
— обращения к детям: родители обращаются к ребенку по имени. Так же (называя по именам) учителя обращаются в школах к ученикам младших классов. К детям используется также обращения: Betä, Bete "сын", ''сынок" или Beçl, BitiyâT "дочь", "доченька".
в) ФО, используемые по отношению к братьям и сестрам
В пакистанской семье, разговаривая с родным братом, особенно старшим, принято употреблять слова Bbâl 'брат', Baya trtial 'старший Орат', Bhälyä 'братец' (с любовью) и Bhâîjî 'брат' (с уважением). Если старших братьев в семье несколько, то принято при обращении называть собственное имя за которым следует Bhäl.
Младшие братья и сестры при обращении к старшей сестре используют комплексную ФО Ара + Ammâ "Старшая сестра" (букв. "Сестра-мать"), или, если старших сестер несколько, младшие обращаются к одной из них, называ.я ее по имени и присоединяя затем ФО BâjI / В5jo / Ара / Apíí jän.
Старшие братья и сестры называют младших братьев по имени, добавляя иногда (с любовью) - bhäl jan, bhäi ya "братец", младшую сестру называют полным именем или используют уменьшительно-ласкательный его вариант.
г) ФО, используемые внуками по отношению к дедушкам и бабушкам
.1. При обращении внуков к деду (со стороны отца)
употребляется ФО Dada• 'дед', комплексная ФО Dada j Г (с уважением), или комплексная ФО Dada jän (с любовью). Также используется ФО Dada abbä, с целью подчеркивания особого уважения к деду, а при обращении к бабушке (со стороны отца) используется ФО Dadi 'бабушка' или комплексные ФО: Dad i ji, Dádl ama? "бабушка" (с уважением) , Dädi jan (с любовью).
2. При обращении к деду со стороны матери внуки используют ФО NSnä 'дед' , а при общении с бабушкой со стороны матери — Nan Г 'бабушка',. Для маркирования особого
уважения внуков к деду и бабушке используются комплексные — r _ -jj
ФО Nana abba. Nana ji, Nana jan 'дед', Nan i amma 'бабушка' .
Следует . отметить, что при обращении к главам семьи (т.е. к деду, бабушке, отцу или матери) имена собственные вообще не употребляются.
д) Обращения к "некровным родственникам" по отцу или по матери.
В пакистанском урду существует развитая лексическая подсистема, включающая в свой состав наименования кровных и некровных родственников.
В речи старшего и среднего поколений пакистанцев термин родства bahíí 'невестка' (жена сына) может употребляться при обращении к снохе.
Зять (или невестка) обращаются к родным жены (мужа) с ФО Abbä / Baba 'отец' или Ammi 'мать'.
При обращении к жене брата, . используется ФО Bhabfri 'невестка'. К жене старшего или младшего брата принято то же обращение — "bhábhi", если таких жен несколько, то
употребляют собственное имя, сопровождаемое "bhabhi".
Невестка, в свою очередь, обращается к деверю и 'золовке, используя соответственно ФО Bhai "брат" и Ара" "сестра", если они старше ее по возрасту, а если младше, то она к ним обращается по имени.
При обращении к мужу сестры родственники используют ФО Behnoi 'зять' ( = муж сестры) или же называют его по имени с добавлением "bhai" 'брат'.
При обращении тестя, тещи к зятю обычно употребляется ФО Miya 'почтенный' или конструкция "Имя + Miya".
JetJ-i 'деверь' — старший брат мужа. Жена при обращении к деверю, т.е. к старшему брату мужа, использует ФО ЬЬаГ "братец" или же конструкцию имя + bhai.
При обращении к жене старшего брата со стороны мужа жена мужа использует ФО Jethaní или же ФО Ара (то же, что
—у-
и при обращении к старшей сестре).
По типу ФО "jeth" vi "jethani" строятся и другие ФО,
1
основанные на терминах свойства, например: • Dewar 'деверь' (= младший брат мужа); Dewrani жена младшего брата мужа" Nana 'золовка' (= сестра мужа); Sálg~ 'шурин' (= брат жзны) ; Sal Г 'свояченица' (= сестра жены) и т.п. I. Обращения к кровным (и некровным) родственникам по отцовской линии
1. Tayá "дядя' ь пакистанском урду так обращаются к дяде- (= старшему брату ст на) . Та vi 'аетя' (= жена старше:'» брата отца).
^ ^ ^ —
2. Саса 'дядя' (= младший брат отца). Сас1 'тетя' (= жена младшего брата отца).
3. Рпйр^х 'тетя' (= супруг сестры отца)
4. ТауЗгас! ЬЬа1 Сасагас! ЬЬаГ РЬйрЬ1гас! ЫлаГ
(= сестра отца) . РЬирЬа 'дядя'
"двоюродный брат"
5. ТауагаА ЬаЫп СасагЗУ ЬаМп РЬйрЬ1гас1 ЬаЬхп
"двоюродная сестра"
Строение и употребление ФО к двоюродным братьям и сестрам изофункционально охарактеризованным выше обращениям братьев и сестер друг к другу.
II. Система обращений к кровным и некровным родственникам пс линии матери:
1. Магаи 'дядя' (= брат матери), Митап1 'тетя' != жена брата матери)..
2. 'тетя' (= сестра матери), КЬа1й 'дядя' (= муж сестры матери)
3. Матцгад ЪЬаГ \ КЬа1агаУ ЬЬа!
"двоюродный брат"
4. Матйгас* ЪаЬап КЬаХагас) Ьа}1
' )
т /
"двоюродная сестра'
В европеизированных городских • семьях пакистанцеЕ
используются также английские заимствованные термины родства — типа An leí (англ. Uncle) 'дядя', и Ant Г (англ. Aunty) 'тетя' .
1.4. Выбор ФО, используемых при обращении к нескольким лицам, зависит от характера мероприятия, состава аудитории и ее численности. Наиболее традиционными ФО по отношению к аудитории в пакистанском урду, являются следующие:
1. Khawätin-o Hazrat "дамы и господа". ФО представляет собой семантическую и синтаксическую кальку с обращения принятого в европейских языках (Ср. например, англ. "Ladies and Gentlemen"). Именно поэтому здесь сохраняется нехарактерный для урду порядок, когда на первое место ставится обращение к лицам женского пола, а затем уже следует обращение к мужчинам. ФО употребляется в сугубо официальной сфере, к лицам, обладающим высоким социальным статусом, .при этом возраст адресатов неважен.
2. В сугубо официальной обстановке при обращении к членам парламента в пакистанском урду употребляется ФО Moaziz Arakln-e parliment букв. "Уважаемые члены парламента'.
3-4. Moaziz hamvatno! (ар.) букв. "Дорогие соотечественники!" и Posto букв. "Друзья" (перс.). Данные ФО употребляются при обращении к смешанной аудитории, в менее официальной обстановке, в случае присутствия лиц и женского, и мужского пола.
§ 2. Формулы привлечения внимания (ФПВ) служат для того, чтобы вербальными средствами говорящий мог бы привлечь к себе внимание собеседника или незнакомого
человека в тех ситуациях, когда адресат в ходе обычного диалога имитирует ситуации двух предыдущих типов.
В роли ФПВ часто используются глагольные формы и междометия, которые характеризуются экспрессивностью и предполагают направленность на привлечение внимания:
__— Ч, ***
Suniye, Dekhiye "послушайте", Ma'f kijiye, ma'fi cahti hu "извините, простите", Ikskyiiz тГ (англ. Excuse me), Taklif ma'f, Taklif ki laa'fT Sahta hu "извините за беспокойство".
При обращении адресанта к незнакомому мужчине употребляется комплексная ФПВ Bhal Sahab букв. 4Господин брат'.
Стилистически нейтральным и стилистически сниженным ФПВ являются: Куо* ЬЬаГ (букв, "почему, брат") и Are bh5i (букв. "Эй, брат") в значении "послушай-ка братец".
3.1 Формулы приветствия (ФПр) служат для установления контакта с собеседником; ФПр. определяются ситуацией общения и набором дифференциальных признаков участников коммуникативного акта.
В пакистанском урду имеется большой набор мотивированных религиозными факторами ФПр., которые используются носителями языка для приветствия знакомых и незнакомых людей в разное время в официальной и неофициальной обстановке. Эти ФПр. служат для выражения доброжелательного отношения к человеку и/или поддерживают установленные нормативные отношения и контакты.
Наиболее распространенными ФПр. в пакистанском урду являются следующие:
1. AssalSro-o alaikum (ар.) букв. "Мир Вам",
"Здравствуйте". Ответная реплика: Ииа1ахкит аээаХат (ар.) букв. "И Вам мир", "Здравствуйте" используется в сугубо официальной сфере.
Азза1ат-о а1а1кит ыа ЯаЬтаСиНаЬ (ар.) букв. "Мир Вам и милосердие Аллаха". В значении "Здравствуйте" Эта ФПр. употребляется в религиозной сфере и характерна, для устного общения служителей религиозного культа (таи1у1, ши113, таи1апа и т.п.). Ответная приветственная реплика: Ииа1а1кит авваИт.
2. Ас1аЬ агг "Мое почтение", ответом на данную ФПр. служат СГ^е . гаЬо! "Живи долго!", КЬйэ гаЬо "Живи счастливо". Функционирование данной ФПр. в пакистанском урду в настоящее время ограничено, т.к. она уступает свое место ФПр. "Азза1ат-о а1а1кит" в силу того, что пакистанцы с целью демонстрации приверженности исламу предпочитают употреблять религиозно окрашенное, арабское по
происхождению приветствие. _ /—
3. За1ат-а1а1кшп "Здравствуйте" является универсальной приветственной формулой (сокращенная форма от Азза1ат-о а1ахкит).
4. За1ат, будучи еще одной сокращенной формой от Азва1ат-о а1а1кит, в пакистанском урду выступает в роли Фпр. в значениях "Здравствуйте" (нейтральное) или "Привет" (фамильярное) . БаХат может не только символизировать достаточно фамильярное отношение к адресату, но и свидетельствовать о более низком (культурном или образовательном) уровне адресанта.
5. Й среде европеизированных пакистанцев, являющихся
хорошими знакомыми или родственниками, возможно также использование заимствованной Фпр. "helo" (англ. hello).
Подобные формулы приветствий сопровождают стандартные реплики-осведомления о жизни, делах,' здоровье и т.п.
3.2. Формулы знакомства (ФЗ)
Обычай знакомиться сопровождается вербальным контактом двух заинтересованных, лиц и в каждой стране он проявляется по-разному. ФЗ, представляющие собой набор определенных речевых стереотипов, реализуются и без участия посредника, и при содействии третьего лица.
Выбор ФЗ в пакистанском урду зависит от степени
официальности обстановки, и от возраста участников
V.
коммуникативного акта.
1. В ситуациях официального знакомства через посредника ФЗ представлены формами глагола:
Taäruf (ар.) karänä 'представлять, знакомить'
2. В менее официальной и неофициальной обстановке при знакомстве в качестве ФЗ используется форма глагола Milänä 'представлять, знакомить'. Социальный ранг участников коммуникации в данном случае не важен. Частотность употребления данной ФЗ значительно выше, именно потому,1 что при ее употреблении не действуют какие-либо ситуативные ограничения.
3.3. Формулы прощания (ФПрощ.) выражают вежливую форму прерывания контакта участниками акта коммуникации. Они функционально антоыомичны формулам приветствия, и, как и последние, содержат пожелания коммуникантов.
Специфика ФПрощ. в пакистанском урду в основном
заключается в повышенной значимости религиозных отсылок. Используются следующие ФПрощ.:
1. Kfruda hafiz (перс.) — букв. "Бог защитником" (да • будет!), т.е. "до свидания".
2. Alláh häfiz — (перс.-ар.) .' Является синонимом ФПрощ. KhudS hafiz.
3. Alláh nigahbán — (ар.-перс.) Лукв. 'Бог охранником (да будет)', т.е. "до свидания" или 'храни тебя бог'. По сравнению с ФО Khudä hafiz , Л1rah hafiz используется редко, в основном, в телевизионных передачах.
4. A^salam-o alaikum в устном урду данная формула
используется преимущественно i жителями Северо-запада
(патханами) и как приветственная, и как формула прощания. * г*
5. Sab bakbair (перс.) букв. 'Благополучной ночи', "Спокойной ночи".
6. Safar bakhalr — (перс.) букв. "Благополучного путешествия". Употребляется как ФПрощ. при прощании с отъезжающим.
7. Английская заимствованная ФПрощ. Bay-bay (англ. Bye-bye) употребляется при прощании с детьми в европеизированных пакистанских семьях, в среде взрослых в тех же семьях используется также заимствованная (англ.) ФПрощ. Gud nait: (англ. Good night) "Спокойной ночи".
§ 4. Формулы выражения благодарности (ФБ) отличаются особым многообразием:
ФБ Maskür^1- (ар.) "благодарю/им" употребляется в сугубо официальной обстановке, при выступлениях на торжественных заседаниях, ответах на слова поощрения.
доверия, поздравлений и'т.п.
В официальной обстановке употребляются следующие ФБ: Navâzis (перс.), Meharbânl (перс.) букв, "любезность", , в
V _
значении "Вы очень любезны", "Вы . очень добры", Sukrguzar
(ар.-перс.) "признателен", 'Ehsânmand (ар.-перс.) "обязан",
Inâyat (ар.) "благодарю, Вас", Mamnûn (ар.) "признательный",
Taslim (ар.) "Согласие".•
Наиболее своеобразную группу формул благодарности
составляют ФБ, мотивированные религиозным фактором. . Они
употребляются в ситуациях официального,' и неофициального
общения, независимо от роли, пола, степени образованности,
профессии, места жительства.
Эти ФБ имплицируют представление о том, что' любые
события, в том числе удачные, определяются волей Аллаха л
(Allah raaiik hai 'На то воля Аллаха' ) .
ФБ Khudâ kâ sukr hai и ее вариант Allah kâ Kukr hai (ар.-перс.) букв. 'благодарение богу' употребляются в значении "спасибо". Частб'используются, также и ФБ Allah kâ karm hai, Allah ka fazl hai, Allah ka ehsân hai ,— "Милостью бога", все эти три формулы эквивалентны и употребляются в качестве ответных реплик как и ФБ Alhamd-o lillâh 'Хвала Аллаху'.
Хорошо знакомые лица в неофициальной обстановке, чаще употребляют ФБ Alhamd-o lillah букв. "Хвала Аллаху" и Apki dûà hai — букв, "вашими молитвами".
ФБ Sukriya" (ар.) букв. 'благодарность', 'спасибо' — наиболее употребляемая ФБ, используемая в любых контекстах. Она предшествует., согласию, (или отказу) на предложение.
.24.....
г1риглашенйё', 'совет и т.п.',' а' также явл'яет'ся откликом на оказанную ;услугу. , .... .. . ,
§' 5: 'Формулы выражения извинения' (ФИ)'•' в пакистанском урду немногочисленны, однако в . системе занимают важное
место, выступая одним из средств характеристики социальной принадлежности некультурного ур.овня, коммуникантов.
Наиболее частотны ФИ, стержневыми' словами в которых являются ,глаголы ma'f karna "извинять", "простить" и ma'zarat cahna (ар.) — "просить извинения".
Данные ФИ ■ в пакистанском урду употребляются как в официальной, так и в неофициальной сферах, при обращении к адресату ' с извинением за совершенный поступок, за причиненное беспокойство, или какое-либо незначительное нарушение •этикетных норм и' используются в речи лицами, принадлежащими к самым разным социальным слоям общества.
Выражение • Taklif ma1 f — '"Извините, за беспокойство" употребляется . в качестве, ., извинения . . за причиненное неудобство; может 'использбваться :;как' в- официальной, так и неофициальной обстановке!. ,,, , . 1 ■ , . , >
В' случае'' более Ьерьезных проступков' по отношению к собеседнику . употребляется ... ФИ ma'zarat cahta hu 'Прошу извинить (меня)' . ■ .•■..■■•', >■■'
.Специфичной для пакистанского урду является ФИ Allah ma'f kare букв. "Да простит тебя Аллах", которая чаще встречается в речи старшего поколения.
§ 6. Группа ' формул выражения' сочувствия,
соболезнования (ФС) в- пакистанском урду невелика и представлена следующими двумя основными разновидностями:
используются формы глагола Boina 'говорить'.
5. В неофициальном телефонном разговоре используются более упрощенные формулы, т.к. участниками коммуникативного акта являются хорошо знакомые между собой люди, родственники, друзья, называющие друг друга по именам.
6. В телефонных разговорах могут использоваться и формулы привлечения внимания, описанные нами выше, - типа, например, Taklif ma'f "Извините за беспокойство" (более упрощенная форма) или же Taklif kf ma'fi cáhta hu — "прошу прощения за беспокойство".
Однако при телефонном разговоре функции подобных ФПВ или ФИ несколько отличны от нормативных: реальным способом привлечения внимания выступает звонок телефона, используемые же вербальные формулы являются заменой обращения и одновременно — знаком извинения за беспокойство.
7. В любых учреждениях, при общении друг с другом современных европеизированных молодых пакистанцев в телефонных разговорах могут использоваться и английские заимствования.
Заключение
Проведенный . социолингвистический анализ этикетных формул пакистанского урду показал, что их функционирование детерминировано различными экстралингвистическими
факторами: ситуацией общения, социальным статусом коммуникантов, религиозным фактором, полом и возрастом собеседников, их личными взаимоотношениями и степенью их родства, а также их внутренней культурой и степенью
образованности: Взаимодействие языковых форм и выше названных факторов — каждого в отдельности или их комбинаций — и обусловливает специфику РЭ пакистанского УРДУ •
Зависимыми — в различной мере - от экстралингвистиче(ских факторов, оказываются все этикетные формулы пакистанского' урду,1 но особенно четко социально
; ' ' ч
маркированы ФО: при обращении номинация лица часто прямо своим содержанием указывает на социальную группу, к которой принадлежит адресат и на роль, которую он исполняет.
Наиболее регламентированы в РЭ пакистанского урду отношения, обусловленные половыми различиями.
Обстановка общения непосредственным образом влияет на выбор той или иной этикетной формулы. В ситуациях сугубо официального* характера ФО пакистанского урду отличаются изысканностью и традиционностью. Обращения к лицам, характеризующимся более высоким социальным статусом, функционируют в коммуникативных ситуациях с более официальными и строго регламентированными отношениями между коммуникантами.
Возможность выбора той или иной маркированной этикетной формулы детерминирована социальными признаками, присущеми и адресату, и адресанту.
Анализ расхождений в функционировании этикетных формул позволяет утверждать, что различные группы формул соответствуют следующим социальным различиям:
а)привилегированные слои (аристократия, крупная буржуазия);
б)высшие-средние слои (интеллигенция, религиозные деятели и
мелкая и средняя буржуазия 'города), с одной стороны, — и в)низшие слои (рабочие, городская беднота, и крестьяне), с другой.
Нормы речевого этикета заметно меняются в зависимости от принадлежности коммуникантов к различным возрастным группам: старшее поколение пакистанцев традиционно и консервативно, а молодежь склонна к новациям, ей присуще смешанное употребление при коммуникации языков урду и английского. Среднее же поколение имеет многослойный языковой опыт, т.к. активно участвует в любых сферах общественной жизни и речевого общения и, таким образом, не порывает связей ни со старшими, ни с младшими поколениями.
Исследование формул речевого этикета, показывает, что им в большей степени присущ социальный символизм, чем другим единицам языка и речи.
В "Приложении № 1" к диссертации "Тематический указатель 4>РЭ" представлен корпус исследуемых моделей РЭ, рассмотренных под соответствующими рубриками (формулы обращения, привлечения внимания, приветствия, прощания и т.д.), с указанием страниц диссертации, где указанные формулы были проанализированы.
В "Приложение № 2" включены таблицы, в которых наглядно представлены основные социолингвистические параметры, характеризующие рассмотренные формулы речевого этикета.
Основные положения диссертации представлены в следующих работах:
.1. "Формулы обращения пакистанского урду" (сфера
внутрисемейного общения) — статья депонирована в ИНИОН РАН №'5X4 81/ М., 1996 (1,1 а.л.).
2. "Воздействие экстралингвистических факторов на формулы обращения в урду Пакистана" — Сб.: "Социолингвистические проблемы в разных регионах мира." (Материалы международной конференции 22-25 октября 1996 г.) Институт языкознания РАН, М., 1996 (объем 0,3 а.л.).
Типография ордена "Знак Почета" 119899, .Москва, Воробьевы горы. Закат N 1291,. . Тираж- .щ- ■
издательства МГУ
экз..