автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Речевой жанр "поздравление" в русской и американской лингвокультурах

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Дудкина, Ника Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Речевой жанр "поздравление" в русской и американской лингвокультурах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Речевой жанр "поздравление" в русской и американской лингвокультурах"

На правах рукописи

Дудкина Ника Валерьевна

РЕЧЕВОЙ ЖАНР «ПОЗДРАВЛЕНИЕ» В РУССКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Специальность 10.02.19 -Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ростов-на-Дону - 2011

4840382

Работа выполнена на кафедре русского языка факультета филологии и журналистики ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Покровская Елена Александровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Чудинов Анатолий Прокопьевич доктор филологических наук, профессор Кудряшов Игорь Александрович

Ведущая организация: Российский государственный университет

имени И. Канта

Защита состоится «23» марта 2011 года в 13-00 на заседании диссертационного совета Д 212.208.17 по филологическим наукам в Педагогическом институте при ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г.Ростов-на-Дону, ул. Б.Садовая, 33, ауд. №202.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Педагогического института ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г.Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая 33, ауд. 209.

Автореферат разослан «22» февраля 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета,

Н. О. Григорьева

Общая характеристика работы

Реферируемая работа выполнена на пересечении двух активно развивающихся областей лингвистического исследования. Во-первых, это лингвокультурологня, которая представляет собой проявление характерной для современной лингвистики тенденции к освоению моделей и категорий, выработанных другими науками. Во-вторых, это теория речевых жанров, которая реализует противоположную тенденцию развитая лингвистики, связанную с введением новых объектов анализа.

С одной стороны, подобная двойственность способствует расширению объектов лингвокультурологического анализа, который традиционно ориентирован на анализ лексической системы и грамматической структуры языков, а также специфических единиц, которые отражают опыт культуры (прецедентных феноменов, паремических единиц и этикетных клише), за счет речевого жанра. С другой стороны, данное исследование способно расширить представления о том, каким образом стереотипы и скрытые установки национальной картины мира взаимодействуют с жанровыми моделями, что в перспективе позволит сделать выводы о механизмах формирования жанровых моделей. Именно этим обусловлена актуальность данного исследования. Кроме того, результаты, полученные в данной работе, способствуют лучшему пониманию двух исследованных лингвокультур, что особенно существенно в условиях глобализации и возрастания важности мужкультурного общения.

Выбор поздравления в качестве объекта исследования позволяет осветить все перечисленные выше вопросы. Поздравление представляет собой речевой жанр, широко используемый как в русской, так и в американской лингвокультуре. Это не является случайным, поскольку данный жанр является этикетным и фатичесюш, а потому играет важную роль в установлении и нормализации межличностных отношений. Высокая значимость данного речевого жанра проявляется в том, что в обеих культурах он имеет разработанную риторическую форму, вбирающую в себя другие речевые жанры (похвалу, пожелание и т. д.) Кроме того, речевой жанр поздравления нередко реализуется в виде субжанра в составе других сложных жанровых форм.

Объектом исследования является модель речевого жанра «поздравление» в русской и американской лингвокультурах.

Предмет исследования — лингвокультурные особенности функционирования модели речевого жанра «поздравление» в русском и американском общении.

Цель исследования заключается в выявлении лингвокультурной специфики функционирования речевого жанра поздравления в русской и американской лингвокультурах.

Цель исследования определила его задачи:

— уточнить набор общих структурно-композиционных блоков модели поздравления в русской и американской лингвокультурах;

— построить классификацию поздравительных текстов, опирающуюся на коммуникативно-прагматические признаки;

— уточнить ключевые понятия теории речевых жанров;

— на основании эмпирического материала выявить специфику функционирования речевого жанра поздравления в русской и американской лингвокультурах.

Материалом послужили более 1500 единиц поздравительных текстов различных разновидностей (52 русских и 64 американских образца поздравительных писем, 303 русских и 208 американских поздравительных смс-сообщений, 500 русских и 482 американских поздравительных открыток с готовым текстом), а также произведения русских и англоязычных писателей конца XIX века — XX века (А. Аверченко, М. Булгаков, М. Веллер, М. Зощенко, В. Пелевин, Л. Улицкая, А. П. Чехов, Дж. Апдайк, Р. Бах, Д. Браун, Дж. Стейнбек, Ф.-С. Фитцджеральд и др.). Картотека составила 57 русскоязычных и 45 англоязычных примеров.

Общефилософская методологическая база исследования основывается на диалектических законах всеобщей связи явлений и единства формы и содержания.

Общенаучная методологическая база исследования строится на принципе междисциплинарности, принципах системности и детерминизма, а также принципе антропоцентризма как доминирующей тенденции современных гуманитарных наук.

Частнонаучная методологическая база работы опирается на положения теории речевых жанров, сформулированные в работах Н. Д. Арутюновой, С. С. Аверинцева, М. М. Бахтина, А. Вежбицкой, С. Гайды, В. Е. Гольдина, В. В. Дементьева, К. А. Долинина, М. Н. Кожиной, К. Ф, Седова, О. Б. Сиротининой, М. Ю. Федосюка, Т. В. Шмелевой и других исследователей; на работы Т. В. Анисимовой, К. Ф. Седова, О. Б. Сиротининой, А. П. Сковородникова, А. П. Чудинова, С. В. Шаталовой, посвященные риторическим аспектам речевого жанра; на работы В. С. Дворецкой, Т. В. Матвеевой, В. Л. Наера, Н. В. Орловой, А. Л. Пумпянского, В. А. Салимовского и других исследователей, в которых рассматриваются стилистические аспекты речевых жанров; на положения лингвистической прагматики, сформулированные в работах 3. Вендлера, Дж. Л. Мея, О. С. Иссерс; на исследования речевого этикета Е. П. Захаровой, А. Г. Балакая, Н. А. Формановской; на исследования в области сопоставительного анализа культур через язык А. Вежбицкой, А. С. Дыбовского, О. И. Леонтович, Н. В. Немчиновой, Г. Д. Томахина.

Многоаспектное рассмотрение материала обусловило выбор методов исследования: наблюдение, которое применялось для выявления существенных признаков исследуемого объекта; метод лексикографического анализа, направленный на развернутое представление лексического значения слова; лингвокультурологический метод, который применялся для выявления

связей между языком и культурой; статистический метод, который применялся при исследовании особенностей речевого жанра поздравления.

На защиту выкосятся следующие положения.

1. С точки зрения функциональной нагрузки можно выделить три основных блока в составе поздравительного текста: 1) собственно поздравление, 2) блок субжанров, и 3) блок вспомогательных элементов. Минимальная реализация поздравления включает собственно поздравление; в случае разворачивания поздравительного текста в него вводятся остальные компоненты. В условиях диалогического общения поздравление может иметь «диффузную» реализацию.

2. С точки зрения коммуникативных потоков, которые возникают в связи с определенным поводом для поздравления, поздравительные тексты подразделяются на персональные, групповые и общие, а также взаимные и невзаимные.

3. Специфика речевого жанра состоит в его непосредственном соотношении с коммуникативной ситуацией, которая, в свою очередь, определяет соотношение с внеязыковой. Субжанр - факультативный компонент реализации ядерного речевого жанра - реализует модель другого речевого жанра к подчинен реализации интенции, стоящей за ядерным речевым жанром. Субжанр обычно не получает полного формального воплощения, а некоторые признаки, обязательные для самостоятельной реализации соответствующей модели, нейтрализуются.

4. Функционирование речевого жанра поздравления в русской и американской лингвокультурах обнаруживает следующую специфику: ]) русские поздравления тяготеют к общим поводам, американские поздравления — к персональным поводам; 2) среди русских поздравительных текстов небольшого объема чаще встречаются тексты с иеобозначенным поводом; 3) в устном бытовом общении для русских более типично использование «антипоздравлений»; 4) в американских поздравительных текстах обнаруживается больше признаков нарушения тактики минимального присутствия фигуры адресанта; 5) с точки зрения русской языковой картины мира при создании поздравительного текста преобладает объективная оценка повода для поздравления, тогда как в американских поздравлениях более выражены эмоциональные реакции со стороны адресанта.

Научная новизна исследования обусловлена тем, что в нем делается уточнение ключевых положений и категорий теории речевых жанров (в частности, уточняется понятие «субжанр» и выявляются существенные признаки функционирования жанра в качестве субжанра). В исследовании впервые предлагается модель речевого жанра поздравления с учетом структурно-композиционных компонентов, их функциональной нагрузки; данная модель обладает достаточной общностью и может быть использована при описании некоторых других речевых жанров. В исследовании устанавливается универсальность данной модели, выявляется специфика

реализации модели речевого жанра поздравления в русской и американской лингвокультурах.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее выводы способствуют углублению представлений о принципах устройства системы речевых жанров, о типах речевых жанров, их моделях и особенностях реализации жанровых моделей в речи. Кроме того, работа способствует расширению теоретических представлений о функционировании речевого жанра поздравления в русской и американской лингвокультурах.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в результате исследования выводы и положения могут использоваться в чтении курсов языкознания, теории языка, теории коммуникации, теории дискурса, теории речевых жанров, лингвокультурологии и мужкультурной коммуникации, лингвострановедепия. Кроме того, полученные результаты могут использоваться при выработке практических рекомендаций о правилах поведения в условиях межкультурного общения.

Результаты исследования прошли апробацию на заседаниях кафедры русского языка Южного федерального университета, а также на научных конференциях (Международная научная конференция «Язык. Дискурс. Текст», Ростов-на-Дону, Южный Федеральный университет, 2009; международная научно-практическая конференция «Южно-Российские научные чтения», Ростов-на-Дону, 2009; Международная научно-практическая конференция молодых исследователей «Коммуникативное образование в России: история и современность», Новокузнецк, 2009; Международная заочная лингвистическая конференция «Языкознание — 2010: Язык. Культура. Современность», Челябинск; Международная «Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы», Гранада, 2010; Международная научная конференция «Язык. Дискурс. Текст», Ростов-на-Дону, 2010).

Основные положения исследования изложены в 8 публикациях общим объемом 5,1 п. л.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников материала. Список использованной литературы содержит 225 наименований (181 научных работ, 8 словарей, 36 источников языкового материала).

Содержание работы

В главе 1 «Речевой жанр как категория лингвистического анализа» формулируются наиболее важные для данной работы теоретические предпосылки, касающиеся понятия «речевой жанр», соотношения этого понятия с некоторыми смежными категориями («речевой акт»), а также аспектов анализа речевого жапра. Кроме того, в этой главе уточняются ответы на некоторые спорные вопросы теории речевого жанра в ее современном состоянии.

В первом параграфе «Понятие речевого жанра в современной русской и англо-американской лингвистике» дается краткий обзор истории жанроведения. В данном параграфе высказывается мысль о том, что выдвижение речевого жанра в качестве самостоятельного и центрального объекта лингвистического исследования для зарубежной лингвистики нехарактерно, поскольку ведущей для нее является теория речевых актов. Активный интерес к теории речевых жанров в русской лингвистике обусловлен стремлением создать теорию, которая была бы альтернативой по отношению к лингвистической прагматике и теории дискурса. Указанные сферы исследования (теория речевых жанров, прагматика, теория дискурса) в значительной степени пересекаются, однако не являются тождественными в силу того, что в центре их внимания находятся различные объекты.

Во втором параграфе «Речевой жанр: Проблема определения» обсуждаются наиболее существенные вопросы жанроведения: текстовая природа речевого жанра, соотношение между ситуацией и речевым жанром, природа речевого жанра как модели для целого ряда отдельных высказываний, а также соотношение между категориями «речевой жанр» и «речевой акт».

Рассмотрение теоретического и эмпирического материала позволило сделать следующие выводы. Во-первых, речевой жанр — это тип высказывания. Важнейшими признаками высказывания является смысловая завершенность и способность выступать в качестве ответной реплики или служить поводом для ответной реплики (понимание М. М. Бахтина).

Речевой жанр существует в рамках речевой (коммуникативной) ситуации и одновременно является средством формирования этой ситуации. При этом представляется принципиально важным тот факт, что связь между речевым жанром и коммуникативной ситуацией является прямой, тогда как связь между речевым жанром и ситуацией социального взаимодействия всегда опосредована и не является определяющей для теории речевых жанров. Это положение вступает в противоречие с положениями, высказываемыми В. В. Дементьевым, К. Ф. Седовым, К. А. Долининым и некоторыми другими исследователями, которые напрямую связывают речевой жанр с ситуацией социального взаимодействия. В центре внимания данной теории (в качестве условия сохранения ее лингвистического статуса) должны находиться собственно лингвистические и коммуникативно-прагматические аспекты, которые закреплены в модели речевого жанра.

Речевой жанр представляет собой модель, которая реализуется в виде совокупности конкретных текстов. Эта модель может предписывать более или менее однозначные и обязательные правила, однако без нее речевой жанр как устойчивая форма высказывания невозможен.

На основе обобщения теоретических положений, выдвинутых другими исследователями, в третьем параграфе «Аспекты анализа речевого жанра» первой главы диссертационного исследования выделяются четыре наиболее важных аспекта анализа речевого жанра:

- формально-языковой аспект, к которому относятся грамматические, стилистические, структурно-композиционные признаки речевого жанра;

- коммуникативно-прагматический аспект, который фактически представляет собой частную коммуникативную модель, связанную с конкретным речевым жанром, то есть акцентирует внимание на фигурах адресанта и адресата текста, а также характере взаимоотношений между ними;

- содержательный аспект;

- когнитивный аспект, к которому относятся номинация жанра, а также обыденные и, в меньшей мере, лингвистические представления о наиболее существенных с точки зрения конкретной жанровой модели признаках.

В главе 2 «Поздравление как тип коммуникативного взаимодействия» дается анализ речевого жанра поздравления как формы фатического и этикетного общения (в сопоставлении с речевыми жанрами похвалы и комплимента), а также описывается структура речевого жанра поздравления и виды его реализации в текстах и дискурсе. В данной главе также выявляются существенные признаки речевого жанра поздравления в сопоставлении с речевыми жанрами похвалы и комплимента.

Данная глава открывается рассмотрением метакомпонента речевого жанра «поздравление» в русской и америкаснкой лингвокультурах в первом параграфе «Метакомпонент речевого жанра «поздравление» в русской и американской лингвокультурах». Этот анализ позволяет выявить два наиболее существенных признака речевого жанра поздравления, которые являются общими для русской и американской (английской) лингвокультур:

1) наличие адресанта (поздравителя) и адресата (поздравляемого), причем последний фактически является объектом порождаемого текста, поскольку данный текст репрезентирует как реальные, так и потенциальные («желательные») качества данной личности или группы лиц. В этой ориентации на адресата, а также в положительной окраске поздравительного текста проявляется фатическое начало жанра поздравления;

2) наличие повода, то есть события в жизни адресата, которое оценивается как «радостное и приятное». Повод является основанием для порождения поздравительного текста и одновременно определяет его содержательную сторону. Повод играет важную роль в структуре поздравления, поскольку часто предлагает точку зрения, с которой оценивается фигура адресата.

Это подтверждается словарными дефинициями. Так, в Pocket Oxford Dictionary слово congratulation толкуется через отсылку к глаголу congratulate, которому приписывается значение 'express pleasure at the happiness, good fortune, or excellence of (a person)'. В словаре Longman тот же глагол толкуется несколько иным образом, в некоторых отношениях более подробно: 'to tell someone that you are happy because they have achieved something or because something nice has happened to them'. Существительное congratulation в том же словаре толкуется как 'words saying you are happy that

someone has achieved something'. Ср. типичную дефиницию из словаря под ред. Д. Н. Ушакова, где существительное поздравление толкуется как 'действие по глаголу поздравитьа данному глаголу приписывается значение 'выразить кому-чему-н. чувство радости, приветствовать в связи с каким-п. приятным случаем или событием' (с иллюстрациями поздравить с успехом, поздравить с наградой, поздравить с праздником, поздравить с победой, поздравить с днем рожденья).

Во втором параграфе «Коммуникативно-прагматические особенности функционирования поздравления» рассматриваются черты речевого жанра поздравления, которые позволяют сделать вывод о ярко выраженной фатическом л этикетном начале.

В третьем параграфе второй главы «Структура и дискурсные реализации поздравлений в русской и американской лингвокультурах» анализируются структура и дискурсные реализации речевого жанра поздравления. С точкн зрения функционирования речевого жанра поздравления в дискурсе можно отметить, что поздравление имеет две основные формы реализации: минимальную и развернутую. Минимальное поздравление фактически равнозначно поздравлению как речевому акту, то есть реализуется посредством собственно поздравления. Развернутое поздравление, помимо этой минимальной формы, включает в свой состав компоненты второго и третьего блоков, то есть субжанры и вспомогательные компоненты.

В условиях устного общения (а также в условиях художественного дискурса, где моделируется устное общение) поздравление может иметь «диффузную» реализацию. В этом случае отдельные компоненты поздравления реализуются не в виде связного, законченного текста с более или менее продуманной композицией, а рассредоточены по диалогу и разделены жанровыми формами иной природы.

Что касается структуры поздравления, то с точки зрения функционального подхода в его составе можно выделить три содержательных блока:

С точки зрения функциональной нагрузки можно выделить три блока компонентов поздравительного текста: 1) собственно поздравление, то есть ядерный компонент жанра поздравления; 2) блок компонентов-распространителей, то есть субжанров, которые представляют собой реализации других жанровых форм (пожелания, похвалы и их модификаций), но используются для подкрепления и усиления интенции 'поздравить'. Основными субжанрами поздравления являются похвала и пожелание. Однако эти субжанры имеют ряд модификаций (благодарность, комплимент — для похвалы, совет — для пожелания). Некоторые признаки, присущие самостоятельным реализациям этих жанровых моделей, при их использовании в качестве субжанров нейтрализуются, что позволяет распределить их на две указанные группы; 3) блок вспомогательных компонентов, которые сигнализируют о начале и конце поздравительного

текста, то есть являются маркерами завершенности текста (обращение и подпись).

С точки зрения реализации указанных компонентов типичным является следующий пример: Дорогая Юлечка! (обращение) Поздравляю тебя с наступающим Новым годом! (поздравление) Пусть все твои цели этом году будут достигнуты. Все твои загаданные желания сбудутся. Все хотения осуществятся (пожелание). Оставайся такой же красивой, доброй и отзывчивой девочкой (похвала, в основе которой лежит признание уже имеющихся качеств подруги: ее красоты, доброты и отзывчивости). Побольше новых встреч и новых друзей (пожелание). Your friend Алена (подпись). P. S. И не забывай про наш кружок (совет). В данном примере обращение и подпись выполняют роль обрамляющих компонентов, то есть фактически сигнализируют о начале и конце обращения. Содержательная часть открывается поздравлением (ядерный компонент) и распространяется при помощи пожелания, похвалы и совета.

Функциональный подход показывает двустороннюю природу речевого жанра, который, с одной стороны, является у самостоятельной и самодостаточной единицей речевого взаимодействия, а с другой — способен выступать в качестве подчиненного компонента. Что касается речевого жанра поздравления, то он способен выступать не только в качестве главного средства выражения интенции, подкрепляемой другими речевыми жанрами. Поздравление само может выступать в качестве субжаира, то есть жанровой формы, занимающей подчиненную позицию и реализующей интенцию более высокого уровня. Это проявляется, например, в том, что поздравление может быть компонентом частного или делового письма. В этом случае оно занимает подчиненную позицию и не получает развернутого представления, то есть тяготеет к минимальной реализации.

Завершает вторую главу четвертый параграф «Поздравление, похвала и комплимент: Сопоставительный анализ». В результате сопоставления трех речевых жанров удается выявить отличительные черты поздравления, к которым относятся:

- положительная эмоциональная оценка объекта высказывания, который одновременно выступает в качестве адресата. Поздравление представляет собой форму косвенного выражения положительной оценки, а при условии развернутости текста содержит в себе прямую положительную оценку (прежде всего, в виде похвал и комплиментов);

прямая адресованность поздравления, сближающая его с комплиментом и противопоставляющая его похвале, которая может высказываться не в лицо, «заочно», и часто представляет собой положительную оценку в чистом виде;

- направленность поздравления как на проявления личности, которые являются результатом ее осознанных усилий, так и на качества личности, которые являются врожденными. Данная характеристика поздравления важна с точки зрения этикетной и фатической характеристики данного

жанра, поскольку показывает, что поздравление — это коммуникативное средство, использующееся для гармонизации общественной жизни;

- немашшулятивная природа поздравления, проявляющаяся в том, что квалификация жанровой природы текста является абсолютно допустимой и даже обязательной. В этом отношении поздравление гораздо ближе к похвале, чем к комплименту.

Функциональный подход не сводится к простому перечислению компонентов речевого жанра и позволяет провести границу между разнотипными составляющими. В силу этого появляется возможность уточнить и формализовать использование термина «субжанр», которое в современных лингвистических исследованиях употребляется недостаточно последовательно и точно. Исследованный материал позволяет сделать вывод, что реализация жанровой формы в виде субжанра, то есть компонента-распространителя, в составе другого текста, отличается от самостоятельной реализации жанра. Эти отличия могут заключаться:

- в ограничениях на полноту реализации (поздравление в рамках частного письма не бывает таким же развернутым, как самостоятельная поздравительная речь);

- в нейтрализации некоторых существенных для жанра признаков (в силу подчиненности интенции 'поздравить' границы между похвалой и комплиментом как субжанрами поздравления оказываются не такими отчетливыми).

В качестве иллюстрации нейтрализации субжанров можно привести следующий пример: Dear Mr. Smith, In this joyful season my thoughts turn gratefully to you. Thank you for being such a special part in our success and progress! Merry Christmas! Sergey Skripnikov, Director General (Уважаемый господин Смит! В эти праздничные дни я с благодарностью думаю о Вас. Спасибо Вам за то, что являетесь неотъемлемой частью нашего успешного бизнеса. С Рождеством! Сергей Скриппиков, Генеральный директор) (Чупикова О. В. Поздравления с Рождеством и Новым годом // Справочник секретаря и офис-менеджера, 2007.). В этом поздравлении содержится непосредственная положительная оценка конкретных действий поздравляемого лица в виде указания на то, что это лицо, по мнению автора, является «а special part in our success and progress». Поводом для похвалы в данном случае является участие поздравляемого в общем деле, причем это участие позиционируется как эффективное, результативное. Но стоит обратить внимание, что непосредственным поводом для похвалы в рассматриваемом примере является не соответствующие проявления личности, а праздник, который побуждает вспомнить о таком проявлении (или проявлениях).

Глава 3 «Специфика речевого жанра поздравления в русской и американской лингвокультурах» посвящена изложению результатов исследования функционирования речевого жанра поздравления в указанных лингвокультурах, а также обоснованию этих различий.

В первом параграфе «Повод для поздравления» в результате исследования речевого материала формулируется вывод, что американские поздравления отличаются от русских большей степенью персональности поводов. Данный вывод основан на классификации поздравлений, которая была специально разработана в реферируемой работе для целей анализа.

С точки зрения связи между поводом и личностью (адресатом) все поздравления целесообразно распределить на три группы:

- поздравления с персональными поводами, которые имеют отношение к жизни адресата, то есть событиями, причиной которой стал сам адресат (публикация книги, получение престижной премии, рождение ребенка), либо событиями, которые имеют отношение к адресату лично (день рождения);

- поздравления с групповыми поводами, которые имеют место в жизни общностей и социальных групп (семей, коллективов и т. д.);

- поздравления с общими поводами, которые охватывают всех представителей данной лингвокультуры (праздники).

Данное основание для выделения разновидностей поздравлений коррелирует с таким существенным по коммуникативно-прагматическим соображениям качеством, как взаимность/невзаимность поздравлений. Персональный повод исключает взаимное поздравление в качестве ответной реплики; естественной реакцией на поздравление в связи с персональным поводом является благодарность. Групповые поводы также, как правило, исключают взаимные поздравления, если речь не идет о поздравлениях внутри выделяемой ими группы. Наконец, в предельном случае общий повод (например, Новый год или Рождество) предполагает взаимные поздравления, которые могут сочетаться с благодарностью за поздравление; однако ответное поздравление в такой ситуации уравнивается с благодарностью и рассматривается представителем лингвокультуры как соблюдение норм приличий.

Предлагаемая классификация, несмотря на ее общность, имеет своими основаниями коммуникативно-прагматические и лингвистические основания, поскольку фактически опирается на организацию «коммуникативных потоков», возникающих вокруг того или иного повода и личности (или группы), к которой данный повод имеет отношение. Кроме того, она опирается на характер ответных реакций, что также следует рассматривать как собственно лингвистический признак.

Среди американских поздравительных текстов преобладают поздравления с персональным поводом (79% для смс-поздравлений); число поздравлений с общими и групповыми поводами заметно меньше (9% и 10% соответственно). В русской лингвокультуре наблюдается противоположная тенденция: преобладающая часть поздравительных текстов сопряжена именно с общими, а не персональными поводами (69%).

Интерпретация полученных данных должна осуществляться исходя из представления о степени ориентации на личность. Как показывает материал, и для русской, и для американской лингвокультуры характерны

поздравления по самым разнообразным поводам, от персонализированных до общих. Однако американские поздравления в большей степени ориентированы на личность адресата и события его жизни в ее уникальности и неповторимости.

Что касается русской культуры, то в сопоставлении с культурой американской ее специфика заключается не столько в отрицании личностных усилий, сколько в преобладании безличного, общего над личным. В самом деле, праздник как повод для поздравления вряд ли каким-то образом связан с личностно значимыми атрибутами человека, будь то свойства личности или результаты ее осознанных усилий. Пол — это врожденное социально значимое качество; профессиональная принадлежность — это также социально значимое качество, которое само по себе не сообщает о том, является ли человек выделенным на фоне других людей, в том числе своих коллег. В подобных случаях общее довлеет над частным, личным, уникальным, а частная жизнь уходит на второй план.

Во втором пара1рафе «Размывание повода» как отличительная черта русской лингвокультуры» рассматривается такая особенность в русской лингвокультуре, как «размывание повода» в поздравительном тексте. Заключается это явление в том, что в поздравительном тексте вообще может отсутствовать наименование повода, а по самому поздравительному тексту нельзя установить, к какому поводу он приурочен. Данное явление возникает в ситуации, когда автор поздравительного текста сталкивается с необходимостью краткого, лаконичного выражения, то есть с ограничениями в объеме данного текста. Это и приводит к появлению поздравительных смс-сообщений вроде С открытым сердг;ем и любовью желаю счастья и здоровья! Такое сообщение может быть отправлено и по случаю Нового года, и по случаю традиционных мужского и женского праздников, и по случаю дня рождения.

Естественно ожидать, что в таких условиях автор поздравительного текста попытается вложить в текст только самое существенное. Это и ведет к тому, что среди русских смс-поздравлений заметно преобладают поздравления, в которых указание на повод совершенно отсутствует (19%). Для американской лингвокультуры это явление гораздо менее типично (всего 3%).

Данная черта может быть объяснена в контексте противопоставления высоко- и низкоконтекстных культур. В высоко-контекстных культурах наибольшее значение придается устным формам общения, прежде всего, договоренностям; представители данных культур тяготеют к опоре на негласные нормы, «неписаные законы» и часто рассматривают некоторые факты как «само собой разумеющиеся». В низко-контекстых культурах большую роль играет письменное закрепление договоренностей, это культуры контрактов, которые предпочитают регламентировать взаимодействия и фиксировать результат такой регламентации. Именно поэтому американские поздравления в меньшей степени характеризуются

«умолчанием» о таком важном обстоятельстве, как повод (низко-контекстная культура), тогда как в русских поздравительных текстах о поводе умалчивается чаще, поскольку он воспринимается как «само собой разумеющийся» (высоко-контекстная культура).

В третьем параграфе «Антипоздравление» как типичная черта русской лингвокультуры» рассматривается такое явление, как «антипоздравление». В этом случае мы имеем дело с минимальной реализацией речевого жанра поздравления, поводом для которого является событие, которое не может быть оценено как положительное, радостное или приятное (промах, досадная ошибка, совершение неблаговидного поступка). Другими словами, «антипоздравление» — это способ выражения иронии, а также реализации игрового коммуникативного поведения, которое более свойственно русской культуре (на фоне других культур). Приведем характерный пример из художественного текста: — Иностранный артист выражает свое восхищение Москвой, выросшей в техническом отношении, а также и москвичами, — тут Бенгальский дважды улыбнулся, сперва партеру, а потом галерке, Воланд, Фагот и кот повернули головы в сторону конферансье. — Разве я выразил восхищение? — спросил маг у Фагота. — Никак нет, мессир, вы никакого восхищения не выражали, — ответил тот. — Так что же говорит этот человек? — А он попросту соврал! — звучно, на весь театр сообщил клетчатый помощник и, обратясь к Бенгальскому, прибавил: — Поздравляю вас, гражданин, соврамши! (М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита.).

В основе «антипоздравления» лежит ирония. Ирония как языковое и риторическое явление представляет собой скрытую насмешку. В риторическом плане ирония — это прием, который основан на употреблении словосочетаний или предложений в смысле, обратном тому, который непосредственно в них выражен, с целью внесения критически-оценочной характеристики предмета речи.

Как показал статистический анализ примеров, полученных путем сплошной выборки из художественной литературы, в русских художественных текстах доля «антипоздравлений» составляет 68%, тогда как в американских — всего 11 %.

Сам по себе высокий показатель для русских текстов не следует переоценивать. Закономерно предположить, что в художественных текстах доля реализаций речевого жанра поздравление в связи с персональным поводом будет всегда более высокой, чем в собственно поздравительных текстах. И эта гипотеза находит свое подтверждение в результатах, полученных при анализе поводов для поздравлений. Если результаты, полученные при анализе американских текстов, показали, что в них соотношение между личными и общими поводами является примерно одинаковым для смс-поздравлений и примеров из художественной литературы, то анализ русских текстов показал, что соотношение между

персональными и общими поводами увеличивается в художественных текстах в пользу первых.

Можно утверждать, что «антипоздравление» является одной из ярких форм типичного для русских игрового поведения. При этом следует иметь в виду, что очень часто эта ирония реализуется как грубая. «Безобидные» разновидности языковой игры (например, каламбуры, игра графическим оформлением слова) в одинаковой степени типичны как для русской, так и для американской лингвокультур.

В четвертом параграфе «Личное начало в русских и американских поздравлениях» русские и американские поздравления рассматриваются с точки зрения представленности в них личности адресанта, автора. Насколько можно судить по исследованному материалу, то американцы в большей степени склонны выражать оценки другим людям через описание своих собственных переживаний и событий своей жизни, своего внутреннего мира. Приведем характерный пример: How excited I became when it dawned on me the byline under "The Chosen Few—Antibiotics That Kill" in The New England Journal of Medicine was yours. I must say the title was also a grabber. Neither was I disappointed when I read of your recent research and the unique perspective you set forth. This is an area worthy of much more study, and you 're just the colleague who might find that breakthrough. I admire your work tremendously. Thank you for taking the time to publish such controversial theories; I wish more professionals had the moral courage to raise such questions. (Как я взволновался, когда вдруг понял, что под статьей «Избранное меньшинство: Антибиотики, которые убивают» в «Медицинском журнале Новой Англии» стоит ваша подпись! Я должен сказать, что заглавие впечатляет. И я не был разочарован, когда я прочитал о вашем недавнем исследовании и той удивительной перспективе, которую вы описываете. Это сфера, заслуживающая куда более масштабного исследования, и вы именно тот специалист, который способен в этом отношении добиться многого. Я бесконечно восхищаюсь вашей работой. Благодарю вас за то, что вы потратили время, чтобы опубликовать такие спорные теории; я хотел бы, чтобы было больше специалистов, которым хватает мужества ставить такие вопросы) (Free Sample Letters. Электронный ресурс.).

В приведенном фрагменте прямые похвалы деятельности адресата не выражаются буквально. Автор письма излагает события со своей точки зрения, рассказывает о том, что произошло лично с ним, когда он увидел статью, а затем прочитал ее. Этот способ вполне подходит для выражения положительной оценки, хотя сама по себе оценка в этом случае не высказывается прямо, а во многом должна быть выведена читателем из подтекста. Тем не менее, обращает на себя внимание то, что фигура адресанта в данном примере выступает на первый план. Это вряд ли можно рассматривать как общую тенденцию, характерную для американской лингвокультуры, поскольку в ней представлены и тексты, представляющие собой поздравления в канонической форме, то есть с минимальным

is

присутствием фигуры автора, адресанта. Однако нарушений последнего принципа заметно больше в американских поздравительных текстах, прежде всего, в деловой переписке, причем они носят более «серьезный» характер и явно воспринимаются как аномальные с точки зрения русской речевой культуры.

Этот факт вступает в корреляцию с некоторыми особенностями англоамериканских толкований метаконцепта to congratulate, которые предполагают акцент на выражении радости и удовольствия по поводу события, имевшего место в жизни другого человека. В русских толкованиях метаконцепта поздравить преобладает осмысление соответствующего акта как коммуникативного, то есть как приветствия. Кроме того, акцент с акта выражения личного переживания переносится на повод: если американец выражает радость по поводу какого-то события, то русский приветствует по поводу события, которое является радостным или приятным. Это позволяет сделать вывод о том, что в русской лингвокультуре преобладают объективные оценки события как повода для поздравления.

Русская лингвокультура в настоящее время нахрдится под некоторым влиянием культуры англо-американской. В силу этого для нее все более характерными становятся трансформации речевого жанра поздравления, в результате которых жанровая форма сохраняется, но внутренне переосмысляется и (с прагматической точки зрения) даже утрачивает черты поздравления.

В англо-американской культуре в очень высокой степени распространены рекламные и ПР-поздравления. В этом случае поздравление, традиционно ориентированное на получателя, то есть поздравляемого, используется в качестве средства лишний раз напомнить о субъекте, от которого исходит поздравление. Очевидно, что эта интенция вступает в противоречие с фатической природой поздравления, которая тесно связана с регулированием социальных связей путем положительно окрашенного участия в жизни 'другого человека. Под влиянием англо-американской деловой культуры такие поздравления становятся все более и более распространенными в русской лингвокультуре.

Общей тенденцией для русской и американской лингвокультур является уменьшение частных письменных поздравлений при увеличении объема письменных поздравлений делового характера. У этого факта можно выявить несколько причин. Однако главная причина — это общее снижение доли частной переписки, на смену которой приходят более гибкие и «быстрые» формы (телефонное общение, Интернет-общение). В то же время в условиях делового общения письменная переписка играет существенную роль, что оказало непосредственное влияние на увеличение доли поздравительных деловых писем среди поздравительных текстов в целом.

В заключении диссертационного исследования подводятся общие итоги, а также обозначаются общие перспективы для дальнейшей разработки темы диссертации.

Основные положения работы нашли отражение в следующих публикациях автора:

• в журналах, рекомендованных ВАК РФ

1. Дудкина Н. В. Речевой жанр ^ «поздравление» в русской и американской лингвокультурах: сопоставительный анализ [Текст] // Известия ЮФУ. Филологические науки. - №2. - 2010. - С. 87-95 (0,6 п. л.).

другие публикации

2. Дудкина Н. В. Тендерные детерминанты речевого поведения: кросс-культурный анализ [Текст] // Социология тендера: методы исследования в различных социальных мирах (сборник научных трудов; Пятые тендерные чтения). - Ростов-на-Дону: Изд-во ЮФУ, 2008. - С. 43-47 (0,3 п. л.).

3. Дудкина Н. В. Вербальный и коммуникативно-прагматический аспекты в описании речевого жанра (на материале русских и английских поздравительных текстов) [Текст] // Материалы международной научно-практической конференции «Южно-Российские научные чтения - 2009» «Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты». - Ростов-па-Дону: НМЦ «Логос», 2009. - С. 125-127 (0,2 п.л.).

4. Дудкина Н. В. Композиционно-структурные аспекты в описании речевого жанра (на материале речевого жанра поздравления в русском и английском языках) [Текст] // Сборник материалов 1 Международной научно-практической конференции молодых исследователей «Коммуникативное образование в России: история и современность». - Новокузнецк: РИО КузГПА, 2010. - С.60-65 (0,3 п.л.).

5. Дудкина Н. В. Типологические признаки жанра поздравления (на материале русских и английских поздравительных текстов) [Текст] // Международная заочная лингвистическая конференция «ЯЗЫКОЗНАНИЕ -2010: Язык. Культура. Современность». - Челябинск: Юж.-Уральское кн. изд-во, 2010. - С.72-78 (0,3 п.л.).

6. Дудкина Н. В. Поводы для поздравлений: Русско-американские «несоответствия» [Текст] // II Международная конференция «Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы». - Том 2. - Гранада, 2010. - С. 1172-1176 (0,4 п. л.).

7. Дудкина Н. В. Речевой жанр поздравление в системе речевых жанров (на материале русского и английского языков) [Текст] // V Международная научная конференция «Язык. Дискурс. Текст», - Ростов-на-Дону: Изд-во «АкадемЛит», 2010. - С. 105-107 (0,3 п.л.).

8. Покровская Е.А., Дудкина Н.В. Поздравление как тип коммуникативного взаимодействия (на примере американского английского и русского языков) [Текст] // Journal of International Scientific Publications: Language, Individual & Society, Volume 4, part 2. - Болгария, 2010. - P. 99 -132 (2,7 пл.).

Подписано в печать 21.02.2011. Формат 60x847^. Бумага офсетная. Печать офсетная. Физ. печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ № 28.

ИПО ПИ ЮФУ 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дудкина, Ника Валерьевна

Введение

Глава 1. Речевой жанр как категория лингвистического анализа

1.1. Понятие речевого жанра в современной русской и англо-американской лингвистике

1.1.1. Речевой жанр в отечественной лингвистике

1.1.2.- Речевой жанр в англо-американской лингвистике

1.2. Речевой жанр: Проблема определения

1.2.1. Текстовая природа речевого жанра

1.2.2. Ситуация и речевой жанр

1.2.3. Речевой жанр как модель (образец)

1.2.4. Речевой жанр и речевой акт

1.3. Аспекты анализа речевого жанра

1.3.1. Формальный аспект речевого жанра

1.3.2. Коммуникативно-прагматический аспект речевого жанра

1.3.3. Содержание как особый аспект речевого жанра

1.3.4. Когнитинвый аспект речевого жанра 60 Выводы

Глава 2. Поздравление как речевой жанр в структурном и коммуникативно-прагматическом аспектах

2.1. Когнитивный компонент речевого жанра «поздравление» в русской и американской лингвокультурах

2.2. Коммуникативно-прагматические особенности функционирования поздравления

2.2.1. Поздравление как этикетный жанр

2.2.2. Поздравление как фатический жанр

2.3. Структура и дискурсные реализации поздравлений в русской и американской лингвокультурах

2.3.1. «Субжанр» как категория описания структуры речевого жанра

2.3.2. Компоненты речевого жанра «поздравление» в русской и американской лингвокультурах

2.3.3. Поздравление как субжанр 114 2.4. Поздравление, похвала и комплимент: Сопоставительный анализ

2.4.1. Положительная эмоциональная оценка

2.4.2. Представление адресата в поздравительном тексте

2.4.3. Обязательность прямой адресации поздравления

2.4.4. Допустимость открытой квалификации прагматической природы поздравления его автором

Выводы

Глава 3. Специфика речевого жанра «поздравление» в русской и американской лингвокультурах

3 Л. Повод для поздравления

3.1.1. Повод для поздравления с точки зрения словарей

3.1.2. Типология поводов для поздравлений

3.1.3. Различия между поводами для поздравлений в русской и американской лингвокультурах

3.2. «Размывание повода» как отличительная черта русской лингвокультуры

3.3. «Антипоздравление» как типичная черта русской лингвокультуры

3.4. Личное начало в русских и американских поздравлениях 177 Выводы 191 Заключение 195 Библиография

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Дудкина, Ника Валерьевна

Данная работа выполнена на пересечении двух активно развивающихся областей лингвистического исследования. Во-первых, это лингвокультуроло-гия, которая представляет собой проявление характерной для современной лингвистики тенденции к освоению моделей и категорий, выработанных другими науками. Во-вторых, это теория речевых жанров, которая реализует противоположную тенденцию развития лингвистики, связанную с введением новых объектов анализа.

С одной стороны, подобная двойственность способствует расширению объектов лингвокультурологического анализа, который традиционно ориентирован на анализ лексической системы и грамматической структуры языков, а также специфических единиц, которые отражают опыт культуры (прецедентных феноменов, паремических единиц и этикетных клише), за счет речевого жанра. С другой стороны, данное исследование способно расширить представления о том, каким образом стереотипы и скрытые установки национальной картины мира взаимодействуют с жанровыми моделями, что в перспективе позволит сделать выводы о механизмах формирования жанровых моделей. Именно этим обусловлена актуальность данного исследования. Кроме того, результаты, полученные в данной работе, способствуют лучшему пониманию двух исследованных лингвокультур, что особенно существенно в условиях глобализации и возрастания важности межкультурного общения.

Выбор поздравления в качестве объекта исследования позволяет осветить все перечисленные выше вопросы. Поздравление представляет собой речевой жанр, широко используемый как в русской, так и в американской лингвокуль-туре. Это не является случайным, поскольку данный жанр является этикетным и фатическим, а потому играет важную роль в установлении и нормализации межличностных отношений. Высокая значимость данного речевого жанра проявляется в том, что в обеих культурах он имеет разработанную риторическую форму, вбирающую в себя другие речевые жанры (похвалу, пожелание и т. д.) 4

Кроме того, речевой жанр поздравления нередко реализуется в виде субжанра в составе других сложных жанровых форм.

Объектом исследования является модель речевого жанра «поздравление» в русской и американской лингвокультурах.

Предмет исследования — лингвокультурные особенности функционирования модели речевого жанра «поздравление» в русском и американском общении.

Научная новизна исследования обусловлена тем, что в нем осмысляются существенные с точки зрения теории речевых жанров вопросы, делается уточнение ключевых положений и категорий теории речевых жанров (в частности, уточняется понятие «субжанр» и выявляются существенные признаки функционирования жанра в качестве субжанра). В исследовании впервые предлагается модель речевого жанра поздравления с учетом структурно-композиционных компонентов, их функциональной нагрузки; данная модель обладает достаточной общностью и может быть использована при описании некоторых других речевых жанров. В исследовании устанавливается универсальность данной модели, выявляется специфика реализации модели речевого жанра поздравления в русской и американской лингвокультурах.

Цель исследования заключается в выявлении лингвокультурной специфики функционирования речевого жанра поздравления в русской и американской лингвокультурах.

Цель исследования определила его задачи: уточнить набор общих структурно-композиционных блоков модели поздравления в русской и американской лингвокультурах; построить классификацию поздравительных текстов, опирающуюся на коммуникативно-прагматические признаки; уточнить ключевые понятия теории речевых жанров; на основании эмпирического материала выявить специфику функционирования речевого жанра поздравления в русской и американской лингвокультурах.

Материалом послужили более 1500 единиц поздравительных текстов различных разновидностей (52 русских и 64 американских образца поздравительных писем, 303 русских и 208 американских поздравительных смс-сообщений, 500 русских и 482 американских поздравительных открыток с готовым текстом), а также произведения русских и англоязычных писателей конца ХГХ века — XX века (А. Аверченко, М. Булгаков, М. Веллер, М. Зощенко, В. Пелевин, Л. Улицкая, А. П. Чехов, Дж. Апдайк, Р. Бах, Д. Браун, Дж. Стейнбек, Ф.-С. Фитцджеральд и др.). Картотека составила 57 русскоязычных и 45 англоязычных примеров.

Общефилософская методологическая база исследования основывается на диалектических законах всеобщей связи явлений и единства формы и содержания.

Общенаучная методологическая база исследования строится на принципе междисциплинарности, принципах системности и детерминизма, а также принципе антропоцентризма как доминирующей тенденции современных гуманитарных наук.

Частнонаучная методологическая база работы опирается на положения теории речевых жанров, сформулированные в работах Н. Д. Арутюновой, С. С. Аверинцева, М. М. Бахтина, А. Вежбицкой, С. Гайды, В. Е. Гольдина, В. В. Дементьева, К. А. Долинина, М. Н. Кожиной, К. Ф. Седова, О. Б. Сиротининой, М. Ю. Федосюка, Т. В. Шмелевой и других исследователей; на работы Т. В. Ани-симовой, К. Ф. Седова, О. Б. Сиротининой, А. П. Сковородникова, А. П. Чуди-нова, С. В. Шаталовой, посвященные риторическим аспектам речевого жанра; на работы В. С. Дворецкой, Т. В. Матвеевой, В. Л. Наера, Н. В. Орловой, А. Л. Пумпянского, В. А. Салимовского и других исследователей, в которых рассматриваются стилистические аспекты речевых жанров; на положения лингвистической прагматики, сформулированные в работах 3. Вендлера, Дж. Л. Мея, О. С. Иссерс; на исследования речевого этикета Е. П. Захаровой, А. Г. Балакая, Н. И. Формановской; на исследования в области сопоставительного анализа культур через язык А. Вежбицкой, А. С. Дыбовского, О. А. Леонтович, Н. В. Немчиновой, Г. Д. Томахина.

Многоаспектное рассмотрение материала обусловило выбор методов исследования: наблюдение, которое применялось для выявления существенных признаков исследуемого объекта; метод лексикографического анализа, направленный на развернутое представление лексического значения слова; лингво-культурологический метод, который применялся для выявления связей между языком и культурой; статистический метод, который применялся при исследовании особенностей речевого жанра поздравления.

На защиту выносятся следующие положения.

1. С точки зрения функциональной нагрузки можно выделить три основных блока в составе поздравительного текста: 1) собственно поздравление, 2) блок субжанров, и 3) блок вспомогательных элементов. Минимальная реализация поздравления включает собственно поздравление; в случае разворачивания поздравительного текста в него вводятся остальные компоненты. В условиях диалогического общения поздравление может иметь «диффузную» реализацию.

2. С точки зрения коммуникативных потоков, которые возникают в связи с определенным поводом для поздравления, поздравительные тексты подразделяются на персональные, групповые и общие, а также взаимные и невзаимные.

3. Специфика речевого жанра состоит в его непосредственном соотношении с коммуникативной ситуацией, которая, в свою очередь, определяет соотношение с внеязыковой. Субжанр - факультативный компонент реализации ядерного речевого жанра - реализует модель другого речевого жанра и подчинен реализации интенции, стоящей за ядерным речевым жанром. Субжанр обычно не получает полного формального воплощения, а некоторые признаки, обязательные для самостоятельной реализации соответствующей модели, нейтрализуются.

4. Функционирование речевого жанра поздравления в русской и американской лингвокультурах обнаруживает следующую специфику: 1) русские поздравления тяготеют к общим поводам, американские поздравления — к персональным поводам; 2) среди русских поздравительных текстов небольшого объема чаще встречаются тексты с необозначенным поводом; 3) в устном бытовом общении для русских более типично использование «антипоздравлений»; 4) в американских поздравительных текстах обнаруживается больше признаков нарушения тактики минимального присутствия фигуры адресанта; 5) с точки зрения русской языковой картины мира при создании поздравительного текста преобладает объективная оценка повода для поздравления, тогда как в американских поздравлениях более выражены эмоциональные реакции со стороны адресанта.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее выводы способствуют углублению представлений о принципах устройства системы речевых жанров, о типах речевых жанров, их моделях и особенностях реализации жанровых моделей в речи. С одной стороны, данное исследование дает возможность применить общие теоретические положения к конкретному материалу, что, в сочетании с результатами, полученными другими исследователями, может способствовать формированию комплексного описания жанровой системы той или иной лингвокультуры. С другой стороны, описание конкретных жанров способно стать основанием для обогащения теории речевых жанров как области лингвистического знания в плане уточнения существующих положений и формулировки новых гипотез. Это касается представлений об устройстве жанровой системы лингвокультуры, о факторах, которые обеспечивают ее стабильность, о возможностях реализаций жанровых моделей, что необходимо более глубокого понимания соотношений между ключевыми категориями теории речевых жанров и категориями, выработанными в смежных лингвистических дисциплинах (прагматике, социолингвистике, стилистике и т. д.).

Кроме того, работа способствует расширению теоретических представлений о функционировании речевого жанра поздравления в русской и американской лингвокультурах.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в результате исследования выводы и положения могут использоваться в чтении университетских курсов по теории коммуникации, теории дискурса, теории речевых жанров, межкультурной коммуникации. Кроме того, полученные результаты могут использоваться при выработке практических рекомендаций о правилах поведения в условиях межкультурного общения.

Результаты исследования прошли апробацию на заседаниях кафедры русского языка Южного федерального университета, а также на научных конференциях (Международная научная конференция «Язык. Дискурс. Текст», Ростов-на-Дону, Южный Федеральный университет, 2009; международная научно-практическая конференция «Южно-Российские научные чтения», Ростов-на-Дону, 2009; Международная научно-практическая конференция молодых исследователей «Коммуникативное образование в России: история и современность», Новокузнецк, 2010; Международная заочная лингвистическая конференция «Языкознание — 2010: Язык. Культура. Современность», Челябинск, 2010; Международная «Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы», Гранада, 2010; Международная научная конференция «Язык. Дискурс. Текст», Ростов-на-Дону, 2010) и отражены в 8 публикациях общим объемом 5,1 а.л.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников материала.

В главе 1 «Речевой жанр как категория лингвистического анализа» формулируются наиболее важные для данной работы теоретические предпосылки, касающиеся понятия «речевой жанр», соотношения этого понятия с некоторыми смежными категориями («речевой акт»), а также аспектов анализа речевого жанра. Кроме того, в этой главе уточняются ответы на некоторые спорные вопросы теории речевого жанра в ее современном состоянии.

В главе 2 «Поздравление как тип коммуникативного взаимодействия» дается анализ речевого жанра поздравления как формы фатического и этикетного общения (в сопоставлении с речевыми жанрами похвалы и комплимента), а также описывается структура речевого жанра поздравления и виды его реализации в текстах и дискурсе. В данной главе также выявляются существенные при9 знаки речевого жанра поздравления в сопоставлении с речевыми жанрами похвалы и комплимента.

Глава 3 «Специфика речевого жанра поздравления в русской и американской лингвокультурах» посвящена изложению результатов исследования функционирования речевого жанра поздравления в указанных лингвокутурах, а также обоснованию этих различий.

Список использованной литературы содержит 227 наименований (182 научных работ, 8 словарей, 37 источников языкового материала).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Речевой жанр "поздравление" в русской и американской лингвокультурах"

Выводы

1. С точки зрения связи между поводом и личностью (адресатом) все поздравления целесообразно распределить на три группы: поздравления с персональными поводами, которые имеют отношение к жизни адресата, то есть событиями, причиной которой стал сам адресат (публикация книги, получение престижной премии, рождение ребенка), либо событиями, которые имеют отношение к адресату лично (день рождения); поздравления с групповыми поводами, которые имеют место в жизни общностей и социальных групп (семей, коллективов и т. д.); поздравления с общими поводами, которые охватывают всех представителей данной лингвокультуры (праздники).

Данное основание для выделения разновидностей поздравлений коррелирует с таким существенным по коммуникативно-прагматическим соображениям качеством, как взаимность/невзаимность поздравлений. Персональный по

191 вод исключает взаимное поздравление в качестве ответной реплики; естественной реакцией на поздравление в связи с персональным поводом является благодарность. В предельном случае общий повод (например, Новый год или Рождество) предполагает взаимные поздравления, которые могут сочетаться с благодарностью за поздравление; однако ответное поздравление в такой ситуации уравнивается с благодарностью и рассматривается представителем лингвокуль-туры как соблюдение норм приличий.

В результате исследования речевого материала можно сформулировать вывод, что американские поздравления отличаются от русских большей степенью персональное™ поводов. Среди американских поздравительных текстов преобладают поздравления с персональным поводом (79% для смс-поздравлений); число поздравлений с общими и групповыми поводами заметно меньше (9% и 10% соответственно). В русской лингвокультуре наблюдается противоположная тенденция: преобладающая часть поздравительных текстов сопряжена именно с общими, а не персональными поводами (69%).

2. Отличительной для русской лингвокультуры является такая особенность, как «размывание повода» в поздравительном тексте. Заключается это явление в том, что в поздравительном тексте вообще может отсутствовать наименование повода, а по самому поздравительному тексту нельзя установить, к какому поводу он приурочен. Данное явление возникает в ситуации, когда автор поздравительного текста сталкивается с необходимостью краткого, лаконичного выражения, то есть с ограничениями в объеме данного текста. Эти условия естественно возникают в условиях смс-поздравления.

Естественно ожидать, что в таких условиях автор поздравительного текста попытается вложить в текст только самое существенное. Это и ведет к тому, что среди русских смс-сообщений имеется достаточно большое количество поздравлений, в которых указание на повод совершенно отсутствует (19% при показателе 3% для американской лингвокультуры).

3. Среди исследованных русских примеров чаще встречается такое явление, как «антипоздравление». В этом случае мы имеем дело с минимальной

192 реализацией речевого жанра поздравления, поводом для которого является событие, которое не может быть оценено как положительное, радостное или приятное (промах, досадная ошибка, совершение неблаговидного поступка). «Антипоздравление» — это способ выражения иронии и форма игрового коммуникативного поведения. Как показал количественный анализ примеров, полученных путем сплошной выборки из художественной литературы, в русских художественных текстах доля «антипоздравлений» составляет 68%, тогда как в американских — всего 11%.

4. Наконец, русские и американские поздравления различаются с точки зрения представленности в них личности адресанта, автора. Насколько можно судить по исследованному материалу, то американцы в большей степени склонны выражать оценки другим людям через описание своих собственных переживаний и событий своей жизни, своего внутреннего мира. Это вряд ли можно рассматривать как общую тенденцию, характерную для американской лингвокультуры, поскольку в ней имеются и тексты, представляющие собой поздравления в канонической форме, то есть с минимальным присутствием фигуры автора, адресанта. Однако нарушений последнего принципа заметно больше в американских поздравительных текстах, прежде всего, в деловой переписке; с точки зрения русской речевой культуры они воспринимаются скорее как аномальные.

Этот факт вступает в корреляцию с некоторыми особенностями англоамериканских толкований глагола to congratulate, которые предполагают акцент на выражении радости и удовольствия по поводу события, имевшего место в жизни другого человека. В русских толкованиях глагола поздравить преобладает осмысление соответствующего акта как коммуникативного, то есть как приветствия. Кроме того, акцент с акта выражения личного переживания переносится на повод: если американец выражает радость по поводу какого-то события в жизни другого человека, то русский приветствует поздравляемого по поводу события, которое является радостным или приятным, причем таким событием нередко считается общенациональный праздник. Это позволяет сделать

193 вывод о том, что в русской лингвокультуре преобладают объективные оценки события как повода для поздравления.

Заключение

Как показало исследование, речевой жанр поздравления в основных своих чертах, предписываемых жанровой моделью, является одинаково характерным как для русской, так и для американской лингвокультуры. Это обусловлено тем, что фатическое начало является универсальной чертой человеческого общения, а таюке типологической близостью русской и американской культур, их генетической связью с культурой общеевропейской и активными межкультурными контактами.

Предпосылкой проведенного исследования стало представление о том, что речевой жанр представляет собой устойчивый тип высказывания (в смысле М. М. Бахтина), который соотносится с коммуникативной ситуацией и одновременно является средством формирования этой ситуации. Очевидна связь между речевым жанром и ситуациями социального взаимодействия, однако эта связь не является определяющей для теории речевых жанров, поскольку феномен социального взаимодействия находится за пределами лингвистического исследования. Речевой жанр представляет собой сложное единство формально-языковых, композиционных, коммуникативно-прагматических и содержательных признаков, которые «скрепляются» в сознании представителей конкретной лингвокультуры посредством номинации (когнитивный аспект речевого жанра), а также специальных и обыденных суждений, касающихся «правильной», идеальной реализации модели речевого жанра.

Смыслы, закрепленные за номинацией речевого жанра поздравление, в общих чертах совпадает в обеих из рассмотренных лингвокультур. Анализ номинаций поздравление/поздравлять, congratulation/to congratulate показал, что основными параметрами речевого жанра поздравления являются адресант, адресат, положительная оценка личности адресата со стороны адресанта и повод. Все эти компоненты находят непосредственное воплощение в содержательных и формальных признаках поздравительного текста. Поводом для поздравления и в русской, и в американской лингвокультурах могут служить проявления

195 личности, которые являются результатом ее осознанных усилий, а также качества личности и события, не зависящие от воли и усилий человека.

В композиционном плане и русские, и американские поздравления характеризуются специальными тактиками, которые выводят на первый план фигуру адресата. К ним относятся: 1) многостороннее представление личности адресата в ущерб присутствию фигуры адресанта (впрочем, отдельные американские поздравления наршают этот принцип, см. ниже); 2) в вынесении маркеров фигуры адресата в конец текста (подпись); 3) в использовании специальных поздравительных формул клише, которые не вербализуют фигуру адресата, ср.: Поздравляю тебя! Congratulations.

Реализации модели речевого жанра поздравления в обеих лингвокульту-рах сходны в структурно-композиционном отношении, в наличии двух форм, краткой и развернутой (риторической). Минимальное поздравление может реа-лизовываться в виде перформативной конструкции Поздравляю/1 congratulate you или эллиптичной конструкции типа С Новым годом! С днем рождения (в русском языке), а также номинативной конструкции Happy New Year/Birthday/Father's Day (в английском языке). Развернутое поздравление в той или иной степени расширяется за счет субжанров (пожеланий, похвал, комплиментов, советов, благодарностей и т. д.).

Жанр поздравления ориентирован на момент речи, что выражается в преобладании глаголов в форме настоящего времени (Поздравляю., Желаю.). В субжанрах встречаются формы будущего времени (Пусть у вас все будет хорошо), повелительного наклонения (Оставайтесь такой же молодой и красивой), а также сослагательнного при выражении добрых пожеланий. В информативной части пожеланий встречается прошедшее временя с оттенком постоянного (Вы всегда радовали нас своим оптимизмом). И в русских, и в американских поздравлениях в роли обращений широко употребляется экспрессивная лексика; для русских поздравлений характерно использование существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксов, особенно в роли обращения (Верочка, Юлечка и т. п.).

Речевой жанр поздравление в обеих культурах также сходен с точки зрения способности речевого жанра поздравления выступать в качестве субжанра — компонента других сложных жанровых форм. Реализация поздравления как субжанра всегда сопряжена с ограничением на полноту реализации жанровой модели.

В целом одинаковыми являются и типы поздравлений, выделяемые на основании коммуникативно-прагматических признаков. Любое событие, способное быть поводом для поздравления, формирует вокруг себя коммуникативные потоки, структура которых во многом зависит от специфики повода. В первую очередь, на этом основании можно выделить: персональные поводы, затрагивающие конкретного человека (поступление в университет, повышение по службе, день рождения); групповые поводы, общие для членов малой социальной группы (как правило, малой — годовщина свадьбы, удачное участие организации в выставке). В этом случае существенно наличие границы между членами группы, которые получают поздравления и поздравляют друг друга, и другими людьми, которые поздравляют членов этой группы, но сами не могут получать поздравления; общие поводы, которые охватывают всю культуру в целом (Новый год, Рождество).

С точки зрения направленности коммуникативных потоков поздравления могут быть разделены на: взаимные, когда члены большой социальной группы могут поздравлять друг друга, вследствие чего поздравление становится поводом для взаимного поздравления (Новый год, Рождество); невзаимные, когда поздравление является односторонним (например, 8 марта в России, День матери и День отца в американской культуре).

Различия между русской и американской лингвокультурами в этом отношении проявляются лишь количественно, в преобладании некоторых из типов в общей массе всех поздравительных текстов.

197

Тем не менее, речевой жанр поздравления, функционируя в условиях различных культур, приобретает некоторые характерные черты и особенности, которые необходимо объяснять с опорой на специфику конкретных культур и сложившиеся в них традиции и бессознательные нормы общения.

Широкое лингвокультурологическое осмысление полученных результатов может стать основанием для выводов о том, что русские тяготеют к коллективизму, неосознанно отдают предпочтение общественной жизни и меньше внимания уделяют жизни частной. Это нашло непосредственное отражение в том, что для русской лингвокультуры в гораздо большей степени характерны поздравления в связи с общими поводами (69% от общего числа проанализированных смс-поздравлений), тогда как для американской лингвокультуры типичны поздравления с индивидуальными поводами (79% смс-поздравлений).

Кроме того, русским свойствен определенный негативизм, который побуждает их к своеобразному «выворачиванию наизнанку» культурных норм. Это нашло проявление в таком явлении, как «антипоздравление». Оно представляет собой поздравление в связи с событием или действием, которые не являются положительно оцениваемыми, с целью выражения иронии по отношению к другому человеку.

Напротив, англо-американское общение в большей степени ориентировано на конкретную личность и ее достижения, а также ее качества. Данная особенность проявляется не только в том, что количество поздравлений, поводом для которых послужили личное достижение человека или событие его личной жизни, преобладает над поздравлениями в связи с общим поводом. Американские авторы поздравлений чаще вводят в свои тексты элементы, отсылающие к их личности, а не к личности адресата. При этом имеются все основания полагать, что культурная норма, в соответствии с которой поздравитель должен вывести собственную фигуру на второй план, в американской культуре существуют и разделяются многими ее представителями. Этот парадоксальный факт, тем не менее, не противоречит общим выводам работы, поскольку свидетельствует о том, что в американской лингвокультуре более ярко выражено индивидуальное начало.

Заметное различие между русской и американской лингвокультурой связано с соотношением субъективного и объективного начал. Американское понимание поздравления в большей степени акцентирует эмоции (радость и удовольствие), тогда как в русской лингвокультуре преобладает интеллектуальная оценка повода для поздравления. Последнее находит отражение в типичном для русских понимании поздравления как приветствия, то есть коммуникативного акта.

На основании анализа русских и американских поздравительных текстов в целом подтверждается тот факт, что русская культура является низкоконтекстной, а американская культура - высоко-контекстной. Это находит отражение в том, что краткие русские поздравительные тексты (смс-поздравления) в достаточно значительной части (19%) не содержат ни прямого, ни косвенного указания на повод для поздравления. Результатом становится заменимость поздравительных текстов, возможность использовать их в связи с самыми разными поводами (например, как поздравления с днем рождения и Днем защитника Отечества). Количество таких поздравлений в исследованном американском материале заметно меньше (3%).

Дальнейшее исследование данной темы невозможно без привлечения данных других культур, в том числе не европейских. И в связи с этим представляется весьма важным вопрос о том, является ли поздравление речевым жанром, который знаком всем без исключения культурам. Кроме того, полученные в процессе исследования результаты позволяют сделать вывод о том, что поздравительный текст может служить материалом, на основании которого при сопоставлении культур могут быть выявлены существенные культурные ценности.

В силу специфичности задач, стоявших перед данным исследованием, значительная часть аспектов речевого жанра поздравления осталась за его пределами. Прежде всего, мы имеем в виду стилистические аспекты; кроме того,

199 хотя в работе ведется речь об оценке, вопрос вербализации оценочных составляющих поздравительных текстов различных типов остается не освещенным подробно. Именно поэтому изучение стилистических признаков, средств вербализации оценки, в том числе категории интенсивности, может обогатить научные представления о речевом жанре поздравления, причем не только в плане описания данного речевого жанра в рамках конкретной культуре, но и в контексте сопоставительного исследования.

 

Список научной литературыДудкина, Ника Валерьевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Applied Cultural Linguistics. 1.plications for second language learning and intercultural communication. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2007.

2. Bakhtin, M. Speech genres and other late essays. E. Emerson & M. Hol-quist (Eds.). Austin, TX: University of Texas Press, 1986.

3. Berkenkotter C., Huckin T. N. Genre knowledge in disciplinary communication: Cognition. Culture. Power. Hillsdale, N.J.: Erlbaum, 1995.

4. Biber D., A typology of English texts // Linguistics. №27. P. 3-43.

5. Breure L., Development of the Genre Concept. Электронный ресурс. // URL: http://people.cs.uu.nl/leen/GenreDev/GenreDevelopment.htm (Дата обращения 18.09.2010).

6. Clark К., Holquist M., Mikhail Bakhtin. Cambridge, Harvard University Press, 1984.

7. Fairclough, N. Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research Routledge, 2003.

8. Holquist, M. Dialogism. Bakhtin and his World. London and New York: Routledge, 1991.

9. Mey J. L. Pragmatics: An introduction. Oxford, Blackwell, 1993.

10. Solomon O. Casting the future: Discourse and temporality in Russian Toast Performance // Crossroads of Language, Interaction and Culture. 1999, №1. P. 3-23.

11. Swales J. Genre Analysis: English in academic and research settings. Cambridge, Cambridge University Press, 1990. 288 p.

12. Wellek, R. Mikhail Bakhtin // A History of Modern Criticism, VII. New Haven: Yale University Press, 1991. 380 p.

13. Аверинцев С. С. Историческая подвижность категории жанра: опыт периодизации // Историческая поэтика. Итоги и перспективы. М.: Наука, 1986. С. 104-116.

14. Азарова О. «Я вам пишу.» Деловые и личные письма. Ростов-на-Дону: Феникс, 2004.

15. Анисимова Т. В. О выделении жанров в деловой риторике // Путь в риторику. Пермь: Изд-во ЗУУНЦ, 1999. Вып. 2. С. 24-37.

16. Анисимова Т. В. О принципах классификации риторических жанров // Речевое общение (Теоретические и прикладные аспекты речевого общения). Специализированный вестник. Красноярск, 2000. Вып. 2 (10). С. 43-48.

17. Анисимова Т. В. Принципы разграничения риторических жанров // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия. 2: Языкознание. Волгоград, 2005. Вып. 4. С. 54-57.

18. Антонова В. И. Аналитические жанры газетной публицистики. Саранск: Мордовский университет, 2002. 83 с.

19. Антонова Л. Г. Письменные жанры речи учителя: Учебное пособие для студентов педвузов. Ярославль: Изд-во ЯрГПУ, 1998.114 с.

20. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 1990. 295 с.

21. Арутюнова Н. Д. Жанры общения // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. С. 52-63.

22. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. 1981. Т. 40, вып. 4. С. 356-367.

23. Баженова Е. А. Научный текст в аспекте поликонтекстуальности. Пермь, 2001. 272 с.

24. Балакай А. Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания: Монография. Новокузнецк, 2002. 228 с.

25. Баранкова Г. С. К истории создания второго издания «Праславян-ской грамматики» Г. А. Ильинского // Русский язык в научном освещении. 2002, №2 (4). М.: «Языки славской культуры». С. 211-248.

26. Бахтин М. М. Литературно-критические статьи. М.: Художественная литература, 1986. 543 с.

27. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Собрание сочинений. Т. 5. Работы 40-х — начала 60-х годов. М.: «Русские словари», 1997. С. 159-206.

28. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Литературная учеба. 1978, №1. С. 200-219.

29. Бахтин М. М. Проблема текста // Бахтин М. М. Собрание сочинений. Т. 5. Работы 40-х — начала 60-х годов. М.: «Русские словари», 1997. С. 306-326.

30. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986.445 с.

31. Бельчиков Ю. А. Взаимодействие функциональных разновидностей языка (Контаминированные тексты) // Культура русской речи и эффективность общения / Под ред. Л. К. Граудиной, Е. Н. Ширяева. М.: Наука, 1996. С. 9-14.

32. Богин Г.И. Явное и неявное смыслообразование при культурной рецепции текста // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург: «Арго», 1997. С. 146-164.

33. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1990. 144 с.

34. Бровкина Ю. Ю. Поздравление как жанр паблик рилейшнз: риторический аспект // Актуальные проблемы управления 2005. М.: Изд-во ГОУВ-ПО ГУУ, 2005. Вып. 6. С. 123-128.

35. Бурлина Е. А. К вопросу о жанре как методологической проблеме // Методологические проблемы современного искусствознания. М., 1986. С. 330351.

36. Бусоргина Н. Ю. Лингвокультурные особенности англоязычных типовых писем // Вестник Самарского государственного аэрокосмического университета. 2006, № 1(9). С. 281-287.

37. Бусоргина Н. Ю. Типология речевых жанров в американском письмовнике // Вестник Самарского государственного университета. 2006, № 5/1 (45). С. 144-150.

38. Бусоргина Н. Ю. Эпистолярный текст как составляющая ритуального и этикетного дискурса (на материале английского языка). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Самара, 2006. 22 с.

39. Вазорнин Ю. Н. Теоретические основы риторики. Тверь, Тверской университет, 1998. 120 с.

40. Вакуров В.Н., Кохтев H.H., Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров. М., 1978. 183 с.

41. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык / Под ред. Н. С. Валгиной: Учебник для вузов. М.: Логос, 2001. 528 с.

42. Ван Хунмэй, Жанр делового письма и его субжанры. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Москва, 2006. 24 с.

43. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М.: «Русский язык», 1976. 192 с.

44. Вдовина Е. В. Поздравление и пожелание в речевом этикете: концептуальный и коммуникативный анализ. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Москва, 2007. 26 с.

45. Вежбицкая А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов, 1997. С. 99111.

46. Вежбицкая А. Русский язык // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Языки русской культуры, 1996. С. 33-88.

47. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. Грамматическая семантика. Ключевые концепты культур. Сценарии поведения. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.

48. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике. М., «Прогресс», 1985. Вып. 16. С. 238-250.

49. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. М., 1993. 172 с.

50. Винокур Т. Г. Устная речь и стилевые свойства высказывания // Разновидности городской устной речи. М.: Наука, 1988. С. 44-84.

51. Виппер Б.Р. Введение в историческое изучение искусства. М., Изобразительное искусство, 1985. 340 с.

52. Волошинов В. Н. Конструкция высказывания // Литературная учеба, № 3, 1930. С. 65-87.

53. Волошинов В. Н. Марксизм и философия языка. Ленинград: Прибой, 1929. 188 с.

54. Волынкина С. В. Временное пространство похвалы // Вестник Томского государственного университета. Общенаучный журнал. 2009, №2 (319). С. 11-14.

55. Волынкина С. В. Образ автора в жанрах похвалы и комплимента как объект гендерлингвистического исследования // Грани познания. 2009, октябрь. № 3(4). ТЖЬ: http://www.grani.vspu.ru (дата обращения: 2.02.2010)

56. Гайда С. Жанры разговорных высказываний // Жанры речи. Вып. 2. Саратов: Колледж, 1999. С. 103-112.

57. Гайда С. Проблемы жанра // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация. Пермь, 1986. С. 22-28.

58. Галанова О. Е. Коммуникативный жанр как методологический концепт изучения форм социального взаимодействия // Социологические исследования. 2010, №6. С. 80-86.

59. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. Тбилиси, 1986. 315 с.

60. Гольдин В. Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи // Жанры речи. Саратов, 1997. С. 23-34.

61. Гольдин В. Е. Проблемы жанроведения // Жанры речи: Сборник науч. ст. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999. Вып. 2. С. 4-7.

62. Горелов И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. М., Изд-во «Лабиринт», 2008.224 с.

63. Гулякова И. Г. Конец жанра // Glossos. Issue 2. Contemporary Russian Studies: Culture, Language and Linguistics. Электронный ресурс. URL: http://www.seelrc.org/glossos (дата обращения 5.01.2010).

64. Данилевская Н. В. К вопросу о стереотипных единицах мыслительного процесса // Текст: стереотип и творчество. Пермь, 1998. С. 119-136.

65. Дворецкая В. С. Научный функциональный стиль и виды жанров в научном стиле // Вестник Мордовского университета, 1993, №4. С. 33-37.

66. Дементьев В. В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике // Вопросы языкознания. 1997, № 1. С. 35-37.

67. Дементьев В. В. Коммуникативная генристика: речевые жанры как средство формализации социального взаимодействия // Жанры речи: Сборник науч. ст. Саратов, 2002. Вып. 3. С. 18-40.

68. Дементьев В. В. Лингвистический аспект светскости // Вестник Омского университета. 1999, вып. 4. С. 85-88.

69. Дементьев В. В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов, 2000. 248 с.

70. Дементьев В. В. Светская беседа: жанровые доминанты и современность // Жанры речи: Сборник научных трудов. Вып. 2. Саратов, 1999. С. 157-177.

71. Дементьев В. В. Фатические и информативные коммуникативные замыслы и коммуникативные интенции: проблемы коммуникативной компетенции и типология речевых жанров // Жанры речи: Сборник науч. ст. Вып.1. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. С. 34-44.

72. Дементьев В. В., Седов К. Ф. Социопрагматический аспект теории речевых жанров. Саратов, 1998. 107 с.

73. Документы и делопроизводство: Справочное пособие / Т. В. Кузнецова, М. Т. Лихачев, А. Л. Райхцаум, А. В. Соколов. М., 1991. 296 с.

74. Долинин А. К. Проблема речевых жанров через 45 лет после статьи Бахтина // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века. СПб.: СПБГУ, 1998. С. 35-46.

75. Долинин К. А. Речевые жанры как средство организации социального взаимодействия // Жанры речи. Саратов, 1999. Вып. 2. С. 7-13.

76. Дубровская О.Н. Сложные речевые события и речевые жанры // Жанры речи. Саратов, 1999. Вып.2. С. 97-102.

77. Дудкина Н. В. Тендерные детерминанты речевого поведения: кросс-культурный анализ // Социология тендера: методы исследования в различных социальных мирах. Ростов-на-Дону: Изд-во ЮФУ, 2008. С. 43-47.

78. Дудкина Н. В. Речевой жанр «поздравление» в русской и американской лингвокультурах: сопоставительный анализ // Известия ЮФУ. Филологические науки. 2010, №2. С. 87-95.

79. Дудкина Н. В. Речевой жанр поздравление в системе речевых жанров (на материале русского и английского языков) // V Международная научная конференция «Язык. Дискурс. Текст». Ростов-на-Дону: Изд-во «АкадемЛит», 2010. С.105-107.

80. Дыбовский А. С. Ритуал и игра: О некоторых особенностях речевой коммуникации в японском и русском этноязыковых коллективах (постановка проблемы) // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. 2006, вып. 13. С. 103-120.

81. Дьячкова И. Г. Похвала и порицание как речевые жанры (прагматический анализ) // Вестник Омского государственного университета. 1998, вып. 3. С. 55-58.

82. Жанры международной журналистики / Ю. П. Матюхин, Н. И. Никифорова, В. В. Партугимов и др. М.: МГИМО, 1983. 98 с.

83. Жанры речи: Сборник научных трудов. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997-2002. Вып. 1-3.

84. Жанры советской газеты. М., 1972. 128 с.

85. Захарова Е.П. Коммуникативные категории и нормы // Хорошая речь. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. С. 163-179.

86. Захарьянц Я. А. Речевой акт комплимента и речевой этикет // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2009, №2(6). С. 81-85.

87. Ильинова Е. Ю. Когнитивный аспект жанрового пространства текста // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия «Современные лингвистические и методи-ко-дидактические исследования». 2006, №6. С. 9-17.

88. Ирисханова О. К. О лингвокреативной деятельности человека: отглагольные имена. М., 2004. 352 с.

89. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Омск: Изд-во Омск, ун-та, 1999. 285 с.

90. Иссерс О. С. Речевая тактика комплимента в разговорной речи // Речь города. Тезисы докладов Всероссийск. межвузовск. науч. конференции. Омск, 1995. С. 95-108.

91. Карасик В. И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи. Саратов, 1997. С. 144-153.

92. Кашпур В. В. Жанр «поздравление» в русском политическом дискурсе: к проблеме лингвокогнитичного моделирования // Вестник Томского государственного университета. 2007. Декабрь (№305). С. 11-14.

93. Ким М.Н. Жанры современной журналистики. СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2004. 335 с.

94. Китайгородская М. В., Розанова H. Н. Речь москвичей. Коммуникативно-культурологический аспект. М.: Институт русского языка РАН., 1999. 346 с.

95. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Успешность речевого взаимодействия. М: РИПОЛ классик, 2002. 317 с.

96. Кожина M. Н. Некоторые аспекты изучения жанров в нехудожественных текстах // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 1999. С. 40-65.

97. Кожина M. Н. Полевая структура функционального стиля // Стилистический энциклопедический словарь. Под ред. М.Н. Кожиной. М., Флинта: Наука, 2003. С. 290.

98. Кожина M. Н. Речевой жанр и речевой акт (некоторые аспекты и проблемы) / M. Н. Кожина // Жанры речи. Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999. Вып. 2. С. 54—60.

99. Компанцева Л. Ф. Интернет-коммуникация: когнитивно-прагматический и лингвокультурологичкий аспекты. Луганск: Знание, 2007. 444 с.

100. Кормилицына М. А. Риторическая организация речи (адресован-ность речи) // Хорошая речь. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. С. 211-221.

101. Коробова А. Г. Современная теория музыкальных жанров и ее методологические аспеткы // Музыковедение, 2008. №4. С. 1-7.

102. Краус И., К общим вопросам речевых стилей и жанрово-стилистических классификаций // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация. Пермь, 1986. С. 42-49.

103. Кривоносов А. Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. 2-е изд., доп. СПб.: «Петербургское востоковедение», 2002. 288 с.

104. Крылова О. А., Со Ын Ен Понятие жанра: принципы выделения и изучения жанров речи // Лингводидактический поиск на рубеже веков: юбилейный сборник. М., 2000. С. 97-112.

105. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 1960. 176 с.

106. Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М.: Изд. Дом ГУ ВШЭ, 2004. 316 с.

107. Культура русской речи / Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. М., 1999. 560 с.

108. Лазуткина K.M. Парламентские жанры // Культура парламентской речи. М.: Наука, 1994. С. 34-45.

109. Леонтович О. А. Русские и американцы. Парадоксы межкультурного общения. Волгоград: «Перемена», 2002. 435 с.

110. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990. 686 с.

111. Матвеева Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк. Свердловск, 1990.172 с.

112. Медведев П. Н. (Бахтин М. М.) Формальный метод в литературоведении. Коммент. В.Л. Махлина. М.: Лабиринт, 1993.207 с.210

113. Москвин В. П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры. Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. 940 с.

114. Набоков В. В. Собрание сочинений в 5 томах. Т. 3. Пнин. Рассказы. Бледное пламя. Из интервью. СПб.: «Симпозиум», 1997. 704 с.

115. Наер В. Л. К проблеме жанра в системе функционально-стилевой дифференциации языка // Стилистические аспекты устной и письменной коммуникации. Сб. Научи, трудов МГПИИЯ. М., 1987. Вып. 286. С. 128-136.

116. Назайкинский Е. В. Стиль и жанр в музыке. М., 2003. 248 с.

117. Немчинова Н. В. Когнитивные и лингвокультурные особенности поздравления в массовой коммуникации // Мир науки, культуры и образования. 2008, №1(8). С. 67-70.

118. Низеева Д. Р. Фреймовый анализ речевого акта «поздравление» (на материале немецкого языка // Вестник Чувашского университета. 2009, №1. С. 257-260.

119. Орлова Н. В. Жанры разговорной речи и их «стилистическая обработка»: к вопросу о соотношении стиля и жанра // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. Вып. 1. С. 51-56.

120. Поспелов Г. Н. Теория литературы. М.: Высшая школа, 1978. 351 с.

121. Почепцов Г. Г. Теория коммуникации. М.: «Ваклер», 2001. 651 с.

122. Протопопова О.В. Эпистолярный жанр // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. М., 2003. С. 627631.

123. Пумпянский А. Л. Функциональный стиль научной и технической литературы // Вопросы языкознания, 1977, №2. С. 87-97.

124. Разновидности и жанры научной прозы: Лингвостилистические особенности. М., 1989. 181 с.

125. Рождественский Ю. В. Теория риторики. М.: Добросвет, 1997. 600с.

126. Руднев В. В. Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II. М., Аграф, 2000. 432 с.

127. Рытникова Я. Т. Семейная беседа как жанр повседневного речевого общения//Жанры речи: Сборник научных трудов. Саратов, 1997. С. 177-188.

128. Сазонова JI. И. Жанры литературы средневековой Руси как историко-культурная реальность // Теория литературы: В 4 т. М., 2003. С. 141-155.

129. Салимовский В. А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении. Пермь: Пермский университет. 2002. 235 с.

130. Салимовский В. А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении (русский научный академический текст). Автореф. дисс. докт. филол. наук. Екатеринбург, 2002. 45 с.

131. Салимовский В. А. К экспликации понятия жанрового стиля (проблема стилистико-речевой системности в отношении к речевым жанрам) // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 2000. С. 133-141.

132. Салимовский В. А. Речевые жанры эмпирического текста // Текст: стереотип и творчество. Пермь, 1998. С. 50-74.

133. Салимовский В. А. Функционально-стилистическая традиция изучения жанров речи // Жанры речи: Сборник науч. ст. Вып. 2. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999. С. 61-75.

134. Седов К. Ф. Жанровое мышление языковой личности (о риторике бытового общения) // Речевое общение (Теоретические и прикладные аспекты речевого общения). 2000, №10. С. 38-43.

135. Седов К.Ф. Дискурс и личность. М., 2004. 320 с.

136. Седов К.Ф. Жанр и коммуникативная компетенция // Хорошая речь. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. С. 107-118.

137. Седов К.Ф. Психолингвистические особенности изучения речевых жанров // Жанры речи. Саратов, 2002. Вып.З. С. 40-52.

138. Сибирякова И. Г. Тема и жанр в разговорной речи // Жанры речи. Саратов, 1997. С. 56-66.

139. Сиротинина О. Б. Некоторые размышления по поводу терминов «речевой жанр» и «риторический жанр» // Жанры речи: Сборник науч. ст. Саратов: «Колледж», 1999. Вып. 2. С. 26-31.

140. Сковородников А. П. О необходимости разграничения понятий «риторический прием», «стилистическая фигура», «речевая тактика», «речевой жанр» в практике терминологической лексикографии // Риторика-Лингвистика. Вып. 5. Смоленск: СГПУ, 2004. С. 5-12.

141. Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика: Сложное синтаксическое целое. М.: Наука, 1973. 262 с.

142. Ступин Л. П. Письма по-английски на все случаи жизни: Справочное пособие для изучающих английский язык. СПб.: «Просвещение», 1997. 207 с.

143. Сухотерина Т. П. «Поздравление» как гипержанр естественной письменной русской речи. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Кемерово, 2007. 18 с.

144. Тарасенко Т. В. Этикетные жанры русской речи: благодарность, извинение, поздравление, соболезнование. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Красноярск, 1999.18 с.

145. Тертычный А. А. Жанры периодической печати. М.: Аспект-пресс, 2000.312 с.

146. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.

147. Трошина H. Н. Коммуникативная стратегия и стилистическая структура текста // Проблемы эффективности речевой коммуникации. М., 1989. С. 134-150.

148. Тумина Л. Е. Основы обучения студентов-филологов устным профессионально значимым речевым жанрам повествовательного характера: Авто-реф. дисс. докт. пед. наук. М., 1998. 38 с.

149. Тырыгина В. А. К интегративной концепции жанра // Вестник Самарского государственного университета. 2005. № 3. С. 116-126.

150. Федосюк М. Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория жанров речи // Жанры речи. Саратов, 1997. С. 67-88.

151. Федосюк М. Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопросы языкознания. 1997. №5. С. 102-120.

152. Федосюк М. Ю. Стиль «ссоры» // Русская речь. 1993. №5. С. 14-19.

153. Филиппов А. В., Романова H. Н. Публичная речь в понятиях и упражнениях. М.: «Академия», 2002. 136 с.

154. Формановская Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: Институт русского языка РАН, 1998. 292 с.

155. Формановская Н. И. О коммуникативно-семантических группах и интенциональной семантике их единиц высказывания // Языковое общение и его единицы. Калинин, 1986. С. 18-27.

156. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспект. М., Русский язык, 1982. 126 с.

157. Формановская Н. И. Употребление русского речевого этикета. М.: «Русский язык», 1982. 193 с.

158. Формановская Н. И., Шевцова С. В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. М., Высшая школа, 1990. 95 с.214

159. Хализев В. Е. Теория литературы. М.: Высшая школа, 2002. 437 с.

160. Холопова В. Н. Формы музыкальных произведений: Учебное пособие. СПб., 1999.490 с.

161. Четвертков Н.В. Виды материалов в газете. Пенза: ПГПУ, 2006. 239с.

162. Чудинов А. П., Чудинова И. С. О классификации риторическихчжанров // Функционирование языка в различных речевых жанрах (Лиманчик 97): Материалы Всерос. науч. конф. Вып. 1 Ростовский Гос. ун-т. Ростов-на-Дону, 1997. С. 10-12.

163. Шаталова С. В. «Большие формы» эпидейктических высказываний //Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. 2008, №2. С. 143-146.

164. Шаталова С. В. Эпидейтические жанры речи. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ярославль, 2009. 23 с.

165. Шипицина Г. М., Свистальникова С. А. Использование микрожанров народной речи в региональной оппозиционной газете // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. 2008, №2. С. 252-256.

166. Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. Русский анекдот как текст и как речевой жанр // Русский язык в научном освещении. 2002, №2-4. С. 194-209.

167. Шмелева Т. В. Жанроведение? Генристика? Генология? // Речевое общение (Теоретические и прикладные аспекты речевого общения). Специализированный вестник. Красноярск, 2006, №8-9 (16-17). С. 121-127.

168. Шмелева Т. В. Речевой жанр: возможности описания и использования в преподавании языка // Русистика. 1990, №2. С. 20-32.

169. Шмелева Т. В. Речевой жанр: опыт общефилологического осмысления // Collegium. Киев, 1995. №1-2. С.20-32.

170. Шмелева Т. В. Речевые жанры // Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник. Проспект. Красноярск: Издательство КГУ, 1991. С.89-91.

171. Щурина Ю. В. Речевой жанр и грамматика // Российский лингвистический ежегодник. 2000, №2. С.41-46.

172. Экк В., Дреннан С. Деловая переписка на английском. М., Астрель, ACT, 2007. 127 с.

173. Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против". М., 1975. С. 193-230.1. Словари

174. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. 77. Евгенъевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфре-сурсы, 1999.

175. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2005. 944 с.

176. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. В 4-х тт. М., 1935-1940.

177. Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionnary. HarperCollins, 2006. 1768 p.

178. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson, 2007. 1950 p.

179. Pocket Oxford Dictionary. Oxford University Press, 2003. 759 p.

180. Random House Webster's Compact Unabridged Dictionary. Random House, 2000. 789 p.

181. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. 11th ed. Meniam-Webster,2007.1. Источники материала1. Письма

182. Азарова О. «Я вам пишу.» Деловые и личные письма. Ростов-на-Дону, Феникс, 2004,54 с.

183. Ступин JI. П. Письма по-английски на все случаи жизни: Справочное пособие для изучающих английский язык. СПб.: «Просвещение», 1997. 207 с.

184. Экк В., Дреннан С. Деловая переписка на английском. М.: Астрель, ACT, 2007. 127 с.

185. Evans V. Successful Writing Intermediate. Б. м., Express Publishing,2008.

186. Post E. Etiquette in Society, in Business, in Politics and at Home. New-York: Bibliobazaar, 2008. 676 p.

187. Михалкина И. В. Как писать поздравления // Справочник секретаря и офис-менеджера. 2005, №4.

188. Михалкина И. В. Как писать официальные поздравления // PRO-Секретариат. 2004, №12.

189. Михалкина И. В. Поздравления по случаю профессиональных праздников // Справочник секретаря и офис-менеджера. 2009, №8.

190. Чупикова О. В. Поздравления с Рождеством и Новым годом // Справочник секретаря и офис-менеджера. 2007, №11.

191. Самуэльян Н. А. Настольная книга секретаря-референта. М., 2000.

192. Профессиональные шаблоны деловых писем Электронный ресурс. // URL: http://www.delopis.ru/pozdravitelnye-pisma/ (Дата обращения 18.09.2010).

193. Business Letter Sample.net Электронный ресурс. // URL: http://www.businesslettersample.net/ (Дата обращения 18.09.2010)

194. Sample Letter Templates Электронный ресурс. // URL: http://www.writinghelp-central.com/ (Дата обращения 18.09.2010).

195. How-to Guides: Working with the President Электронный ресурс. // URL: https://devar.washington.edu/ (Дата обращения 18.09.2010).

196. Letter samples Электронный ресурс. // URL: http://www.letter-samples.com/ (Дата обращения 18.09.2010).

197. Free Sample Letters Электронный ресурс. // URL: http://www.jobbankusa.com/jfreesample letters.html (Дата обращения 18.09.2010).1. Смс-поздравления

198. Congratulation SMS Электронный ресурс. // URL: http://www.dumb.com/sms/congratulation-sms-text-message/ (Дата обращения 18.09.2010).

199. All SMS messages Электронный ресурс. // URL: http://www.allsmsmessages.com (Дата обращения 18.09.2010).

200. Поздравительные смс Электронный ресурс. // URL: http://yousms.ru/pozdravleni.htm (Дата обращения 18.09.2010).1. Художественная литература

201. Аверченко А. Битва в киселе. М.: «Правда», 1990. 224 с.

202. Булгаков М. А. Полное собрание романов, повестей, рассказов в одном томе. М.: «Альфа-книга», 2004. 1248 с.

203. Веллер М. Разбиватель сердец. Харьков: «Фолио», 2006. 384 с.

204. Довлатов С. Избранное. СПб.: «Азбука». 704 с.

205. Домбровский Ю. Факультет ненужных вещей. СПб.: «Азбука». 544 с.

206. Зощенко М. Малое собрание сочинений. СПб.: «Азбука», 2010. 896 с.

207. Пелевин В. О. Generation Р. Повести. Рассказы. М.: «Эксмо», 2010. 608с.

208. Улицкая Л. Е. Первые и последние: Рассказы. М.: Эксмо-пресс, 2007.320 с.

209. Чехов А. П. Избранное: Чайка. Три сестры. Вишневый сад: пьесы. Повести и рассказы. М., 2008. 704 с.

210. Bach R. Jonathan Livingston Seagull. HarperCollins Publishers, 1994. 96 p.

211. Brown D. Angels & Demons. Pocket, 2009.736 p.

212. Fitzgerald F. S. The Beautiful and the Damned. Digireads.com, 2008. 228

213. James H. Novels. Новосибирск: Сибирское университетское издательство, 2007. 288 с.

214. Steinbeck J. Of Mice and Men. M.: Радуга, 2003. 176 с.

215. Updike J. H. My Father's Tears and Other Stories. Penguin Books Ltd., 2010. 304 p.

216. Vonnegut K. Breakfast of Champions. Random House, 2007. 296 p.