автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Речевые акты со значением обоснования в разноструктурных языках

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Губанова, Галина Федоровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Чебоксары
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Речевые акты со значением обоснования в разноструктурных языках'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Губанова, Галина Федоровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ОБОСНОВАНИЯ КАК ОСОБЫЙ ТИП РЕЧЕВОГО АКТА

1.1. Дискурсные функции компонентных речевых актов.

1.2. Коммуникативно-значимые параметры комплексных речевых актов.?28 1.

1.3. Заданная и выводимая интенция в обосновываемых речевых актах.6953?

Выводы.77 у ^

ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЯ ОБОСНОВЫВАЕМЫХ РЕЧЕВЫХ ЕДИНИЦ

2.1. Комплексные консталгивы - специализированные средства выражения обоснования./

2.2.Языковые и речевые средства манифестации комплексных директивных речевых актов.97 у

2.3. Функция обоснования в смешанных квеситивных речевых актах.

2.4. Комиссивы как конструкт обосновываемых высказываний.

2.5.Обосновывающий компонент в организации смешанных эмотивов.

Выводы.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Губанова, Галина Федоровна

Картина мира - подвижная, динамичная сущность, образующаяся из языковых вмешательств в действительность. Для достижения динамического описания, в частности, категории обусловленности, системно-интегрирующее описание языкового репертуара, способного передавать семантику обусловленности, нужно дополнять анализом речевого функционирования конституентов данной категории. Как справедливо писал Э.Бенвенист, "многие понятия лингвистики, а возможно, и психологии, предстанут в ином свете, если восстановить их в рамках речи, которая есть язык, присваиваемый говорящим человеком, а также если определить их в ситуации межсубъектности, которая только и делает возможной языковую коммуникацию"1.

Актуальность избранной темы обусловливается тем, что исследование речевых единиц различных значений является одной из основных проблем современной лингвистической науки. Необходимость обращения к изучению коммуникативного аспекта категории обусловленности связана и с тем, что данная типологическая категория относится к разряду категорий, обусловленных коммуникативным намерением говорящего. При рассмотрении данной категории в наибольшей степени необходимо учитывать "человеческий фактор", который оказывается самым мощным в ряду других факторов, влияющих на речевое варьирование форм обусловленности. Выбор объекта также продиктован тем, что в оформлении этого класса речевых актов участвует наибольшее количество разнообразных форм обусловленности, что позволяет дать более широкую картину их взаимодействия с различными факторами коммуникативной ситуации.

1 Бенвенист Э. Общая лингвистика. М : Прогресс, 1974.С.300. 3

Цель настоящей диссертации заключается в комплексном функционально - прагматическом анализе речевого акта обоснования на материале русского и чувашского языков, который предполагает структурирование плана содержания и систематизацию единиц плана выражения рассматриваемых речевых единиц. Поставленная цель реализуется в ходе решения следующих задач: 1) произвести критический обзор различных взглядов на язык, речевую деятельность и их национально-культурные особенности с точки зрения использования в коммуникации высказываний обоснования; 2) на основе этого обзора выработать принципы исследования и описания данных высказываний, обосновать основные понятия, связанные с описанием коммуникативного аспекта категории каузальности; 3) разработать прагматическую типологию речевых актов обоснования; 4) определить коммуникативно-прагматический диапазон форм выражения каузальной интенции; 5) определить коммуникативные условия вариативности различных форм обоснования в речевых актах обоснования; 6) формулировать зависимость между косвенными способами выражения и экстралингвистическими факторами ситуации обусловленности; 7) выявить национальную специфику плана содержания и плана выражения функционально-прагматического поля обоснования в русском и чувашском языках.

Материалом для исследования послужили высказывания, передающие коммуникативное значение обоснования, выявленные путем анализа произведений русской и чувашской художественной литературы XX века, что составило около 1000 примеров речевых актов, а также данные ряда словарей современного русского и чувашского языков.

Научная новизна исследования состоит в осуществлении комплексного анализа содержательных и структурных особенностей речевых актов обоснования в разноструктурных языках с точки зрения их функционирования в конкретных ситуациях речевого общения.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в дальнейшей разработке теории коммуникативных актов на материале русского и чувашского языков. Изучение речевых единиц со значением обоснования позволяет уточнить перформативный контекст, составляющие его элементы, а также выявить коммуникативную и семиотическую природу каузальности.

Практическая ценность работы обусловлена выходом в коммуникативные лингвистические исследования, что создает возможности более успешного общения, позволяет решать ряд сложных проблем, связанных со смешанными речевыми актами. Полученные результаты могут быть использованы в разработке семантического и коммуникативного синтаксиса, в учебных курсах по теории коммуникации, информатике, в теоретических курсах по синтаксису, лингвистическому моделированию и интерпретации текста, в спецкурсе по прагмасемантике.

Цель и задачи данного исследования определили структуру диссертации, состоящей из введения, двух глав, заключения, приложения, библиографии, а также списка использованных источников языкового материала и словарей. В введении обосновывается выбор темы и определяется актуальность исследования, цели и задачи, новизна и значимость работы, определяются основные методологические понятия и характеризуются методические приемы и материал исследования. В первой главе дается общая характеристика речевого акта обоснования, объясняется выбор адекватной модели описания, определяются критерии выделения, описываются его прагматические варианты, выявляются, систематизируются и характеризуются средства и способы выражения каузальной интенции в русском и чувашском языках. Во второй главе определяется коммуникативно - прагматический диапазон форм выражения интенции обоснования в русском и чувашском языках. В заключении излагаются выводы исследования.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на региональных научных конференциях Чувашского государственного университета в 2000 - 2003 гг.; на научных конференциях: «Вопросы истории чувашского литературного языка и его стилей» (1999 г.), «Историко-этимологическое изучение чувашского и алтайского языков» (1999 г.); на ежегодных «Славянских чтениях» (2000, 2002,2003 г.).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Речевые акты со значением обоснования в разноструктурных языках"

ВЫВОДЫ

В лингвистических работах по сравнительной типологии в основном акцент делается на уровневую систему, и в меньшей мере осуществляется прагмалингвистический подход к изучению языковых единиц, ибо теория речевых актов переживает в настоящее время "период становления, и поэтому задачи, стоящие перед учеными, работающими в этой области, носят достаточно общий характер - разработка понятийного аппарата, методов анализа, перспективных путей исследования и т.д.; все это не применительно к какому-то конкретному языку, а к языку вообще" (Почепцов 1986).

В контрастивно-прагматическом плане большой интерес представляют акты обусловливания, обладают различным прагматическим диапазоном и характеризуются определенным набором прагматических контекстов употребления, что в свою очередь позволяет выделить определенный репертуар форм выражения, присущих тому или иному прагматическому типу речевых актов, определить глубину структурной вариативности. В речевых актах обусловливания наличествует иллокутивный компонент и иллокутивная пресуппозиция, которая может быть представлена простой и сложной локуцией.

Иллокутивная сила обусловленностных речевых актов представлена в виде перформативного глагола или прагматически релевантными элементами предложения (эксплицитно-перформативные высказывания) или же имплицитно: без так называемых индикаторов иллокутивной силы (имплицитно - перформативные высказывания). Эксплицитно-перформативным речевым актам обусловливания присущи такие признаки, как эквиакциональность, самоверифицируемость, автореферентность. В зависимости от морфологической природы иллокутивные единицы в данных высказываниях могут быть представлены глаголом и существительным. Как показывает практический материал, в русском и чувашском языках в основном совпадают канонические перформативы и обозначают ту же номенклатуру иллокутивных актов. Способность к перформативному употреблению индикаторов иллокутивной силы обусловлено их специализацией, уточнением характера иллокутивного акта. В качестве общего смысла перформативов сопоставляемых языков выступает компонент "говорить": подтвердить - дирёплетсе пар, тёрёссине ёнентер, тёрёссине палйрт; приказывать, требовать - хуш, приказ пар, хисте, ыйт; советовать, предлагать - сён, канат пар и т.д.

Наиболее частотными в сфере речевых актов обусловливания в сопоставляемых языках являются имплицитно-перформативные, где средством выражения иллокутивной силы выступают следующие грамматические и лексические средства: а) императивные формы; б) формы индикатива и кондиционала; в) синтаксические и лексические средства периферийны и отличаются своеобразием употребления в речи; отражают ситуации, в которых акцентируется внимание на объекте повелевания или же участвуют в оформлении дивергентности.

Если в русском языке в формальном плане в императивную парадигму входят формы второго лица, аналитические формы третьего лица, то в чувашском языке (в отличие от русского и некоторых тюркских языков) в императивную парадигму входит и первое лицо, представляющее остаток исчезнувшего желательного наклонения. В сопоставляемых языках семантическая функция императива выражает широкий диапозон побуждения (при семантическом варьирвании обычно меняется интонация и лексическое окружение). Речевые акты с кондиционалом в сопоставляемых языках передают побуждение в наиболее мягкой форме, чем прескриптивы с индикативом, которым присуща категоричность. Однако эмоциональная окраска "было бы хорошо" в чувашском языке передается причастием на -са/-се с суффиксом -чё\

Сопоставление средств выражения иллокутивной силы речевых актов обусловливания показывает также, что в обоих языках часто наблюдается сочетание различных способов побуждения в одном и том же речевом акте.

Заметим, что в рассматриваемых языках возможны ситуации, в которых может имплицироваться само описание иллокутивного акта.

Подобные ситуации можно интерпретировать как особую разновидность речевого акта обусловливания, как речевые акты с имплицитным индикатором иллокутивной силы. Они реализуются в ситуациях, когда у говорящего наличествует общий фонд знаний об элементах той или иной ситуации, что обусловливает семантическую и структурную экономию в построении высказывания. Следует отметить, использование косвенных иллокутивных сил в вышеприведенном тексте также обусловлено социальными, этическими причинами, в частности, принципом социальной речевой интеракции - принципом вежливости.

В косвенных речевых актах обусловливания способ выражения той или другой иллокутивной силы связан с условиями успешности речевых актов, ибо говорящий выражает в явном виде лишь какое-то из условий успешности того речевого акта, который соответствует его действительному намерению.

В связи с косвенным выражением иллокутивной силы речевых актов следует отметить, что в лингвистических работах иногда при описании языкового кода не учитываются косвенные речевые акты, предполагая, что реализация соответствующих высказываний связана не с конкретным языком, а законами речевого общения (Грайс 1985). Однако "в различных языках использование непрямых средств выражения иллокутивной предназначенности высказывания неодинаково, конкретные разновидности косвенных речевых актов харктеризуются своей спецификой в каждом отдельном языке" (Булыгина, Шмелев 1997). Справедливость вышесказанного подтверждается и примерами сопоставляемых нами языков. В каноническом примере русского косвенного речевого акта (вопрос в значении побуждения) иллокутивная сила оформляется при наличии отрицания, в чувашском языке в соответствующих предложениях присутствует негация не только в форме отрицательной частицы "сук", но и в отрицательной аспектуальной форме возможности.

Речевые акты обоснования с неосложненной иллокуцией и комплексные обусловленностные речевые акты выступают как компоненты особого речевого акта - макроакта аргументации, где они прагматически сонаправлены с другими коммуникативно-семантическими группами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Коммуникативный акт обоснования предполагает согласование иллокутивних намерений главного и вспомогательного актов. Внутреннюю структуру рассматриваемого акта как минимальной коммуникативной единицы формирует понятие иллокутивного вынуждения, связывающее речевые акты в реальном коммуникативном акте.

В речевых актах обоснования определяющими являются иллокутивная и перлокутивная цели главной речевой единицы, поэтому среди них в настоящей работе выделяются обосновываемые директивы, комиссивы и констативы и др. На основании значения дискурсивной функции вспомогательного речевого акта каждый из указанных РА разделяется на подвиды.

В основе коммуникативных единиц лежат операциональные /логические и неоперациональные пресуппозиции, объединяющие их вербализованные и невербализованные части (Л.В.Лисоченко). Как показывает анализ практического материала, и в речевых единицах со значением обоснования коммуникативный смысл возникает в результате взаимодействия значения предложения с прагматическим фактором: связь с неоперациональной и операциональной пресуппозицией.

Отличительной особенностью комплексных речевых актов обоснования является то, что между условиями успешности различных речевых актов обоснования имеются многообразные связи - сложная система сходств и различий.

В косвенных обосновываемых речевых актах способ выражения той или другой иллокутивной силы также связан с условиями успешности, ибо говорящий выражает в явном виде лишь какое-то из условий успешности того речевого акта, который соответствует его действительному намерению.

Известно, что локутивный уровень речевого акта обоснования представляет собой средство передачи внекоммуникативного содержания и означения темы речевого акта, то есть оформленное соответствующими языковыми средствами пропозициональное содержание. Поскольку РА обоснования является определенным сочетанием РА, то в качестве языковой составляющей он имеет сочетание предложений, обусловленное определенным соотношением иллокутивных и перлокутивных целей компонентных речевых единиц и наличием главной перлокутивной цели в обосновываемом речевом акте.

Акты обоснования обладают различным прагматическим диапазоном и характеризуются определенным набором прагматических контекстов употребления, что в свою очередь позволяет выделить определенный репертуар форм выражения, присущих тому или иному прагматическому типу речевых актов, определить глубину структурной вариативности. Исследуемые речевые акты подразделяются на две группы: а) группа с маркером-союзом; б) группа с нулевым показателем каузальных отношений, где союз отсутствует (в чувашском языке в роли союза могут функционировать причастные формы).

Следует подчеркнуть, что в обосновываемых речевых актах порядок компонентов может быть различным. Проведенный анализ показывает, что в исследуемых нами языках частотность обосновываемых РА с препозицией вспомогательного РА-обоснования ниже частотности обосновываемых РА с постпозицией обоснования. Это соответствует прагматическому принципу приоритета, который в данном случае предполагает предшествование директива сообщению-обоснованию, поскольку главный РА должен обычно занимать начальную позицию (с одной стороны, главный РА определялет иллокутивный тип или вид всего комплексного РА, а, с другой стороны, степень иллокутивной и перлокутивной силы директива выше степени иллокутивной и перлокутивной силы констатива).

Значительную роль в определении порядка компонентов обосновываемых РА играет фактор адресата, в частности, степень учета адресантом социально-ролевого статуса адресата и его информационно-коммуникативных потребностей. В тех случаях, когда адресант имеет подчиненный относительно адресата статус, вероятность препозиции констатива-обоснования довольно высока, точно так же, как и в случае учета адресантом информационно-коммуникативных потребностей адресата. Необходимо учитывать и то, что порядок компонентов может быть обусловлен семантическими факторами, последовательностью представляемых в компонентных РА фактов, действий, событий.

Иллокутивная сила каузальных речевых актов представлена эксплицитно в виде перформативного глагола или прагматически релевантными элементами предложения или же имплицитно, без так называемых индикаторов иллокутивной силы. Эксплицитно-перфомативным речевым актам обусловливания присущи такие признаки, как эквиакциональность, самоверифицируемость, автореферентность.

Наиболее широким диапазоном в сопоставляемых языках обладают обосновываемые констативы. Данные РА характеризуются прагматически связанной составной локуцией, состоят из сочетания простых констативных РА как одного и того же, так и разных видов.

В обосновываемых директивах наблюдается сочетание простого директивного РА, выполняющего дискурсивную функцию главной речевой единицы, и простого РА, функционирующего в составе речевой единицы в качестве вспомогательного РА обоснования. РА обоснования-директивы составляют класс речевых актов, иллокутивная цель которых рассматривается как попытка говорящего побудить адресата совершить некоторое действие, обосновываемое адресантом. Каждый прагматический тип директивного речевого акта содержит несколько разновидностей, дифференциация которых осуществляется с помощью дополнительных прагматических признаков: мотивы побуждения, желательность/ нежелательность действия партнеров, основанная на приоритетности, содержание каузируемого действия, сфера общения и др.

В зависимости от позиции вспомогательного РА относительно главного РА можно выделить два структурных вида обосновываемых директивов - с препозицией и постпозицией. Частотность обосновываемых директивов с препозицией вспомогательного РА обоснования ниже частотности обосновываемых директивов с постпозицией обоснования. Это соответствует прагматическому принципу приоритета, который в данном случае предполагает предшествование директива сообщению-обоснованию, поскольку главный РА должен обычно занимать начальную позицию (с одной стороны, главный РА определялет иллокутивный тип или вид всего комплексного РА, а, с другой стороны, степень иллокутивной и перлокутивной силы директива выше степени иллокутивной и перлокутивной силы констатива).

В функции обоснования в обосновываемых директивах могут использоваться как прямые, так и косвенные РА.

Проведенный анализ основных видов обосновываемых директивов, наблюдаемых в современной русской и чувашской речи, показывает: а) обосновываемые суггестивные модели обладают различным прагматическим потенциалом и характеризуются определенным набором прагматических контекстов; б) в обосновываемых советах с постпозитивным обоснованием иллокутивные характеристики обоснований и характеристики эксплицируемых ими акторечевых презумпций советов гораздо более разнообразны, чем в обосновываемых советах с препозитивным обоснованием; в) обосновываемые советы, как с препозицией, так и с постпозицией обоснования, выполняют в речевом воздействии респонсивную интеракциональную функцию.

В сравниваемых языках многочисленные группы средств выражения смешанных директивов составляют косвенные эксплицитные способы выражения. В русском и чувашском языках использование косвенных форм выражения РА-обоснования происходит по причинам различного характера: этическим, эстетическим, социальным, ситуативным. В приведенных конструкциях снижение категоричности директивных актов осуществляется с помощью увеличения косвенности выражения коммуникативного намерения: языковые единицы (вопросительность, модальные предикаты) служат для выражения уважительного отношения к собеседнику, т.е. в соответствующих речевых актах действует принцип вежливости.

Предпочтительное использование транспонированных форм чувашским комплексным директивом, в отличие от русского, свидетельствует о разных тактиках осуществления типов обосновываемых побуждений: русские комплексные директивы характеризуются большей императивностью, прямоадресованностью. В них вспомогательный компонент-обоснование выступает в качестве модификатора, усиливающего или ослабляющего иллокутивную силу всего речевого акта обоснования.

В обосновываемых комиссивах вспомогательный речевой акт -сообщение-обоснованнее - в иллокутивном и перлокутивном планах подчинен главному речевому акту - обещанию, поскольку он представляет собой эксплицирование одной из акторечевых презумпций обещания и направлен на включение или активизацию фрагмента структуры знаний в структуре сознания адресата, релевантного для осуществления перлокутивной цели обещания. Констатив-обоснование в обосновываемых обещаниях направлен на повышение уровня доверия адресата к адресанту и вероятности достижения перлокутивной цели обещания - безусловного озадачивания адресантом самого себя и уменьшения озадаченности адресата посредством убеждения его в непременной выполнимости адресантом комиссивного действия. В локутивном плане обосновываемые обещания, как все другие виды сложных РА, представляют собой составные локуции как сочетания предложений.

В обосновываемых экспрессив ах главный речевой акт может быть как с положительной, так и с отрицательной оценкой. Стремление участников общения быть максимально вежливым и делает обосновываемый экспрессив с положительной оценкой высокочастотным и стереотипным. Для выражения соответствующих иллокутивных целей, как показывает практический материал, используются такие перформативные вербальные компоненты, как желать, возвеличивать, восславлять, воспевать, одобрять, расхваливать, хвалить, надеяться, в чувашском языке - сун, сён, =ас/=ес кил; аслантарса яр, чапа кдлар, питё пысйка хур; сйвй-юрйра мухта, мухтаса юрла; ырла, мухта; мухтаса пётер, ырласа пйрах; ёмётлен, ёмёт тыт, сун.

Среди квеситивных речевых актов обоснования наиболее распространены речевые акты с кондиционалъным компонентом, что объясняется характерностью постановки вопроса с указанием на обусловленность данного факта. Типы кондициональных РА основываются на конфигурации (репертуар) препозиционных связок, представлены через их структуру, в которую входит кондициональный союз если . то и вопросительное слово (кто/ что кам/ мён, какой мёнле, как мёнле, где йдта, куда йдта, откуда йдтан, зачем мёншён). По сравнению с другими типами обоснования концессивные речевые акты, как показывает практический материал, реже встречаются в сфере квеситивов. Прямые и косвенные варианты речевых актов обоснования часто выступают как компоненты особого речевого акта - макроакта аргументации, где они прагматически сонаправлены с другими коммуникативно-семантическими группами.

РУССКО-ЧУВАШСКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРФОРМАТИВНЫХ ГЛАГОЛОВ благодарить тав ту. благословлять (кого-либо на подвиг) пилле, mui ту (пар). благословлять 1. кого-что, рел. хёрес хур, пилле; 2. кого-что (напутствовать) пилле, пил ту (пар)\ 3. кого-что (возблагодарить) тав ту. брать назад свое слово панд сдмаха каялла ил. визировать виздла, виза хур (е ларт) документ дине, виниться аййпа йышдн. возвращать (кому-либо) слово сдмаха тавдрса пар. возражать (но не перечить, прекословить, пререкаться, противоречить) килёишесёр хирёдле, хирёд кала, хирёд пул. воспрещать (но не возбранять) чар, ирёк ан пар. выдвигать гипотезу тёрлёрен шутласа пдх, тёрёслемен шухйгиа пёлтерни. выносить приговор приговор йышдн; вынудить кого-что ирёксёрлесе тутар, (мён те пулин); ан пар, чар (мён те пулин тума). гарантировать 1. шантар, гарантияе; 2. кого-что (защищать, защитить) сыхла. говорить комплименты мухтаса кала. давать (торжественное) обещание сдмах пар, тупа ту. давать (честное) слово сдмах пар. давать зарок сдмах пар. давать имя ят пар, хур. давать отвод уйдр ан йышдн, сирсе яр. дезавуировать килёгименни динчен пёлтер (дезавуировать посла посол ёдёпе килёшменни динчен пёлтер). денонсировать пдрахдда кдларасси динчен пёлтер. доверять (кому-либо предоставлять себя на переговорах) шаи, ёнен. догадываться чухласа ил, тавдйрса ил, сис. доказывать что дирёплетсе пар, кйтарт, кйтартса дирёплет, ёнентермелле кйтарт. докладывать пёлтер, хыпарла. допускать 1. (кого) кёрт, ирёк пар; 2. (предположить) шутла, 3. (позволить) ирёк пар, дул пар, юра. желать удачи йнйду сун. заверять 1. ёнентер, шантар, шантарса кала; 2. дирёплет, дирёплетсе пар. завещать халама, халалласа хйвар (е пар), пилле, пиллесе хйвар (е пар). заклинать 1. кого-что (заколдовать) тухат; 2. кого и с неопр. (умолять) тархасла, пуддап, ййлйн. запрещать (но не заказывать) чар, ирёк ан пар, чарса парт. зарекаться сймах пар, тупа ту. заставлять (принуждать) -тар, =тер, тутар. заявлять евит ту, пёлтер. извещать - пёлтер, те, хыпарла, хыпар яр (е ту), систер. извиняться кадару ыйт. информировать - информации пар, пёлтер, хыпарла, хыпар ту (е дитер). капитулировать 1. пёр сймахсйр парйн, капитуляци ту; 2. хйраса ук, парйн. каяться (но не исповедоваться) аййпа йышйн. каяться 1. (испытывать сожаление) укён; 2. (кому или перед кем) укён, пйшйрхан, аййпа йышйн; 3. в знач. ввод, слова, клясться 1. тупа ту, тупа туса шантар; 2. чёререн шантар, сймах пар. констатировать палйрт. молить (что и умолять). назначать (Назначаю вас своим представителем на переговорах) ёде кёрт, вырйна ларт, палйртса хур. называть I. 1. кого (дать имя) ят хур, ят пар, 2. (перечислить) ятне (ятсене) кала; 3. (охарактеризовать) те, тесе кала; II. кого-что (позвать) чён, чёнсе тултар. называть 1. ят хур, ят пар 2. (кандидатов) ятне кала, 3. (его можно называть ученым) ят хур, ят пар. наказывать (Наказываю тебе беречь себя) каласа е хытарса хйвар, хуш (мён те пулин). накладывать вето (но не табуировать) ирёк ан пар, чарсаларт. напоминать 1. (о ком, о чем) астутар, аса илтер, 2. кого-что (показаться похожим) пек е майлй евёр туййн (курйн); нарекать ят пар, хур. нарекать ят хур, ят пар. настаивать (Я настаиваю на открытом обсуждении вопроса) хисте, ?ине тйр. настаивать хисте, дине тйр. неволить ирёксёрле, пусахла, хисте. обещать (но не сулить) сймах пар, шантар. объявлять пёлтер, хыпарла, хыпар ту. обязываться сймах пар, тума пул. одобрять ырла, мухта. оправдывать турре кйлар. осведомлять - пёлтер, хыпарла, хыпар яр (е ту, дитер). освобождать (кого-либо от слова) хйтар. оспаривать 1. хирёдлесе кала, тёрёс маррине кйтарт, тавлаш; 2. тавлашса (е ймйртса ил, илме тйрйш). остерегать, предвещать пулассине кала е пёлтер. отвергать 1. кого-что ан йышдн, сир, хирёдле, сирсе яр; 2. кого (не ответить взаимностью) хирёд ан юрат; 3. кого (изгнать из своей среды) юта кйлар, хйваласаяр. отводить (возражение адвоката) аи йышдн, сирсе яр, пдрса яр. отказываться (делать что-либо) тума ан пул, ан йышдн, ан килёш, тун. отказываться (от чего-либо; ср. неперформативное отступаться) тума ан пул, ан йышдн, ан килёш, тун. отлучать (кого-либо от церкви чиркурен уйдр), уйдр, уйдрсаяр. отлучать (от церкви чиркррен уйдр) уйдр, пдрахтар, уйдрса яр; отпускать (грехи) (дылдхсене) кадар. отрекаться (от престола патшаран тух) тух, пдрах, ан йышдн. побуждать кого хисте, хётёрт, тапрат, =тар/~тер, -ат/-ет, =малла/=мелле ту; поверять (тайну, секреты) шанса кала, пар, поверять тайну другу туса вдрттднлдха шанса кала. подавать в отставку ёдлеме пдрах. подавать прощение ыйт, ыйтса 9ыр. подавать прощение ыйтса дыр; подстрекать 1. хётёрт, вёскёрт, пдлхат; 2. что (какое-л.чувство) хисте, вдйлдлат (туйЗмсене). подтверждать тёрёссине ёнентер, дирёплетсе пар. подтверждать тёрёс пул, тёрёсси (е тёрёс пулни) палдр. позволять (но не допускать) 1. хуш, ан чар, ирёк пар; 2. (дать возможность что-л. с делать) май пар, пар; 3. повел. ~ьте чим(ёр)-ха. поздравлять саламла, приветствие. поздравлять саламла. поневолить ирёксёрле, хисте, ирёксёрлесе (е вдйпа тутар). понудить кого ирёксёрле, хисте, =тар, =тер, =т,=ар, =ер. поручать (кому-либо своих детей). поручать (Поручаю вам сопровождать груз до столицы) хуш, =ма/=ме шанса пар, пар. посвящать (кого-либо в рыцари) халалла. посвящать (кому-чему) халалла, динчен ту, кала, (поэт посвятил молодежи поэму). посвящать 1. кого-что, во что каласа пар, пёлтер, паллаштар; 2. кого-что, кому-чему пар, хур, яр; 3. кому-чему халалла, динчен ту е кала. предлагать] (пройтись) сён е ыйт, приглашать кого 1. чён, йых&р, йыхравла; 2. (предложить что-л. сделать) сён, чён. предлагать2 (Предлагаю немедленно явиться в комендатуру) хуш, сён. предостерегать асйрхаттар, систер, каласа (е пёлтерсе) хур(повт.). предостерегать асйрхаттар, систер, каласа (е пёлтерсе) хур; предписывать 1. офиц. хуш, приказ пар; 2. хуш, дырса пар. предполагать 1. шухЗшла; 2. с неопр. (иметь намерение) шутла, шут тыт\ 3. что (иметь условием) кил, тух (мёнрен те пулин). предрекать пулассине, малашнехине кал. предрекать пулассине, малашнехине кала; предсказывать пулассине (е малашнехине) кала. предсказывать (в меньшей мере предвещать, но не прогнозировать, пророчить) пулассине, малашнехине кала. предсказывать (в меньшей мере предвещать, но не прогнозировать, пророчить) пулассине, малашнехине кала. предупреждать 1. кого-что (заранее известить) астутар, каласа е астутарса хур, асйрхаттар; 2. что (предотвратить) сирсе яр, чарса хур, вйхйтра ту\ 3. что (опередить) маларах ту. предупреждать 1. кого-что (заранее известить) астутар, каласа е астутарса хур, асйрхаттар; 2. что (предотвратить) сирсе яр, чарса хур, вйхйтра ту,; 3. что (опередить) маларах ту. приветствовать кого-что 1. саламла, сывлйх сун; 2. хапйл ту, ырла, ырласа йышйн. приветствовать кого-что 1. саламла, сывлйх сун; 2. хапал ту, ырла, ырласа йышйн. приветствовать саламла, сывлдх сун. приглашать 1. чён, йыхдр, йыхравла; 2. предложить что-л. сделать сён, чён. признавать 1. (узнать) палла, пёл, палласа е уййрса ил; 2. йышйн, шутла, килёш; 3. итле, хисепле, шута ил, пйхйн. признавать 1. палла, пёл, палласа уййрса ил (по голосу); 2. йышйн, шутла, килёш ~ вину аййпа йышйн, 3. кого-что итле, хисепле, шута ил, пйхйн. признаваться 1. йышйн (аййпа), каласа (е у$са) пар (варттйнлйха), пёлтер; 2. йышйн, шутла, килёш, признаваться 1. йышйн (аййпа), каласа (е удса) пар (вйрттйнлйха), пёлтер; не признаться в чем-л. тун; 2. в знач. ввод.сл. тёрёссипе (е трррипе) каласан. признаваться йышйн (аййпа). признать шутла, килёш, йышйн, признать вину аййпа йышйн. призывать (к порядку) к чему хуш, сён, чён, кёрт. приказывать (но не командовать и распоряжаться) хуш, приказ пар.

 

Список научной литературыГубанова, Галина Федоровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Андрамонова Н.А. Переходность в системе сложного предложения современного русского языка. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. — 158 с.

2. Андрамонова Н.А. Сложные предложения, выражающие обстоятельственные отношения в современном русском языке. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977. — 176 с.

3. Андрамонова Н.А. Системность и несистемность в синтаксисе // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Т. 1. — М, 1995. ~ С. 23 — 24.

4. Андреев И.А. ЧЭваш синтаксисён ыйтйвёсем. 1 п. —Шупаппсар, 1972. 161 с.

5. Андреев И.А. ЧЭваш синтаксисён ыйт&вё сем. 2 п. — Шупашкар, 1975. 189 с.

6. Андреев Н.И. Чйваш чёлхин стилистики. — Шупашкар, 1975. 161 с.

7. Андреева Л. А., Занько С.Ф. Лексико-грамматические средства выражения понятия состояния в русском языке // Вопросы теории и методики изучения русского языка. — Казань, 1976. — С. 88 — 95.

8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — М.: Наука, 1974. — 567 с.

9. Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и словаре // Изв. АН СССР СЛЯ. 1986. - 1986. Т.43, № 4. - С.208 - 223.

10. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. — М., 1980. — С. 254.

11. Арутюнова Н. Д. Язык цели // Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992. —С. 14 — 23.

12. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. — М., 1993. — С. 3 — 6.

13. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Известия АН СССР. Сер. лиг. и яз. 1973. — Т. 32. — № 1. — С. 84 — 89.

14. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. —М.: Наука, 1976. —285 с.

15. Арутюнова Н.Д. Сокровенная связка / К проблеме предикативного отношения // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. — Т. 59,1980. — № 4. С. 547 — 558.

16. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт. М., 1988.—280 с.

17. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. СЛЯ. -1981. Т. 40, № 4. - С. 356-367

18. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. —М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 607 с.

19. Ахматов И.Х. Выражение субъекта в тюркских языках // Советская тюркология, 1990. —N6. —С. 3 — 12.

20. Ахметжанова О.Н. Функционально-семантические поля в русском и казахском языках. — М., 1989. — 137 с.

21. Ашмарин Н И. Опыт исследования чувашского синтаксиса. — Казань: Типолитография В.Н. Ключникова, 1903. Ч. 1 — 2. — 573 с.

22. Бабалова Л.Л. Семантические отношения причинных и условных предложений в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1974. — 24 с.

23. Бабалова Л.Л. Условные отношения и условные союзы // Спорные вопросы синтаксиса. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. — С. 166 — 184.

24. Байрамова Л.К., Сафиудлина Ф.С. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. — 196 с.

25. Баранов А Н. Лингвистическая теория аргументации (когнитивный подход): Автореф. дис. докт. филол. наук. — М., 1990. — 48 с.

26. Баранов А.П. Функционально-прагматическая концепция текста. -Ростов-н/Д., 1993. — 343 с.

27. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. —229 с.

28. Барчунова Т.В. Коммуникативная функция языка и методология современной лингвистики // Методологические и философские проблемы языкознания и литературоведения. -Новосибирск, 1984.-335с.

29. Барышева И.В. Функциональная синонимия в области выражения "внутренней" модальности в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. —М., 1974. —18 с.

30. Бах С. А. К вопросу о структуре союзных сложноподчиненных предложений с причинно-следственными значениями в современном русском языке // Уч. зап. Саратовск. ун-та. Вып. Филология. Т. 48. — Саратов, 1957. — С. 25 — 33.

31. Бахтин М.М. Литературно критические статьи. М.,1986.

32. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров// Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1986. -С.250 -296.

33. Безменова Н.А., Герасимов В.И. Некоторые проблемы теории речевых актов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. -М,, 1984. С. 146-196.

34. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке. Некоторые вопросы теории. — М.: Просвещение, 1967. — 160 с.

35. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения. Английский язык. Воронеж: ВГУ, 1992. - 168 с.158

36. Беляева Е.И. Модальность и прагматические аспекты директивных речевых актов в английском языке: Автореф. дис. . д-ра, филол. наук.-М., 1988.- 33с.

37. Беляева Е.И., Климкина Е.Е. Грамматика и прагматика речевого акта совета // Методические указания для самостоятельной работыстудентов 3-го курса Воронеж: В ГУ, 1990.-16 с.

38. Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М.: Прогресс, 1974. — 447 с.

39. Бергельсон М Б. Проблема императива в контексте теории речевых актов // Императив в разноструктурных языках: Тез. докл. конф. "Функционально-типологическое направление в грамматике. Повелительность". JI., 1988. - С.21-23.

40. Берлизон С.В. Категория оценки как лингвистическая категория: Автореф. дис. докт. филол. наук. — М., 1974. — 23 с.

41. Богданова P.M. Побудительная речь. Проблемы типологии и интерпретации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1990. - 20 с.

42. Богданов В.В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол // Содержательные аспекты предложения и текста. -Калинин, 1983. -С.27-38.

43. Богданов В. В. Речевое общение: Прагматический и семантический аспекты. -Л., 1990. 87 с.

44. Бондаренко И.В. Синтаксические функции инфинитива в языках разных систем // Народы и языки Сибири. — Новосибирск: Наука, 1980. — С. 47 —61.

45. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. — Л.: Наука, 1978. —175 с.

46. Борисенкова Л И. Семантическая структура и коммуникативные функции девербативов: Автореф. дис. докт. филол. наук. — М.,1984. — 24 с.

47. Бродская JT.M. К вопросу о дифференциации именных глагольных форм в эвенкийском языке // Вопросы языка и культуры народностей Севера. — Якутск, 1972. — С. 19 — 34.

48. Булыгина Т В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). — М., 1997. — 574 с.

49. Буранов Д. Типологические категории и сравнительное изучение языков: Автореф. дис. докт. филол. наук. — М., 1979. — 47 с.

50. Ван Дейк Г. Вопросы прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. —M.j 1978. Вып. 8. — 259 с.

51. Васильев JT.M. Современная лингвистическая семантика. — М.: Высш. шк, 1990. — 346 с.

52. Васильева Т.Н. Глаголы движения в современном чувашском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. —Уфа, 1980. — 18 с.

53. Васыгова М.Ф. Принципы контрастивного исследования: Автореф. дис. докт. филол. наук. — М., 1984. — 17 с.

54. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1977. Вып.8: Лингвистика текста. - С.402-421.

55. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С.251-275.

56. Вежбицка А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. -М., 2001.

57. Верещагин Е.М. Тактико-ситуативный подход к речевому по ведению "угроза" // Русистика. Berlin: Dieter Lenz Verlag, 1990. - № 1.-С. 26-32.

58. Вилюман В.Г., Соболева П.А. Семантико-синтаксические проблемы в контрастивной лингвистике // Проблемы структурной лингвистики. — М.: Наука, 1981. —С. 68 — 83.

59. Виноградов В В. Исследования по русской грамматике: Избранные труды. — М.: Наука, 1975. — 559 с.

60. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука,1985.-228С.

61. Вольф Е.М. Субъективная модальность и семантика пропози ции // Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: Наука, 1988. -С. 124-143.

62. Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. — М., 1975. — 172 с.

63. Всеволодова М.В., Ященко Т А. Причинно-следственные отношения в современном русском языке. — М., 1989. — 208 с.

64. Гаджиева Н.Э. Основные пути развития синтаксической структуры тюркских языков. —М.: Наука, 1973. — 403 с.

65. Гаджиева Н.Э., Коклянова А. А. Глаголы речи в тюркских языках // Историческое развитие лексики тюркских языков. — М.: Изд-во АН СССР. 1961. —С. 323 — 460.

66. Гаджиева Н.Э., Серебренников Б.А. Сравнительно-историческая грам-матика тюркских языков. Синтаксис. — М.: Наука, 1986. — 284 с.

67. Гайсина P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в сов-ременном русском языке. — Саратов, 1981. — 194 с.

68. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1973. — С. 349 — 372.

69. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков.

70. М.: Просвещение, 1983. —288 с.

71. Гак В.Г. Пространство мысли // Логический анализ языка. — М., 1993. —С. 22 — 29.

72. Гак В.Г. К проблеме сравнительно-типологического анализа речевого акта и текста // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М., 1987. С.37-48.

73. Гак В.Г. Сопоставительная прагматика // Филологические науки. М.: Высшая школа, 1992 (б). - № 3. - С.78-90.

74. Гальперин И.Р. Текст как обьект лингвистического исследования.1. М., 1982. —120 с.

75. Германова Н.Н. Национально-культурная специфика речевых реакций на комплимент// Совещание-семинар «Этнопсихолингвистические аспекты речевого общения». Тезисы докладов. 4.1. -М.; Самарканд, 1990. -С.24-26.

76. Гордон Е Я. Каузативные глаголы в современном русском языке. — М.: Наука, 1981. —110 с.

77. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С.276-302.

78. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика М., 1985. - С.217-237.

79. Грамматика современного русского литературного языка АН СССР. — М., 1970. —710 с.

80. Гулыга Е В. О взаимодействии смысла и синтаксической семантики предложения // Филологические науки, 1976. — N1. — С. 67 — 75.

81. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. -М.: Международные отношения, 1979. 256 с.

82. Дейк Т.А. ван Т А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. Дейк, ван Т.А. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубеж ной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8: Лингвистика текста. -С.259-336.

83. Дейк, ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.312с.

84. Демьянков В.З. События в семантике, прагматике и координатах интерпретации текста // Известия АН СССР, Сер. литературы и языка. Т. 42. 1983.—N4. —С. 320 — 330.

85. Демьянков В.З. Конвенции, правила, стратегия общения // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1982. - т.41, N 4. - С.327-337.

86. Демьянков В.З. "Теория речевых актов" в контексте современной зарубежной лингвистической литературы: Обзор направлений. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986. -С.223-234.

87. Евтюхин В.Б. Категория обусловленности в современном русском языке: Автореф. дисс. док. филол. наук. — СПб, 1995. — 35 с.

88. Евтюхин В.Б. Категория обусловленности в современном русском языке и вопросы теории синтаксических категорий. — СПб, 1997. — 197 с

89. Егоров В.Г. Глагол. Наречие. Союз // Материалы по грамматике современного чувашского языка. — Чебоксары, 1957. — С. 151 — 240; 273 — 296; 324 — 330.

90. Зайнуллин М. В. Функционально-семантическая категория модальности в современном башкирском языке: Автореф. дис. докт. филол. наук. — Алма-Ата, 1989. — 51 с.

91. Закиев М. 3. Синтаксический строй татарского языка. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1963. — 463 с.

92. Звегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку и речи. — М. Изд-во МГУ, 1976. — 307 с.

93. Земская Е.А. Городская устная речь и задачи ее изучения // Разновидности городской устной речи: Сб. науч. тр. М., 1988. - С.5-43.

94. Золотова Г А. Очерки функционального синтаксиса русского языка. -М., 1973. -351 с.

95. Кайкова И.Б. Прагматический аспект предложения (на мате риале побудительных высказываний немецкого языка): Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1993. -16 с.

96. Карасик В.И. Факторы модальности и значение слова // Семантическая интерпретация простого предложения. — Иркутск, 1983. — С. 123 — 128.

97. Карасик В.И. Язык социального статуса М.: ИТДГК «Гиозис», 2002. -333 с.

98. Кобозева И.М., Лауфер Н.И. Интерпретирующие речевые акты //

99. Логический анализ языка: Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. - С.63-71.

100. Колшанский Г.В. Прагматика языка. В кн.: Лингвистика и методика в высшей школе. Выпуск IX: Сборник науч. трудов. М.:МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979. - № 151. - С. 3.

101. Колшанский Г.В. Функции паралингвистических средств в языковой коммуникации // ВЯ АН СССР, 1973. № 1. - С. 16 -23.

102. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты //Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16., 349-384.

103. Корнилов Г.Е., Холодович А.А., Храковский B.C. Каузативы и антикаузативы в чувашском языке // Типология каузативных конструкций. — Л., 1969, —С. 238 — 60.

104. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: семантика производного слова. — М., 1981. — 199 с.

105. Кузьмина А. А. Категории причинности и практика. — М.: Высшая школа, 1964. —96 с.

106. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М., 1991. 238с.

107. Лебедева С.К. Причинно-следственные конструкции со значением эмоционального состояния человека и их речевой реализации: Автореф. дис. канд. филол. наук. —М., 1982.

108. Ломов A.M. Очерки по русской аспектологии. Воронеж, 1977. 140 с.

109. Ляпон M B. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутритекстовых отношений. — М.: Наука, 1986. — 200 с.

110. Михайлов М.М. Двуязычие и вопросы сопоставительной стилистики. — Чебоксары, 1984. — 83 с.

111. Михайлов М.Н. Механизмы понимания текста на основе причинных структур: Автореф. дисс. канд. филол. наук. —М., 1993. — 25 с.

112. Мучник И. П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. М., 1971. - 298 с.

113. Мучник Б.С. Русский язык в письменной коммуникации: Автореф. дис. докт. филол. наук. Л., 1986. - 38 с.

114. Мышкина Р.А. Значение необходимости и способы передачи этих значений в оригинальных и переводных текстах в немецкой и русской научной речи: Автореф. канд. филол. наук. — М., 1978. — 23 с.

115. Насилов Д.М. Взаимосвязи функционально-семантических полей в тюркских языках// Советская тюркология. — N1. — Баку, 1989. — С. 28 — 31.

116. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения.1. М., 1988. 188с.

117. Никитина Н.Н. Вокативные и императивные высказывания впрагматическом аспекте: Автореф. дис. канд. филол. наук. М, 1988. -17 с.

118. Николаева Т.М. Функции частиц в высказываниях (на материалеславянских языков). — М.: Наука, 1985. — 178 с.

119. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., Русский язык, 1988. 750 с.

120. Онипенко Н.К. Система именных каузативных синтаксемсовременного литературного языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. —1. М., 1985 — 25 с.

121. Основы теории речевой деятельности. М., 1974. - 336 с.

122. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике.

123. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986. - С.22-129.

124. Павлов И.П. Деепричастие // Материалы по грамматике современного чувашского языка. — Чебоксары, 1957. — С. 240 — 272.

125. Павлов И.П. ЧЗваш чёлхин грамматики. Морфологи. — Шупашкар, 1968. —335 с.

126. Павлов И.П. Союзы пулсан та, пулин те в сложноподчиненных предложениях с придаточными уступительными в чувашском языке // Вопросы русской и чувашской филологии. — Вып. 1. — Чебоксары: ЧТУ, 1971.—С. 230 — 239

127. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: Референциональные аспекты семантики местоимений.1. М, 1985. —271 с.

128. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса // Материалы к трансформационной грамматике. —М.: Наука, 1974. — 292 с.

129. Панина Н.А Имплицитность языкового выражения и ее типы // Значение и смысл речевых образований: Сборник науч. трудов.

130. Калинин: КГУ, 1979. С.48 -60.

131. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. — М., 1971.232 с.

132. Перцовская И В. Способы выражения причинно-следственных отношений // Аналитические средства связи в полипредикативных конструкциях. — Новосибирск, 1980. — С. 31 — 45.

133. Петров В.В. Структуры значения. — М., 1985. —142 с. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения.1. Киев, 1986 — С. 116.

134. Почепцов Г. Г. О коммуникативной типологии адресата // Речевые акты в лингвистике и методике: Сб. научн. тр. Пятигорск, 1986. - С. 1017.

135. Почепцов Г.Г. Семантические проблемы коммуникации: Автореф. дис. докт. филол. наук. Киев, 1988. - 36 с.

136. Пушкин А. А. Прагмалингвистические характеристики дискурса личности // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. -С.45-54.

137. Пушкин А. А. Способ организации дискурса и типология языковых личностей//Язык, дискурс и личность: Сб.науч.тр. Тверь, 1990. С.50 -60.

138. Рахилина Е В. Отношения причины и цели в русском тексте // Вопросы языкознания, 1989. —N6.

139. Резюков Н. Е. Сопоставительная грамматика русского и чувашского языков. — Чебоксары, 1959. — 320 с.

140. Русская грамматика: В 2 т. — Т. 1. — 783 е.; — Т.2. — 709 с. — М.: Наука, 1980.

141. Сафиуллина Ф.С. Функционально-семантическая категория утверждения и отрицания // Советская тюркология. 1980. —N5. — С. 59 — 68.

142. Сергеев В.И. Семантическая структура слова: Автореф. дис. докт. филол. наук. — Чебоксары, 1991. — 47 с.

143. Серль Дж. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М., 1986. - С. 195-222.

144. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М., 1986. -С. 170-194.

145. Скворцов М.И. Вырйсла-чйвашла ку?ару теорийёпе практики. — Шупашкар, 1984. — 80 с.

146. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология. М.: Наука. 1988. — 560 с.

147. Старикова Е.Н. Проблемы семантического синтаксиса. — Киев,1985.

148. Сусов И.П. О ролевой интерпретации препозитивных актантов // Типология конструкций с предикатными актантами. —Л.: Наука, 1985. — С. 53 — 55.

149. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложений. — Калинин, 1980.50 с.

150. Сусов И.П. Семантическая структура предложений // На материале простого предложения в современном немецком языке. — Тула: Тульский пединститут, 1973. —142 с.

151. Сусов И. П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система // Языковое общение: Процессы и единицы. Калинин, 1988. - С.7-13.

152. Сусов И. П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы //Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984.-С.З-12.

153. Сусов И.П. Языковое общение и лингвистика // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985. - С.3-12.

154. Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы. Калинин, 1986. - С. 7-11.

155. Сухих С.А. Структура коммуникантов в общении//Языковое общение: Процессы и единицы. Калинин, 1988. - С.22-29.

156. Тарасова И.П. Смысл предложения-высказывания и коммуникация: Автореф. дис. докт. филол. наук. —М., 1992. — 44 с.

157. Тарасова И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором, но все рьез: пособие по самообразованию (для изучающих англ. язык). -М.:

158. Высшая школа, 1992. 173 с.

159. Федотов М.Р. Чувашский язык в семье алтайских языков. Ч. 2. Чебок-сары, 1983. — С. 134; Ч. 3. — Чебоксары, 1986. — 127 с.

160. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. Вып. 8. М., 1977.-С. 181-210.

161. Чернов М Ф. Современный чувашский язык: слово, фразеологизм и свободное сочетание слов. — Чебоксары, 1988. — 199 с.

162. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: Изд-во АН СССР, 1960. - 337 с.

163. Шмелева Т В. Разрешение и запрещение как побудительные речевые акты// Императив в разноструктурных языках: Тезисы докладов. Л., 1988. С. 148.

164. Шмелева Т.В. Социальные аспекты смысла предложения // Рус. язык за рубежом. -1981 N 2. - С.62-66.

165. Шувалова С.А. Смысловые отношения в сложном предложении и спо-собы их выражения. — М.: МГУ, 1990. — 165 с.

166. Юлдашев А. А. Соотношение деепричастных и личных форм глагола в тюркских языках. — М.: Наука, 1970. — 270 с.

167. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1985. — 23 с.

168. Язык. Система. Личность. —Екатеринбург, 1998. — 202 с. Языки народов СССР. Т. 2. Тюркские языки. —М.: Наука, 1966. —571 с.