автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Речевые манифестации когнитивного конфликта в диалоге

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Гюрджян, Наира Славиковна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Речевые манифестации когнитивного конфликта в диалоге'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Речевые манифестации когнитивного конфликта в диалоге"

003458706

1

На правах рукописи

ГЮРДЖЯН НАИРА СЛАВИКОВНА

РЕЧЕВЫЕ МАНИФЕСТАЦИИ КОГНИТИВНОГО КОНФЛИКТА В ДИАЛОГЕ

(на материале английского и русского языков)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск - 2008

003458706

Работа выполнена на кафедре французского языка факультета французского и английского языков ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Алферов Александр Владимирович

Официальные оппоненты: докггор филологических наук, профессор

* Правикова Людмила Владимировна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Волгоградский

государственный университет»

Защита состоится «14» января 2009 года в 15:00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан «12» декабря 2008 года.

Ученый секретарь

кандидат филологических наук, доцент Котов Андрей Егорович

диссертационного совета

Л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В философской и психологической терминологии под когнитивным конфликтом (К0ГК) понимается определенное интенциональное состояние коммуникантов, характеризующееся как «интеллектуальный конфликт, возникающий, когда имеющимся мнениям и представлениям противоречит новая информация» [Философский энциклопедический словарь: 214].

Категория когнитивного конфликта трактуется в работе как коммуникативная категория, отражающая определенный аспект онтологии речевой интеракции. Процесс понимания (взаимопонимания) в рамках речевого взаимодействия (интеракции) реализуется через выдвижение интенционапьно обусловленных гипотез относительно референта сообщения и принятия выдвинутых гипотез со стороны собеседника. Понимание представляется как синхронизация интенциональностей собеседников, направленных на предметный (объектный) и интерак-циональный (субъектный) планы речевого взаимодействия. Когнитивный диссонанс на уровне общего когнитивного пространства собеседников рождает К0ГК.

Таким образом, объектом реферируемого исследования является речевое взаимодействие и реализации механизмов когнитивной трансакции посредством языковых единиц в английском и русском языках.

Теоретической базой для исследования речевого взаимодействия становятся работы, рассматривающие его различные характеристики [Dijk, 1981; Giles, Scherer, Taylor, 1979; Goffman, 1981; Goodwin, 1981; Kerbrat- Orecchioni, 1990; 1992; 1994; Knapp, 1978; Алферов, 2001; 2007 и др.], в том числе и в сопоставительном плане [Гак, 1998: 566-578; Алферов, 2004].

В центре внимания лингвистов оказываются проблемы языкового и речевого поведения [Гак, 1998: 578-586; Седых, 2004; Стернин, 2003 и др.], коммуникативные категории речевого взаимодействия, такие как релевантность, когерентность [Dascal, 1977; Reboul, Moeschier, 1998; Sperber, Wilson, 1989; Попова, 2004 и т.д.], эффективность [Алферов, 2001; 2006; Стернин, 2001], отражающие парадигматику и синтагматику речевого контакта, условия интерпретации высказываний и принципы, регулирующие связь высказываний между собой.

Альтернативой успешной коммуникации выступает так называемая «коммуникативная неудача», исследованию и типологии которой посвящено немало работ [Афанасьева, 2005; Вебер, 2004; Ермако-

ва, Земская 1993; Йокояма, 1998; Падучева, 1997; Попова, 2004: Русский язык, 1993; Славова, 2000; Смирнова, 2003 и др.].

Однако до сих пор не вполне определен категорийный статус явления когнитивного конфликта в речевом взаимодействии, до конца не раскрыты когнитивные механизмы, лежащие в основе коммуникативных неудач, В качестве гипотезы нашего исследования мы выдвигаем тезис о том, что в основе «коммуникативного напряжения» лежит когнитивный конфликт, рассматриваемый в работе как коммуникативная категория.

Предметом настоящего исследования является функциональное поле когнитивного конфликта (К0ГК), т.е. выявляются сопряженные с ним категории (релевантность и др.), определяется совокупность контекстов, демонстрирующих несоответствие когнитивной трансакции условиям логической и интеракционапьной успешности (релевантности). Сопоставляются языковые и речевые манифестации когнитивного конфликта в английском и русском языках.

Сопоставительный аспект исследования заключается в выявлении универсальных характеристик К0ГК в англоязычной и русскоязычной культурах на уровне речевого и метаречевого поведения, а также на уровне закрепления путем метаязыковой номинации основных характеристик К0ГК в языковой картине мира средствами английского и русского языков.

Основной единице речевого анализа - высказыванию - в интерактивном плане соответствует когнитивная трансакция [Йокояма, 1999; 2005]. Речевое взаимодействие рассматривается как прагма-когнитивная среда [Матурана, 1995; Красных, 1999] функционирования высказывания как единицы дискурса.

Актуальность данного исследования определяется тем, что проблема коммуникативных категорий речевого взаимодействия в полной мере не изучена и требует углубленной разработки. Выбор предмета исследования обусловлен необходимостью более детального рассмотрения языковых и речевых реализаций интерперсонального когнитивного конфликта'как нарушения релевантности речевого взаимодействия, важностью изучения языковых и речевых средств реализации интеракциональных стратегий участников речевого общения. Сопоставление реализаций категории когнитивного конфликта в речевом взаимодёйствии в русском и английском языках вносит вклад в сопоставительное исследование аспектов коммуникации, а также в разработку теоретических аспектов межкультурной коммуникации.

Методологическую основу исследования составили концепции и отдельные положения языковых исследований, выполненных в

русле интеракционального и когнитивного подходов к изучению речевого взаимодействия [Auchlin,1991; Ducrot 1984; Fauconnier, 1999; Hal-liday,1973; Harnish, 1977; Hintikka, 1981; Moeschler, Auchlin, 2000; Re-boul, Moeschler, 1998; Sperber, Wilson, 1989; Yus,1999; Аристов, Сусов, 1999; Арутюнова, 1999; Баранов, 1998; Баранов, Добровольский, 1997; Борботько,1998; Вольф, 1985: Гак, 1998; Демьянков, 1982; 1985; Йо-кояма, 1998; Матурана, 1995; Падучева, 1985; Павиленис, 1993; Красных, 1998,1999; Масленникова, 1999 и др.], а также теории информации, коммуникации, кибернетики, искусственного интеллекта.

Исследование продолжает разработку проблематики, ведущуюся в рамках интеракционапьной парадигмы в частнолингвистическом и сопоставительном аспектах в Пятигорском государственном лингвистическом университете [Алферов, 2001; Быков, 2003; Нефедова, 2003; Федотова, 2004; Попова, 2004; Одинцова, 2005; Тамразов, 2006; Айра-петов, 2006; Шамугия, 2006; Кокоева, 2007].

Новизна исследования состоит в том, что когнитивный конфликт рассматривается как коммуникативная категория, лежащая в основе межличностного конфликта собеседников и коммуникативных неудач в речевом взаимодействии. Впервые категория когнитивного конфликта представлена в корреляции с коммуникативной категорией релевантности, выявлены и описаны речевые манифестации и языковые средства актуализации когнитивного конфликта в английском и русском языках, сопоставлены прагмалингвистические черты речевого взаимодействия в английской и русской лингвокультурах.

Впервые предпринят сопоставительный полиаспектный анализ категориальной ситуации когнитивного конфликта и средств ее манифестации в речевых системах английского и русского языков.

Теоретическая значимость диссертации заключается:

- в определении когнитивного конфликта как коммуникативной, речеповеденческой (интеракциональной) категории, реализующейся в диалоге;

- в применении полиаспектного анализа речевого взаимодействия сквозь призму категории когнитивного конфликта;

- в установлении универсального и особенного в манифестациях когнитивного конфликта в английской и русской речеповеденческих системах.

Целью диссертации явилось определение когнитивного конфликта как имманентной онтологической характеристики речевого взаимодействия и как прагма-логической и коммуникативной категории, определение его функционального диапазона, ядерных и перифе-

рийных средств его реализации (манифестации) в речевых системах английского и русского языков.

Достижение данной цели потребовало постановки и решения ряда конкретных исследовательских задач:

1) рассмотреть речевое взаимодействие как функциональную среду возникновения когнитивного конфликта;

,2) применить междисциплинарный подход к когнитивному конфликту как категории речевого взаимодействия;

3) определить, статус категории когнитивного конфликта в системе коммуникации, показав ее отличие от категории коммуникативной неудачи; ......

4), выявить функциональный диапазон языковых и речевых средств реализации когнитивного конфликта в английском и русском языках;

5) описать ядро и периферию функционального поля средств выражения когнитивного конфликта в английском и русском языках;

6) выделить универсальное и особенное в реализации когнитивного конфликта в речевых системах английского и русского языков.

Задачи исследования потребовали определенный научный инструментарий. В исследовании были применены методы логической интерпретации и контекстуального анализа, включающие пресуппозицию и импликацию; метод семантико-прагматической интерпретации, основанный на коммуникативной компетенции и заключающийся в экспликации смысла и перлокутивного эффекта высказывания, метод сопоставления социо- и идиолектных контекстов, для выявления диапазона функционального поля когнитивного конфликта, а также выявления его этнолектных манифестаций.

Такая постановка проблемы предопределила основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1). Когнитивный конфликт является универсальной категориальной ситуацией речевого взаимодействия. Когнитивный конфликт сопровождает формирование когнитивного пространства речевой интеракции.

2). Когнитивный конфликт является по своей природе когнитивно-прагматической категорией, реализуемой механизмами логического и поведенческого (сощю-психологического) в порождении и интерпретации высказывания в рамках речевой интеракции.

3). Когнитивный конфликт, реализующийся в случае нарушения норм речевого взаимодействия, носит метакоммуникативный аксиологический характер.

4). Когнитивный конфликт проявляется в пропозициональном, иллокутивном, аргумента™вном, интерперсональном и дискурсивном аспектах речевого взаимодействия.

5). Когнитивный конфликт, будучи универсальной коммуникативно-прагматической ситуацией общения, реализуется посредством особых языковых и речевых форм в английском и русском языках:

а) большей значимостью перцептивных модулей восприятия (lo see, to realize, to know, to remember, etc.) в английском языковом стандарте, и преобладание роли центральной когнитивной системы обработки информации для русской лингвокультуры (понимать, думать)-,

6) большей степенью модализации штеррогативов за счет модальных глаголов и глагольных наклонений в английском языке, коррелирующей с развитой системой модальных слов и частиц — в русском языке;

в) большей употребительностью личных глагольных форм в отрицательной форме в английском языке, коррелирующей с преобладанием интеррогативов - в русском (меньшая степень категоричности);

г) деперсонализация волитивных программ (перевод волитивной в деонтологическую модальность) характерна для русскоязычных контекстов К0ГК.

Материал исследования составили в первую очередь диалоги, передающие разговорную речь, из произведений художественной литературы и их переводов на английском и русском языках, а также материал лексикографической литературы, радио-телепередач, кинофильмов, текстов песен, интернет-сайтов и т.д. Было отобрано более 1000 диалогических срезов, отражающих функциональный диапазон когнитивного конфликта как категории речевого взаимодействия.

Практическая значимость данного исследования определяется тем, что для аутентичного владения иностранным, в частности, английским языком, необходимо выработать коммуникативную компетенцию, неотъемлемой составляющей которой являются речеповеден-ческие реакции в ситуации когнитивного конфликта. Знание и навыки стратегий речевого поведения в рамках данной категории необходимы в практике языка, лингводидактике, теории и практике межкультурной коммуникации.

Теоретический и практический аспекты диссертации могут использоваться при разработке отдельных тем сравнительной типологии, сопоставительной лексикологии, грамматики, стилистики и риторики, социолингвистики и психолингвистики, теории коммуникации и межкультурной коммуникации, спецкурсов по прагматике английского языка, грамматике речи, интерпретации текста. Полученные данные

могут служить материалом для написания курсовых и дипломных работ.

Апробация основных положений и выводов диссертационного исследования осуществлялась в форме докладов на Международной научной конференции «Личность, речь и юридическая практика» (Ростов-на-Дону, март 2007г.), на Международной научной конференции «Текст: проблемы смыслопорождения, перевода, преподавания» (Пятигорск, апрель 2007 г.), на межвузовской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодая наука - 2007» (Пятигорск, апрель 2007 г.), на VI Международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру» (Пятигорск, сентябрь 2007г.), а также в 9 публикациях автора общим объемом около 3 п. л.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и Списка источников примеров.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, ставится проблема, определяются основная цель и задачи исследования, дается общая характеристика исследовательской парадигмы и методов исследования, раскрывается научная новизна, теоретическое и практическое значение работы.

Первая .глава . «Речевое взаимодействие: когнитивно-интеракционапьная модель» посвящена обзору теоретических исследований, рассматривающих когнитивное и интеракциональное пространство речевого взаимодействия, проводится их критический анализ, рассматриваются когнитивные и интеракциональные структуры коммуникации, определяются параметры и механизмы речевого взаимодействия, предопределяющие возникновение когнитивного конфликта.

Моделирование речевого взаимодействия представляется нам наиболее продуктивным^ в перспективе когнитивно-инференционной, трансакционной и интеращионалъной моделей коммуникативного события.

Когнитивно-инференционная модель коммуникации представлена работами Дж. Фодора, Дж. Грайса, Д. Шпербера и Д. Уилсон и др. Следуя данной концепции, в процессе взаимодействия собеседники через стратегии кодирования и декодирования пытаются организовать общее информационное пространство диалога, общую когнитивную среду.

Интерпретация высказывания происходит за счет двух видов компетенций - логической («конвенциональной») и диалогической (дискурсивной, «конверсационной»), Логическая компетенция проявляется в применении конвенциональных импликатур, т.е. семантической интерпретации значений слов (лингвистическая компетенция), и на их основе в восхождении к смыслу высказывания. Конвенциональные импликатуры (по П. Грайсу) определяются Принципом Кооперации (сотрудничества) П. Грайса, то есть определяются коммуникативно значимыми отклонениями от предполагаемого соблюдения основных принципов общения. Эти принципы сводятся к нескольким постулатам: постулат количества - требование информативности и неизбыточности высказывания; постулат качества - требование истинности и непротиворечивости высказывания; постулат способа - требование ясности, краткости, четкого построения высказывания; постулат отношения-требование релевантности высказывания.

Успешность, релевантность высказывания зависит от ситуации говорения и складывается из:

- семантической релевантности, которая касается определенных лингвистических, логических или когнитивных сущностей, например пропозиций, и характеризуется такими концептуальными понятиями как референция, и т.д.;

- прагматической, касающейся определенных целей говорящего и умения слушающего распознать речевое намерение говорящего.

Нарушения постулатов общения могут привести к непониманию (К0ГК) со стороны собеседника, конфликту между коммуникативным ожиданием слушающего и речевой интенцией говорящего.

Трансакционная модель коммуникации изложена в работах О. Иокояма [Иокояма, 2005], которая считает передачу знаний от одного участника диалога к другому одной из главных целей речевого дискурса. Такая передача получила название «трансакция».

Вслед за О. Иокояма, можно выделить семь типов знаний, которые могут составлять предмет коммуникативной трансакции: 1) экзистенциальное знание; 2) предикационное знание; 3) пропозициональное знание; 4) специфицирующее знание; 5) референциальное знание; 6) знание кода; 7) знание дискурсивной ситуации.

На основе выделенных типов знания, процесс формирования элементарного сообщения и передачи информации можно представить как реализацию определенных предварительных когнитивных условий, необходимых для совершения когнитивной трансакции. Такое сочетание когнитивных пресуппозиций коммуникантов мы предлагаем рассматривать как когнитивную способность, или когнитивную ком-

петенцшо участников речевого взаимодействия. Когнитивная компетенция представляется нам первичной по отношению к коммуникативной и составляет основу языковой (лексико-грамматической) компетенции.

.Вступая в речевое взаимодействие, коммуниканты сопоставляют свои когнитивные программы, т.е. сопрягают собственные картины мира, представления об устройстве отражаемого объекта в виде окружающей действительности. Для успешного протекания речевой интеракции (взаимодействия) необходимо, чтобы в основном когнитивные программы собеседников совпадали. Несовпадение когнитивных программ вызывает противоречие и, как следствие, - когнитивный конфликт.

Интеращиональная модель коммуникации трактует' речевое взаимодействие с точки зрения стратегий и тактик речевого поведения в рамках субъект-субъектных отношений коммуникантов. Определяющими параметрами здесь выступают социо-психологические доминанты, такие как социальный статус (наличие иерархии), половозрастные особенности, место и регламентированность (институциональ-ность) коммуникации, психологические установки (интенциональ-ность) и наличие прагматической задачи (осуществление целенаправленной деятельности), определяющие цели (стратегии) и структурную организацию (тактики) речевого взаимодействия. В результате постулаты интеракциональной парадигмы можно представить в виде двух фундаментальных положений:

1. Любое высказывание отражает три составляющие речевой интеракции: деятельностную (для чего говорится), предметную, или пропозициональную (что говорится) и дискурсивную, или речевую (как говорится);

2. Любое высказывание строится в перспективе пяти планов, или аспектов речевого взаимодействия: пропозиционального (содержание высказывания), иллокутивного (цель высказывания-речевого акта), аргументативного (воздействие на когнитивно-инференционную программу собеседника), интерперсонального (сотрудничество/конфронтация) и дискурсивно-риторического (языковые и речевые средства организации взаимодействия).

Во Второй главе «Когнитивный конфликт в речевом взаимодействии» исследуются природа когнитивного конфликта и его категориальный статус в функционально-структурном исследовании речевого взаимодействия.

Когнитивный конфликт представляется, прежде всего, как рассогласование в когнитивных (инференционно-логических), интерак-

циональных (стратегических или тактических) и дискурсивных (кодо-во-процедурных) программах взаимодействующих субъектов (коммуникантов).

В основе онтологического представления когнитивного конфликта лежат методологические принципы инвариантности/вариативности (1), контрфактичности (2) и противоречия (3) в когнитивно-коммуникативном взаимодействии.

1. При наличии определенного инварианта (нормы) в представлении об окружающей действительности концептуальные схемы, или программы, коммуникантов могут значительно расходиться как в целом, так и в определенных частностях. Поэтому, вслед за А.П. Седых, можно предположить, что в процессе коммуникации «происходит согласование концептуальных схем (выделено нами - Н.Г.), представляющих собой способ предметной организации информации на базе системы знаний», полученных индивидом в результате его взаимодействия со средой и в результате индивидуальной рефлексии [Седых, 2004].

В рамках речевой интеракции происходит сопоставление результатов такой рефлексии, и, как правило, собеседники сопоставляют «свой мир» и «мир другого» прежде всего для оценки адекватности двух миров. Происходит своего рода «договор по поводу референта», составляющий предмет речевого взаимодействия. Расхождение в когнитивных программах собеседников порождает когнитивный конфликт на уровне отношения субъекта к объекту (внутриличностный конфликт) и на уровне отношения субъекта к субъекту (межличностный конфликт).

2. Фактор знания вносит в эти отношения идею контрфактичности. Контрфактичность «оставляет зазор» для возможного хода ненаблюдаемых событий. Ее содержательное отличие от логической импликации состоит в допущении сосуществования взаимоисключающих положений дел. Она выполняет миропорождающую функцию и допускает не истинностные, а вероятностные оценки с позиции мира "извне". Это онтологический прогноз, узаконенный логической моделью. По утверждению К.А. Переверзева, контрфактический элемент проникает в сценарий действий и состояний, ментальных и физических. Это - знак их двоения. Контрфактичностъ лежит в основе человеческого мышления и общения, принятия решений и аксиологии: «Быть или не быть», «Иметь или не иметь», «Что такое 'хорошо' и что такое 'плохо'» и т.д. Контрфактичность знания может быть направлена как в будущее (что будет), так и в прошедшее (что было бы), и также может порождать конфликт на когнитивном и коммуникативном уровнях.

3. Особая роль в онтологии К°ГК отводится методологическим понятиям противоположности и противоречия. По утверждению Х.-Г. Гадамера, «знать всегда означает: одновременно познать противоположное». Знание в основе своей диалектично. Знание может быть лишь у того, у кого есть вопросы, вопросы же всегда охватывают противоположности между «да» и «негг», между «так» или «иначе» [Гада-мер, 1988:-429]. По мнению Б.Т. Танеева, «противоположность, рассматриваемая как пассивное понятие, противостоит противоречию как динамичному, активному понятию, основная черта которого - несовместимость двух явлений. Экзистенциальная суть противоречия заключается в появлении нового в старом» [Ганеев, 2005,10].

В социо-психологической трактовке когнитивного конфликта наиболее значимыми в плане нашего исследования представляются положение о когнитивном диссонансе и попытки классификации конфликтов в рамках теоретической конфликтологии.

Когнитивный диссонанс, согласно теории Л. Фестингера, является результатом противоречия между отдельными элементами (ког-нициями) в системе знаний индивида, когда отрицание одного элемента вытекает из существования другого и сопровождается состоянием когнитивно-психологического дискомфорта [Фестингер,1999]. Рассматривая многочисленные теоретические модели и направления исследования конфликта, Н.В. Гришина отмечает интерсубъективность (диалогичность) как основное свойство конфликта «в разных его формах» [Гришина, 2003: 123].

Таким образом, когнитивный конфликт представляется как ин-теракциональная категория, охватывающая пространство коммуникативного взаимодействия, выражающаяся в определенных поведенческих моделях, в том числе и в речевом взаимодействии. Междисциплинарное исследование конфликтного речевого поведения приобретает особую актуальность в рамках исследований идеоэтнического аспекта речевого поведения.

Третья глава «Речевые и языковые манифестации когнитивного конфликта: контрастиЬная перспектива» посвящена практическому исследованию речеповеденческих реализаций категории когнитивного конфликта в различных аспектах речевого взаимодействия на английском и русском языках.

. С точки зрения лингвистической парадигмы К0ГК рассматривается как отрицательная релевантность высказывания в рамках речевого взаимодействия.

В этом понимании К0ГК коррелирует с понятием коммуникативной неудачи (КН), исследованию которой посвящено немало работ в

современной лингвистике [Гришаева, 2007; Земская, 2004; Йокояма, 1998 и др.]. Однако между К0ГК и КН существует несколько принципиальных отличий.

Во-первых, когнитивный конфликт может возникать как внут-риличностный конфликт, имеющий свои манифестации во внутренней или внешней речи, не обращенной к слушателю.

Во-вторых, К0ГК может возникать как интенциональное (намеренное) речевое поведение и его осознанное осуществление со стороны говорящего связано, скорее, не с непониманием, а с отрицанием, несогласием со стороны собеседника.

Наконец, сами употребляемые термины «коммуникативная неудача» или ((негативный коммуникативный результат» (Л.И. Гришаева), вызывают по своей внутренней форме представление об окончании, финале действия, в то время как конфликт предполагает развитие, стремящееся либо к разрешению, либо к конфронтационному взрыву. Как пишет сама Л.И. Гришаева, «реальная коммуникация чрезвычайна богата ситуациями с проблемным развитием интеракции, с конфликтами, разрешающимися самыми разными способами» [Гришаева, 2007:82].

Таким образом, когнитивный конфликт получает статус коммуникативно-прагматической категории, которая возникает в результате нарушения когнитивно-коммуникативной нормы. К°ТК возникает как столкновение двух положений дел, возможных миров, выражающихся в реальных (эксплицитных) или виртуальных (имплицитных) пропозициях высказываний собеседников, в результате чего отрицается релевантности одной из них.

На основе трансакциональной модели передачи знаний, процесс коммуникации можно представить как реализацию определенных предварительных когнитивных условий (представлений), необходимых для совершения когнитивной трансакции, при нарушении которых возникает К0ГК (речеповеденческие универсальные реакции для обеих речевых систем):

1. Наличие представления о существовании (области бытия) некоего объекта (терма) X (экзистенциальное знание); нарушение данного условия приводит к К0ГК на уровне экзистенциальной когнитивной трансакции:

(1) - А кто эта Маша, ... Уж не Марья ль Ивановна? - Не твое дело, - отвечал я нахмурясь, - кто бы ни была эта Маша. Не требую ни твоего мнения, ни твоих догадок» (Пушкин) = And who is this Masha ... Surely not Marya Ivanovna?" "It's none of your business who it

is!" I replied, frowning. "I want neither your opinion, nor your surmises."

2. Наличие представления о том, что данный экзистенциальный объект X существует в определенных его состояниях Y (характеристики, действия, преобразования и т.д., т.е. предикациоиное знание); нарушение условия полноты передачи предикационного знания вызывает К0ГК:

(2) 'And the work?' - 'Is purely nominal.'- '"What do you call purely nominal? (Doyle) = «А в чем заключается работа?- Работа чисто номинальная- Что вы называете чисто номинальной работой?»

3. Наличие представления о том, что первое знание (экзистенциальное), сопрягаясь со вторым (предикационным), реализуется на уровне глубинной синтаксической структуры, типа «X (есть) Y», называемой пропозицией (пропозициональное знание). К0ГК на уровне пропозиционального знания возникает из-за манипулятивного использования пропозициональных презумпций (например, иронии), когда утверждение говорящего вызывает протест со стороны собеседника:

(3) "Priest not happy... 'Priest wants us never to attack. Don't you want us never to attack?"- No. If there is a war I suppose we must attack." (Hemingway) = «Священнику скучно. ... Священник не хочет, чтоб мы наступали. Правда, вы не хотите, чтоб мы наступали? - Нет. Раз идет война, мне кажется, мы должны наступать».

4. Наличие представления о том, что пропозиции в высказывании заполняются специфическими термами (специфицирующее знание). При этом возможно замещение только части термов в составе пропозиций, известных говорящему, тогда как остальные термы будут оставаться неспецифицированными. Несогласие собеседника с тем или иным термом специализированной трансакции приводит к КогК:

(4) «Pilate: - Why do you not speak when I have your life in my hands'? How can you stay quiet? I don't believe you understand.

Jesus: You have nothing in your hands. Any power you have comes to you from far beyond. Everything is fixed and you can't change it (A. Lloyd Webber lyrics). '

5. Наличие представления о том, что за специфицированным термом стоит уникальный «пучок признаков». Такое знание называется референциальным знанием. Референциальное знание состоит из конечного для каждого когнитивного пространства набора определенных пропозиций. На этом уровне К0ГК возникает:

а) при трудности или невозможности идентификации референта:

(5) "Well, have you solved it?" I asked as I entered. "Yes. It was the bisulfate of baryta." "No, no, the mystery!" 1 cried. "Oh, that! I thought of

the salt that I have been working upon. There was never any mystery in the matter" (Doyle)= «Ну что, нашли, в чем дело? - спросил я, входя в комнату.- Да, это был бисульфат бария. - Нет, нет, я спрашиваю об этой таинственной истории.- Ах, вот оно что! Я думал о соли, над которой работал. А в этой истории ничего таинственного нет».

б) при манипулятивном искажении референциапьного содержания (ложь, клевета и т.п.):

(6) « "No room! No room!" they cried out when they saw Alice coming. "There's plenty of room," said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table» (Carroll) = «Завидев Алису, они закричали: - Занято! Занято! Мест нет! - Места сколько угодно! - возмутилась Алиса и уселась в большое кресло по главе стола».

6. Наличие знания кода. Совокупность представлений о коде можно назвать метаязыковым знанием. Метаязыковой конфликт манифестируется при непонимании номинации собеседника:

(7) "Не works in the most boring department," said Ron. "The Misuse of Muggle Artifacts Office."- "The what?" (Rowling)= «...Работает в самом скучном отделе «Противозаконное использование изобретений маглов». - Чего использование?».

7. Наличие представления о том, что коммуникация производится в соответствии с учетом параметров ситуации общения (кто, где, когда, с кем, с какой целью и т.д.) является знанием дискурсивной ситуации, или метадискурсивным знанием. Нарушения в метадискурсив-ной трансакции (учет нормативно-стилистической компетенции) провоцируют К0ГК:

(8) "Pass the frying pan." - "You've forgotten the magic word," said Harry irritably. The effect of this simple sentence on the rest of the family was incredible: Mr. Dursley jumped to his feet, veins throbbing in his temples. "I meant 'please' !" said Harry quickly. "1 didn't mean ... " - "what have 1 told you," thundered his uncle, spraying spit over the table, "about saying the rn' word in our house?" (Rowling).

Проведенный анализ контекстов манифестации К0ГК в английском и русском речевом взаимодействии позволяет представить функционально - семантическое поле (ФСП) маркеров К0ГК в обоих языках, участвующих в организации пропозиционального, аргументативного, иллокутивного, интерперсонального и собственно дискурсивного аспектов речевого взаимодействия с выделением следующих универсальных и контрастивно релевантных черт:

1. При наличии определенного инварианта (нормы) в представлении об окружающей действительности концептуальные схемы, или программы, коммуникантов могут значительно расходиться как в це-

лом, так и в определенных частностях. Поэтому лексическое ядро ФП К0ГК в обоих языках составляют эпистемические предикаты широкого лексико-семантического диапазона ментальности. Причем в качестве типологического расхождения между ядерными (перформа-тивными) элементами ФП К0ГК в рассматриваемых языках можно представить корреляцию английского глагола to see и русского глагола понимать в отрицательном модусе как наиболее частотных маркеров когнитивного конфликта в английском и русском языках. Это объясняется, на наш взгляд, большей значимостью перцептивных модулей восприятия {to see, to realize, to know, to remember, etc.) в западноевропейском языковом стандарте вообще, и преобладание роли центральной когнитивной системы обработки информации в русской лингво-культуре (понимать, думать).

2. В ситуации К0ГК пропозициональный (референтный) план речевого взаимодействия распадается на составляющие элементы референтной ситуации, отражаемые набором частных пропозиций, управляемых (маркируемых) в английском и русском языках дейкти-ческими квестивами (Wh-questions), которые превращаются в средство маркирования К0ГК при возникновении непонимания. Однако для английского языка в большей степени характерна модализация интер-рогативов за счет модальных и вспомогательных глаголов (tag-forms) и глагольных наклонений. С точки зрения перевода таких маркеров К0ГК в русском языке коррелятами модальных глаголов выступают модальные и вопросительные слова и частицы. Эмоциональная интенсификация когнитивного рассогласования превращает квестивы в маркеры интенциональности возмущения, негодования - см. примеры (4),

(7), (8).

3. Концептуальная схема говорящего базируется на способности человека интерпретировать, т.е. приписывать значения различным проявлениям окружающего его мира. Рефлексия, вмешивающаяся в процесс «передачи» когнитивного множества, усложняет субъект-объектные отношения оценочными модусами. Для английского речевого взаимодействия характерны контексты отрицания как маркеры негативной когнитивно-модусной программы говорящего:

(9) Ч hadn't thought of that, William,' said Aunt Louisa (Maugham). В русском языке происходит, как правило, деперсонализация оценочно-отрицательного модуса: (10) 'I can't make out why she ordered a dozen,' said Mr Carey. Two would have done.' (Maugham) -Непонятно, зачем ей вздумалось заказывать целую дюжину! - сказал мистер Кэри. - И двух фотографий вполне хватило бы».

■ 4. Соотнесенные с временным планом, модальные программы могут выступать как аксиологические модели прошлого или будущего (положительный возможный мир / отрицательный возможный мир) и выражаться речевыми актами либо сожаления или упрека, либо пожелания/разрешения или угрозы/запрета. Прекращение коммуникации -также одно из универсальных средств манифестации К0ГК:

(11) 'I don't wish you to go to church tonight, Philip. I don't think you're in a proper frame of mind to enter the House of God.' Philip did not say a word. He felt it was a deep humiliation that was placed upon him, and his cheeks reddened. (Maugham) = «Сегодня ты в церковь не пойдешь. В таком душевном состоянии не входят в дом Божий. Филип не произнес ни слова. Он чувствовал, что его глубоко унизили, и щеки его побагровели». - То, что говорящий считает релевантным в своем возможном мире ('I don't wish you to go to church tonight') представляется нерелевантным собеседнику.

5. Согласование когнитивных программ собеседников связано с волеизъявлением и шире - с волитивной и деонтической модальностями как отражением желания и возможности совершить тот или иной акт, преобразующий картины мира собеседников:

(12) 'What shall 1 do if I'm not allowed to play?' -Can't you sit still for once and be quiet?' - 'I can't sit still till tea-time.' (Maugham) - А что же мне делать, если нельзя играть? - Неужели ты не можешь хоть час посидеть спокойно? - Ну да, сидеть спокойно до самого чая!». Деперсонализация волитивных программ (перевод волитивной в деонто-логическую модальность) характерна для русскоязычных контекстов К0ГК.

6. Возражение как контраргументация и как атональная (конфликтная) межличностная стратегия выражается речеактовыми проявлениями К0ГК в обоих сопоставляемых языках. В иллокутивном и интерперсональном планах универсальным для двух языков является номенклатура речевых актов, связанная с манифестацией таких интен-циональных состояний, как удивление, недоумение, злоба, ненависть, зависть, ревность, раздражение, сожаление, презрение и т.д., и может рассматриваться как необходимое условие успешности ряда речевых актов, таких как упрек, возражение, протест, увещевание, укор, угроза, запрет и т.д.:

(13) Philip broke his silence at last. 'I want to be left alone,' he said. 'Philip, how can you say anything so unkind? Don't you know that your uncle and I only want your good? Don't you love me at all?'- I hate you. I wish you was dead.' (Maugham) = Филип наконец-то прервал молчание: - Оставь меня в покое! - Филип, как тебе не стыдно так говорить?

Ты же знаешь, что мы с дядей хотим тебе только добра! Неужели ты меня совсем не любишь? - Я тебя ненавижу. Хоть бы ты умерла!». Эмоциональность в реализации интерперсонального аспекта речевого взаимодействия свойственна обеим лингвокультурам. Инвективы, проклятья, обсценные интеръективы входят в ядро маркеров К0ГК в интерперсональном аспекте в обоих языках.

В качестве примера более отдаленных к периферии (околоядерных) средств манифестации К0ГК можно привести повтор с особым типом интонации, являющейся маркером несогласия с собеседником. Коммуникативный смысл референтной реноминации создается не лексическими значениями повторяемых слов, а особенностями интонирования, характером связей повтора с предыдущим и последующим высказываниями, структурой всего диалогического единства. При этом русский речевой обиход чаще прибегает к лексическо-грамматическим маркерам, узуально выражающим речевые акты несогласия, удивления, упрека:

(14) «His courage was prodigious. "Boney attack us!" he cried. "My dear creature, my poor Emmy, don't be frightened. There's no danger» (Thackeray). «Храбрость его была безгранична. - Чтобы Бонн напал на нас! - восклицал он - Голубушка моя Эмми, не бойся, бедняжка! Опасности никакой!».

В Заключении обобщаются результаты, приводятся основные выводы и подводится итог проведенного исследования, которое показало универсальность коммуникативной категориальной ситуации когнитивного конфликта, ядерными средствами манифестации которой в обоих сопоставляемых языках являются:

- пропозициональные глаголы ментального состояния и перцепции;

- фразеологизированные синтаксические конструкции и речевые стереотипы (клишированный вопрос и т.п.);

- отрицательные и негативно-вопросительные формы глаголов;

- вопросительные слова;

- эмотивы и инвективы;

- делокутивный (цитатный) вопрос и повтор;

- обращение с иллокуцией упрека.

Необходимо отметить следующие типологические черты, отличающие сопоставляемые языки в реализации когнитивного конфликта в речи:

- явное частотное доминирование глагола to see над остальными английскими глаголами понимания и глагола понимать над русскими глаголами, входящими в поле К0ГК. Следовательно, глагольное ядро

поля К°ГК семантически тяготеет к перцептивной (сенсорной) когнитивной доминанте в английской языковой картине мира и к рациональной (аналитической) - в русской языковой картине мира.

- субстантивное ядро К0ГК в русском языке выражено эмотивной негативно-оценочной и стилистически сниженной номинацией (nonsense, - чепуха, глупость, вздор).

- модализация процессов понимания за счет модальных глаголов (волитивных и деонтических) в большей степени свойственна английскому языку. Для русского функционального поля К0ГК характерно употребление вводных слов, речевых рефлексов, модально-вопросительных слов, частиц.

- в русском языке преобладает деперсонализация модуса понимания, употребление безличных конструкций пропозициональной установки.

- употребление личных форм в русском речеповеденческом обиходе маркирует эскалацию когнитивного конфликта.

Таким образом, языковые и речевые средства реализации когнитивного конфликта, обладая инвариантными характеристиками, отличаются вариативностью в разных лигнгвокультурных кодах, определяя различия в речевом поведении их носителей.

Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных .журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ)

1. Речевые и языковые манифестации когнитивного конфликта в английском и русском языках (контрастивный аспект) // Научная мысль Кавказа.- 2008.- № 1. - С. 95-99.

2. Когнитивный конфликт в речевом взаимодействии (на материале английского и русского языков) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 35 (76): Аспирантские тетради. Ч. I (Общественные и гуманитарные науки): Научный журнал. - СПб., 2008.- С. 122-124.

Публикации в других изданиях

3. Дискредитация когнитивного вклада собеседника в диалоге и ее манифестации в английском и русском языках II' Личность, речь и юридическая практика. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 10. 4.1. - Ростов-на-Дону: ДЮИ, 2007.- С. 132-134.

19

4. Когнитивный диссонанс и его речевые манифестации (на материале английского и русского языков) // Материалы научно-методической конференции «Университетские чтения 2007» -Пятигорск: ПГЛУ, 2007,- С.93-99.

5. Когнитивный конфликт как концептуально-интеракциональная категория // Научные труды № 30 (часть III). « Дни науки». - Пятигорск: Изд-во «Технологический университет», 2007. - С. 7475.

6. Преодоление когнитивного конфликта в переводе псевдореферентного текста: взаимодействие означающего и означаемого И Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. XV. - Пятигорск: ПГЛУ, 2007.-С. 18-25.

7. Проблемы понимания и перевод псевдореферентного текста // Текст: проблемы смыслопорождения, перевода, преподавания. Материалы второй международной конференции. - Москва-Пятигорск: ПГЛУ, 2007. - С. 243-248.

8. Контексты непонимания в лингвистике и межкультурной коммуникации // Материалы \ГМеждународного конгресса «Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру. Симпозиум 10. Пятигорск: ПГЛУ, 2007. - С. 212-213.

9. Когнитивные операторы речевого взаимодействия в английском и русском языках // «Молодая наука - 2007». Материалы региональной межвузовской конференции - Пятигорск: ПГЛУ, 2007. -С. 142-147.

Подписано в печать 08.12.2008. Формат 60х 84 '/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печ.л. 1,0. Тираж 70 экз. Заказ 350.

Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета

357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9 Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гюрджян, Наира Славиковна

ГЛАВА 1. РЕЧЕВОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ: КОГНИТИВНО-ИНТЕРАКЦИОНАЛЬНАЯ МОДЕЛЬ.

1.1. Когнитивное пространство речевого взаимодействия и речевая трансакция.

1.2. Типы коммуницируемых знаний.

1.3. Интеракциональные компетенции и аспекты речевой интеракции.

1.4. Составляющие когнитивной компетенции коммуникантов.

1.5. Знание кода.

1.6. Составляющие коммуникативно-дискурсивной компетенции.

1.7. Постулаты речевого взаимодействия.

1.8. Инференционная модель коммуникации и теория релевантности.

1.9. Интеракциональная модель коммуникации.

1.10. Жанры общения и аспекты речевой интеракции.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. КОНИТИВНЫЙ КОНФЛИКТ В РЕЧЕВОМ

ВЗАИМОДЕЙСТВИИ.

2.1. Онтологические предпосылки когнитивного конфликта.

2.1.1. Интеракционально-психологическая составляющая.

2.1.2. Логическая составляющая.

2.1.3. Контрфактичность знания.

2.1.4. Концептуальные программы коммуникантов как взаимодействие возможных миров.

2.2. Когнитивный конфликт как прагма-коммуникативная категория.

2.2.1. Концептуальные, языковые и коммуникативные интеракциональные) категории.

2.2.2. Функциональные характеристики когнитивного конфликта.

2.2.2.1. Когнитивная основа противоречия в речевом взаимодействии.

2.2.2.2. Интеракциональная сущность противоречия.

2.2.2.3. Метадискурсивный характер речевых манифестаций противоречия.

2.2.2.4. Интерактивность речевых манифестаций противоречия.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.:.

ГЛАВА 3. РЕЧЕВЫЕ И ЯЗЫКОВЫЕ МАНИФЕСТАЦИИ

КОГНИТИВНОГО КОНФЛИКТА: КОНТРАСТИВНАЯ

ПЕРСПЕКТИВА.

3.1. Когнитивный конфликт в сопоставительном аспекте: речевое и языковое поведение.

3.2. Речевые реализации когнитивного конфликта в английской и русской лингвокультурах.

3.2.1. Когнитивная трансакция.

3.2.1.1. Когнитивный конфликт на уровне экзистенциального и предикационного знания.

3.2.1.2. Когнитивный конфликт в передаче пропозиционального и референциального знаний.

3.2.1.3. Когнитивный конфликт в знании кода и дискурсивной ситуации.

3.2.2. Речевая интеракция.

3.2.2.1. Когнитивный конфликт в деятельностной ситуации (иллокутивный и аргументативный аспекты).

3.2.2.2. Когнитивный конфликт в речевой ситуации (дискурсивный и интерперсональный аспекты).

3.3. Средства манифестации когнитивного конфликта в английском и русском языках.

3.3.1. Лексико-грамматические маркеры К0ГК.

3.3.1.1. Глаголы когнитивного состояния.

3.3.1.2. Грамматические маркеры К0ГК.

3.3.2. Дискурсивно-прагматические маркеры КогК.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Гюрджян, Наира Славиковна

Объектом данного исследования является речевое взаимодействие и интеракциональные стратегии передачи и обработки информации, отражающие динамику и полиаспектность речевого обмена, а также реализации и манифестации механизмов когнитивной трансакции посредством языковых и речевых единиц в английском и русском языках.

Проблема успешности речевого взаимодействия всегда актуальна и для теоретиков, и для практиков. Овладение наиболее эффективными приемами коммуникации и, в частности, межкультурной коммуникации является актуальнейшей задачей гуманитарных дисциплин, в том числе и сопоставительной когнитивной лингвистики [Wierzbitska, 1991; Вежбицкая, 1996, 1999, 2001; Кашкин, 2003; Красных, 1998; 1999; Леонтович, 2002; Стернин, 2002 и

ДР-]

В поисках теоретической базы для решения практических задач эффективной интерперсональной и интеркультурной коммуникации пришло осознание двух составляющих, лежащих в основе речевого взаимодействия, -лингвистической и коммуникативной компетенций [Hymes, 1972, 1984], обозначивших в лингвистике результат противоположения имманентизма и коммуникативности, что в полной мере проявляется в интеракциональной лин-гвопрагматической парадигме [Dijk, 1981; Giles, Scherer, Taylor, 1979; Goff-man, 1981; Goodwin, 1981; Kerbrat-Orecchioni, 1990, 1992, 1994; Knapp, 1978; Алфёров, 2001, 2007 и др.]. Последняя реализуется и в сопоставительном аспекте [Гак, 1998: 566-578, Алфёров, 2004], в частности, в исследованиях языкового и речевого поведения [Гак, 1998: 578-586, Седых, 2004; Стернин, 2003 и др.]. В центре внимания оказываются коммуникативные категории речевого взаимодействия, такие как релевантность, когерентность [Dascal, 1977; Reboul, Moeschier, 1998; Sperber, Wilson, 1989; Попова, 2004 и др.], эффективность [Алферов, 2001, 2006; Стернин, 2001] и т.д., отражающие парадигматику и синтагматику речевого контакта, условия интерпретации высказываний и принципы, регулирующие связь высказываний между собой. Интеракцио-нальные категории находятся в диалектическом единстве, которое и обеспечивает успешность речевого взаимодействия. Альтернативой успешной коммуникации выступает так называемая «коммуникативная неудача», исследованию и типологии которой посвящено немало работ [Афанасьева, 2005; Ве-бер, 2004; Ермакова, Земская 1993; Йокояма, 1998; Падучева, 1997; Попова, 2004; Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект, 1993; Славова, 2000; Смирнова, 2003 и др.]. Однако до сих пор не вполне определен категорийный статус этого явления, до конца не раскрыты когнитивные механизмы, лежащие в основе коммуникативных неудач, сбоев, конфликтов. В качестве гипотезы нашего исследования мы выдвигаем тезис о том, что в основе когнитивного механизма коммуникативного напряжения лежит интерперсональный когнитивный конфликт, рассматриваемый в работе как коммуникативная категория.

Предметом настоящего исследования является функциональное поле когнитивного конфликта (К0ГК), т.е. выявляются сопряженные с ним категории (релевантность и др.), определяется совокупность контекстов, демонстрирующих несоответствие когнитивной трансакции условиям когнитивной и интеракциональной успешности (релевантности). Сопоставляются языковые и речевые манифестации когнитивного конфликта в английском и русском языках. Сопоставительный аспект исследования заключается в выявлении универсальных характеристик К0ГК в англоязычной и русскоязычной культурах на уровне речевого и метаречевого поведения, а также на уровне закрепления путем метаязыковой номинации основных характеристик К0ГК в языковой картине мира средствами английского и русского языков.

Основной единице речевого анализа — высказыванию — в интерактивном плане соответствует когнитивная трансакция [Иокояма, 1999, 2005]. Речевое взаимодействие рассматривается как прагма-когнитивная среда [Мату-рана, 1995; Красных, 1999] функционирования высказывания как единицы дискурса.

Категория когнитивного конфликта трактуется в работе как коммуникативная категория, отражающая определенный аспект онтологии речевой интеракции. Процесс понимания (взаимопонимания) в рамках речевого взаимодействия (интеракции) реализуется через выдвижение интенционально обусловленных гипотез относительно референта сообщения и подтверждения выдвинутых гипотез со стороны собеседника. Понимание представляется как синхронизация интенциональностей собеседников, направленных на предметный (объектный) и интеракциональный (субъектный) планы речевого взаимодействия. Когнитивный диссонанс на уровне общего когнитивного пространства собеседников рождает К0ГК.

Актуальность данного исследования определяется тем, что проблема коммуникативных категорий речевого взаимодействия в полной мере не изучена и требует углубленной разработки. Выбор предмета исследования обусловлен необходимостью более детального рассмотрения языковых и речевых реализаций интерперсонального когнитивного конфликта как условия нарушения релевантности речевого взаимодействия, важностью изучения языковых и речевых средств реализации интеракциональных стратегий участников речевого общения. Сопоставление реализаций категории когнитивного конфликта в речевом взаимодействии в русском и английском языках вносит вклад в сопоставительное исследование аспектов коммуникации, а также в разработку теоретических аспектов межкультурной коммуникации.

Методологическую основу исследования составили концепции и отдельные положения языковых исследований, выполненных в русле интерак-ционального и когнитивного подходов к изучению речевого взаимодействия [Auchlin, 1991; Ducrot 1984; Fauconnier, 1999; Halliday,1973; Harnish, 1977; Hintikka, 1981; Moeschler, Auchlin, 2000; Reboul, Moeschler, 1998; Sperber, Wilson, 1989; Yus,1999; Аристов, Сусов, 1999; Арутюнова, 1999; Баранов, 1998; Баранов, Добровольский, 1997; Борботько, 1998; Вольф, 1985; Гак, 1998; Демьянков, 1982, 1985; Йокояма, 1998; Матурана, 1995; Падучева, 1985; Павилёнис, 1993; Красных, 1998, 1999; Масленникова, 1999 и др.], а также теории информации, коммуникации, кибернетики, искусственного интеллекта. Исследование продолжает разработку проблематики, ведущуюся в рамках интеракциональной парадигмы в частнолингвистическом и сопоставительном аспектах в Пятигорском государственном лингвистическом университете [Алферов, 2001; Быков, 2003; Нефедова, 2003; Федотова, 2004; Попова, 2004; Одинцова, 2005; Тамразов, 2006; Айрапетов, 2006; Шамугия, 2006].

Новизна состоит в том, что когнитивный конфликт рассматривается как коммуникативная категория, лежащая в основе межличностного конфликта собеседников и коммуникативных неудач в речевом взаимодействии. Впервые категория когнитивного конфликта рассматривается в корреляции с коммуникативной категорией релевантности, выявлены и описаны речевые манифестации и языковые средства актуализации когнитивного конфликта в английском и русском языках, сопоставлены прагмалингвистические черты речевого взаимодействия в английской и русской лингвокультурах.

Впервые предпринят сопоставительный полиаспектный анализ категориальной ситуации когнитивного конфликта и средств ее манифестации в речевых системах английского и русского языков.

Теоретическая значимость диссертации заключается: в определении когнитивного конфликта как речеповеденческой (интеракциональной) категории, коррелирующей с категорией релевантности, и реализующейся в метаречевом договоре, сопровождающем речевое взаимодействие; в применении полиаспектного анализа речевого взаимодействия сквозь призму категории когнитивного конфликта; в установлении универсального и особенного в манифестациях когнитивного конфликта в английской и русской речеповеденческих системах.

Целью диссертации является определение когнитивного конфликта как имманентной онтологической характеристики речевого взаимодействия и как прагма-логической и коммуникативной категории, определение его функционального диапазона, ядерных и периферийных средств его реализации манифестации) в речевых системах английского и русского языков.

Достижение данной цели потребовало постановки и решения ряда конкретных исследовательских перспектив и задач:

1) рассмотреть речевое взаимодействие как функциональную среду возникновения когнитивного конфликта;

2) исследовать различные подходы к когнитивному конфликту как категории речевого взаимодействия;

3) определить статус когнитивного конфликта в системе коммуникации, отделив ее от коммуникативной неудачи и когнитивного диссонанса как смежных категорий, находящихся с ней в логических отношениях перекрещивания и включения;

4) выявить функциональный диапазон (поле) языковых и речевых средств реализации когнитивного конфликта в английском и русском языках;

5) описать ядро и периферию функционального поля средств выражения когнитивного конфликта в английском и русском языках;

6) выделить универсальное и особенное в реализации когнитивного конфликта в речевых системах английского и русского языков.

Такая постановка проблемы предопределила основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1. Когнитивный конфликт является универсальной категориальной ситуацией речевого взаимодействия. В рамках интеракциональной категории релевантности и наряду с другими интеракциональными категориями он отражает и реализует механизм формирования когнитивного пространства речевой интеракции. Категория когнитивного конфликта оппозитивно коррелирует с другими коммуникативными категориями высказывания, в частности, категориями релевантности, информативности и др., так как нарушение любой из них приводит к актуализации когнитивного конфликта в речи.

2. Когнитивный конфликт является по своей природе когнитивно-прагматической категорией, реализуемой механизмами логического и поведенческого (социо-психологического) в порождении и интерпретации высказывания в рамках речевой интеракции.

3. Когнитивный конфликт проявляется в пропозициональном, иллокутивном, аргументативном, интерперсональном и дискурсивном аспектах речевого взаимодействия.

4. Релевантность коррелирует с языковой и речевой нормой (узусом), а также с интеракциональной (речеповеденческой) нормой; ее нарушения в реальном общении носят маркированный дискурсивно-риторический и эмотив-но-прагматический характер и могут служить индикаторами идиолектных, социолектных и этнолектных параметров речевого поведения. Когнитивный конфликт, реализующийся в случае нарушения норм речевого взаимодействия, носит метакоммуникативный аксиологический характер.

5. Нарушение релевантности речевой интеракции, будучи универсальной коммуникативно-прагматической ситуацией, реализуется посредством особых языковых и речевых форм в английском и русском языках: а) большей значимостью перцептивных модулей восприятия {to see, to realize, to know, to remember, etc.) в английском языковом стандарте, и преобладание роли центральной когнитивной системы обработки информации для русской лингвокультуры (понимать, думать); ■ б) большей степенью модализации интеррогативов за счет модальных глаголов и глагольных наклонений в английском языке, коррелирующей с развитой системой модальных слов и частиц — в русском языке; в) большей употребительностью личных глагольных форм в отрицательной форме в английском языке, коррелирующей с преобладанием интеррогативов — в русском (меньшая степень категоричности); г) деперсонализация волитивных программ (перевод волитивной в де-онтологическую модальность) характерна для русскоязычных контекстов К0ГК.

Задачи исследования потребовали определенный научный инструментарий. В исследовании были применены методы логической интерпретации и контекстуального анализа, включающие пресуппозицию и импликацию; метод семантико-прагматической интерпретации, основанный на коммуникативной компетенции и заключающийся в экспликации смысла и перлокутив-ного эффекта высказывания, метод сопоставления социо- и идиолектных контекстов, для выявления диапазона функционального поля когнитивного конфликта, а также выявления его этнолектных манифестаций.

Материал исследования составили в первую очередь диалоги, передающие разговорную речь, из произведений художественной литературы и их переводов на английском и русском языках, а также материал лексикографической литературы, радио-телепередач, кинофильмов, текстов песен, интернет-сайтов и т.д. Было отобрано более 1000 диалогических срезов, отражающих функциональный диапазон когнитивного конфликта как категории речевого взаимодействия.

Практическая значимость данного исследования определяется тем, что для аутентичного владения иностранным, в частности, английским языком, необходимо выработать коммуникативную компетенцию, неотъемлемой составляющей которой являются речеповеденческие реакции в ситуации когнитивного конфликта. Знание и навыки стратегий речевого поведения в рамках данной категории необходимы в практике языка, лингводидактике, теории и практике межкультурной коммуникации.

Теоретический и практический аспекты диссертации могут использоваться при разработке отдельных тем сравнительной типологии, сопоставительной лексикологии, грамматики, стилистики и риторики, социолингвистики и психолингвистики, теории коммуникации и межкультурной коммуникации, спецкурсов по прагматике английского языка, грамматике речи, интерпретации текста. Полученные данные могут служить материалом для написания курсовых и выпускных квалификационных работ.

Апробация теоретических положений и выводов диссертационного исследования осуществлялась в форме докладов на Международной научной конференции «Личность, речь и юридическая практика» (Ростов-на-Дону, март 2007 г.), на Международной научной конференции «Текст: проблемы смыслопорождения, перевода, преподавания» (Пятигорск, апрель 2007 г.), на межвузовской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодая наука — 2007» (Пятигорск, апрель 2007 г.), на VI Международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру» (Пятигорск, сентябрь 2007 г.). Все основные положения диссертации изложены в 8 публикациях автора общим объемом около 2,5 п.л.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Речевые манифестации когнитивного конфликта в диалоге"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

1. При наличии определенного инварианта (нормы) в представлении об окружающей действительности концептуальные схемы, или программы, коммуникантов могут значительно расходиться как в целом, так и в определенных частностях. Поэтому лексическое ядро ФСП К0ГК в обоих языках составляют эпистемические предикаты широкого лексико-семантического диапазона ментальности. В качестве типологического расхождения между ядерными (перформативными) элементами ФСП К0ГК в рассматриваемых языках можно представить корреляцию английского глагола to see и русского глагола понимать как наиболее частотных маркеров когнитивного конфликта в английском и русском языках. Это объясняется большей значимостью перцептивных модулей восприятия (to see, to realize, to know, to remember, etc.) для анализа информации в западноевропейском языковом стандарте, и преобладанием роли центральной когнитивной системы обработки информации для русской лингвокультуры (понимать, думать, полагать).

2. В ситуации К0ГК пропозициональный (референтный) план речевого взаимодействия распадается на составляющие элементы референтной ситуации, отражаемые набором частных пропозиций, управляемых (маркируемых) дейктическими квестивами (Wh-questions) в английском и русском языках. Согласование когнитивных программ собеседников требует уточнения отдельных параметров трех аспектов ситуации речевого взаимодействия: дея-тельностного, предметного (содержательного) и дискурсивного. Ядерным средством когнитивного уточнения и согласования когнитивных программ являются квестивы (частные и общие вопросы), превращающиеся в средство маркирования К0ГК при возникновении непонимания.

3. Для английского языка в большей степени характерна модализация интеррогативов за счет вспомогательных глаголов и глагольных наклонений. С точки зрения перевода таких маркеров К0ГК в русском языке коррелятами модальных глаголов выступают модальные и вопросительные слова и частицы. Эмоциональная интенсификация когнитивного рассогласования превращает квестивы в маркеры интенциональности возмущения, негодования и т.д.,

4. Типологической особенностью английского языка в плане маркирования К0ГК является наличие tag-фopм, выполняющих функцию русских модальных и вопросительных слов.

5. Концептуальная схема говорящего базируется на способности человека интерпретировать, т.е. приписывать значения различным проявлениям окружающего его мира. Рефлексия, вмешивающаяся в процесс «передачи» когнитивного множества, усложняет субъект-объектные отношения оценочными модусами. Для обоих языков характерны контексты отрицания как маркеры негативной когнитивно-модусной программы.

6. В русском языке происходит, как правило, деперсонализация оценочно-отрицательного модуса.

7. В речевом взаимодействии столкновение «концептуальных миров» вызывает речевые стратегии и тактики противоречия и контраргументации. Расхождение в когнитивных программах собеседников порождает когнитивный конфликт на уровне отношения субъекта к объекту (внутриличностный конфликт) и на уровне отношения субъекта к субъекту (межличностный конфликт). Соотнесенные с временным планом, такие модальные программы могут выступать как аксиологические модели прошлого или будущего (положительный возможный мир / отрицательный возможный мир) и выражаться речевыми актами либо сожаления или упрека, либо пожелания/разрешения или угрозы/запрета.

8. Согласование когнитивных программ собеседников связано с волеизъявлением и шире - с волитивной и деонтической модальностями как отражением желания и возможности совершить тот или иной акт, преобразующий картины мира собеседников. Деперсонализация волитивных программ (перевод волитивной в деонтологическую модальность) характерна для русскоязычных контекстов К0ГК.

9. Возражение как контраргументация и как атональная (конфликтная) межличностная стратегия выражается речеактовыми проявлениями КогК в обоих сопоставляемых языках. От степени совпадения двух картин мира зависит степень принятия или непринятия концептуальной программы другого, т.е., в конце концов, степень понимания и взаимопонимания. В иллокутивном и интерперсональном планах универсальным для двух языков является номенклатура речевых актов, связанная с манифестацией таких интенциональ-ных состояний, как удивление, недоумение, злоба, ненависть, зависть, ревность, раздражение, сожаление, презрение и т.д., и может рассматриваться как необходимое условие успешности ряда речевых актов, таких как упрек, возражение, протест, увещевание, укор, угроза, запрет и т.д.

10. Эмоциональность в реализации интерперсонального аспекта речевого взаимодействия свойственна обеим лингвокультурам. Инвективы, проклятья, обсценные интеръективы составляют ядро интерперсональных маркеров К0ГК в обоих языках.

11. В дискурсивном плане К0ГК коррелирует с понятием коммуникативной неудачи, отличаясь от последней несколькими характеристиками: когнитивный конфликт может возникать как внутриличностный конфликт, имеющий свои манифестации во внутренней или внешней речи, обращенной или не обращенной к партнеру по когнитивной трансакции (имплицитность); манифестации в субъект-субъектной речевой интеракции; когнитивный конфликт может возникать как интенциональное (намеренное) речевое поведение, и его осознанное осуществление со стороны говорящего связано, скорее, не с непониманием, а с отрицанием, несогласием со стороны собеседника; когнитивный конфликт предполагает диалог, развитие, стремящееся либо к разрешению, либо к конфронтационному взрыву.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Культура понимания - это культура интерпретации, стремление к идеалу интерпретирования. Идеал этот - как и в культуре вообще — предопределен, во-первых, преемственностью национальных, этнических, социальных и т.п. канонов интерпретации, передачей этих канонов от поколения к поколению; а во-вторых, нормированием: аналогично правилам хорошего тона, культуре речи; это воспитание общества в духе идеалов адекватного интерпретирования.

Когнитивный конфликт в онтологическом плане представляется прежде всего как рассогласование в когнитивных (инференционно-логических), ин-теракциональных (стратегических или тактических) и дискурсивных (кодово-процедурных) программах взаимодействующих субъектов (коммуникантов). С точки зрения лингвистической парадигмы, когнитивный конфликт получает статус коммуникативно-прагматической категории, которая входит как отрицательно маркированный член оппозиции в интеракциональную категорию релевантности высказывания. Учитывая градуальный характер категории релевантности (Крлв), можно говорить об обратно пропорциональной зависимости между КогК и Крлв. Если релевантность коррелирует с инвариантной нормой речевого взаимодействия, то К0ГК возникает как следствие ее вариативности, либо в результате ее явного нарушения.

Когнитивный конфликт является по своей природе когнитивно-прагматической категорией, реализуемой механизмами логического и поведенческого (социо-психологического) в порождении и интерпретации высказывания в рамках речевой интеракции. Когнитивный конфликт проявляется в пропозициональном, иллокутивном, аргументативном, интерперсональном и дискурсивном аспектах речевого взаимодействия.

Релевантность коррелирует с языковой и речевой нормой (узусом), а также с интеракциональной (речеповеденческой) нормой; ее нарушения в реальном общении носят маркированный дискурсивно-риторический и эмотивно-прагматический характер и могут служить индикаторами идиолектных, социолектных и этнолектных параметров речевого поведения. Когнитивный конфликт, реализующийся в случае нарушения норм речевого взаимодействия, носит метакоммуникативный аксиологический характер.

Нарушение релевантности речевой интеракции, вызывающее когнитивный конфликт, будучи универсальной коммуникативно-прагматической ситуацией, реализуется посредством особых языковых и речевых форм в английском и русском языках.

В сопоставительном плане анализ дискурсивно-иллокутивных стратегий манифестации К0ГК показывает сходство речевых реакций в сопоставляемых речеповеденческих системах английского и русского языков.

Однако необходимо отметить следующие типологические черты, отличающие сопоставляемые языки в реализации когнитивного конфликта в речи:

1. Исследование показало явное частотное доминирование глаголов to see над остальными английскими глаголами понимания и понимать над русскими глаголами, входящими в поле К0ГК. Следовательно, глагольное ядро поля К0ГК семантически тяготеет к перцептивной (сенсорной) когнитивной доминанте в английской языковой картине мира и к рациональной (аналитической) — в русской языковой картине мира.

2. В русском языке субстантивное ядро К0РК в большей степени смещено в сторону эмотивной негативно-оценочной (стилистически сниженной) номинации (nonsense, - чепуха, глупость, вздор).

3. Модализация процессов понимания за счет модальных глаголов, выражающих волитивную и деонтическую модальность в большей степени свойственна английскому языку. Для русского функционального поля К0ГК характерно употребление вводных слов, речевых рефлексов, модально-вопросительных слов, частиц.

4. В английском языке большей частотностью отличается отрицательное утверждение относительно когнитивного состояния собеседника, которое передается на русский язык отрицательно-вопросительной формой. Лакунарные для русского языка 1а£-формы в английском языке.

5. В русском языке преобладает деперсонализация модуса понимания, употребление безличных конструкций пропозициональной установки. Употребление личных форм в русском речеповеденческом уровне маркирует эскалацию когнитивного конфликта.

Таким образом, проведенное исследование показало универсальность коммуникативной категориальной ситуации когнитивного конфликта, ядерными средствами манифестации которой в обоих сопоставляемых языках являются: пропозициональные глаголы ментального состояния и перцепции; фразеологизированные синтаксические конструкции и речевые стереотипы (клишированный вопрос и т.п.); отрицательные и негативно-вопросительные формы глаголов; вопросительные слова; эмотивы и инвективы; делокутивный (цитатный) вопрос и повтор; обращение с иллокуцией упрека.

На основе проведенного исследования можно утверждать, что когнитивный конфликт является универсальной категориальной ситуацией речевого взаимодействия. В рамках интеракциональной категории релевантности и наряду с другими интеракциональными категориями он отражает и реализует механизм формирования когнитивного пространства речевой интеракции. Категория когнитивного конфликта оппозитивно коррелирует с другими коммуникативными категориями высказывания, в частности, категориями релевантности, информативности и др., так как нарушение любой из них приводит к актуализации когнитивного конфликта в речи.

 

Список научной литературыГюрджян, Наира Славиковна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Агеев, B.C. Межгрупповое воздействие Текст. / B.C. Агеев. М.: Изд-во МГУ, 1990.-240 с.

2. Айрапетов, Г.Э. Интеракциональиые особенности полилогического дискурса (на материале французского языка) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Гурген Эдуардович Айрапетов. — Воронеж, 2006. 17 с.

3. Алферов, A.B. Интеракциональный дейксис Текст. / A.B. Алферов. — Пятигорск: Изд. ПГЛУ, 2001. 296 с.

4. Алферов, A.B. О сопоставлении в прагматике Текст. / A.B. Алферов // Вестник ПГЛУ. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2004. -№ 2-3. - С. 185-188.

5. Алферов, A.B. Релевантность высказывания Текст. / A.B. Алферов // Вестник ПГЛУ. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2005. - № 1. - С. 54-58.

6. Алферов, A.B. Параметры эффективной коммуникации Текст. / A.B. Алферов // Университетские чтения — 2006: материалы научной конференции. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. - С. 7-11.

7. Алферов, A.B. Когнитивное пространство интеракционального дискурса Текст. / A.B. Алферов // Текст: проблемы смыслопорождения, перевода, преподавания: материалы II международной научной конференции. М. — Пятигорск, 2007. - С. 7-11.

8. Алферов, A.B. На пути к грамматике речи Текст. / A.B. Алферов // Язык и действительность: сб. науч. трудов памяти В.Г. Гака. М.: Ленанд-УРСС, 2007а. - С. 457-461.

9. Ю.Анцупов, А.Я., Шипилов, А.И. Конфликтология Текст. / А.Я. Анцупов,

10. А.И. Шипилов M.: ЮНИТИ, 1999. - 551 с. П.Апресян, Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря. Текст. / Ю.Д. Апресян // Прагматика и проблемы интенсиональности. -М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. - С. 7-44.

11. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков Текст. / В.Д. Аракин. -М.: Просвещение, 1989. 254 с.

12. Аристов, С. А., Су сов, И.П. Коммуникативно-когнитивная лингвистика. Разговорный дискурс Электронный ресурс. / С.А. Аристов, И.П. Сусов. -1999. http://www.tversu.ru/~susov/Aristov.htm.

13. Аристотель. Сочинения Текст.: в 4-х т. / Аристотель. М.: Мысль, 1975. -Т. 1.-552 с.

14. Артемьева, Б.Ю. Психология субъективной семантики Текст. / Б.Ю. Артемьева. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 127 с.

15. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл Текст. / Н.Д.Арутюнова -М.: Наука, 1976.-383 с.

16. Арутюнова, Н.Д. Лингвистические проблемы референции Текст. / Н.Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике: Логика и лингвистика. М.: Радуга, 1982. - Вып. XIII. - С. 5-40.

17. Арутюнова, Н.Д. Диалогическая цитация (к проблеме чужой речи) Текст. / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1986. — № 1. — С. 50-63.

18. Арутюнова, Н.Д. Введение Текст. / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С. 3-6.

19. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт Текст. / Н.Д. Арутюнова М.: Наука, 1988. - 314 с.

20. Арутюнова,Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д.Арутюнова М.: Языки русской культуры, 1999. -1 - XV. - 896 с.

21. Афанасьева, JI.A. Организация интеракций с наличием угрозы негативного коммуникативного результата (на материале английского языка) Текст.: дис. . канд. филол. наук / Лариса Александровна Афанасьева. -Воронеж, 2005.-188 с.

22. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахма-нова.-М., 1969.-607 с.

23. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли М.: Едиториал УРСС, 2001.-416 с.

24. Баранов, А.Г. Интерпретация: от понимания к рефлексии Электронный ресурс. / А.Г. Баранов // Hermeneutics in Russia. 1998. Published by Tver State University Internet Center. — Vol. 1. - http: // university, tversu.ru /Science /Hermeneutics 1998-1.

25. Баранов, A.H., Добровольский, Д.О. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский М., 1996.

26. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Постулаты когнитивной семантики Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия АН. Серия литературы и языка. — 1997. — № 1, т. 56. — С. 11-21.

27. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. -М.: Искусство, 1979. 423 с.

28. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. — М.: Искусство, 1986.-444 с.

29. Бахтин, М.М. Человек в мире слова Текст. / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1995.-424 с.

30. Бахтин, М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук Текст. / М.М. Бахтин. СПб.: Азбука, 2000. - 336 с.

31. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.-446 с.

32. Берн, Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры Текст. / Э. Берн. М.: Специальная литература, 1996. - 398 с.

33. Блинов, А.Л., Петров, В.В. Элементы логики действий Текст. / А.Л. Блинов, В.В. Петров. М.: Наука, 1991. - 232 с.

34. Бондарко, A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики: на материале русского языка Текст. / A.B. Бондарко. — М.: Языки славянской культуры, 2002. 736 с.

35. Бор, Н. Атомная физика и человеческое познание Текст. / Н. Бор. М.: Иностранная литература, 1961.-151 с.

36. Борботько, В.Г. Общая теория дискурса. Принципы формирования и смыслопорождения Текст.: дис. . докт. филол. наук / Владимир Григорьевич Борботько. Краснодар, 1998. - 250 с.

37. Боргер, Я.В. Комплексный анализ речевых актов негативной реакции (на материале современных драматических произведений) Текст.: дис. . канд. филол. наук / Яна Викторовна Боргер — Тюмень, 2004. — 173 с.

38. Борискина, О.О., Абрамова, А.Э. Синтаксические трансформации при переводе в когнитивной интерпретации Текст./ О.О. Борискина, А.Э. Абрамова // Социокультурные проблемы перевода: сбор. науч. трудов. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2006. - Вып. 7. - С. 23-34.

39. Брудный, A.A. Понимание как философско-психологическая проблема Текст. / A.A. Брудный // Вопросы философии. 1975. - № 10. - С. 109118.

40. Брудный, A.A. О диалектике понимания мира Текст. / A.A. Брудный // Диалектика познания, общения / КГУ им. 50-летия СССР. Фрунзе, 1985. -С. 3-9.

41. Бузаров, В.В. Некоторые аспекты взаимодействия грамматики говорящего и грамматики слушающего (в английской диалогической речи) Текст. / В.В. Бузаров. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1983. - 117 с.

42. Бузаров, В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи Текст. // В.В. Бузаров М.: Крон-Пресс, 1998. - 365 с.

43. Булыгина, Т.В. Шмелев, А.Д. Ментальные предикаты в аспекте аспекто-логии Текст. / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев // Логический анализ языка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов / под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Наука, 1989. - С. 31-54.

44. Быков, Д.В. Функционально-прагматическая характеристика фразеореф-лексов французского языка Текст.: дис. . канд. филол. наук / Дмитрий Викторович Быков. — Пятигорск, 2003. 147 с.

45. Быстрых, A.B. Дискурсивные функции расчлененного вопросительного предложения в английском языке Текст.: сб. науч. трудов / A.B. Быстрых // Язык. Коммуникация и социальная среда. — Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2006. Вып. 4. - С. 16-25.

46. Бюлер, К. Теория языка Текст. / К. Бюлер. М.: Прогресс, 2000. - 528 с.

47. Дейк, Т.А. ван. Язык, познание, коммуникация Текст. / Т.А. ван Дейк. -М.: Прогресс, 1989. 312 с.

48. Дейк, Т.А. ван, Кинч, В. Стратегии понимания связного текста Текст. / Т.А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. - С. 153-211.

49. Вебер, Е.А. Опыт лингвистического исследования когнитивного диссонанса в английском дипломатическом дискурсе Текст.: дис. . канд. фи-лол. наук / Елена Александровна Вебер; ИГЛУ. — Иркутск, 2004. — 213 с.

50. Вежбицка, А. Метатекст в тексте Текст. / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. - С. 402-421.

51. Вежбицка, А. Из книги «Семантические примитивы» Текст. / А. Вежбицка // Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С. 225-252.

52. Вежбицка, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицка. М.: Русские словари, 1996. — 416 с.

53. Вежбицка, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицка. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

54. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

55. Вепрева, И.Т. Метаязыковая рефлексия в функционально типологическом освещении Текст.: дис. . док. филол. наук / Ирина Трофимовна Ве-прева. - Екатеринбург, 2003. - 375 с.

56. Ветюгова, Л.А. Глаголы понимания в немецком, английском и русском языках Текст.: дис. канд. филол. наук / Любовь Алексеевна Ветюгова. — Пятигорск , 2004 - 207 с.

57. Виссон, Л. Русские проблемы в английской речи: слова и фразы в контекстах двух культур Текст. / JL Виссон. М.: Валент, 2003. - 192 с.

58. Витгенштейн, JL Философские работы Текст. / JI. Витгенштейн. — М.: Гнозис, 1994.-Ч. 1.-612 с.

59. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф. — М.: Наука, 1985.-229 с.

60. Вригт, Г.Х. фон. Объяснение и понимание Текст. / Г.Х. фон Вригт // Логико-философские исследования. М.: Прогресс, 1986. - С. 35-241.

61. Гадамер, Х.-Г. Истина и метод: Основы филос. герменевтики Текст. / Га-дамер, Х.-Г. -М.: Прогресс, 1988. 704 с.

62. Гадамер, Г.-Г. Актуальность прекрасного Текст. / Г.-Г. Гадамер М.: Искусство, 1991. — 368 с.

63. Гак, В.Г. Высказывание и ситуация Текст. / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики-1972. М.: Наука, 1973. - С. 349-372.

64. Гак, В.Г. Об использовании идеи симметрии в языкознании Текст. / В.Г. Гак // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. — Калинин: Изд-во КГУ, 1980. С. 41-51.

65. Гак, В.Г. Сопоставительная прагматика Текст. / В.Г. Гак // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М., 1992. - № 3. - С. 78-89.

66. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

67. Гак, В.Г. Язык как форма самовыражения народа Текст. / В.Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры. — М.: Наука, 2000. С. 54-68.

68. Галустова, О.В. Конфликтология в вопросах и ответах Текст.: учебное пособие / О.В. Галустова. -М.: ТК Велби, Изд-во проспект, 2006. 216 с.

69. Ганеев,Б.Т. Противоречия в языке и речи Текст.: дис. . докт. филол.наук / Булат Талгатович Танеев. Уфа, 2005. - 689 с.

70. Горбачева, E.H. Спор как лингвокультурный концепт Текст.: автореф. дне. . канд. филол. наук / Елена Николаевна Горбачева. — Волгоград, 2006. 20 с.

71. Гордон, Д., Лакофф, Дж. Постулаты речевого общения Текст. / Д. Гордон, Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. — С. 276-302.

72. Горелов, И.Н. Вопросы теории речевой деятельности. Текст. / H.H. Горелов. — Таллинн: Валгус, 1987. — 196 с.

73. Городецкий, Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения Текст. / Б.Ю. Городецкий // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1989. — Вып. XXIV: Компьютерная лингвистика. С. 5-31.

74. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение Текст. / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С. 217-237.

75. Гришаева, Л.И. Особенности использования языка и культурная идентичность коммуникантов Текст. / Л.И. Гришаева. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2007. - 261 с.

76. Гришаева, Л.И. Цурикова, Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации Текст. / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2003.-369 с.

77. Гунченко, Г.В. Речеактовые свойства базисных волитивных конструкций английского языка Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Галина Викторовна Гунченко. — Пятигорск, 2006. 16 с.

78. Гурова, Н.В. Местоименные вопросительные предложения в английском и испанском языках Текст.: дис. . канд. филол. наук / Наталья Владимировна Гурова. Пятигорск, 2005. - 260 с.

79. Гюрджян, Н.С. Проблемы понимания и перевод псевдореферентного текста Текст. / Н.С. Гюрджян // Текст: проблемы смыслопорождения, перевода, преподавания: материалы второй международной конференции. М. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007. - С. 243-248.

80. Демьянков, В.З. Прагматические основы высказывания Текст. /

81. B.З. Демьянков // Известия АН СССР. Сер. литер, и язык. - 1981. - № 4.1. C. 368-378.

82. Демьянков, В.З. Конвенции, правила и стратегии общения (интерпретирующий подход к аргументации) Текст. / В.З. Демьянков // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. - 1982. - Т. 40, № 4. - С. 327-337.

83. Демьянков, В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. 1983. - № 6. - С. 58-67.

84. Демьянков, В.З. Аргументативный дискурс в общении Текст. /

85. B.З. Демьянков // Речевое общение: цели, мотивы, средства: сб. под ред. Уфимцевой Н.В. -М.: Ин-т яз-ния АН СССР, 1985. С. 114-131.

86. Демьянков, В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идеоэтнические) стратегии Текст. / В.З. Демьянков // Язык и культура: Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001.1. C. 309-324.

87. Дмитриева, Л.В. Прагматическая семантика в высказываниях с глаголом mean и контексты их функционирования Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Любовь Васильевна Дмитриева. Пятигорск, 2004. - 20 с.

88. Дмитровская, М.А. Глаголы знания и мнения Текст.: автореф. . канд. филол. наук / Мария Алексеевна Дмитровская. М.,1985. - 20 с.

89. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации Текст. / Т.М. Дридзе. М.: Наука, 1984. - 268 с.

90. Евтушенко, O.A. Институциональный концепт «порицание» в английской и русской лингвокультурах Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Оксана Александровна Евтушенко. — Волгоград, 2006. — 19 с.

91. Ермакова, О.П., Земская, К.А. К построению типологии коммуникативных неудач Текст. / О.П. Ермакова, К.А. Земская // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993. -224 с.

92. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации Текст. / Н.И. Жинкин. -М.: Наука, 1982.-157 с.

93. Зализняк, A.A., Падучева, Е.В. Предикаты пропозициональной установки в модальном контексте Текст. / A.A. Зализняк, Е.В. Падучева // Логический анализ языка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. -М.: Наука, 1989. С. 92-115.

94. Земская, Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь Текст. / Е.А. Земская М.: Языки славянской культуры, 2004. - 688 с.102.3дравомыслов, А.Г. Социология конфликта Текст. / А.Г. Здраво-мыслов. — М.: Аспект Пресс, 1996. 317 с.

95. ЮЗ.Ивин, A.A. Логическая структура понимания Текст. / A.A. Ивин // Логика и системные методы анализа научного знания. М., 1986. - С. 189191.

96. Ивин, A.A. Понимание и ценности: логическая структура понимания Текст. / A.A. Ивин // Понимание как философско-методологическая проблема // Вопросы философии. 1986. - № 9. - С. 49-51.

97. Ильин, В.В. Язык-Понимание-Культура Текст. / В.В. Ильин // Язык и культура: Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 600 с.

98. Юб.Иоанесян, Е.Р. Функциональная семантика эпистемических предикатов (на материале французского языка) Текст. / Е.Р. Иоанесян. М.: ИЯз РАН, 2000.-246 с.

99. Исаев, М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов Текст. / М.И. Исаев М.: Наука, 2001. - 200 с.

100. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи Текст. / О.С. Иссерс. Омск: Изд-во Омского гос. ун-та, 1999. - 285 с.

101. Йокояма, О. Коммуникативные неудачи в рамках трансакционной модели дискурса. Текст. / О. Йокояма // Лики языка. М.: Наследие, 1998. -С. 122-130.

102. Йокояма, О. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов Текст. / О. Йокояма М.: Языки славянской культуры, 2005. - 424 с.

103. Ш.Каринский, М.И. Классификация выводов Текст. / М.И. Каринский // Избранные труды русских логиков XIX века. М., 1956. - С. 87-195.

104. Карцевский, С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака Текст. / С. Карцевский // Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М., 1965. - Ч. II. - С. 85-90.

105. ПЗ.Кашкин, В.Б. Введение в теорию коммуникации Текст. / В.Б. Кашкин.2.е изд., репринтное. — Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2003.- 175 с.

106. Клюев, Е.В. Речевая коммуникация Текст. / Е.В.Клюев. М.: Изд-во ПРИОР, 1998.-224 с.

107. Колоян, Д.Л. Ухаживание как тип коммуникативного поведения Текст.: автореф. .канд. филол. наук / Дина Леонидовна Колоян. Волгоград,2006. 20 с.

108. Комиссаров,В.Н. Слово о переводе Текст. / В.Н.Комиссаров. М.: ИМО, 1973.-215 с.

109. Кондаков,Н.И. Логический словарь-справочник Текст. / Н.И.Кондаков. М.: Наука, 1975. - 720 с.

110. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность. Человек. Сознание. Коммуникация Текст. / В.В. Красных. М.: Диалог-МГУ, 1998.-352 с.

111. Красных, В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст) Текст.: дис. . докт. филол. наук / Виктория Владимировна Красных. М.: Изд-во МГУ, 1999. -360 с.

112. Кучинский, Г.М. Психология внутреннего диалога Текст. // Г.М. Кучинский. — Минск: Университетское, 1988. 304 с.

113. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику Текст. / Дж. Лайонз. М: Прогресс, 1978. - 543 с.

114. Лайонз, Дж. Лингвистическая семантика. Введение Текст. / Дж. Лайонз. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 400 с.

115. Леонтович, O.A. Системно-динамическая модель межкультурной коммуникации между русскими и американцами Текст.: дис. . докт. филол. наук / О. А. Леонтович. Волгоград, 2002. - 502 с.

116. Леонтьев, A.A. Язык и психология Текст. / A.A. Леонтьев. М.: Наука, 1966.-168 с.

117. Ломов, Б.Ф. Методологические проблемы психологии Текст. / Б.Ф. Ломов. М.: Наука, 1984. - 444 с.

118. Ломов, Б.Ф. Особенности познавательных процессов в условиях общения Текст. / Б.Ф. Ломов // Системность в психологии. Избранные психологические труды. М.: Изд-во «Институт практической психологии», 1996.-С. 220-245.

119. Лопатина, Ю.Д. Метадиалоговый дискурс: описание феномена, структура и функции Текст.: дис. . канд. филол. наук / Юлия Дмитриевна Лопатина. М., 2003. - 209 с.

120. Лосев,А.Ф. Языковая структура Текст. / А.Ф.Лосев. — М.: Изд-во МГПИ, 1983.-375 с.

121. Лосев, А.Ф. Философия имени Текст. / А.Ф. Лосев // Бытие. Имя. Космос. М.: Мысль, 1993. - 616 с.

122. Макаров,М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М.Л.Макаров. М.: Гнозис, 2003.-280 с.

123. Малкольм, Н. Мур и Витгенштейн о значении выражения «Я знаю» Текст. / Н. Малькольм // Философия, логика, язык. — М.: Прогресс, 1987. -С. 234-263.

124. Мартынова, Е.М. Типология явлений коммуникативного дискомфорта в ситуациях диалога Текст.: дис. . канд. филол. наук / Елена Михайловна Мартынова. Орел, 2000. - 229 с.

125. Масленникова, A.A. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов Текст. / A.A. Масленникова. С.-Петербург: Изд-во СПб ун-та, 1999. — 261 с.

126. Мату рана, У. Биология познания Текст. / У. Матурана // Язык и интеллект.-М.: Прогресс, 1995.-С. 115-141.

127. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного Текст. / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. — С. 281-309.

128. Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский. -М.: Энергия, 1979. 151 с.

129. Михайлов, И.А. Ранний Хайдеггер: между феноменологией и философией жизни Текст. / И.А. Михайлов. М.: Прогресс-Традиция / Дом интеллектуальной книги, 1999. — 284 с.

130. Нефедова, Н.П. Функционально-прагматические особенности полемической дискурсивной стратегии во французском языке Текст.: дис. канд. филол. наук / Наталья Петровна Нефедова. Пятигорск, 2003. - 151 с.

131. Нефедова, Н.П. Коммуникативный конфликт во французском языке Текст. / Н.П. Нефедова. Пятигорск, 2004. - 50 с.

132. Нишанов, В.К. Феномен понимания: когнитивный анализ Текст. / В.К. Нишанов. Фрунзе: Илим, 1990. - 228 с.

133. Нуждин, Г.А. Сознание и его структуры Текст.: сб. научных статей / Г.А. Нуждин // Что значит знать? М.: Центр гуманитарных исследований, СПб.: Университетская книга, 1999. - С. 136-157.

134. Огурцов, А.П. Альтернативные модели анализа сознания: рефлексия и понимание Текст. / А.П. Огурцов // Проблемы рефлексии: современные комплексные исследования. Новосибирск: Наука, 1987. - С. 13-20.

135. Одинцова, А.Э. Модусные наречия в речевом взаимодействии (контра-стивное прагматическое исследование на материале французского и русского языков) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2005.- 16 с.

136. Павиленис, Р.И. Понимание речи и философия языка Текст. / Р.И. Павиленис // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17: Теория речевых актов. — С. 374-388.

137. Павилёнис, Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка Текст. / Р.И. Павилёнис. — М.: Мысль, 1993. — 286 с.

138. Падучева, Е.В. Прагматические аспекты связности диалога Текст. / Е.В. Падучева // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. - 1982. -Т. 40,№4.-С. 305-313.

139. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью Текст. / Е.В. Падучева. М.: Наука, 1985. - 272 с.

140. Падучева, Е.В. Выводима ли способность подчинять косвенный вопросиз семантики слова Текст. / Е.В. Падучева // Логический анализ языка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989.-С. 33-46.

141. Падучева, Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрролла Текст. / Е.В. Падучева // Семиотика и информатика. — М.: «Языки русской культуры», 1997. Вып. 35. - С. 184-226.

142. Переверзев, К.А. Высказывание и ситуация: об онтологическом аспекте философии языка Текст. / К.А. Переверзев // Вопросы языкознания. — 1998.-№5.-С. 24-52.

143. Пиаже, Ж. Речь и мышление ребенка: Текст. / Ж. Пиаже. М.; Л.: Гос. учебно-пед. изд-во,1932. - 411 с.

144. Попов, Ю.В. Язык в речи. Традиции и теории. Текст.: автореф. дис. . докт. филол. наук / Юрий Владимирович Попов. Минск, 1986. — 45 с.

145. Попова, Г.Е. Релевантность высказывания как единицы речевого взаимодействия (на материале французского языка) Текст.: дис. . канд. филол. наук / Галина Евгеньевна Попова. Пятигорск, 2004. - 142 с.

146. Постовалова, В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта Текст. / В.И. Постовалова. М.: Наука, 1982. - 221 с.

147. Потапова, Р.К., Потапов, В.В. Язык, речь, личность Текст. / Р.К. Потапова, В.В. Потапов — М.: Языки славянской культуры, 2006. — 496 с.

148. Потапенко, A.C. Семантико-синтаксические и прагматические свойства базисных эпистемических глаголов испанского и английского языков Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2003. - 16 с.

149. Прокудина, О.Н. Тендерный дискурсивный анализ речевых стратегий женской языковой личности (на материале русской и английской диалогической речи) Текст.: дис. . канд. филол. наук / О.Н. Прокудина. — Кемерово, 2002. 209 с.

150. Ракитов, А.И. Диалектика процесса понимания Текст. / А.И. Ракитов // Вопросы философии. 1985. -№ 12. - С. 62-71.

151. Рассел,Б. Исследование значения и истины Текст. / Б.Рассел М.:

152. Идея-Пресс: Дом интеллектуальной книги, 1999. — 400 с.

153. Рикер, П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике Текст. / П. Рикер. М.: Медиум, Academia-Центр, 1995. — 415 с.

154. Розанов, В.В. Сочинения: О понимании: Опыт исследования природы, границ и внутреннего строения науки как цельного знания Текст. / В.В. Розанов. М.: Танаис, 1995. - XXV. - 808 с.

155. Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект Текст. — М.: Наука, 1993. 224 с.

156. Самойлова, М.Н. Контексты функционирования и семантика средств выражения надежды, уверенности и ожидания позитивного в английском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Марина Николаевна Самойлова. Пятигорск, 2003. - 18 с.

157. Сандиго, Г. «Поле понимания» в современном английском языке.* Характерологическое исследование Текст.: дис. . канд. филол. наук / Гросс Сандиго. Пятигорск, 1991. - 151 с.

158. Седых, А.П. Языковое поведение, конвенциональная семантика и национальные архетипы Текст./ А.П. Седых // НДВШ. Филологические науки. 2004. -№3.~ С. 51-57.

159. Селиванова, Н.В. Уровни понимания в общении и их моделирование в системах искусственного интеллекта Текст. / Н.В. Селиванова // Модели диалога в системах искусственного интеллекта: Труды по искусственному интеллекту. — Тарту, 1987.-С. 113-126.

160. Серль, Дж., Вандервекен, Д. Основные понятия исчисления речевых актов Текст. / Дж. Серль, Д. Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике.-М.: Прогресс, 1986. Вып. 18.-С. 242-263.

161. Славова, JI.JI. Типология коммуникативных неудач (на материале современной английской речи) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / JI.JI. Славова. Киев, 2000. - 20 с.

162. Смирнова, М.Н. Коммуникативные неудачи в неофициальном диалоге Текст.: дис. . канд. филол. наук / Марина Николаевна Смирнова. М.,2003.-165 с.

163. Стаценко, В.И. Стрктурно-семантические и прагматические свойства глаголов understand, realize, see. Текст.: дис. . канд. филол. наук / Валентина Ильинична Стаценко. — Пятигорск, 1994. 181 с.

164. Стаценко, В.И. Функционально-коммуникативный потенциал глаголов понимания и уточнения в русском и английском языках: прагматический аспект Текст.: дис. . докт. филол. наук / Валентина Ильинична Стаценко. Краснодар, 2005. - 398 с.

165. Стернин, И.А. Введение в речевое воздействие Текст. / И.А. Стернин. — Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. 252 с.

166. Стернин, И.А. Коммуникативное сознание, коммуникативное поведение и межкультурная коммуникация Текст. / И.А. Стернин // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, 2002.-С. 21-28.

167. Стернин, И.А., Ларина, Т.В., Стернина, М.А. Очерк английского коммуникативного поведения Текст. / И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина. Воронеж: Истоки, 2003. - 184 с.

168. Тамразов, A.B. Делокутивная номинация в языке и речи» (на материале французского и русского языков) Текст.: дис. . канд. филол. наук / Ар-мен Вячеславович Тамразов. — Пятигорск, 2006. 170 с.

169. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса Текст. / Л. Теньер. М.: Прогресс, 1988. - 654 с.

170. Трубецкой, Н.С. Основы фонологии Текст. / Н.С. Трубецкой. — М.: Аспект Пресс, 2000. 352 с.

171. Федосюк, М.Ю. Средства отрицательного эмоционального воздействия на адресата в русской речи Текст. / М.Ю. Федосюк // Russian Language Journal. East Lansing, Michigan. 1992. - Vol. 46. - P. 153-155.

172. Федосюк, М.Ю. «Стиль» ссоры Текст. / М.Ю. Федосюк // Русская речь. 1993. — № 5. - С. 14-19.

173. Федотова, В.Ю. Функционально-прагматическая характеристика фатических стратегий французского языка Текст.: дис. . канд. филол. наук / Валерия Юрьевна Федотова. Пятигорск, 2004. - 140 с.

174. Фейербах, Л. Избранные философские произведения Текст.: в 2 т. / Л. Фейербах. М.: Госполитиздат, 1955. - Т. 1. - 676 с.

175. Фестингер, Л. Теория когнитивного диссонанса Текст. / Л. Фестингер. — СПб.: Ювента, 1999. 318 с.

176. Франк, Д. Семь грехов прагматики Текст. / Д. Франк // Зарубежная лингвистика II. - М.: Прогресс, 2002. - С. 254-264.

177. Франк, С.Л. Реальность и человек. Метафизика человеческого бытия Текст. / С.Л. Франк. СПб.: Изд-во РХГИ, 1997. - 440 с.

178. Франкл, В. Человек в поисках смысла Текст. / В. Франкл. М.: Прогресс, 1990.-366 с.

179. Хакулова, Т.С. Модально-композиционная организация семантики обусловленности (на материале английского языка) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.С. Хакулова. Пятигорск, 2006. - 16 с.

180. Хармс, Д. Авиация превращений Текст.: в 3-х т. / Д. Хармс // Собрание сочинений. СПб.: Азбука, 2000. - Т. 1. — 576 с.

181. Хасан, Б.И., Сергоманов, П.А. Психология конфликта и переговоры Текст. / Б.И. Хасан, П.А. Сергоманов. М.: Академия, 2003. — 192 с.

182. Хинтикка, Я. Информация, причинность и логика восприятия Текст. / Я. Хинтикка // Вопросы философии. 1975. - № 6.

183. Хинтикка, Я. Логико-этимологические исследования Текст. / Я. Хинтикка. М., 1980. - 447 с.

184. Цыбина, Л.В. Языковые и неязыковые средства актуализации эмоции «гнев» в кинематографическом дискурсе (тендерный аспект) (на материале английского языка) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Лариса Викторовна Цыбина. Саранск, 2005. - 19 с.

185. Черносвитов, П.Ю. О зависимости «картины мира» от типа мышления Текст. / П.Ю. Черносвитов // Мир психологии. М., 1996. - С. 80-90.

186. Чуриков, М.П. Согласие, несогласие и уклонение в аспекте речевогообщения (на материале текстов немецких политических интервью) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Михаил Петрович Чуриков. -Пятигорск, 2005. 17 с.

187. Шамугия, Л.Г. Функционально-прагматические характеристики французского парентетического дискурса (на материале парламентских дебатов) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Людмила Григорьевна Шамугия. Воронеж, 2006. - 21 с.

188. Шатуновский, И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова (значение, коммуникативная перспектива, прагматика) Текст. / И.Б. Шатуновский. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 400 с.

189. Швайдак, В.В. Межличностное общение и процесс понимания. Социально-философский аспект Текст.: дис. . канд. филос. наук /Валентина Владимировна Швайдак. Липецк, 2004. — 170 с.

190. Шенк, Р., Бирнбаум, Л., Мей, Дж. К интеграции семантики и прагматики Текст. / Р. Шенк, Л. Бирнбаум, Дж. Мей // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1989. Вып. 24: Компьютерная лингвистика. — С. 32-48.

191. Шпербер, Д., Уилсон, Д. Релевантность Текст. / Д. Шпербер, Д. Уилсон // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. - С. 153-212.

192. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты. — М.: Флинта: Наука, 2005. -480 с.

193. Эфтери, Л. Структурно-семантические и прагматические свойства глаголов понимания и уточнения в немецком языке Текст.: дис. . канд. филол. наук/ Лоизу Эфтери. — Пятигорск, 1991. — 169 с.

194. Якобсон,Р. Лингвистика и поэтика Текст. / Р.Якобсон // Структурализм «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. - С. 193-230.

195. Anscombre, J.C., Ducrot, О. L'argumentation dans la langue Text. /

196. J.C. Anscombre, O. Ducrot. Bruxelles, 1983. - 184 p.

197. Arnold, C.C., Bowers, J.W. Handbook of Rhetorical and Communication Theory Text. / C.C. Arnold, J.W. Bowers. Boston-London-SydneyToronto: Allyn and Bacon, Inc., 1984. - 916 p.

198. Auchlin, A. Le bonheur conversationnel : fondements, enjeux et domaines Text. / A. Auchlin // Cahiers de linguistique française. Genève: Université de Genève, 1991. -№ 12.-P. 103-124.

199. Baker, G.P., Hacker, P.M. C. Language, science and nonsense Text. / G.P. Baker, P.M. Hacker. Oxford. Basil Blackwell, 1984. - XIII. - 397 p.

200. Bonjour, L. The Structure of Empirical Knowledge Text. / L. Bonjour. -Cambridge, 1985. P. 93-100.

201. Brown, P., Levinson, S. Universals in language usage: politeness phenomena Text. / P. Brown, S. Levinson // Goody E.N. (ed.) Questions and Politeness. Strategies in Social Interaction. Cambridge: Cambridge University Press, 1978.-P. 56-310.

202. Charaudeau, P. Une analyse sémiolinguistique du discours Text. / P. Charaudeau // Langages. P.: Larousse, 1995. - № 117. - P. 96-111.

203. Clark, H.H., Clark, E.V. Psychology and Langauge. Harourt Brae Jovano-vich inc / H.H. Clark, E.V. Clark. NY-Chicago, etc., 1977. - 608 p.

204. Coulthard, M. An Introduction to Discourse Analysis Text. / M. Coulthard. New York: Longman, 1988. - XI. - 302 p.

205. Crystal, D. The Cambridge encyclopedia of the English language Text. /David Crystal. 2nd ed. - Repr. Cambridge [etc.]: Cambridge univ. press, 2004.-VII.-499 c.

206. Culpeper, J. Towards an Anatomy of impoliteness Text. / J. Culpeper // Journal of Pragmatics. 1996. - № 25. - P. 349-367.

207. Dascal, M. Conversational relevance Text. / M. Dascal // Journal of Pragmatics. 1977.-№ 1.-P. 309-328.

208. Denny, R. Marking the interaction order: The social constitution of turn exchange and speaking turns Text. / R. Denny // Language in society. Cambridge University Press, 1985. V 14, № 1. - P. 41-62.

209. Dijk T.A. van. Studies in the pragmatics of discourse Text. / T.A. van Dijk. -The Hague: Mouton, 1981. XII. - 331 p.

210. Ducrot, O. Le dire et le dit Text. / O. Ducrot. P.: Minuit, 1984. - 239 p.

211. Fakhri, A. Reported speech in Arabic journalistic discourse Text. / A. Fakhri // Perspectives on Arabic linguistics —11. — Amsterdam; Philadelphia, 1998. — P. 167-182.

212. Fauconnier, G. Mappings in thought and language Text. / G. Fauconnier. — Cambridge, 1999. 205 p.

213. Fodor, J.A. La modularité de l'esprit Text. / J.A. Fodor. P.: Minuit, 1986. -342 p.

214. Gauger, H.M. Sprachbewußtsein und Sprachwissenscharft Text. / H.M. Gauger. München, 1976.-241 p.

215. Giles, H., Scherer, K.T., Taylor, D.M. Speech markers in social interaction Text. / H. Giles, K.T. Scherer, D.M. Taylor // K.T. Scherer, H. Giles. Social markers in Speech. Cambridge: C.U.P., 1979. -P. 343-381.

216. Goffman, E. Forms of talk Text. / E. Goffman. Philadelphia: University of Pennsylvania Press and Oxford: Blackwell, 1981. - 335 p.

217. Goodwin, Ch. Conversational organization: Inetraction between speakers and hearers Text. / Ch. Goodwin. New York: Academic, 1981. -XII. - 195 p.

218. Gordon, D., Lakoff, G. Postulats de conversation Text. / D.Gordon, G. Lakoff// Langages. P.: Didier-Larousse, 1973. - № 30. - P. 32-55.

219. Grice, P. Logic and conversation Text. / P. Grice // Syntax and semantics. — New York, 1975. Vol. 3: Speech acts. - P. 42-58.

220. Grimshaw, A.D. Comprehensive discourse analysis: An instance of professional peer interaction Text. / A.D. Grimshaw // Language in Society, 1982. — Vol. 11, № l.-P. 15-47.

221. Halliday, M.A.K. Explorations in the functions of language Text. / M.A.K. Halliday. London, Arnold, 1973.-143 p.

222. Harnish, R.M. Logical form and implicative Text. / R.M. Harnish // An integrated theory of linguistic ability. Hassocks, 1977. - 362 p.

223. Hintikka, J. Objects of Knowledge and Belief: Acquaintances and Public Figures Text. / J. Hintikka // The Journal of Philosophy. 1970. - № 67. -P. 869-883.

224. Hintikka, J. Questions about Questions Text. / J. Hintikka // Semantics and Philosophy / ed. by M. Munitz and P.K. Unger. New York: New York University Press, 1974. - P. 103-154.

225. Hintikka, J. Questions, réponses et bien d'autres questions encore Text. / J. Hintikka // Langue Française. P.: Larousse, 1981. — № 52. - P. 56-69.

226. Hymes, D.H. Models of the Interaction of Language and Social Life Text. / D.H. Hymes // Gumperz J.J., Hymes D. (eds.) Directions in Sociolinguistics. The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart & Winston, 1972.-P. 35-71.

227. Hymes, D.H. Vers la competence de communication Text. / D.H. Hymes. — P.: Hatier-Credif, 1984. 319 p.

228. Jakobson, R. Linguistics and Poetics Text. / R. Jakobson // Selected Writings III: Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. — The Hague Paris - New York: Mouton, 1981. - P. 18-51.

229. Jakobson, R. Metalanguage as a Linguistic Problem Text. / R. Jakobson // Selected Writings VII: Contributions to Comparative Mythology. Studies in Linguistics and Philology, 1972-1982. Berlin - New York - Amsterdam: Mouton, 1985.-P. 113-121.

230. Kerbrat-Orecchioni, C. Les interactions verbales Text. / C. Kerbrat-Orecchioni. P.: A. Collin, 1990. - T 1. - 318 p.

231. Knapp, M.L. Social intercourse: from greeting to Goodbye. Boston Text. / M.L. Knapp. London - Sydney - Toronto: Allyn and Bacon INC., 1978. -308 p.

232. Kojev, A. Essai d'une histoire raisonnée de la philosophie paienne Text. / A. Kojev. Paris: Gallimard, 1968. - T. 1-3; T. I. - 560 p.

233. Krivonos, P., Knapp, V. Initiating Communication: What do you say whenyou say hello Text. / P. Krivonos, V. Knapp // Central States Speech Journal. 1975.-26.-P. 115-125.

234. Lakoff, R. Language in context Text. / R. Lakoff// Language 48, 4. 1972. -P. 907-927.

235. Leech, G.N. Metalanguage, Pragmatics, and Performatives Text. / G.N. Leech // Ramah C. (ed.) Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 2a. 1976 - P. 81-98.

236. Leech, G.N. Principles of Pragmatics Text. / G.N. Leech. London-New York: Longman, 1983. - 250 p.

237. Lehnert, W.G. The role of scripts in understanding Text. / W.G. Lehnert // Frame conception and text understanding. B., N.Y.: De Grunter, 1979. — P. 79-95.

238. Levinson, S. Pragmatics Text. / S. Levinson. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. - 420 p.

239. Levinson, S. Putting Linguistics on a Proper Footing: Explorations in Goff-man's Concepts of Participation Text. / S. Levinson // Drew P., Wootton A. Goffman E. Exploring the Interaction Order. Cambridge: Polity Press, 1988. -P. 161-227.

240. Matoesian, G. Intertextuality, affect, and ideology in legal discourse Text. / G. Matoesian // Text. — B.; N.Y., 1999.-Vol. 19, № l.-P. 73-109.

241. Moeschier, J., Auchlin, A. Introduction ä la linguistique contemporaine Text. / J. Moeschler, A. Auchlin. P.: Armand Colin, 2000. - 192 p . .

242. Preisler, B. Linguistic Sex Roles in Conversation Text. / B. Preisler. Berlin -New York - Amsterdam: Mouton de Gruyter, 1988. - 175 p.

243. Reboul, A., Moeschler, J. Pragmatique du discours Text. / A. Reboul, J. Moeschler. P.: Armand Colin, 1998. - 220 p.

244. Ross, J.R. On declarative sentences Text. / J.R. Ross // Readings in English transformationnal grammar. — London: Ginn & Co., 1970. P. 54-58.

245. Roulet, E. et al. L' articulation du discours en français contemporain [Text] / E. Roulet [et al.]. Berne: Peter Lang, 1985. - 272 p.

246. Schegloff, F. Discourse as an interactional achievement: some use of ah huh and other things that come between sentences Text. / F. Schegloff // Tannen D. (ed.) Analysing discourse: text and talk. Washington, 1982. - P. 7193.

247. Schenkein, J. Studies in the organization of conversational interaction Text. / J. Schenkein. New York: Academic Press, 1978. - XIV+ 257p.

248. Schmitt, R. Phenomenology Text. / R. Schmitt // The Encyclopedia of Philosophy. -New York, London, 1971. Vol. 6. - P. 134-151.

249. Searle, J.R. Indirect Speech Acts Text. / J.R. Searle // Syntax and Semantics III: Speech Acts / Cole P. & Morgan J.L. (eds.). New York: Academic Press, 1975.-P. 59-82.

250. Searle, J.R. L'Intentionalité. Essai de philisophie des états mentaux Text. / J.R. Searle. P.: Minuit, 1985. - 314 p.

251. Schiffrin, D. Approaches to Discourse Text. / D. Schiffrin. Oxford (UK) and Cambridge (Mass.): Blackwell, 1994. - 470 p.

252. Scollon, R. Interdiscursivity and identity Text. / R. Scollon // Critical Discourse Analysis. Critical Concepts in Linguistics; ed. Michael Toolan. London and New York: Routledge, 2002. - Vol. IV: Current Debates and New Directions. - P. 79-94.

253. Sperber, D., Wilson, D. La pertinence. Communication et cognition Text. / D. Sperber, D. Wilson. P.: Minuit, 1989. - 267 p.

254. Taylor, T.J., Cameron, D. Analysing conversation. Rules and units in the Structure of Talk Text. / T.J. Taylor, D. Cameron. Oxford, New-York, etc.: Pergamon Press, 1987. - 169 p.

255. Wierzbitska, A. Cross Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction Text. / A. Wierzbitska. Berlin - NY: Mouton de Gruyeter, 1991.250 p.

256. Wright, G.H. von. Explanation and understanding Text. / G.H. von Wright. L.: Routledge Kegan Paul, 1971. - XVII. - 230 p.

257. Wunderlich, D. Methodological Remarks on Speech Act Theory Text. / D. Wunderlich // Searle et al. Speech Act Theory and Pragmatics. Dordrecht: Reidel, 1980.-P. 291-312.

258. Yus, F. Misunderstandings and explicit /implicit communication Text. / F. Yus // Pragmatics. 1999. - 9 (4). - P. 487-517.

259. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

260. Бабичев, Н.Т., Боровский, Я.М. Словарь латинских крылатых слов Текст. / Н.Т. Бабичев, Я.М. Боровский / под. ред. Я.М. Боровского. — М.: Русский язык, 1986. — 960 с.

261. Брокгауз, Ф., Ефрон, И. Энциклопедический словарь. Современная версия Текст. / Ф. Брокгауз, И. Ефрон. М.: Эксмо, 2003. — 672 с.

262. Гальперин, И.Р. Большой англо-русский словарь Текст. / И.Р. Гальперин.- М.: Русский язык, 1977. T.I - 822 е.; Т. II - 863 с. - БАРС.

263. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст. / В.И. Даль. -М.: Русский язык, 1978-1980. Т. 1-4.

264. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник Текст. / Н.И. Кондаков. -М.: Наука, 1975.-720 с.

265. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 683 с. - ЛЭС.

266. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь Текст. / В.К. Мюллер. М.: Русский язык, 1981. - 888 с.

267. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка Текст. / ред. Ю.Д. Апресян. М.; Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах, 2004. - 1488 с.

268. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов. М.: Русский язык, 1986. - 797 с.

269. Сводный словарь современной русской лексики Текст.: в 2 т. / Ин-т русского языка; АН СССР. М.: Русский язык, 1991. - Т. I - 800 е.; T.II -739 с.

270. Словарь русского языка Текст.: в 4-х т. / Ин-т русского языка; АН СССР.- М.: Русский язык, 1985-1988. T.I - 702 е.; Т. II - 736 е.; Т. III. - 750 е.; Т. IV — 796 с.-СЛРЯ.

271. Смирницкий, А.И., Ахманова, О.С. Русско-английский словарь Текст. / А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова М.: Русский язык, 1990. - 768 с.

272. Толковый словарь русского языка Текст. / под ред. Д.Н. Ушакова. — М., 1935-1940.

273. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст.: в 4-х т. / М. Фасмер. М.: Прогресс, 1986-1987. - Т. I. - 576 с. ; Т. II - 672 е.; Т. III. -832 с.; Т. IV-864 с.

274. Философский словарь Текст. / под ред. М.М. Розенталя. М.: Изд-во политической литературы, 1975. — 496 с.

275. Философский энциклопедический словарь Текст. М.: ИНФРА-М,2001. - 575с. - ФЭС.

276. Active study dictionary. Словарь активного усвоения лексики английского языка Текст. — М.: Русский язык, 1988. 710 с.

277. Cassell's French-English / English French Dictionary Text. - London - NY: Cassell LTD, 1977. - 655 c. - CFE.

278. The Concise Oxford Dictionary Text. Oxford Clarendon Press, 1984. -1260 p.

279. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

280. Пушкин, A.C. Капитанская дочка Текст. / A.C. Пушкин // Собрание сочинений. — М.: Художественная литература, 1975. Т. 5. - С. 239-345. — АП.

281. Хейли, А. Аэропорт Текст. / А. Хейли; пер. Т. Кудрявцевой и Т. Озерской. М.: МП «Славянка», 1991. - 480 с. - АХ.

282. Булгаков, М.А. Мастер и Маргарита. Рассказы Текст. / М.А. Булгаков. -М.: Художественная литература, 1982. 400 с. - БМ.

283. Драйзер, Т. Американская трагедия. Текст. / Т. Драйзер; пер. 3. Вершининой и Н. Галь. — М.: Художественная литература, 1978. 783 с. - ДА.

284. Дойль, А. К. Приключения Шерлока Холмса Текст. / А.К. Дойль // Собрание сочинений. М.: Правда, 1966. - Т. 1. - С. 267-542. - ДКХ.

285. Ильф, И., Петров, Е. 12 стульев Текст. / И.А.Ильф, Е.П.Петров. М.: Художественная литература, 1981. - 296 с. — ИПС.

286. Кэрролл, JI. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье Текст. / Л. Кэрролл. М.: Наука, 1990. - 359 с. - КА.

287. Лондон, Дж. Морской волк. Зов предков. Белый Клык Текст. / Дж. Лондон. М.: Правда, 1984. - 560 с. - ЛД.

288. Лесков, Н.С. Очарованный странник Текст. / Н.С. Лесков // Избранное. — Л.: Художественная литература, 1977. T.I. - С. 145-268. - ЛС.

289. Ю.Моэм, С. Бремя страстей человеческих Электронный ресурс. / С. Моэм; пер. Е. Голышевой и Б. Изакова. http://www.aldebaran.ru. - МБС.11 .Пастернак, Б.Л. Доктор Живаго Текст. / Б.Л. Пастернак // Избранное. — М.: Панорама, 1991. С. 117-664. - ПЖ.

290. Ролинг, Дж.К. Гарри Поттер и тайная комната Текст. / Дж.К. Ролинг. -М.: Росмэн, 2002. 473 с. - РГП.

291. Стейнбек, Д. Зима тревоги нашей. Электронный ресурс. / Д. Стейнбек; пер. Н. Волжиной и Е. Калашниковой. http://bookz.ru. — СЗ.

292. Н.Твен, М. Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна.

293. Текст. / М. Твен. М.: Детская литература, 1981.-671 с. — ТМ.

294. Теккерей, У.М. Ярмарка Тщеславия. Перевод М. Дьяконова Текст. / У.М. Теккерей // Собрание сочинений. М.: Художественная литература, 1976. - Т. 4. - С. 5-799. - ТЯТ.

295. По, Э. Рассказы. Текст. / Э. По. М.: Художественная литература, 1980. — 430 с. - ЭПР.

296. Хемингуэй, Э. По ком звонит колокол Электронный ресурс. / Э. Хемингуэй. http://www.lib.aldebaran.ru. — ЭХК.

297. Хемингуэй, Э. Прощай оружие Текст. / Э. Хемингуэй // Избранное; пер. Е. Калашниковой. -М.: Прогресс, 1981. С. 407-667. - ЭХП.

298. Hailey, A. Airport Text. / A. Hailey. London: Pan Books Ltd., 1987. - 477 p. -AH.

299. Pushkin, A. The Tales of the Late Ivan Petrovich Belkin. The Captain's Daughter Text. / A. Pushkin // Пушкин А. Избранные произведения; на англ. языке. М.: Прогресс, 1974. - Т. 2. - С. 7-74; 107-228. - АР.

300. Bulgakov, Mikhail. The Master and Margarita Text. / Mikhail Bulgakov; translated from the Russian by Michael Glenny. — Collins and Harvill Press, London. http://www.lib.aldebaran.ru. - BM.

301. Carroll, L. Alice in Wonderland Text. / L. Carroll // Приключения Алисы в Стране чудес; на англ. яз. М.: Прогресс, 1979. - 235 с. - CAW.

302. Carroll, L. Through the Looking Glass Text. / L. Carroll // Кэрролл JI. Алиса в Зазеркалье; на англ.яз. М.: Менеджер, 1999. - 160 с. - CTLG.

303. Dreiser, Th. An American Tragedy Text. / Th. Dreiser. M.: Foreign Languages Publishing House, 1949. - V. I. - 516 p; V. II. - 342 p. - DA.

304. Doyle, A.C. The Adventures of Sherlock Holmes Electronic resource. / A.C. Doyle. http: // lib. aldebaran. ru. - DCH.

305. Hemingway, E. For Whom the Bell Tolls Text. // Хемингуэй Э. По ком звонит колокол; на англ. яз. М.: Прогресс, 1981. - 560 с. - ЕНВ.

306. Hemingway,Е. A Farewell to Arms Text. / E.Hemingway. M.: Progress Publishers, 1976. - 320 p. - EHF.

307. Forum of CHANEL CONTAINS ART Electronic resource. http://www. vogue.co.uk/voguedaily/story/story. - FTC.

308. London, J. The Call of the Wild. White Fang Text. / J. London. M.: Progress Publishers, 1976. - 288 p. - LJ.

309. Lyall, G. Midnight plus one Text. / G. Lyall. London: Pan Books Ltd., 1978. -222 p.-LM.

310. Leskov, N. The Enchanted Wanderer Text. / N. Leskov. M.: Raduga Publishers, 1983. - 426 p. - LW.

311. Maugham, S. Of Human Bondage Text. / S. Maugham. London: Pan Books Ltd., 1983.-607 p.-MHB.

312. Maugham, S. The Painted Veil Text. / S. Maugham. M: Международные отношения, 1981. - 248 с. - MPV.

313. Рое, E.A. The murders in the Rue Morgue Text. / E.A. Рое // Американская новелла XIX века; на англ. яз. М.: Прогресс, 1987. - С. 70-98. - РМ.

314. Рое, Е.А. Prose and Poetry Text. / E.A. Рое. M.: Raduga Publishers, 1983. -416 p.-PP.

315. Rowling, J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets Electronic resource. / J.K. Rowling. — http://www.lib.aldebaran.ru. RHP.

316. Steinbeck, J. The Winter of Our Discontent Text. / J. Steinbeck. London: Pan Books Ltd., 1977. - 282 p. - SW.

317. Twain, M. The Adventures of Tom Sawyer. The Adventures of Huckleberry Finn Text. / M. Twain. M.: Foreign Languages Publishing House, 1948. -491 p.-TM.

318. Thackeray, W.M. Vanity Fair Text. / W.M. Thackeray. M.: Foreign Languages Publishing House, 1951. - Part I. - 442 p; Part П. - 435 p. - TVF.