автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Речевые способы преодоления конфликта

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Иванова, Дарья Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Речевые способы преодоления конфликта'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Речевые способы преодоления конфликта"

0046

На правах рукописи

ИВАНОВА Дарья Валерьевна

РЕЧЕВЫЕ СПОСОБЫ ПРЕОДОЛЕНИЯ КОНФЛИКТА {на материале русского и английского языков)

10.02.19 Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

з о СЕН 20,0

Саратов - 2010

004609576

Работа выполнена на кафедре русского языка и речевой коммуникации Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Сиротинина Ольга Борисовна

доктор филологических наук, профессор Едина Евгения Аркадьевна

кандидат филологических наук, доцент Викторова Елена Юрьевна

Сибирский федеральный университет

Защита состоится « » О«-£~РЯ 20 10 г. в час. на

заседании диссертационного совета Д 212.243.02 при Саратовском государственном университете им. Н.Г.Чернышевского (410012, г. Саратов, ул. Астраханская, 83) в XI корпусе.

С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского.

Автореферат разослан «-¿О » секту В ря 20 Ю г.

Ученый секретарь

диссертационного совета > Ю.Н. Борисов

Диссертационная работа посвящена речевым приемам, способствующим преодолению конфликта. Конфликт как объект лингвистического исследования - актуальный предмет изучения, поскольку конфликты неизбежны, являются неотъемлемой частью процесса общения, но при этом затрудняют его, так что важно исследовать способы, с помощью которых можно их предотвратить или хотя бы погасить. Общение затрагивает все сферы жизнедеятельности людей, всю совокупность социальных отношений, при этом следует отметить, что общение бывает не только эффективным и гармоничным, возникают разногласия, которые не всегда решаются мирным путем.

Объектом исследовании является речевое поведение в конфликтной ситуации.

Предметом исследования являются общечеловеческие и национально-специфичные способы преодоления конфликтных ситуаций в общении на русском и английском языках.

Актуальность исследования обусловлена возросшим в последние десятилетия интересом к эффективному коммуникативному процессу, в том числе к речевому поведению в конфликтных ситуациях, поскольку современное общество характеризуется большой конфликтогенностью общающихся.

Исследованием конфликтов занимались многие отечественные и зарубежные лингвисты, однако, проблема речевого поведения в ситуации преодоления конфликта в современной лингвистике разработана недостаточно. Национальные особенности преодоления конфликтных ситуаций ранее не были изучены, а для межкультурной коммуникации они важны.

Цель работы - установить универсальные и национально-специфичные черты речевых способов преодоления конфликта, а также выявить языковые'средства реализации тех и других.

Достижение цели исследования обусловило решение ряда задач:

1) рассмотреть агрессивное и толерантное речевое поведение в ситуации преодоления конфликта;

2) выявить общее и специфическое в американском и русском общении в способах преодоления конфликта;

3) выделить языковые средства, служащие реализацией тактик, используемых коммуникантами в ситуации преодоления конфликта;

4) определить степень эффективности разных тактик.

Материалом исследования послужили киносценарии и тексты

фильмов на русском и английском языках, написанные в 80-2000 гг. XX века. Русскоязычный материал составил 30 сценариев и текстов фильмов, 134 конфликтные ситуации, англоязычный - 30 сценариев и текстов

фильмов, 137 конфликтных ситуаций. Использование нами в работе материала киносценариев и текстов фильмов дает возможность проследить развитие конфликта: его причины, протекание, а также последствия, результат. В данном материале есть и недостаток - киносценарии являются авторским сочинением, однако, нам представляется важной возможность увидеть, почему выбран тот или иной речевой способ преодоления конфликта, а также возможность оценить результат, к которому привел выбранный способ. При наблюдении живой речи многое из этого остается неизвестным.

- Поскольку в современном мире широко используется, прежде всего, американский вариант английского языка, мы исследуем речевые способы преодоления конфликта на материале именно американского общения.

Основным методом исследования является описательный с дискурсивным анализом в его основе, с использованием элементов сопоставления, связанных с исследованием разных национальных культур и языков, а также методики количественного анализа.

Новизна исследования состоит в том, что в нем впервые предпринята попытка выявления общего и специфично-национального в русском и американском речевом поведении в ситуации преодоления конфликта. Конфликты неоднократно становились предметом исследования в лингвистике, но проблема преодоления конфликтных ситуаций, хотя и затрагивалась ранее, не получила полного описания. Новым в настоящей работе является анализ именно регулятивных средств, направленных на нормализацию коммуникативных отношений. Впервые проводится сравнение речевых приемов предотвращения конфликтов в русском и американском общении с целью выявления общечеловеческих риторических и национально-специфических приемов. В противовес сложившемуся представлению о том, что русские, в отличие от американцев конфликтогенны, в работе доказано, что, судя по сценариям, в которых отражается (может быть, иногда и ненамеренно) то, что типично для русского и американского общения, конфликтных ситуаций возникает одинаково много и в русских, и в американских сценариях, причем не только по серьезным причинам, но и по мелочам. Установлено, что разница существует, но связана она не столько с количеством приемов и частотой их использования, а с их смысловым содержанием: американцы берут вину на себя, а русские стараются переложить ее на кого-то.

Положения, выносимые на защиту:

1. Вопреки сложившемуся мнению об особой склонности к конфликтам русских, причины возникновения конфликтных ситуаций и способы их преодоления в русских и американских сценариях в основном не различаются.

2. В основе речевого воплощения средств преодоления конфликтов лежат универсальные черты поведения. Однако существуют и

национально-специфические особенности, проявляющиеся как в приоритетности тактик коммуникативного поведения представителей разных народов, так и в разном языковом выражении похожих тактик.

3. Преодолению конфликта способствуют следующие приемы: объяснение своей позиции, извинение, признание своей вины, умение вовремя промолчать, игнорирование речевой агрессии собеседника, кроме того, умение идти на компромисс, вежливый тон, соблюдение правил этикета, доброжелательное отношение к партнеру. Наиболее эффективными из них являются объяснение и извинение и для русских, и для американских сценариев и текстов фильмов, что позволяет предположить их универсальность.

4. Различия в речевом поведении русских и американцев заключаются в следующем: русские персонажи оказывают более активное воздействие на партнера, осуществляют контроль за пониманием, берут на себя активную роль при организации общения. Речевые способы воздействия американских персонажей являются менее прямыми, американские персонажи менее открыто и активно влияют на партнера с помощью речевых приемов.

5. Различия между русскими и американскими приемами преодоления конфликтов связаны не с наличием или отсутствием особых приемов, а с широтой их использования (объяснение чаще встречается в американском материале, активное воздействие на собеседника - в русском), и, главное, в самой реализации приема. Извинения, используемые одинаково часто, различаются по сути: американские персонажи признают свою вину в сложившейся ситуации, русские склонны оправдывать себя за счет каких-либо обстоятельств.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в разработку проблем устной коммуникации. Материал и результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения проблемы преодоления конфликтов в лингвистике, теории коммуникации, психологии, конфликтологии и риторике!

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы для разработки пособий по конфликтологии, риторике и эффективной коммуникации, а также в практике преподавания как русского, так и английского языков как иностранных и тренингов эффективного общения.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на международной научно-методической конференции «Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики: теория и практика» (Саратов, 2007), международной научно-практической конференции «Современные направления в лингвистике и преподавании иностранных языков» (Пенза, 2007), на конференциях молодых ученых Саратовского госуниверситета (Саратов, 2003, 2004, 2005, 2010).

Результаты исследования изложены в одиннадцати опубликованных статьях (две в журналах из списка ВАК),

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав («Лингво-психологические и риторические основы исследования», «Речевое поведение русских и американцев в ситуации преодоления конфликта (черты сходства)», «Различия в речевом поведении русских и американцев в ситуации преодоления конфликта»), заключения, списка использованной литературы и приложения, включающего список материалов исследования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе рассмотрены проблемы, связанные с предметом исследования. Анализируется ряд работ, посвященных собственно конфликту или рассматривающих проблему конфликта в связи с какими-либо иными вопросами: понятие конфликт, условия его возникновения, отличие конфликта от конфликтной ситуации, диалог как вид конфликтной речи, кооперативное общение, а также этнокультурные особенности речевого поведения в ситуации конфликта (работы В. Латынова, К.Ф. Седова, Н.И. Формановской, М.Ю. Федосюка, И.А. Стернина, B.C. Третьяковой, и др.).

Диссертация опирается на определение, предложенное B.C. Третьяковой: под конфликтом понимается «ситуация, в которой происходит столкновение двух сторон (участников конфликта) по поводу разногласия интересов, целей, взглядов, в результате которого одна из сторон сознательно и активно действует в ущерб другой (физически или вербально), а вторая сторона, осознавая, что указанные действия направлены против ее интересов, предпринимает ответные действия против первого участника» (B.C. Третьякова, www). Речевые компоненты конфликта представляют собой вербальные формы выражения противоречий, разногласий, несогласия с собеседником, а также речевые способы урегулирования конфликта.

В диссертации обращено внимание на соотношение конфликта и типа общения, РР (Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Е.Н, Ширяев; О.Б. Сиротинина) и неофициального общения (О.Б. Сиротинина), толерантности (O.A. Михайлова, A.B. Логинов, A.B. Перцев), речевого этикета (Р. Ратмайр, Н.И. Формановская, В.Е. Гольдин) и речевой агрессии (В.Ю. Апресян, К.Ф. Седов, W. Brooks).

Рассмотрена проблема речевого поведения в конфликтной ситуации, речевого воздействия на собеседника, управления конфликтом (К.Ф. Седов, М.Ю. Федосюк, Ч. Ликсон), а также условия эффективного и успешного общения (А.К. Михальская, Н.И. Формановская). Успешное, гармоничное общение является предметом исследования как отечественных, так и западных исследователей (М.В. Колтунова, В.П. Шейнов, И.А. Стернин, М. Lincoln, P. Hall, N. Foster).

Несмотря на то, что интерес к конфликту не угасает, роль национальной специфики в межличностном конфликте в лингвистике игнорировалась, хотя лингвисты активно изучают национальные особенности поведения представителей разных народов, национальные стереотипы, национальный характер, а также нормы речевого поведения и этикета (A.B. Сергеева, Ю.Н. Прохоров, Т.В. Ларина, Н.В. Уфимцева, Y. Richmond и др.). В диссертации рассматриваются основные коммуникативные черты русских и американцев. Традиционно считается, что англичане и американцы - представители англоязычной культуры -стараются избегать высказываний, которые могут вызвать несогласие, спор, их коммуникативное поведение характеризует «некатегоричность общения», а у русских ценность бесконфликтного общения не столь высока, как в США и западных странах (O.A. Леонтович, И.А. Стернин).

Обзор литературы показал, что конфликт является актуальным предметом изучения. Всеми исследователями отмечается тот факт, что необходимо искать пути снижения конфликтности современного общения. Для этого анализируются конфликтные ситуации, стратегии и тактики в конфликтной ситуации общения, а также этнокультурные особенности поведения в ситуации конфликта. Однако, фактически речевые способы преодоления конфликтов не были рассмотрены.

Во второй главе рассматриваются сходные черты преодоления конфликта в русском и американском материале. Вопреки сложившемуся мнению об особой склонности к конфликтам русских, в работе доказано, что и в русских, и в американских сценариях и текстах фильмов возникает практически одинаковое количество конфликтных ситуаций: при одинаковом количестве сценариев и фильмов количество конфликтогенных ситуаций почти совпадает: в русском материале - 134, в американском - 137. Более того, конфликтные ситуации из-за несерьезных причин возникают и в русском материале, и в американском (см. таб. 1).

Ситуация преодоления конфликта представляет собой коммуникативную ситуацию, когда один из коммуникантов пытается переломить конфликт, решить возникшее противоречие, склонить собеседника к своей точке зрения либо прийти к компромиссу. В диссертации были проанализированы регулятивные средства, способствующие улаживанию коммуникативных отношений. В русских и американских сценариях в основном не различаются ни причины возникновения конфликтных ситуаций, ни способы их преодоления. Например (выделены приемы преодоления конфликта): А. А как же ты будешь работать, если у тебя опыта нет? - Б. Какого опыта? - А. Воспитания детей. - Б .Ну почему у меня пет опыта? Я присматривала за детьми соседки, когда училась в институте, у меня была практика в школе, я работала в отделении педиатрии в больнице, еще я работала в турагентстве. - А. Ясно. - Б. Так что мы с тобой найдем общий язык.

- А. Да? Посмотрим. А почему ты не замужем? - Б. Ну, наверное, рано еще. - А. Что, никто не берет? - Б. А почему ты так думаешь? Просто я еще не встретила того человека, с которым хотела бы жить всю жизнь, растить детей. <...> (Женская интуиция); A. Why don't we name the puppy? Puppy needs a name. - B.I know. Isabel. - A. I beg you pardon? - B. Well, he smells like you and I'm allergic to you too. It's perfect. - A. Listen, young lady. We've got one thing around. - B. Don't touch my things. - A. Look. I would really like it if we get along. - В. / don 7 have to listen to you. - A. Yes, you do. - B. No, I don't. You're not my mother. - A. Thank God for that. ... What I meant. Perhaps I didn't say it well. I said you have a great Mom and you don 't need another one, but I would like to be treated with some respect when you are in this house <...> (Stepmom).

Таблица 1. Конфликтные ситуации

Типы ситуаций Количество ситуаций

Русский материал Американский материал

Всего 134 137

Конфликты из-за пустяка 85 78

Конфликты из-за пустяка, завершившиеся примирением 44 44

Конфликты по серьезным причинам 49 59

Конфликты по серьезным причинам, завершившиеся примирением 22 29

Как видно из таблицы, количество конфликтов, возникших из-за незначительных причин и количество конфликтных ситуаций, завершившихся примирением, почти совпадает в русском и американском материале.

В конфликтных ситуациях проявление эмоциональных состояний и русских, и американских персонажей является сходным. Американцы, как и русские, не стремятся сдерживать свои эмоции в конфликтных ситуациях: А. Приятель затеял ремонт делать, а сантехнику не умеет устанавливать. В общем, пришлось помучиться. Там ... вся эта история продлилась. - Б. Ну что Вы врете! Ну зачем Вы врете! (Четвертая группа); А. <...> Рак крови. Последний виток болезни. - Б. Кто тебе сказал? Бред! - А. Ну вот Вы месяц назад тоже кричали «бред», а я переписала результаты исследований и разобралась. Ну все же ясно. - Б. Ты идиотка! Она диагностирует стадии лейкоза! (кричит) (Мне не больно); А. / guess I thought I was protecting you. - B. God, you're just tike him! <...> (Ten Things I Hate About You); A. You 're gonna be fine, Reuben. -B. No, I'm not gonna be fine. I'm not gonna be fine at all. <... > (Along Came

Polly). Наличие повторов, частиц, коммуникативов, т.е. «избыточных» речевых средств, которые не несут никакой информации и нередко затрудняют понимание сказанного, указывают на эмоциональное состояние персонажей.

Эмоциональное поведение в конфликтной ситуации нередко сопровождается проявлением речевой агрессии. Агрессивность и ее проявления являются неотъемлемой составляющей конфликта. Речевая агрессия, грубость встречается в русском материале в 70 конфликтных ситуациях. Агрессивное воздействие встречается и у американских персонажей, в нашем материале - в 58 конфликтных ситуациях. А. Ванечка, Ванечка, можно я тебе помогу? - Б. Не шей ко мне прикасаться! Если бы ты знала, как я тебя ненавижу. Как я тебя ненавижу. Потому что вы все твари. А ты главная тварь. Как я тебя ненавижу! (Стикс); Ты перечеркнула такой вечер сегодня! Дура! (Женская интуиция); Я не знала всего! Зато теперь знаю. Подлец! (Кушать подано); A. Do I get a hint? - В. You want a hint? I'll give you a hint. You are the lowest, most despicable, most reprehensible form of reptilian swine! (Only you); I'm gonna kill you! (Along Came Polly); Shut up. You're such a dick! (A Lot Like Love). Разница между проявлениями агрессии в русском и американском материале не столь существенна, чтобы можно было сделать вывод о большей агрессивности русских.

Таблица 2. Сходные речевые действия

Количество ситуаций

Речевые проявления Русский Американский

материал материал

Эмоциональное общение 105 99

Речевая агрессия 70 58

Компромисс 36 35

Бескомпромиссный, категоричный тон 93 97

Прием молчания 16 4

Уход 1-го из персонажей 16 20

Просьба уйти 11 4

Персонажи сценариев и фильмов во время ссоры демонстрируют бескомпромиссность, категоричность (см. таб. 2). В нашем материале в русских сценариях и текстах фильмов в 93 конфликтных ситуациях, в американском - в 97 употребляется категоричный, бескомпромиссный тон, что опять опровергает сложившееся мнение о том, что бескомпромиссность - характерная черта коммуникативного поведения русских. Категоричный тон, абсолютная уверенность в собственной правоте в приведенных ниже примерах мешают взаимопониманию: А. Это не повод для шуток. Дай. - Б. Нет, не дам. - А. Ну хорошо, Андрей, я ... я действительно виновата. Чтобы защититься, женщины часто любят нападать. Давай мы успокоимся, отыграем чуть назад. - Б. Отыгрывай

бег меня, родная. С меня хватит. (Он уходит) (Флэшка); A. I'm really sorry that you had to sleep on the couch last night. Maybe we can take turns. -B. Don't sweat it. - A. I wish you'dgive me a chance, whatever it is that I did wrong. - В. I said don 4 sweat it (Family Stone).

Сходными способами преодоления конфликтов в русском и американском материале являются такие способы, как прием молчания и прерывание конфликта. Рассмотрим использование приема молчания. При развитии конфликтной ситуации один из персонажей придерживается тактики молчания, т.е. не отвечает на оскорбления, нападки и вербальное проявление агрессии: А. Знаешь, что? Я поняла. Ты мне просто завидуешь, да? Да, я смогла состояться. Мою посуду покупают в Париже и в Лондоне. А ты, что сделала ты? «Я буду великая балерина». А что в итоге? Руководитель самодеятельного кружка в каком-то клубе. (Б. молчит) Плачешь? Поплачь-поплачь! Не жалко. О, я ушла. С новым годом тебя, подруга. С новым счастьем! (Самые счастливые); You're finished, Sam Lombardo. Take a hike. Maybe you didn't hear me, Lombardo? You 're finished in Blue Bay. If I find you round my daughter again you '11 be finished period (Wild things). Поскольку прием молчания не является вербальным, различий в его применении в русском и американском материале нет. Однако, необходимо отметить численное превосходство применения данного приема в русском материале. Русские персонажи чаще молчат -дают своему собеседнику возможность высказаться, «выпустить пар». В русском материале 16 таких конфликтных ситуаций, в американском - 4.

Прерывание конфликта, уход от него, является одним из самых успешных способов преодоления ссоры. Ситуация, когда конфликт завершается уходом одного из персонажей, встретилась в русском материале 16 раз, в американском - 20. Так, я занят, я все расскажу позже (уходит) (День выборов); Ира, давай поговорим (она уходит) (Четвертая группа); A. You do? What's ту boyfriend's name? Good night. ~ B. No, no, wait, come back (What Women Want); I don't like having a father who's drunk all the time. I'll eat in my room (Runaway Bride). Один из вариантов данного способа - уход предваряется просьбой уйти: А. Я не обижаюсь, Ирочка, только уйди, пожалуйста, сейчас (Б. уходит) (Мы умрем вместе); Хорошо, иди, Маш, я не хочу сейчас с тобой разговаривать (Женская интуиция); 1 think you should go now. It's time for you to leave (Fight Club); A. Well, this is my room. So, would you have some respect and get out! - B. All right (Stepmom). Уход не разрешает самого конфликта, однако помогает избежать ссоры, если сложилась конфликтогенная ситуация, или отложить решение вопросов до того момента, когда о сложившейся ситуации персонажи смогут поговорить более спокойно, без эмоционального напряжения, которое сопровождает ссору.

И в русском, и в американском материале преодолению конфликта способствуют: проявление принципа толерантности, способность идти на

компромисс, вежливый тон, соблюдение правил этикета, доброжелательное отношение к партнеру и умение вовремя промолчать или уйти, прервав ссору. Количество ситуаций, в которых реализуется речевая агрессия, категоричный тон, эмоциональное общение, практически совпадает в русском и американском материале. Таким образом, анализ не выявил существенных различий ни в процессе нарастания напряженности, ни в способах ее преодоления.

Третья глава посвящена различиям в речевом поведении русских и американцев в ситуации конфликта.

Анализ подтверждает, что в основе речевого воплощения средств преодоления конфликтов лежат универсальные черты поведения. Однако, несмотря на сходство в речевом поведении русских и американских персонажей в конфликтной ситуации общения, различия, тем не менее, довольно существенны. Наш материал показал, что существуют приемы преодоления конфликта, характерные только для русских или только для американских сценариев и текстов фильмов. При этом даже сходные приемы преодоления конфликта по-разному проявляются в русском и американском материале. Различия в речевом поведении русских и американских персонажей в конфликтной ситуации общения обусловлены национальными особенностями, а именно особенностями речевого этикета, принятыми в данной культуре нормами и моделями поведения. Национально-специфические особенности проявляются в особенностях коммуникативного поведения представителей разных народов, в разном языковом выражении похожих тактик и в количественном превосходстве тех или иных тактик.

И в русском, и в американском материале преодолению конфликта способствуют следующие приемы: объяснение своей позиции, извинение, признание вины, призыв успокоиться, частичное согласие с собеседником, употребление обращения. Наиболее эффективными и частотными из них являются объяснение и извинение как в русском, так и в американском материале. Хотя такие приемы, как объяснение, извинение, призыв успокоиться, согласие с собеседником являются сходными в русском и американском материале, однако, их языковое содержание различно.

Наиболее частотной тактикой преодоления конфликта является тактика объяснения. Спокойные доброжелательные ответы, подробное объяснение своей позиции и своего взгляда на ситуацию способствуют эффективному общению, а в конфликтных ситуациях помогают донести до собеседника свою точку зрения и улучшить коммуникативную тональность общения. Персонаж объясняет свою позицию, точку зрения, причину поступков, кроме того, может сообщить информацию, ранее неизвестную собеседнику: А. Ты почему отключил телефон? - Б. Ада, ты же сама сказала, что прилетишь 3-го — А. Я решила прилететь пораньше. А почему ты отключил телефон? - Б. Навещал в больнице

сестру, вот и отключил. - А. Сестра в больнице? - Б. Да, 30-го был приступ, но ты не волнуйся, сейчас уже все хорошо (Самые счастливые); A. You went through ту stuff! - В. I needed some music. It was just sitting there (What Women Want). В русском материале тактика объяснения используется в 50 конфликтных ситуациях, в американском - в 77. Количество реплик, в которых реализуется прием объяснения, соответственно преобладает в американском материале: 121 реплика, в русском материале - 84. Как видим, в американском материале количество употреблений приема объяснения значительно больше, чем в русском материале.

При этом обнаружены различия и в построении данной тактики. Обратимся к примерам: Так я молчала. Вы же сами первая начали (Попса); Он ведь какое-то время был моим родственником (Блюз опадающих листьев); / thought I was doing the right thing (The Princess Diaries); No, please. I didn't think it would be a problem. I thought this was a public rink (Ice Princess). Как видим, при объяснении американские персонажи не пытаются себя оправдать и не пытаются переложить вину на кого-то другого или на обстоятельства, в отличие от русских персонажей. Возможно, этим и объясняется количественное превосходство приема объяснения в американском материале: при объяснении американские персонажи берут на себя ответственность за сложившуюся ситуацию. Так, при употреблении приема объяснения местоимение я встретилось в русском материале 78 раз, I - 161 раз. Это может объясняться грамматическими особенностями построения предложений, однако, можно предположить и то, что русские персонажи склонны перекладывать вину с себя на внешние факторы, либо на других персонажей, в таком случае объяснение переходит в обвинение. В русском материале используются частицы же, ну, ведь и др., которые снимают вину с персонажа (см. приведенные выше примеры Ты же сама сказала, Вы же сами первая начали).

Таким образом, употребление данного приема и его содержание является сходным в русском и американском материале, однако имеются существенные различия. Можно предположить, что такая риторическая тактика универсальна для любой этнокультуры, проявляясь, однако, в каждой культуре по-разному, что обусловлено этнокультурными различиями и языковыми особенностями.

Признание своей вины, выражение сожаления по поводу происходящего встречается несколько реже, чем прием объяснения, но является одним из наиболее эффективных приемов преодоления конфликта. В русском материале извинение встречается в 42 конфликтных ситуациях, в американском материале - в 37. Однако и извинения, используемые почти одинаково часто, различаются по сути: американские персонажи признают свою вину в сложившейся ситуации, русские

склонны оправдывать себя за счет каких-либо обстоятельств: А. Извини, я автоматически запер. - Б. Не делай так больше никогда! Я терпеть не могу. - А. Извини! (Затворник); Ну прости, я не знала (Самые счастливые); Антошенька, прости, я не успела объяснить (Слушатель); I just came to apologize to your family. When I'm wrong, I'm wrong. ] pushed a story. I made a mistake (Runaway Bride); I'm sorry. I wasn't prepared for questions about us. It was an idiotic and intensive thing I did. I should have known that it would hurt you (Pretty Woman); Listen. I want to apologize. I shouldn't have been impolite to your friend. If I was, I didn't mean to (The Sweetest Thing). В русском материале, по сравнению с американским, не меньше эксплицитных извинений, хотя традиционно считается, что для русских не характерно приносить извинения. По-видимому, это объясняется желанием русских персонажей оправдаться, снять с себя вину, тогда как у американцев находим полное признание вины. В русском материале вместо извинения иногда используется объяснение, то есть говорящий пытается объяснить ситуацию, оправдать себя, без употребления формулы извинения. В таких случаях реплики начинаются со слов «Ну я же ...», «Ты же ...», «Он же...» и др.: Миш, ну я же люблю работу. Я музыку люблю, учеников люблю, все (Варенька). Персонаж не признает своей вины эксплицитно и пытается оправдаться в глазах собеседника. В американских киносценариях и текстах фильмов встречается и такой способ разрешения конфликта, как обвинение себя: А. I'm sorry, Page. I'm a terrible person. I'm a terrible mother. I'm a terrible everything. - B. Oh, you finally see things clearly (Heartbreakers). В тех примерах, которые нам встретились в нашем материале, при применении данного способа конфликт был успешно разрешен. В русских примерах обвинение себя, как и признание своей вины встречается, но редко, даже принося извинения, персонажи русских киносценариев стараются оправдать себя и свои действия, переложить вину за случившееся на обстоятельства либо на собеседника. Прием извинения является эффективным средством преодоления конфликта, при этом в русских сценариях он представлен более разнообразными языковыми средствами, чем в американских. Но русские персонажи, не желая признавать свою вину, имеют склонность к объяснению ситуации внешними обстоятельствами. Американские персонажи, признавая свою вину, обвиняют только себя, что является более эффективным для разрешения конфликта.

Согласиться с собеседником - один из известных приемов избежать ссоры. Согласие может быть выражено разными языковыми средствами, цель использования данного приема сходна в русском и американском материале - показать партнеру, что точки зрения близки и что возможен поиск компромисса: А. Знаешь, мне кажется, что мы не сможем друг без друга. По крайней мере, я без тебя не смогу. - Б. Это твои проблемы. - А.

Ну хорошо, тогда нам надо поговорить хотя бы о том, что ты хочешь развода, а я нет (Блюз опадающих листьев); A. Sixty seconds, then I'm out of here. - B. Absolutely, you have every right. / need you to do me a favor (Fight club). В американском материале большинство случаев использования данного приема преодоления конфликта является успешными и приводит к положительному результату, в русском материале количество положительных и отрицательных результатов равное. Можно сделать вывод, что в русском общении этот прием менее эффективен.

Таблица 3. Приемы преодоления конфликтов

Тактики и речевые средства Русский Американский

материал материал

Объяснение (кол-во ситуаций) 50 77

Объяснение (кол-во реплик) 84 121

Послушай / look (кол-во употреблений) 19 23

Просто, ведь, же / just (кол-во употреблений) 27 17

Использование при объяснении 78 161

я / / (кол-во употреблений)

Извинение (кол-во ситуаций) 42 37

Согласие (кол-во ситуаций) 9 16

Обращение (кол-во ситуаций) 98 83

Обращение (кол-во реплик) 183 162

Употребление вокатива 15 12

В ходе исследования было выявлено, что обращение играет важную роль в конфликтной ситуации (см. таб. 3). Частое использование обращения в конфликтных ситуациях объясняется повышенной эмоциональностью, желанием оказать наибольшее воздействие на своего собеседника, ведь в процессе ссоры каждый персонаж стремится доказать свою точку зрения и склонить к своей точке зрения другого. При этом следует отметить, что в русском материале обращения более разнообразны, что обусловлено наличием в русском языке множества уменьшительных суффиксов. Это обеспечивает возможность передачи самых разных оттенков эмоций. Обращения широко используют оба персонажа: и более агрессивный, и тот, который пытается сгладить конфликт. Употребление обращений может способствовать преодолению конфликтов, и сценарии это отражают.

Некоторые приемы в исследованном материале употреблялись преимущественно или в русских или в американских сценариях и текстах фильмов. В русских сценариях и текстах фильмов более широко, чем в американских, употреблялись: ответное нападение, подмена темы, активное воздействие на собеседника с помощью различных речевых средств. В американском материале использовались: объединение,

отрицание, несогласие с собеседником, обвинение себя, признание своей вины.

Анализ показал, что русские персонажи, в отличие от американских, берут на себя активную роль в общении и пытаются преодолеть конфликт таким образом. Американский этикет не допускает подобного развития событий, тогда как в русском это вполне приемлемо. Русские персонажи поэтому больше участвуют в организации общения, чем американские. Они контролируют развитие конфликтной ситуации на всех ее стадиях: в начале, середине и завершении конфликта, но при этом никогда не берут на себя вину за развитие конфликта.

Рассмотрим наиболее частотные способы преодоления конфликта, характерные для русского материала. Русские персонажи больше, чем американские персонажи, организуют общение: берут на себя активную роль и прерывают собеседника, прекращают общение, указывают собеседнику на то, что ему следует делать. Наиболее ярко это можно заметить на примере таких приемов, как ответное нападение и подмена темы. В определенный момент конфликта один из персонажей является более активным, или пытается им стать, т.е. один из конфликтующих берет на себя ведущую роль в коммуникации. Отсюда возможный прием -ответное нападение, когда при нападках более активного собеседника второй персонаж в ответной реплике переходит в нападение сам, и сам начинает выступать более активно, захватывает ведущую роль в конфликте. Таким образом, первый нападавший персонаж вынужден защищаться и оправдываться. И здесь можно наблюдать два сценария развития ссоры. Либо конфликт разгорается с еще большей силой, либо более активный персонаж вынужден защищаться и теперь начавшему конфликтовать самому придется отражать нападки, что не всегда легко и потому может погасить его пыл. Обратимся к примерам: А. Ты идиот? Ты идиот, Слава? Мы в эфире. Нормальный ты? - Б. Ну что ты кричишь? На него посмотри1 (День выборов). Ответное нападение не помогает преодолеть конфликт. Несмотря на то, что данный прием употребляется тем персонажем, который хочет примирения, в большинстве случаев нужного результата он не достигает, поскольку агрессия в ответ на агрессию в большинстве случаев лишь усугубляет ситуацию и мешает примирению. Тот факт, что в русском материале данный прием является более частотным (24 ситуации в русском материале, 10 в американском), свидетельствует о более эмоциональной и агрессивной реакции русских персонажей на проявление речевой агрессии, но ни в русском, ни в американском материале положительный результат не зафиксирован.

Подмена темы, как и ответное нападение, является проявлением активности одного из персонажей. Прием подмены темы при преодолении конфликта тоже не всегда удается. В разгар ссоры один из персонажей пытается перевести разговор на другую тему, отвлечь внимание

собеседника от темы конфликта. Чаще всего это не помогает разрешить конфликт полностью, но, в случае, если собеседник в дальнейшем успокоится и начнет воспринимать ситуацию по-другому, этот прием срабатывает. В самый разгар ссоры персонаж пытается «переключить» партнера на какую-нибудь другую тему, чтобы уже после конфликта спокойно обсудить сложившееся положение. В русском материале данный способ используется в 11 ситуациях. Подмена темы не всегда заключается в том, чтобы полностью изменить тему и заговорить о чем-то совершенно постороннем, а в том, чтобы направить мысли партнера по коммуникации в другое русло, изменить его речевое воздействие в более благоприятную для себя сторону. Рассмотрим пример: А. Кирюше скоро 40, а ему доверши рубрику с сопливыми письмами и то по убедительной просьбе жены, потому что она уходит в декрет. - Б. Кирюш, давай садиться кушать. <...> (Вакцина). Смена темы предполагает активную роль одного из персонажей, который пытается организовать общение таким образом, чтобы уйти от конфликтогенного фактора и перевести разговор в более спокойное русло. Данные приемы не вызвали в нашем русском материале негативной реакции, что говорит о том, что персонажи считают их вполне приемлемыми, хотя и не всегда успешными.

При попытке преодолеть или предотвратить конфликтную ситуацию русские персонажи открыто выражают свое желание не конфликтовать, тем самым пытаясь повлиять на собеседника и избежать ссоры. Например, предвидя возможную реакцию собеседника, персонаж заранее пытается этой реакции избежать, высказывая, что, по его мнению, будет дальше делать или говорить собеседник, т.е. прогнозирует его дальнейшие действия, тем самым пытаясь их предотвратить. В русском материале в ситуации предупреждения конфликта персонажи нередко вербализуют свое нежелание конфликтовать (встречается в 25 ситуациях): Да хорош, пап. Скажи, мы сразу будем ссориться или попытаемся поговорить? (Важнее, чем любовь); А. Ирина Константиновна, будем ссориться. ~ Б. Не будем ссориться (Четвертая группа); Вот видишь, это лишний раз доказывает, что ссоры нам ни к чему (Затворник). Данные высказывания представляют собой попытку одного из персонажей предотвратить развитие конфликта.

Вербальные выражения типа директивов «не злись», «не ругайся», «не кричи» являются вербальными оценками поведения партнера. Произнесенные вслух, они, констатируя состояние собеседника, сдерживают его. Подобные выражения, которые нам встретились в киносценариях и текстах фильмов русского материала, представляют собой повелительное наклонение глагола с отрицанием «не»: Не заводись, пожалуйста, я тебя умоляю! (Варенька); Даш, ну не сердись! (Женская интуиция); Перестань, не злись (Кушать подано). Всего случаев употребления - 25. Данные языковые средства, выражающие желание

остановить конфликт и представляющие собой открытое воздействие на партнера по коммуникации, в нашем материале не всегда приводят к примирению, однако, замечания, особенно в резкой форме, оказывают заметное влияние на персонажей. Судя по тому, что такие замечания, даже довольно резкие, не вызывают негативной реакции собеседника, подобное речевое поведение русских персонажей является вполне допустимым. Персонажи не возражают против таких «одергиваний». Видимо, повелительное наклонение, которое было бы крайне грубым, выходящим за рамки нормативного общения и речевого этикета в американском общении, в русском общении является вполне приемлемым.

Как уже было сказано, русские персонажи склонны активно участвовать не только в протекании, но и в завершении конфликтной ситуации. В русских сценариях часто встречается ситуация, когда один из собеседников берет на себя активную роль и, подводя итог, обрывает ссору, останавливает конфликтную ситуацию, не желая ее дальнейшего развития. Всего случаев употребления - 35. Рассмотрим примеры: Все, пьем чай! (Четвертая группа); Да понял, понял. Проехали (Важнее, чем любовь); Все! Вы же взрослые люди. Вам не стыдно? (Женщин обижать не рекомендуется). В нашем американском материале данный прием не представлен. Таким образом, как видно, русские, очевидно, более привычны к категоричному общению и к подобным репликам относятся спокойно, в американском общении подобное речевое поведение воспринималось бы как грубое.

В конфликтогенной ситуации американские персонажи, как и русские, пытаются оказать воздействие на своего партнера по коммуникации, но, в отличие от русских, не совершают попыток контролировать собеседника, хотя интенции корректировки речевого поведения партнера довольно заметны. Персонажи при этом действуют менее прямо, чем русские, не употребляют повелительного наклонения, их речевое поведение является менее резким, а попытки воздействия не такими явными, как в русских сценариях и текстах фильмов.

Американские персонажи, как и русские, оказывают воздействие на партнеров на всем протяжении конфликтной ситуации. Употребление таких приемов, как «объединение», несогласие с собеседником, отрицание предыдущей реплики, попытки предотвратить конфликт до возникновения ссоры взятием вины на себя характерны именно для американского материала. В том случае, когда американские персонажи берут на себя активную роль, они склонны говорить о возможностях преодоления конфликта, своих мыслях и чувствах, а не о том, что, по их мнению, должен сделать собеседник (как это часто делают русские персонажи).

В репликах американских персонажей, в соответствие с правилами этикета, нормами поведения активное воздействие на собеседника, контролирование партнера по коммуникации является неприемлемым.

Способы преодоления конфликта, характерные для американского материала, содержат менее прямое воздействие на партнера по коммуникации^ это такие приемы, как «объединение», отрицание сказанного.

Прием «объединения» выражается в следующем: персонаж высказывает свою точку зрения, свое мнение, но при этом употребляет we (мы) т.е. выдает свое собственное мнение за общее: А. I made ту daughter strong and you made Casey at home in a lecture hall. And she '11 do very well there. So you see we agree. - U. My daughter's brilliant and will succeed at whatever she does (Ice Princess). Местоимение we выступает в качестве объединяющего фактора, один персонаж говорит что-то от себя, но местоимением we «включает» в эту реплику и партнера. Случаев употребления - 11. We показывает, что собеседники вместе, что противоречия между ними можно преодолеть. Однако, как показывают ответные реплики, данный вариант тактики объединения не срабатывает и не приносит желаемого результата. Попытка повлиять на ситуацию с помощью объединения и навязывания своего мнения при помощи такого речевого приема в конфликтогенной ситуации, видимо, не является эффективной.

Отрицание сказанного, несогласие с собеседником довольно часто встречается в американских сценариях и текстах фильмов. Особенность отрицания в американском материале заключается в том, что персонажи высказывают свое мнение с помощью данного приема, не соглашаясь с тем, что было сказано другим персонажем. Русские персонажи в подобных ситуациях начинают оправдываться или, нередко, переходят к ответному нападению, поэтому в русском материале, в отличие от американского, данный прием, если и встречается, то не обособленно, а вместе с другими тактиками.

Во многих конфликтных ситуациях встречается обвинение. При эксплицитном; или имплицитном обвинении реакция персонажа может быть разной. В американском материале, если персонаж придерживается стратегии примирения, то его цель - не ухудшить отношения, а постараться отреагировать на обвинение неагрессивно, придерживаясь максимально доброжелательного тона, т.е. отрицание - один из возможных способов реакции на обвинение. Оно может быть различным по форме, однако, во всех случаях служит для выражения несогласия именно с предыдущей репликой. A. You totally were pointing at him. - В, / wasn't pointing at him. - A. You still are. - A. No, I'm not (Family Stone); A. You pushed me in. - В. / did not (The Parent Trap); A. / don't even have to ask if my band means anything to you. You think we're all noise. - В. I do not (Freaky Friday). Отрицание предыдущей реплики персонажа, за которым может следовать объяснение своей позиции, помогает партнеру понять точку зрения первого и, таким образом, помогает достичь

взаимопонимания. Всего случаев употребления - 29. Отрицание может быть выражено разными языковыми средствами. Русские персонажи в подобных ситуациях начинают оправдываться или, нередко, переходят к ответному нападению, американские персонажи только высказывают свое мнение с помощью приема отрицания, не соглашаясь с тем, что было сказано другим персонажем.

В американском материале встречаются случаи, когда один из персонажей пытается предотвратить ссору, сразу же загладить свою вину, уладить ситуацию. Реплики, выражающие стремление к примирению часто начинаются со слов «Look» «Соте on», которые служат для привлечения внимания к тому, что будет сказано в дальнейшем. В начале реплик можно заметить выражения типа «/ think», «I'd wish», «J would like», с помощью которых один из персонажей выражает свое мнение и пытается довести его до партнера, а не считает это мнение единственно возможным: I'd wish you'd give me a chance, whatever it is that I did wrong (Family Stone); I think we can dispense with the drama. Maybe you can calmly explain why you were in detention twice today (Freaky Friday); Look, I would really like it if we get along (Stepmom). Данные примеры показывают, что американские персонажи, не желая развития ссоры, сообщают свое мнение собеседнику, причем по содержанию все примеры можно отнести к попыткам предотвращения ссоры, все реплики некатегоричны; выражают уважение к партнеру и желание уладить конфликт. В русском материале персонажам нужно более длительное время, чтобы «остыть» и «выпустить пар», они не пытаются найти способ примириться сразу же после угрозы возникновения ссоры.

Употребление таких приемов, как «объединение», несогласие с собеседником, отрицание предыдущей реплики, попытки предотвратить конфликт до возникновения ссоры взятием вины на себя характерны именно для американского материала.

В заключении подводятся итоги исследования. Ситуация преодоления конфликта находит воплощение в особых речевых средствах (вербальных и невербальных), которые использует хотя бы один коммуникант с целью регуляции коммуникативных отношений. Данные речевые средства, вербальные и невербальные, проявляются в различных тактиках и речевых приемах. В ходе анализа русскоязычного и англоязычного материала установлено, что во время ссоры конфликтующие стороны пользуются определенным набором приемов, чтобы воздействовать на собеседника. Существуют более или менее эффективные приемы преодоления конфликтов, с помощью которых можно переломить ситуацию, «погасить» агрессию собеседника, уладить напряженный момент в коммуникации. Проведенное исследование показало, что средства преодоления конфликтов в обоих языках разнообразны и не ограничиваются несколькими тактиками и приемами.

Анализ выявил как сходные черты, так и различия в русских и американских приемах преодоления конфликта. Но при этом установлено, что разница заключается не в наличии или отсутствии каких-то приемов, не в количестве используемых приемов (хотя и то, и другое тоже есть), а в том, что американские персонажи берут вину на себя, а русские стараются переложить ее на кого-то. Ни в русском, ни в американском материале не выявлено приемов, употребление которых в любой ситуации помогало бы преодолеть конфликт, но все же в русском материале наиболее эффективны извинение, объяснение, активное воздействие на собеседника. В американском материале наиболее эффективны объяснение, признание вины, обвинение себя, употребляемое вместе с извинением, согласие с собеседником. По-видимому, совпадение наиболее частотных и наиболее эффективных приемов и в русском, и в американском материале подтверждает их успешность в соответствующих этнокультурах.

Таким образом, анализ текстов сценариев и фильмов, представляющих стилизованное бытовое общение в ситуации конфликта, позволил выявить не только сходное и различное в способах их преодоления в разных этнокультурах, но и определить степень их эффективности.

По теме диссертации опубликованы следующие статьи:

1. Саунина Д.В. Речевые средства предотвращения конфликтов в русском и английском языках (на материале киносценариев) // Вестник СГАУ им.Н.Г. Вавилова. Саратов, 2006. № 6. Вып. 3. С. 138-141. (входил в список ВАК до 2009 г.)

2. Иванова Д.В. Особенности речевого поведения в ситуации преодоления конфликта (на материале русских и американских киносценариев)//Филология и человек. 2008. № 4. С.122-129.

3. Саунина Д.В. Вопросы в диалогах-конфликтах // Филологические этюды: сб. науч. ст. молодых ученых. Саратов: Изд-во Латанова В.П., 2004. Вып. 7, ч.Ш. С. 190-194.

4. Саунина Д.В., Викторова Е.Ю. Тендерные различия в диалоге-конфликте // Романо-германская филология. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. Вып. 4. С. 263-267.

5. Саунина Д.В. Сходные пути преодоления конфликтов в русском и английском языках // Филологические этюды: сб. науч. ст. молодых ученых. Саратов: Изд-во Латанова В.П., 2005. Вып. 8, ч. III. С.100-105.

6. Саунина Д.В. Пословицы русского и английского народа о преодолении конфликтных ситуаций // Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. Вып. 1. С. 24-26.

7. Саунина Д.В. Некоторые современные тенденции английского языка, способствующие преодолению конфликтов // Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе. Саратов: Изд-во Capar, ун-та, 2006. Вып. 3. С. 12-16.

8. Саунина Д.В. Речевое поведение русских в конфликтной ситуации (в отличие от англичан) // Филологические этюды: сб. науч. ст. молодых ученых. Саратов: Научная книга, 2006. Вып.9, ч. 111. С. 145-149.

9. Саунина Д.В. Роль обращений в ситуации преодоления конфликта // Современные направления в лингвистике и преподавании языков: Материалы международной научно-практической конференции. М.: Изд-во МНЭПУ, 2007. Т.1. С. 52-59

10. Саунина Д.В. Принцип толерантности в ситуации конфликта в русском и английском языках // Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики: теория и практика: сб. науч. трудов по материалам международной научно-методической конференции. Саратов, 26-27 марта 2007 г. Саратов: ИЦ Наука, 2007. С. 335-341.

11. Саунина Д.В. Роль эмоций в конфликтогенных ситуациях // Филологические этюды: сб. науч. ст. молодых ученых. Саратов: Научная книга, 2007. Вып. 10, ч. III. С. 194-197.

Подписано в печать 07.09.2010. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Гарнитура Times New Roman Печать RISO. Объем 1 печ. л Тираж 100 экз. Заказ № 244.

Отпечатано с готового оригинал-макета Центр полиграфических и копировальных услуг Предприниматель Серман Ю. Б. Свидетельство № 3117 410600, Саратов, ул. Московская, д. 152, офис 19, тел. 26-18-19, 51-16-28

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Иванова, Дарья Валерьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Лингво-психологические и риторические основы исследования

1.1. Конфликт как объект лингвистического исследования.

1.2. Преодоление конфликта.

1.3. Этнокультурные особенности коммуникации.

ГЛАВА 2 . Речевое поведение русских и американцев в ситуации преодоления конфликта (черты сходства).

2.1. Коммуникативная ситуация преодоления конфликта.

2.2. Речевое поведение русских и американцев в ситуации преодоления конфликта.

ГЛАВА 3. Различия в речевом поведении русских и американцев в ситуации преодоления конфликта.

3.1. Различия в сходных приемах преодоления конфликта.

3.2. Роль обращений в конфликтогенной ситуации.

3.3. Особенности речевого поведения русских персонажей.

3.4. Особенности речевого поведения американских персонажей.

3.5. Эффективность приемов преодоления конфликта.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Иванова, Дарья Валерьевна

Настоящее диссертационное исследование посвящено речевым приемам, способствующим преодолению конфликта. Конфликт как объект лингвистического исследования является актуальным предметом изучения, поскольку конфликты неизбежны, являются неотъемлемой частью процесса общения, но при этом затрудняют его, так что важно уметь исследовать способы, с помощью которых можно их предотвратить или хотя бы погасить. Общение затрагивает все сферы жизнедеятельности людей, всю совокупность социальных отношений, при этом следует отметить, что общение бывает не только эффективным и гармоничным, возникают разногласия, которые не всегда решаются мирным путем.

Объектом исследования является речевое поведение в конфликтной ситуации.

Предметом исследования являются общечеловеческие и национально-специфичные способы преодоления конфликтных ситуаций в русском и английском языках.

Актуальность исследования обусловлена возросшим в последние десятилетия интересом к эффективному коммуникативному процессу, в том числе к речевому поведению в конфликтных ситуациях. Современное общество характеризуется большой конфликтогенностью общающихся. Исследованием конфликтов занимались многие отечественные и зарубежные лингвисты, однако, проблема речевого поведения в ситуации преодоления конфликта недостаточно разработана в современной лингвистике. Большое значение имеет и факт привлечения в качестве материала данного исследования текстов киносценариев как на русском, так и на английском языке, поскольку национальные особенности преодоления конфликтных ситуаций ранее не были изучены.

Цель работы. Необходимо установить универсальные и национально-специфичные черты речевых способов преодоления конфликта, а также выявить языковые средства реализации тех и других.

Достижение цели исследования обусловлено решением ряда задач:

1) рассмотреть агрессивное и толерантное речевое поведение в ситуации преодоления конфликта;

2) выявить общее и специфическое в английском и русском языке в способах преодоления конфликта;

3) выделить языковые средства, служащие реализацией тактик, используемых коммуникантами в ситуации преодоления конфликта;

4) определить степень эффективности разных тактик.

Материалом исследования послужили киносценарии и тексты фильмов на русском и английском языках, написанные в 80-2000 гг. XX века (полный список см. в приложении). Русскоязычный материал составил 30 сценариев и текстов фильмов, 134 конфликтные ситуации, англоязычный - 30 сценариев и текстов фильмов, 137 конфликтных ситуаций. Используемый нами в работе материал представляет собой киносценарии и тексты фильмов, которые дают возможность проследить развитие конфликта: его причины, протекание, а также последствия, результат. В данном материале есть и недостаток — киносценарии являются авторским сочинением, однако, нам представляется важной возможность увидеть, почему выбран тот или иной речевой способ преодоления конфликта, а также возможность оценить результат, к которому привел выбранный способ. При наблюдении живой речи многое из этого остается неизвестным.

Поскольку в большинстве последних работ изучается, прежде всего, американский вариант английского языка, мы исследуем речевые способы преодоления конфликта именно на материале американского варианта английского языка.

Основным методом исследования является описательный, с дискурсивным анализом в его основе, с использованием элементов сопоставления, связанных с исследованием разных национальных культур и языков, а также методики количественного анализа.

Новизна исследования состоит в том, что в нем впервые предпринята попытка выявления общего и специфично-национального в русском и американском речевом поведении в ситуации преодоления конфликта. Конфликты неоднократно становились предметом исследования в лингвистике, но проблема преодоления конфликтных ситуаций, хотя и затрагивалась ранее, не получила полного и комплексного описания. Новым в настоящей работе является анализ именно регулятивных средств, направленных на нормализацию коммуникативных отношений. Впервые проводится сравнение речевых приемов предотвращения конфликтов в русском и американском общении с целью выявления общечеловеческих риторических и национально-специфических приемов. В противовес сложившемуся представлению о том, что русские, в отличие от американцев конфликтогенны, в работе доказано, что, судя по сценариям, в которых отражается (может быть, иногда и ненамеренно) то, что типично для русского и американского общения, оказалось, что конфликтных ситуаций возникает одинаково и в русских, и в американских сценариях, причем не только по серьезным причинам, но и по мелочам. Установлено, что разница существует и связана она не с количеством используемых приемов; а главное, американцы берут вину на себя, а русские стараются переложить ее на кого-то.

Положения, выносимые на защиту:

1. Возникновение конфликтных ситуаций и способы их преодоления в русских и американских сценариях в основном не различаются вопреки сложившемуся мнению об особой склонности к конфликтам русских.

2. В основе речевого воплощения средств преодоления конфликтов лежат универсальные черты. Однако существуют и национально-специфические особенности, проявляющиеся как в особенностях коммуникативного поведения представителей разных народов, так и в разном языковом выражении похожих тактик.

3. Преодолению конфликта способствуют следующие приемы: объяснение своей позиции, извинение, признание своей вины, умение вовремя промолчать, игнорирование речевой агрессии, кроме того, умение идти на компромисс, вежливый тон, соблюдение правил этикета, доброжелательное отношение к партнеру. Наиболее эффективными из них являются объяснение и извинение и для русских, и для американских сценариев и текстов фильмов.

4. Различия в речевом поведении русских и американцев заключаются в следующем: русские персонажи оказывают более активное воздействие на партнера, осуществляют контроль за пониманием, берут на себя активную роль при организации общения. Речевые способы воздействия американских персонажей являются менее прямыми, американские персонажи менее открыто и активно влияют на партнера с помощью речевых приемов.

5. Различия между русскими и американскими приемами преодоления конфликтов связаны не с наличием или отсутствием особых приемов, а с широтой их использования (объяснение чаще встречается в американском материале, активное воздействие на собеседника - в русском), и, главное, в самой реализации приема. Извинения, используемые одинаково часто, различаются по сути: американские персонажи признают свою вину в сложившейся ситуации, русские склонны оправдывать себя за счет каких-либо обстоятельств.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в разработку проблем устной коммуникации и разговорной речи. Материал исследования может быть использован для дальнейшего изучения проблематики в рамках лингвистики, теории коммуникации, психологии, конфликтологии.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы для разработки пособий по конфликтологии, риторике и эффективной коммуникации, а также в практике преподавания как русского, так и английского языков как иностранных.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на Международной научно-методической конференции «Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики: теория и практика» (Саратов, 2007), Международной научно-практической конференции «Современные направления в лингвистике и преподавании иностранных языков» (Пенза, 2007), на конференциях молодых ученых Саратовского госуниверситета (Саратов, 2003, 2004, 2005, 2010). Результаты исследования изложены в одиннадцати опубликованных статьях (две в журналах из списка ВАК).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения, включающего список материалов исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Речевые способы преодоления конфликта"

Заключение

Проведенное исследование речевого поведения русских и американских персонажей в ситуации преодоления конфликта подтвердило, что существуют как общие, так и специфично-национальные черты речевого поведения в ситуации конфликта. Конфликты и ранее рассматривались лингвистами, но проблема преодоления конфликтных ситуаций, хотя и затрагивалась, не была исследована комплексно. Ситуация преодоления конфликта представляет собой ситуацию, когда один из коммуникантов пытается переломить конфликт, решить возникшее противоречие, склонить собеседника к своей точке зрения либо прийти к компромиссу.

Некоторые из исследованных приемов выхода из конфликта могут иметь двоякое воздействие: как уладить конфликтную ситуацию, так и разжечь ссору. Результат зависит от ряда факторов, таких как: ситуация, языковые личности говорящих, стадия конфликтной ситуации. Переломить конфликт, свести его к примирению труднее, чем поддержать ссору и продолжить конфликт, поскольку это требует не подчиняться тактике собеседника, а постараться вовлечь его в свою тактику, тактику примирения.

Вопреки сложившемуся мнению об особой склонности к конфликтам русских, возникновение конфликтных ситуаций и способы их преодоления в русских и американских сценариях в основном не различаются. Исследователи русского коммуникативного поведения считают, что русские легко и охотно вступают в спор, не пытаются избегать тем, которые могут привести к конфликтной ситуации, к столкновению точек зрения, т.е. конфликтная тематика общения в русской культуре вполне допустима. Наш материал это подтверждает. Однако, и в американском материале количество конфликтных ситуаций, возникших по незначительной причине, показывает, что американские персонажи не пытаются избегать конфликтов, как это принято считать. При сравнении речевого поведения русских и американских персонажей в конфликтной ситуации общения были выявлены фактически одинаковые проявления эмоциональности и агрессивности. Персонажи сценариев и фильмов во время ссоры демонстрируют бескомпромиссность, категоричность. И в русском, и в американском материале преодолению конфликта способствуют: способность идти на компромисс, вежливый тон, проявление принципа толерантности, доброжелательное отношение к партнеру, соблюдение правил этикета и умение вовремя промолчать, прервать ссору. Анализ не выявил существенных различий ни в процессе нарастания напряженности, ни в способах ее преодоления.

Ситуация преодоления конфликта находит воплощение в особых речевых средствах, которые использует хотя бы один коммуникант с целью регуляции коммуникативных отношений. Данные речевые средства; вербальные и невербальные, проявляются в различных тактиках и речевых приемах. В ходе анализа русскоязычного и англоязычного материала установлено, что во время ссоры конфликтующие стороны пользуются определенным набором приемов, чтобы воздействовать на собеседника. Существуют более или менее эффективные приемы преодоления конфликтов, с помощью которых можно переломить ситуацию, «погасить» агрессию собеседника, уладить напряженный момент в коммуникации. Проведенное исследование показало, что средства преодоления конфликтов в обоих языках разнообразны и не ограничиваются несколькими тактиками и приемами. И в русском, и в американском материале преодолению конфликта способствуют следующие приемы: объяснение своей позиции, извинение, признание своей вины, умение вовремя промолчать, игнорирование речевой агрессии, призыв успокоиться, согласие с собеседником, употребление обращения, кроме того, умение идти на компромисс, вежливый тон, соблюдение правил этикета, доброжелательное отношение к партнеру. Наиболее эффективными и частотными из них являются объяснение и извинение как в русском, так и в американском материале.

Анализ подтверждает, что в основе речевого воплощения средств преодоления конфликтов лежат универсальные черты. Однако, несмотря на сходство в речевом поведении русских и американских персонажей в конфликтной ситуации общения, различия, тем не мнение, довольно существенны. Наш материал показал, что существуют приемы преодоления конфликта, характерные только для русских или только для американских сценариев и текстов фильмов. Однако, даже сходные приемы преодоления конфликта по-разному проявляются в русском и- американском материале. Различия в речевом поведении русских и американских персонажейв конфликтной ситуации общения обусловлены национальными особенностями, а именно особенностями речевого этикета, принятыми в данной культуре нормами и моделями поведения. Национально-специфические особенности проявляются в особенностях коммуникативного поведения представителей разных народов, в разном языковом выражении похожих тактик и в количественном превосходстве тех или иных тактик.

Так, русские персонажи оказывают активное воздействие на партнеров, берут на себя активную роль при организации общения, осуществляют контроль за пониманием. Речевые способы воздействия американских персонажей являются менее прямыми, американские персонажи менее активно и открыто влияют на партнера с помощью речевых приемов. Как показывает материал, в русских сценариях и текстах фильмов наиболее часто встречаются следующие приемы преодоления конфликтов: объяснение, извинение, активное воздействие на собеседника, молчание, прерывание конфликта уходом. В американском материале наиболее частотны: объяснение, извинение, отрицание сказанного собеседником. Однако, ни одна из рассматриваемых тактик и ее средств не гарантирует эффекта. Результат используемого приема зависит от ситуации общения, языковых личностей персонажей, отношений между ними, и т.д. Ни в русском, ни в американском материале не выявлено приемов, употребление которых в любой ситуации помогало бы преодолеть конфликт, но все же в русском материале наиболее эффективны: извинение, объяснение, активное воздействие на собеседника. В американском материале наиболее эффективны: объяснение, признание вины, обвинение себя, употребляемое вместе с извинением, согласие с собеседником. Совпадение наиболее частотных и наиболее эффективных приемов и в русском, и в американском материале говорит не только об их успешности, но и, видимо, об их общечеловечности, универсальности.

Некоторые приемы в исследованном материале употреблялись преимущественно или в русских или в американских сценариях и текстах фильмов. В русских сценариях и текстах фильмов более широко, чем в американских, употреблялись: ответное нападение, подмена темы, активное воздействие на собеседника с помощью различных речевых средств. В американском материале использовались: объединение, отрицание, несогласие-с собеседником, обвинение себя, признание своей вины.

Исследованный материал показал, что общего в приемах преодоления конфликтов больше, чем различий - природа человеческая одна. Однако, существуют различия в принятом этикете, что находит отражения в приемах преодоления конфликтов. Русские персонажи больше участвует в организации общения: берут на себя активную роль и прерывают собеседника, прекращают общение, указывают собеседнику на то, что ему следует делать. Данные приемы не вызвали в нашем материале негативной реакции, что говорит о том, что персонажи считают их вполне приемлемыми. В американском материале воздействие на собеседника менее явное. В соответствии с правилами этикета, нормами поведения американских персонажей, активное воздействие на собеседника, контролирование партнера по коммуникации является неприемлемым. Это проявляется не только в выборе приема, но и в его речевой реализации, что видно на примере таких приемов, как объяснение и извинение, самых частотных в обеих культурах. Различия между русскими и американскими приемами преодоления конфликтов связаны с реализацией данных приемов. Извинения, используемые одинаково часто, различаются по сути: американские персонажи признают свою вину в сложившейся ситуации, русские склонны оправдывать себя за счет каких-либо обстоятельств.

В исследовании были проанализированы регулятивные средства, способствующие улаживанию коммуникативных отношений. Как уже было сказано выше, в работе доказано, что и в русских, и в американских сценариях и текстах фильмов возникает практически одинаковое количество конфликтных ситуаций, более того, конфликтные ситуации из-за несерьезных причин возникают и в русском, и в американском материале. Анализ подтверждает, что в русских и американских приемах преодоления конфликтов существуют как сходные черты, так и различия. Но при этом установлено, что разница заключается не в наличии или отсутствии каких-то приемов, не в количестве используемых приемов, а в том, что американские персонажи берут вину на себя, а русские стараются переложить ее на кого-то.

В дальнейшем предполагается соотнести полученные результаты на основе дискурсивного анализа текстов сценариев и фильмов с дискурсивным анализом живого общения, а также его представления в художественной литературе. Не менее важно аналогичное исследование на материале других языков, чтобы с большей точностью выявить общечеловеческое и специфически национальное в развитии и преодолении конфликтов.

 

Список научной литературыИванова, Дарья Валерьевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Андреева C.B. Конструктивно-синтаксические единицы устной речи. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. 192 с.

2. Антинескул O.JI. Тендер как параметр текстообразования. Автореф. дис. .канд. филол. наук/ O.JI. Антинескул, Пермь, 2000. 24 с.

3. Апресян В.Ю. Имплицитная агрессия в языке / http://www.dialog-21 .ru/Archive/2003/Apresian.htm

4. Арутюнова Н.Д. Диалогическая цитация (К проблеме чужой речи) // Вопросы языкознания. 1986. №1. - С. 50-64.

5. Арутюнова Н.Д. Феномен второй реплики, или о пользе спора // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990.-С. 175-189.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.

7. Аспекты речевой конфликтологии. — СПб., 1996. — 103 с.

8. Байкулова А. Н. Речевое общение в семье. Дисс. канд. филол. наук — Саратов, 2006. 227с.

9. Балашова Е.Ю. Концепты любовь и ненависть в русской и американских языковых сознаниях. Автореф, дис. . канд. филол. наук. / Е.Ю. Балашова, Саратов, 2004 25 с.

10. Балашова JI.B. Жанры «внелитературной речевой культуры» в зеркале метафоры // Жанры речи: сб. науч. ст. — Саратов: Издательский центр «Наука», 2007. Вып. 5. Жанр и культура. - С.21-44.

11. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопросы языкознания. 1992. № 2. С. 84-99.

12. Безяева М.Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка: Волеизъявления и выражение желания говорящего в русском диалоге. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. 752 с.

13. Беляева А.Ю. Особенности речевого поведения мужчин и женщин (на материале русской разговорной речи): Автореф. дис. . канд. филол. наук. / А.Ю. Беляева, Саратов, 2002. — 19 с.

14. Березин В.М. Массовая коммуникация: сущность, каналы, действия. — М.: Изд-во РИП-холдинг, 2003. 174 с.

15. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры. — СПб.: Лениздат, 1992. 400 с.

16. Бобарыкина H.A. «Ежели Вы вежливы», Вы не современны? О конфликтных ситуациях в транспорте // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008. Вып.8. - С. 209 - 214.

17. Борботько В.Г. Игровое начало в деятельности языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. - С. 40-54.

18. Борисова И.Н. Замысел разговорного диалога в структуре коммуникации // Культурно-речевая ситуация в современной России. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. С. 241-272.

19. Борисова И.Н. Русский разговорный диалог: зоны толерантного и нетолерантного общения // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: коллективная монография. М.: Олма-Пресс, 2005. - С. 364-389.

20. Борисова И.Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2001. 408 с.

21. Бородкин Ф.М., Коряк Н.М. Внимание, конфликт. — Новосибирск: Наука, 1983.-139 с.

22. Брагина М.А. Тендерный универсум женщины в русском языке (на материале драматургии XIX-XX веков) Автореф. дис. . канд. филол. наук. / М.А. Брагина, М., 2002.

23. Былкова C.B. Вводные слова как контактно-этикетные средства синтаксиса // Речевая деятельность. Текст. — Таганрог: Изд-во Таганрог, гос. пед. ин-та, 2002. С. 32-35.

24. Вавилонская башня: Слово. Текст. Культура. — М., 2002. — 347 с.

25. Васильев Л.Г. Лингвистические аспекты понимания. Автореф. . докт. филол. наук. / Л.Г. Васильев, СПб, 1999.

26. Вацлавик П., Бивин Д., Джексон Д. Патологическая коммуникация // Межличностное общение. СПб.: Питер, 2001. — С. 118-132.

27. Вежбицка А. Речевые жанры // Социальная психолингвистика: Хрестоматия. Учебное пособие. М.: Лабиринт, 2007 — С. 237-249.

28. Вежбицка А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

29. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.416 с.

30. Вежбицкая А. Англоязычные сценарии против «давления» на других людей и их лингвистические манифестации // Жанры речи: сборник научных статей. Саратов: Издательский центр «Наука», 2007. — Вып. 5. Жанр и культура. -С. 131-159.

31. Бенедиктова Т. US: дискурс конфликта в межкультурном пространстве (из материалов Круглова стола 29 января 2003г.) / http://www/prof7msu /ru/publ/book6/c6301 htm

32. Вепрева И.Т. Рефлексия как аксиологическая основа формирования стилистической нормы // Культурно-речевая ситуация в современной России. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. С. 42-57.

33. Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2002. 380 с.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. — М.: Гос. ин-т русского языка им. A.C. Пушкина, 1999. 84 с.

35. Викторова Е.Ю. Коммуникативы в разговорной речи (на материале русского и английского языков) Автореф. . канд. филол. наук. / Е.Ю. Викторова. Саратов, 1999. 17 с.

36. Викторова Е.Ю. Коммуникативы в русской разговорной речи // Вопросы стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999.,-Вып. 28: Антропоцентрические исследования. - С. 125-136.

37. Винокур Т.Г. Варианты речевого поведения // Социальная психолингвистика: Хрестоматия. Учебное пособие. М.: Лабиринт, 2007 - С. 125161.

38. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. -М.: Наука, 1993.-172 с.

39. Витт Н.В. Выражение эмоциональных состояний в речевой интонации. Автореф. . канд. наук. М., 1965. -20 с.

40. Витт Н.В. Эмоциональная регуляция речевого поведения // Вопросы психологии. № 4. 1981. С. 60-70.

41. Вишневская A.B. Курс лекций "Конфликтология" / http://www .humanities.edu.ru/db/msg/46605

42. Власова Е.В. Речевая агрессия как одно из выражений власти в СМИ // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. - Вып. 4. Власть и речь. - С. 190-195.

43. Возрастная психолингвистика: Хрестоматия. Учебное пособие / Составление К.Ф. Седова. — М.: Лабиринт, 2004. 330 с.

44. Волкова JI.A. Агрессивный дискурс: вербализация эмоций-стимулов агрессии в художественной коммуникации // Человек в коммуникации: концепт, жанр, дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Парадигма, 2006. - С. 124-129.

45. Волкова О.С. Прагмалингвистические особенности межличностного общения в коммуникативной ситуации «бытовой конфликт» (на материале английского языка. Автореф. дис. .канд. филол. наук. / О. С. Волкова. Волгоград, 2009. 22 с.

46. Гойхман О .Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации: Учебник для вузов. М.: ИНФРА-М, 1997. - 272 с.

47. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация: Учебник М.: ИНФРА-М, 2003.-272 с.

48. Голев Н.Д. Толерантность как вектор антиномического бытия языка // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная монография. М.: Олма-Пресс, 2005. - С. 172-187.

49. Голубева-Монаткина Н.И. Классификационное исследование вопросов и ответов диалогической речи // Вопросы языкознания. 1991. №1. С. 125-134.

50. Гольдин В.Е. Толерантность как принцип культуры речи // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. М.: Олма-Пресс, 2005. - С. 515-527.

51. Гольдин В.Е. Этикет и речь. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1978. - 111с.

52. Горбачева E.H. Лингвокультурный коммуникативный концепт «спор» // Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов: Издательский центр «Наука», 2007. - Вып. 5. Жанр и культура. - С. 209-224.

53. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики: Учебное пособие. М.: Лабиринт, 2004. - 320 с.

54. Рородникова М.Д. Эмотивные доминанты в естественной коммуникации // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. — Волгоград: ЦОП Центр, 2004. С. 108-117.

55. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Межличностное общение. — СПб.: Питер, 2001.-С. 171-195.

56. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып.16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. — С.217-237.

57. Григорьева Т.Г., Усольцева Т.П. Основы конструктивного общения: Хрестоматия. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1999. - 207 с.

58. Гуцал Н.А. Семантико-прагматические и дискурсивные характеристики речевого акта «вызов» (на материале английского языка). Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2009. - 23 с.

59. Дак С. Начало, развитие и сохранение межличностных отношений //. Межличностное общение. СПб.: Питер, 2001. - С. 341-360.

60. Данилов С.Ю. Тактика молчания в речевом жанре проработки // Вопросы стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. — Вып. 28: Антропоцентрические исследования. - С. 67-78.

61. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979. - 254 с.

62. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. М.: Гнозис, 2006. - 376 с.

63. Дементьев В.В. Фатические речевые жанры // Вопросы языкознания. 1999. №1. С.37-56.

64. Дементьев В.В., Седов К.Ф. Социопрагматический аспект теории речевых жанров. — Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1998. 107 с.

65. Джандалиева Е.Ю. Вербальные реакции адресата на неодобрительные высказывания (на материале немецкого языка). Автореф. дис. .канд. филол. наук. / Е.Ю. Джандалиева. Волгоград, 2008. — 25 с.

66. Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания. — М.: Метатекст, 1998. — 447 с.

67. Дымарский М.Я. Где находится порог языкового конфликта? // Аспекты речевой конфликтологии. СПб., 1996. - С. 25-35.

68. Егидес А.П. Лабиринты общения, или Как научиться ладить с людьми. М.: Аст-Пресс Книга, 2003. - 368 с.

69. Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. -Саратов: Научная книга, 2002. Вып. 8. - 240 с.

70. Жалагина Т.А. Роль вербальных и невербальных компонентов в формировании фокуса внимания // Личностные аспекты языкового общения: Межвуз. сб. науч. тр. — Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1989. — С. 87-91.

71. Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов: Издательский центр «Наука», 2007. - Вып. 5. Жанр и культура. - 440 с.

72. Жельвис В.И. Инвективная агрессия в ряду эмотивных средств // Социальная психолингвистика: Хрестоматия. Учебное пособие М.: Лабиринт, 2007 - С. 278-322.

73. Жельвис В.И. Культура и непристойность: проблемы взаимоотношений // Прямая и непрямая коммуникация. Саратов: Рос УНЦ Колледж, 2003. - С. 5260.

74. Жельвис В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. — М.: Ладомир, 2001. — 349 с.

75. Жура В.В. Психо-когнитивные аспекты изучения эмоций в современных зарубежных психологических и лингвистических исследованиях //

76. Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. — Волгоград: ЦОП Центра, 2004. С. 177-182.

77. Залевская A.A. Из предыстории отечественной психолингвистики // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Барнаул. Изд-во Алт. ун-та, 2006. - Вып. 10. — С. 108-120.

78. Зарецкая E.H. Категория понимания, или позиция слушающего в речевой коммуникации / http://www.dialog-21.ru/materials/archive.asp?id= 7314&у= 2002&vol=6077

79. Зарецкая E.H. Провокационная речь / http://www.dialog-r21.ru/materials /archive.asp?id=6276&y=2000&vol=6077

80. Земская Е.А. Русская разговорная речь: Лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Русский язык, 1987. - 237 с.

81. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев E.H. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. — М.: Наука,.1981. 276 с.

82. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. 160 с.

83. Ильенко С.Г. К поискам ориентиров речевой конфликтологии // Аспекты речевой конфликтологии. — СПб., 1996. — С. 3-13.

84. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. — Омск: Омск. гос. ун-т, 1999. 285 с.

85. Иссерс О.С. Коммуникативный успех как прогнозируемая категория // Культурно-речевая ситуация в современной России. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. С. 287-298.

86. Иссерс О.С. Тактики выведывания информации // Прямая и непрямая коммуникация. — Саратов: Рос УНЦ Колледж, 2003. С. 231-239.

87. Йокояма О. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов. -М.: Языки славянской культуры, 2005. 424 с.

88. Кавинкина И.Н. Тендерный дисплей в лингвокреативной деятельности носителей русского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. / И.Н. Кавинкина. Минск, 2003.

89. Калабушкина О.О. Конфликтное речевое поведение в аспекте лингводидактических задач // Коммуникативные исследования 2005. — Воронеж: Истоки, 2004. С. 178-186.

90. Калабушкина О.О. Особенности речевого и коммуникативного поведения русских в аспекте межкультурной коммуникации // Русистика и современность. Т.1. СПб., 2005. - С.308-312.

91. Калашников Д.В. Переговорной метод управления конфликтом // СОцИс, 1998. №5.-С. 105-111.

92. Карасик В.И. Дискурс // Социальная психолингвистика: Хрестоматия. Учебное пособие. -М.: Лабиринт, 2007. С. 162-196.

93. Карасик В.И. Коммуникативная тональность // Жанры речи: сборник научных статей. Саратов: Издательский центр «Наука», 2007. — Вып. 5. Жанр и культура. - С.81-94.

94. Карасик В.И. Речевое поведение и типы языковых личностей // Массовая культура на рубеже ХХ-ХХ1 в: Человек и его дискурс. М: Азбуковник, 2003.-С. 24-45.

95. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН, Волг. гос. пед. ин-т, 1992. — 330 с.

96. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

97. Карбанова О.С. Субтитр как текст (на материале английского оригинала и русского перевода) // Человек коммуникация - текст. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2006. - Вып. 7. - С. 58 - 64.

98. Карнеги Д. Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей. — М.: Прогресс, 1992. 714 с.

99. Катуков С.С. Лексико-фразеологическая объективация концепта «Брань» в русском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук / С.С. Катуков. Воронеж, 2006. — 23 с.

100. Катуков С.С. Репрезентация концепта «брань» в русском языке // Русистика и современность. Т.1. — СПб, 2005. — С. 183-188.

101. Китайгородская М.В., Розанова H.H. Речь москвичей: Коммуникативно-культурологический аспект. — М., 1999. 396 с.

102. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Учебное пособие для университетов и вузов. М.: ПРИОР, 1998. - 224 с.

103. Кожина М.Н. Речеведение и функциональная стилистика: Вопросы и теории. Пермь: Перм. Ун-т, ПСИ, ПССГК. 2002. - 475 с.

104. Колесов В.В. Язык и ментальность // Русистика и современность. Т.1. — СПб, 2005.-С. 12-16.

105. Колокольцева Т.Н. Антропоцентризм диалога (коммуникативы в диалоге) // Вопросы стилистики. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. — Вып. 28: Антропоцентрические исследования. - С. 114-125.

106. Колокольцева Т.Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи. Автореф. дис. . канд. филолог, наук. / Т.Н. Колокольцева. Саратов, 2001.

107. Колосов С.А Манипулятивные стратегии дискурса ненависти / http://www.philology.ru/linguistics2/kolosov-04.htm

108. Колтунова М.В. Конвенции как прагматический фактор диалогического общения. М.: Акад. гуманитар, исслед., 2005. - 228 с.

109. Конецкая В.П. Социология коммуникации. М.: Международный ун-т бизнеса и управления, 1997. - 304 с.

110. Конфликтология. СПб: Лань, 2000. - 448 с.

111. Кормилицына М.А., Сиротинина О.Б. О структуре разговорного текста // Вопросы- стилистики. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. - Вып. 28. Антропоцентрические исследования. — С. 92 — 103.

112. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М.: ЧеРо, 2003, 349 с.

113. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. — СПб.: Златоуст, 1999. 320 с.

114. Кочеткова Т.В. Языковая личность носителя элитарной речевой культуры. Автореф. дис. . докт. филолог, наук. / Т.В. Кочеткова. Саратов, 1999.

115. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность. — М.: Гнозис, 2003. 375 с.

116. Красных В.В. Концепт «я» как репрезентант русского культурного пространства // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Волгоград: ЦОП Центр, 2004. - С. 184-204.

117. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. — М.: Гнозис, 2001. 270с.

118. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

119. Крестинский C.B. Коммуникативная нагрузка молчания в-диалоге // Личностные аспекты языкового общения. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1989. -С. 92-98.

120. Крылова O.A. Лингвистическая стилистика. Кн.1. Теория. М: Высшая школа, 2006.-319 с.

121. Крысин Л.П. Языковая норма: Жесткость vs. толерантность // Массовая культура на рубеже XX-XXI в: Человек и его дискурс. — М: Азбуковник, 2003. — С. 57-65.

122. Культурно-речевая ситуация в современной России. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000.

123. Ларина T.B. Выражение эмоций в английской и русской коммуникативных культурах // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Волгоград: Центр, 2004. — С. 36-46.

124. Ларина Т.В. Доминантные черты английского вербального коммуникативного поведения // Филологические науки. 2007. № 2. С. 71-81.

125. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативной культурах. М.: Изд-во РУДН, 2003. — 315 с.

126. Ларина Т.В. Категория вежливости как система коммуникативных стратегий // Русистика и современность. Т.1. СПб, 2005, - С. 286-292.

127. Латынов В. Конфликт: протекание, способы разрешения, поведение конфликтующих сторон. Обзор зарубежных исследований по психологии конфликта/http://evolkov.iatp.ru/conflictology/LatynovVconflictreview.html

128. Леонова А.И. Современные подходы к проблеме взаимосвязи языка и культуры // Материалы международной конференции, посвященной 60-летию факультета иностранных языков. 4.1. Тверь: ТВГУ, 2003. - С. 77-82.

129. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Волгоград: Перемена, 2002. - 435 с.

130. Леонтьев A.A. Общение и деятельность общения // Межличностное -общение. СПб: Питер, 2001. - С. 39-59.

131. Ликсон Ч. Конфликт. — СПб.: Питер Паблишинг, 1997. 160 с.

132. Линдстрем E.H. Классификация русских вопросительных по форме высказываний на базе прагматически обоснованной универсальной модели Автореф. дис. . канд. филолог, наук. /E.H. Линдстрем. Петрозаводск, 2003.

133. Литвак М.Е. Психологический вампиризм. Анатомия конфликта / http:// lib/aldebaran.ru/author/litvakmihail/litvakmihailpsihologicheskiivampirizm/

134. Литвак М.Е. Психологическое айкидо / http://lib/aldebaran.ru/author/ litvakmihail/litvakmihailpsihologicheskoe aikido/

135. Логинов A.B. Толерантность: некоторые теоретические проблемы философии и педагогики // Толерантность как практическая философия педагогики. Екатеринбург: Полиграфист. - Вып. 14, 2005. - С. 74-99.

136. Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста — М.: Наука, 1990.-280 с.

137. Лоренц К. Агрессия. М. Прогресс, 1994. - 272 с.

138. Мальковская И.А. Знак коммуникации. Дискурсивные матрицы. М. Едиториал УРСС, 2004. - 240 с.

139. Мартьянова И.А. Сбои-ловушки и сбои-резонансы в художественном тексте // Аспекты речевой конфликтологии. СПб., 1996. - С. 35-45.

140. Массовая культура на рубеже XX-XXI в: Человек и его дискурс. М.: Азбуковник, 2003. - 368 с.

141. Матвеева Т.В. Управление собеседником в диалогическом речевом общении // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. Вып. 4. Власть и речь. - С. 152-165.

142. Материалы международной конференции, посвященной 60-летию факультета иностранных языков. 4.1. Тверь: ТВГУ, 2003. - 226 с.

143. Межличностное общение. (Серия «Хрестоматия по психологии») -СПб.: Питер, 2001. 512 с.

144. Межличностное общение. Учебник для вузов. (Серия «Учебник нового века») СПб.: Питер, 2001. - 544 с.

145. Михайлова O.A. Толерантность и терпимость: взгляд лингвиста // Философские и лингвокульторологические проблемы толерантности. — М.: Олма-Пресс, 2005.-С.99-110.

146. Михальская А.К. Основы риторики: Мысль и слово. М.: Просвещение, 1996. - 416 с.

147. Мокиенко В.М. Русская бранная лексика: цензурное и нецензурное / http://www.philology.ru/linguistics2/mokiyenko-94.htm

148. Нерознак В.П., Халеева И.И. Языковая личность // Эффективная коммуникация: История, теория, практика: Словарь-справочник. — М.: ООО «Агентство КРПА Олимп», 2005. 960 с.

149. Нестеров Т.В. Прагматика обращений-антропонимов в семейной сфере. Автореф. дис. . канд. филолог, наук/ Т.В. Нестерова. М., 1999. 28 с.

150. Овчинников В. Корни дуба. М.: Мысль, 1980. - 300 с.

151. Олянич A.B. Презентационная теория дискурса: монография. -Волгоград: Парадигма, 2004. — 507 с.

152. Очерк американского коммуникативного поведения. Воронеж: Истоки, 2001.-206 с.

153. Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории. — М.: Едиториал УРСС, 2002. 368 с.

154. Перцев A.B. Современный миропорядок и философия толерантности // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. М.: Олма-Пресс, 2005,-С. 29-51.

155. Пиз А. Язык телодвижений. Как читать мысли окружающих, по их жестам. / http://lib/aldebaran.ru/author/pizallan/pizallanyazyktelodvizheniikak chitatmyslipkruzhayushihpoihzhestam/

156. Линкер С. Язык как инстинкт. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 456 с.

157. Пиотровская JT.A. «Язык описания эмоций» и «язык выражения эмоций»: новое решение старой проблемы // Язык и эмоции: номинативные и коммуникативные аспекты. — Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2009. С.74-85.

158. Пиотровская JI.A. Лингвистическая природа эмотивных высказываний (на материале русского и чешского языков) Автореф. дис. . докт. филолог, наук / Л.А. Пиотровская. СПб, 1995. - 37 с.

159. Плотникова С.Н. Непрямое обращение в беседе // Прямая и непрямая коммуникация. Саратов: Ром УНЦ «Колледж», 2003. - С. 263-273.

160. Поварнин С.И. О теории и практике спора // Вопросы философии. 1990. № 3. С. 61-133.

161. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж: Кафедра общего языкознания и стилистики Воронежского ГУ, 2000. — 30 с.

162. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и сознание: теоретические разграничения и понятийный аппарат // Социальная психолингвистика. М.: Лабиринт, 2007. - С.37-73.

163. Почепцов Г.Г. Молчание как знак // Анализ знаковых систем. История логики и методологии науки. Киев: Наук, думка, 1986. — С. 90.

164. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Рефл-бук, 2001.- 656 с.

165. Прибыток И.И. Специфические формальные средства связности диалогического текста // Единицы языка и их функционирование. Саратов: Научная книга, 2002. - Вып. 8. - С. 149 - 152.

166. Привалова И.В. Языковое сознание: этнокультурная маркированность (теоретико-экспериментальное исследование) Автореф. дис. . докт. филолог, наук. / И.В. Привалова. М., 2006. 51 с.

167. Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008. - Вып.8. — 236 с.

168. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. — М.: Икар, 1997. — 228 с.

169. Прямая и непрямая коммуникация. Саратов: Колледж, 2003. - 354 с.

170. Ратмайр Р. Прагматика извинения. — М.: Языки славянской культуры, 2003.-272 с.

171. Речевая деятельность. Текст. Таганрог: Изд-во Таганрог, гос. пед. инта, 2002. - 306 с.

172. Русистика и современность. Материалы VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность». Т.1. — СПб, 2005. 432 с.

173. Седов К.Ф. Агрессия как вид речевого воздействия // Прямая и непрямая коммуникация. — Саратов: Рос УНЦ «Колледж», 2003. С. 196-212.

174. Седов К.Ф. Анатомия жанров бытового общения // Вопросы стилистики. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. — Вып. 27.

175. Седов К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. М.: Лабиринт, 2004. - 320 с.

176. Седов К.Ф. Портреты языковых личностей в аспекте их становления (принципы классификации и условия формирования) // Вопросы стилистики. — Вып. 28. Антропоцентрические исследования. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999.-С. 3-29.

177. Седов К.Ф. Типы языковых личностей и стратегии речевого поведения (о риторике бытового конфликта) // Вопросы стилистики. Вып. 26. - Саратов: Государственный учебно-научный центр «Колледж», 1996. - С. 8 — 14.

178. Седых А.П. Этнокультурные характеристики языковой личности (на материале французской языковой личности) Автореф. дис. . докт. филолог, наук / А.П. Седых. Саратов, 2005. - 43 с.

179. Сенина H.A. Устная речь как феномен реализации языка // Речевая деятельность. Текст. — Таганрог: Изд-во Таганрог, гос. пед. ин-та, 2002. С. 211222.

180. Сергеева A.B. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность. М.: Наука, 2004. - 328 с.

181. Сиротинина О.Б. Основные критерии хорошей речи // Хорошая речь. — Саратов. Изд-во Сарат. ун-та, 2001. С. 19-28.

182. Сиротинина О.Б. Реальное функционирование русского языка в его соотношении с типами речевой культуры // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. — Вып. 5. С. 6-16.

183. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. — М.: Просвещение, 1974. 143 с.

184. Сиротинина О.Б. Характеристика типов речевой культуры в сфере действия литературного языка // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. - Вып. 2. - С. 3-20.

185. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) М.: Водолей Publishers, 2004. - 152 с.

186. Сорокин Ю.А. Межличностное общение и его этнокультурная специфика // Язык и эмоции: номинативные и коммуникативные аспекты. — Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2009. С. 160-166.

187. Сорокин Ю.А. Этнос, сознание, культура, язык // Социальная психолингвистика. -М.: Лабиринт, 2007. С. 73-95.

188. Социальная психолингвистика: Хрестоматия. Учебное пособие М.: Лабиринт, 2007 - 336 с.

189. Старова О.В, Средства массовой информации как источник агрессии // Прикладная психология и психоанализ. 2000. № 2. С. 15-21

190. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж, 2001. — 249с.

191. Стернин И.А. Коммуникативное и языковое сознание // Язык и национальное сознание. Вып. 4. — Воронеж: Истоки, 2002. - С. 4-14.

192. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. - С. 97112.

193. Стернин И.А. О национальном коммуникативном сознании / http ://www.philology .ru/linguistics 1 / sternin-02 .htm

194. Стернин И.А. Русский речевой этикет. Воронеж: ВОИПКРО, 1996. —126 с.

195. Стернин И.А. Толерантность и коммуникация // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. — М.: Олма-Пресс, 2005. -С. 324-337.

196. Сусарева С.П. Основы конфликтологии. — Саратов: Изд-во Поволжского межрегионального учебного центра, 1999. — 48 с.

197. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 264 с.

198. Третьякова В. С. Конфликт глазами лингвиста / http://www. philology.ru/linguistics2/trety akova-00.htm

199. Третьякова B.C. Конфликт как феномен языка и речи/ http:// proceedings.usu.ru/proceedings/N2703/win/16.html

200. Тырникова Н.Г. Общее и специфически национальное в речевом этикете (на материале русского и английского языков) Автореф. дис. . канд. филолог, наук / Н.Г. Тырникова. Саратов, 2003. — 23 с.

201. Тырникова Н.Г. Этикетная структура дискурса // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2006. Вып. 6. - С. 97-109.

202. Уоллен Д. Развитие эффективной межличностной коммуникации // Межличностное общение. — СПб: Питер, 2001. С. 450-473.

203. Усачева О.Ю. Конфликтный диалог в Интернете / http://www.dialog-21 .ru/Archive/2005/UsachevaO/UsachevaO.htm

204. Уфимцева H.B. Русские: Опыт еще одного самопознания. // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: 1996. — С. 139-161.

205. Уфимцева H.B. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. — С.135-167.

206. Федосюк М. Ю. «Стиль» ссоры // Русская речь. 1993. № 5. С. 14-19.

207. Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: коллективная монография. М.: Олма-Пресс, 2005. - 542 с.

208. Фоменко O.A. Неофициальные имена собственные в современном американском английском языке (лингвокультурологический аспект) Автореф. дис. . канд. филолог, наук / O.A. Фоменко. Волгоград, 2003 18 с.

209. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. М.: Икар, 2002. - 236 с.

210. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М.: ИКАР, 2007. - 480 с.

211. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002. - 216 с.

212. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: Нормативный социокультурный контекст. — М.: Русский язык, 2002. — 160 с.

213. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М.: Академия, 2003. - 320 с.

214. Хлебцова Н.К. Негативные реакции в диалоге // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. - Вып. 5. - С. 123-128.

215. Хорошая речь. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. - 320 с.

216. Хундснуршер Ф. Основы, развитие и перспективы анализа диалога // Вопросы языкознания. 1998. № 2. С. 38-50.

217. Человек коммуникация - текст. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2006. -Вып.7. - 263 с.

218. Человек в коммуникации: концепт, жанр, дискурс: Сб. науч. тр. -Волгоград: Парадигма, 2006. 249 с.

219. Черепанова Е.С. Педагогика толерантности: проблемы теории и практики // Толерантность как практическая философия педагогики. — Екатеринбург: Полиграфист, 2005. С. 11-37.

220. Шалина И.В. Коммуникативно-речевая дисгармония: ее причины и виды // Культурно-речевая ситуация в современной России. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. - С.272-287.

221. Шамьенова Г.Р. Вежливость как качество хорошей речи // Хорошая речь. — Саратов. Изд-во Сарат. ун-та, 2001. — С. 179-197.

222. Шамьенова Г.Р. Принцип вежливости как особая коммуникативно-прагматическая категория в русском речевом общении. Автореф. дис. . канд. филолог, наук / Г.Р. Шамьенова. Саратов, 2000. — 22 с.

223. Шаховский В.И. Эмоции и коммуникативное мировое пространство языка // Массовая культура на рубеже XX-XXI в.: Человек и. его дискурс. М: Азбуковник, 2003 - С. 46-56.

224. Шаховский В.И. Эмоционально-смысловая доминанта в естественной и художественной коммуникации // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Волгоград: ЦОП Центр, 2004. - С. 147-168.

225. Шейгал Е.И. Вербальная агрессия в политическом дискурсе // Вопросы стилистики. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. - Вып. 28. Антропоцентрические исследования. - С. 204-222.

226. Шейнов В.П. Конфликты в нашей жизни и их разрешение. М.: Амелфея, 1997.-288с.

227. Ширяев E.H. Типы норм и вопрос о культурно-речевых оценках // Культурно-речевая ситуация в современной России. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000 С. 13-21.

228. Шкатова JI.A. Речеповеденческие стратегии и тактики в конфликтных ситуациях // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. М.: Олма-Пресс, 2005. - С. 389-402.

229. Шостром Э. Анти-Карнеги. / http://lib.aldebaran.ru/author/shostrom yeverett/shostromyeverettantikarnegi/

230. Шубина H.JI. Речевая конфликтология в аспекте образовательных задач // Русистика и современность. Т.1 2005 — С. 272-278.

231. Щербинина Ю.В. Методы диагностики речевой агрессии // Прикладная психология и психоанализ. 2001. № 3 С. 39-55.

232. Щербинина Ю.В. Проблема речевой агрессии в общении школьников // Возрастное коммуникативное поведение. Воронеж: Истоки, 2003. - С. 71-86.

233. Эмотивный код языка и его реализация. — Волгоград: Перемена, 2003.175 с.

234. Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. - 227 с.

235. Эффективная коммуникация: история, теория, практика: словарь-справочник. М.: ООО Агентство КРПА Олимп, 2005. - 960 с.

236. Юнина Е.А. Современная риторика в философско-культурологическом измерении. Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 1998. - 91 с.

237. Юридическая конфликтология. М.: Ин-т гос-ва и права РАН, 1995. —316 с.

238. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. — Воронеж: Изд-во гос. ун-та, 2002. 314 с.

239. Язык и национальное сознание. Вып. 4. - Воронеж: Истоки, 2002.273 с.

240. Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Волгоград: ЦОП Центр, 2004. - 248 с.

241. Язык и эмоции: номинативные и коммуникативные аспекты. -Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2009. 283 с.

242. Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Сб. науч ст. Барнаул. Изд-во Алт. ун-та, 2006. - Вып. 10. -266 с.

243. Языковое сознание: устоявшееся и спорное. XIV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. — М. 2003.-328 с.

244. Языковое сознание: формирование и функционирование. — М., 1998.256 с.

245. Austin J.L. How to Do Things with Words / http://www.questia.com /PM.qst?a=o&d=649296

246. Benoit W., Cahn D. A Communication Approach to Everyday Argument // Conflict in Personal Relationships / http://www.questia.com/PM.qst?a=o&d=27751388

247. Berkowitz L. Aggression: A Social Psychological Analysis. / http://www.questia.com/PM.qst?a=o&d=8897324

248. Besemeres M, Wierzbicka A. Emotion Terms as a Window on Culture, Social Psychology and Subjective Experience // Язык и эмоции: номинативные и коммуникативные аспекты. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2009.-С. 14-31.

249. Birtchnell J. How Humans relate: A New Interpersonal Theory / http://www.questia.com/PM.qst?a=o&d=15410882

250. Brooks W. Speech Communication. Iowa: WM.C. Brown Company Publishers, 1972.-305 p.

251. Burrell, & Mineo. The Nature of Everyday Argument // Conflict in Personal Relationships / http://www.questia.com/PM.qst?a=o&d=27751388

252. Canary D., Spitzberg B. Appropriateness and Effectiveness Perceptions of Conflict Strategies / http://www.blackwell-synergy.eom/doi/abs/10.llll/j.1468-2958 .1987.tb00123.x

253. Coates J. Women, Men and Language. London, N.Y. : Longmann, 1993. -228 p.

254. Conflict in Personal Relationships / http://www.questia.com/PM.qst?a= o&d=27751388

255. Conflicts in Speech Communication / http://mcq.sagepub.com/cgi /content/citation/1/3/293

256. Coonbs C., Avrunin G. The Structure of Conflict / http://www. questia.com/PM.qst?a=o&d=22910490

257. Coulmas F. Poison to Your Soul // Conversational Routine. N.Y.: Mouthon Publishers, 1981. - P.68-86.

258. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge: Cambridge University Press, 1995. — 489 p.

259. Drazdauskiene M. L. On Stereotypes in Conversation, their Meaning and Significance // Conversational Routine. N.Y.: Mouthon Publishers, 1981. -P.55-68.

260. Fairclaugh N. Media Discourse. London: Edward Arnold, 1995. 217 p.

261. Ferguson C.A. The Structure and Use of Politeness Formulas // Conversational Routine. N.Y.: Mouthon Publishers, 1981.- P.23-26.

262. Foster N. Barriers to Every Day Communication / http://www.crinfo.org /index.jsp

263. From Conflict Resolution to Reconciliation / http://www.questia.com/ PM.qst?a=o&d= 10265 5224

264. Hall P. How to Avoid Arguments / http://www.bbc.co.uk/relationships /couples/commavoid.shtml

265. Hall P. Know Your Conflict Style / http://www.bbc.co.uk/relationships /couples/commconflictstyle.shtml

266. Hall P. Productive arguing / http://www.bbc.co.uk/relationships /couples/commjproductive.shtml

267. Hall P. What Are You Really Arguing about / http://www.bbc.co.uk/ relationships/couples/commarguingabout.shtml

268. Human Communication Research / http://www.blackwell-synergy.com /doi/abs/10.1111/j.1468-2958.1982.tb00685.x

269. Keller E. Linguistic Features of Gambits // Conversational Routine. — N.Y.: Mouthon Publishers, 1981. P. 102-113.

270. Laver J.D. Linguistic Routines and Politeness in Greeting and Parting // Conversational Routine. -N.Y.: Mouthon Publishers, 1981. P.68-86.

271. Lincoln M. Conflict Resolution Education: a Solution for Peace / http://www.questia.com/PM.qst?a=o&d=5000983951

272. Lorenz K. On Aggression / http://www.questia.com/PM.qst7a =o&d=l 08427257

273. Maggio R. Talking about People: A Guide to Fair and Accurate Language /http://www.questia.com/library/book/talking-about-people-a-guide-to-fair-and-accurate-language-by-rosalie-maggio .j sp

274. Messman S., Canary D. Patterns of Conflict in Personal Relationships // The dark side of close relationships / http://www.questia.com/PM.qst7a =o&d=59614863

275. Morris C.G. Understanding the Psychology. New Jersey: Prentice Hall, 1996.-682 p.

276. O'Driscoll J. Britain. Oxford: Oxford University Press, 1995. - 224 p.

277. Richmond Y. From Nyet to Da: Understanding the Russians. Yarmouth: Intercultural Press, Inc, 1996. - 191 p.

278. Sillars A. (Mis)Understanding // The Dark Side of Close Relationships / http://www.questia.com/PM.qst?a=o&d=59614863

279. Spitzberg B., Canary D. A Competence-Based Approach to the Study of Interpersonal Conflict // Conflict in Personal Relationships / http://www.questia. com/PM.qst?a=o&d=27751388

280. The Dark Side of Close Relationships / http://www.questia.com /PM.qst?a=o&d=59614863

281. Ting-Toomey S. Conflict in Personal Relationships / http://www.questia. com/PM.qst?a=o&d=27751388

282. Ting-Toomey S. Managing Conflict in Intimate Intercultural Relationships // Conflict in Personal Relationships / http://www.questia.com/PM.qst? a=o&d =27751388

283. Wardhaugh R. An Introduction to Sociolinguistics. — Oxford: Blackwell Publishers, 1998.-404 p.

284. Wardhaugh R. How Conversation Works. Oxford: Blackwell Publishers, 1985.-230 p.

285. Women in their Speech Communities. New Perspective on Language and Sex. London, N.Y. Longman Inc., 1988. — 191 p.1. Словари

286. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. Сост. Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин и др. М.: Рус. яз., 1979.

287. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.-685с.

288. Longman Exams Dictionary. Harlow: Pearson Education Limited, 2006. - 1835 p.

289. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners Oxford: Bloomsbury Publishing Pic, Macmillan Publishers Limited, 2002. - 1692 p.

290. Webster's New Dictionary. Promotional Sales Books, Inc., 2004. 311 p.