автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Региональный язык равнинной Шотландии

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Павленко, Александр Евгеньевич
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Региональный язык равнинной Шотландии'

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Павленко, Александр Евгеньевич

ВВЕДЕНИЕ.

Ь ГЛАВА I. ИСТОРИКО-ЛИНГВОГЕОГРАФИЧЕСКИЙ ОЧЕРК

ИСКОННОГО ИДИОМА РАВНИННОЙ ШОТЛАНДИИ (СКОТС)

1. КРАТКИЙ ОЧЕРК СОЦИАЛЬНОЙ ИСТОРИИ СКОТС.

1.1. Краткие географические сведения.

1.2. Проблема лингвонимов.

1.3. О правомерности постановки вопроса о языковом статусе скотс.

1.4. Периодизация истории скотс.

1.5. Диалектная основа и ранняя история скотс.

1.6. Скотс - язык формирующейся шотландской нации.

1.7. Влияние английского языка и упадок скотс.

1.8. Скотс в период углубления упадка.

1.9. Формирование современного восприятия статуса скотс у населения Лоуленда.

2. ДИАЛЕКТЫ СКОТС.

2.1. Общие сведения.

Ш 2.2. Диалекты центральной Шотландии.

2.3. Южный скотс.

2.4. Северный скотс.

2.5. Островной скотс.

2.6. Ольстерский скотс («Ullans»).

3. ТРАДИЦИЯ ИЗУЧЕНИЯ СКОТС И ЕГО ДИАЛЕКТОВ.

3.1. Ранний период.

3.2. Начало научного изучения скотс.

3.3. Лексикографирование скотс.

3.3.1. Некоторые принципиальные особенности микроструктуры новых словарей скотс.

3.4. Лингвогеографические исследования скотс.

3.5. Социолингвистические исследования скотс.

3.6, Деятельность академических и общественных организаций по изучению скотс.

3.7. Интерес к изучению скотс за пределами Великобритании.

4. ВЫВОДЫ.

ГЛАВА II. АНАЛИЗ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО СТАТУСА СКОТС

1. СКОТС В КОНТЕКСТЕ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ.

1.1. Некоторое особенности распределения социальных функций

• между английским языком и скотс.

1.2. Некоторые ключевые понятия.

1.3. Варианты подхода к проблеме разграничения статуса языковых систем.

1.4. Языковая политика.

2. РЕГИОНАЛЬНЫЕ И МИНОРИТАРНЫЕ ЯЗЫКИ.

2.1. Скотс в контексте языковой ситуации в Европе.

2.2. Основные социолингвистические черты языковых ситуаций в странах Европы.

2.3. Европейские инициативы, направленные на поддержку малых» языков.

2.4. Некоторые последствия принятия Европейской Хартии для социолингвистики.

2.5. Вопросы поддержки «малых» языков в Европейской Хартии.

2.6. Некоторые общие особенности «малых» языков.

3. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ

В ЛОУЛЕНДЕ.

3.1. Скотс в диглоссной ситуации.

3.2. Шотландский языковой континуум.

3.3. «Насыщенный» и «разреженный» скотс.

3.4. Проблема языкового статуса.

4. РОЛЬ НАЦИОНАЛЬНОГО САМОСОЗНАНИЯ В НОВЕЙШЕЙ ИСТОРИИ СКОТС.

4.1. Национальные движения и языковое самосознание.

4.2. Некоторые особенности национального самосознания населения Шотландии.

4.3. Место скотс в шотландской национальной доктрине.

4.4. Национальное движение и эволюция политической ситуации в Шотландии.

4.5. Скотс в новой политической ситуации.

5. ВЫВОДЫ

ГЛАВА III. АНАЛИЗ СТРУКТУРНОЙ САМОСТОЯТЕЛЬНОСТИ СКОТС (НА МАТЕРИАЛЕ ГРАММАТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ)

1. ОБЪЕКТ И МЕТОДЫ АНАЛИЗА.

1.1. Вопрос о дефиците автономности скотс.

1.2. Роль и место явлений грамматического уровня при определении степени структурной самостоятельности скотс.

1.3. Определение объектов сопоставления.

1.4. Определение подхода к сопоставлению скотс и английского языка.

2. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ.

2.1. Типы различий, подлежащие анализу.

2.2. Инвентарные различия.

2.2.1. Особенности употребления форманта -s в презенсе.

2.2.2. Формы причастия I и герундия.

2.2.3. Особенности системы местоимения.

2.2.4. Перечень инвентарных отличий скотс на морфологическом уровне.

2.3. Дистрибуционные различия.

2.3.1. Формы прстого прошедшего и причастия II.

2.3.2. Использование прогрессива в скотс.

2.3.3. Особенности использования простого прошедшего и Present Perfect.

2.3.4. Предпрошедшее (Past Perfect).

2.3.5. Придаточные условия и времени.

2.3.6. Формы множественного числа имени существительного.

3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ.

3.1. Типы различий, подлежащие анализу.

3.1.1. Согласование в числе.

3.1.2. Особенности употребления числительных с некоторыми именами существительными.

3.1.3. Относительные придаточные.

3.1.4. Отрицание.

3.1.5. Модальные слова и модальные глаголы.

3.1.6. Вопросительные предложения.

1.1.7. Некоторые особенности употребления определенного артикля и притяжательных прилагательных.

3.1.8. Степени сравнения прилагательных и наречий.

3.1.9. Герундий и инфинитив.

3.1.10. Предлоги и наречия.

4. СТАТИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РАСПРЕДЕЛЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ШОТЛАНДИЗМОВ В ТЕКСТАХ РАЗЛИЧНЫХ ЖАНРОВ.

5. ВЫВОДЫ.

ГЛАВА IV. ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ СТАНОВЛЕНИЯ ЛИТЕРАТУРНОЙ НОРМЫ СКОТС

1. ЛАЛАНС КАК ЛИТЕРАТУРНЫЙ ВАРИАНТ СКОТС.

1.1. Проблема становления единого стандарта скотс.

1.2. Роль X. Макдермида и «Группы Шотландского Возрождения» в развитии нового литературного варианта скотс.

1.3. Некоторые особенности языка поэзии X. Макдермида.

1.4. Причины ограниченности лаланс как новой литературной нормы

1.5. Характеристика лаланс с точки зрения типологии Стюарта.

2. JIAJIAHC И КОНЦЕПЦИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО МИКРОЯЗЫКА

2.1. Правомерность использования по отношению к лаланс концепции литературного микроязыка».

2.2. Признаки ЛМЯ, присущие лаланс.

2.3. Особенности процесса формирования лаланс как ЛМЯ.

2.4. Некоторые черты общественно-функционального статуса лаланс.

3. ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ ДАЛЬНЕЙШЕГО РАЗВИТИЯ СКОТС.

3.1. Стандартизация скотс и языковое планирование.

3.2. Проблемы выбора диалектной основы и «реабилитации» скотс.

3.3. Некоторые практические вопросы стандартизации скотс.

3.4. Проблема конкуренции с английским языком и расширение. функционально-стилистического диапазона скотс.

4. ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Павленко, Александр Евгеньевич

До настоящего времени отечественные и зарубежные англисты уделяли незаслуженно мало внимания такой важной проблеме, как социолингвистический статуте исконного идиома равнинной Шотландии, известного как «скотс» (Scots), а также вопросу о его структурно-лингвистической автономности по отношению к английскому языку. Исследования, в которых систематически рассматривались бы и увязывались оба эти вопроса отсутствуют как в зарубежной, так и в отечественной германистике. В работах британских и других зарубежных авторов предпринимались попытки описать языковую ситуацию в равнинной Шотландии и определить статус местного исконного идиома, используя существующие или вновь созданные типологические системы, однако они не шли дальше описания языкового континуума, характерного для равнинной Шотландии, а также более или менее аргументированного отнесения скотс к самостоятельным языкам или диалектам английского языка.

Таким образом, актуальность реферируемой работы обусловлена тем, что ни в зарубежной, ни в отечественной англистике не существует комплексного структурно-лингвистического и функционально-социолингвистического исследования скотс, увязанного с проблематикой «малых» коренных языков Европы и уточняющего типологические характеристики скотс и подобных ему языковых образований.

В качестве цели исследования выдвигается определение структурно-лингвистического и социолингвистического статуса исконного идиома равнинной Шотландии, рассматриваемого в контексте языковой ситуации в этом регионе Великобритании. Цель исследования заключается также в попытке приближения к построению общей типологии «малых» коренных языков Европы на основе привлечения материала языковой ситуации в равнинной Шотландии.

Задачи исследования включали в себя:

1) попытку решения проблемы лингвонимов, характерной для отечественной языковедческой традиции, терминосистема которой не содержит универсального и научно-обоснованного обозначения идиома равнинной Шотландии;

2) учет и отбор важнейших особенностей языковой ситуации в равнинной Шотландии, а также важнейших особенностей самого идиома скотс для того, чтобы охарактеризовать последний с точки зрения существующих социолингвистических типологий;

3) отбор варианта скотс и соответствующего варианта английского языка для дальнейшего их сопоставления с целью определения степени структурной самостоятельности скотс;

4) определение необходимого и достаточного набора структурных элементов скотс, обеспечивающего достоверную картину при сопоставлении с соответствующими структурными элементами английского языка;

5) качественный и количественный анализ текстов, написанных на скотс, предназначенный для проверки выдвинутых предположений.

Важность решения перечисленных задач обусловлена необходимостью пересмотра распространенного, но с социолингвистической точки зрения мало состоятельного взгляда на скотс как на самостоятельный язык, обладающий высокой степенью автономности по отношению к английскому языку. Это представление основано на внеисторической трактовке статуса скотс, поскольку с тех пор как этот идиом фактически являлся титульным языком шотландского королевства и, действительно, отличался высокой степенью автономности, он претерпел глубокие внутренние и внешние изменения.

С точки зрения структурных отличий, статус скотс также оказывается неоднозначным. Одним из исходных положений в исследовании является признание того факта, что многие структурные черты так называемого «традиционного» скотс вполне позволили бы говорить о нем как-о самостоятельном языке. Речь идет, прежде всего, о звуковом строе и о лексическом составе. Этих отличительных черт было бы достаточно, чтобы констатировать существенную дистанцию между скотс и английским языком, поскольку известны многие случаи значительно меньших расхождений между близкородственными системами, традиционно признаваемыми, тем не менее, самостоятельными языками (ср. Филин 1962: 27; Ярцева 1969: 10-11). Однако при этом многое в структуре скотс сближает его с английским языком, подкрепляя противоречивость статуса первого. Прежде всего, это относится к морфологии и синтаксису, в связи с чем при сопоставлении систем скотс и английского языка в настоящем исследовании, в отличие от большинства существующих работ, привлекается грамматический, а не фонетический материал. Такой подход основан на тезисе о том, что общность грамматического строя при наличии существенных различий на фонетическом и лексическом уровне может являться достаточным основанием для констатации значительной близости двух рассматриваемых языковых систем. В связи с этим на защиту выносится положение о сравнительно низкой степени структурной самостоятельности современного скотс, использующего вместе с английским языком единую грамматическую систему.

Кроме того, на защиту выносится тезис о том, что к социолингвистическому подтипу региональных языков могут быть отнесены идиомы, распространенные в каком-либо историческом ареале и представляющие собой языки, недоразвившиеся до уровня национальных, оказавшись втянутыми в систему доминирующего близкородственного языка, в значительной степени утратив свою автономность и фактически превратившись в оригинальные диалектные группы.

На защиту выносится также положение о том, что на основе ряда диалектных групп скотс фактически сформировались литературные квази-нормы, между которыми на протяжении последнего столетия продолжается достаточно острый лингвокультурный спор о том, какая из них является наиболее перспективной. По крайней мере, одна из этих квази-норм может быть охарактеризована (в терминах А.Д. Дуличенко) как литературный микроязык, а остальные -как литературные диалекты.

Принципиально важным является выносимое на защиту положение о том, что такие словари скотс, как SND, DOST и созданный на их основе CSD (см. ниже), благодаря особенностям своей структуры зафиксировали графо-фонетический облик общедиалектной лексики, а также ее семантику и тем самым подготовили кодификацию этой части лексического состава скотс.

Одним из основных положений диссертации, выносимых на защиту, является тезис о том, что тексты, написанные на скотс, и в силу своей жанрово-стилистической специфики отражающие реальную разговорную речь, демонстрируют существенно более низкий уровень структурной автономности, чем авторские литературные тексты. Это свидетельствует о том, что разговорный язык находится существенно ближе к английскому «полюсу» континуума, чем язык литературных текстов, авторы которых умышленно стремятся подчеркнуть отличия скотс от английского языка.

Для объяснения сегодняшнего подчиненного статуса скотс принципиальными являются следующие тезисы, также выносимые на защиту:

1. Распространение английского культурного влияния в Шотландии имело преимущественно мирный характер; насильственное введение английского языка не практиковалось и отчасти поэтому скотс поздно стал рассматриваться как элемент национальной идеи и средство для ее реализации;

2. Отказ Шотландии на определенном историческом этапе от собственной языковой самостоятельности это также результат влияния стереотипов «свой -чужой» («культурный - некультурный», «цивилизованный - нецивилизованный», «англосакс - не-англосакс»), сложившихся в условиях географически обособленного островного государства, в котором изначально сосуществовали две культурные традиции - англосаксонская и кельтская;

3. Как известно, в условиях языковых контактов сохранению родного языка могут иногда способствовать глубокие культурные различия, существующие между контактирующими языковыми коллективами. Между Шотландией и Англией на момент унии 1603 г. не существовало глубоких различий в области культуры. Это обстоятельство не способствовало консервации скотс и облегчало переход Шотландии на английский язык.

Научная новизна исследования состоит в следующем - впервые в отечественной и зарубежной традиции предпринимается попытка комплексного лингвистического и социолингвистического описания идиома равнинной Шотландии с целью уточнения его места в типологической картине языковых систем, а также определения его действительного соотношения с английским языком на основе данных новейших исследований. Впервые предпринимается типологический анализ данного идиома как одного из «малых» коренных языков Западной Европы.

Вышеперечисленные положения обусловливают и теоретическую значимость работы, которая, на наш взгляд, состоит в существенном уточнении и дополнении типологии «малых» коренных языков Европы в частности и социолингвистической типологии языковых систем в целом. На материале скотс выработано определение регионального языка, чем был пополнен круг рабочих понятий социолингвистики. Выделены общие признаки, характерные для ряда языковых ситуаций, подобных той, в которой существует скотс и, соответственно, общие признаки ряда европейских языков, которые можно охарактеризовать как региональные. В Целом, теоретическая значимость исследования состоит в определении статуса идиома равнинной Шотландии и соотнесении его с социолингвистической типологической шкалой языковых систем.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования полученных результатов для построения социолингвистической типологии «малых» коренных языков и уточнения существующих общих социолингвистических типологий языковых систем и языковых ситуаций.

В учебном процессе полученные выводы могут быть использованы в курсах социолингвистики, истории английского языка, английской и шотландской диалектологии, а также в курсах Введения в германскую филологию и частных историй германских языков.

Методы исследования. Общие методологические принципы описания, принятые в реферируемом исследовании, основаны на идеях, выдвинутых такими языковедами, как В.М. Жирмунский, В.Н. Ярцева, А.Д. Швейцер, Э. Хау-ген, Дж. Фишман, У. Стюарт, X. Клосс и др.

Основным методом являлось индуктивное построение моделей систем на основе выявления новых и повторной интерпретации известных языковых фактов. В качестве конкретных методик использовались следующие: количественный анализ языкового материала, позволяющий выявлять определенную организацию или тенденции в кажущемся безсистемным скоплении фактов; методы социолингвистического анализа языкового материала, в том числе элементы коррелятивного анализа, определяющего соотношение социальных параметров и языковых фактов; комплексный метод определения статуса языковых образований, основанный на использовании социолингвистических и структурно-лингвистических критериев; а также метод моделирования микро- и макросистем, позволяющий выявить структурные различия между сопоставляемыми близкородственными идиомами или вариантами одного и того же идиома.

Материал исследования. Основным источником исследовательского материала послужил корпус текстов различных жанров и функциональных стилей, написанных на скотс и относящихся к периоду с конца XIX вплоть до начала XXI в. Использование широкого спектра источников обусловлено необходимостью наиболее полного учета языковых фактов современного письменного и разговорного скотс. Примеры из поэтических произведений привлекались преимущественно в демонстрационных целях, тогда как сплошной выборке подвергались исключительно произведения прозы. Многие языковые явления обсуждались с информантами - преподавателями университетов Абердина и Эдинбурга во время пребывания автора в Великобритании в апреле и июле-августе 2002 г. Кроме того, использовался ряд существующих словарей и описаний скотс, например, Шотландский национальный словарь SND (10 томов), Краткий словарь скотс CSD, книга Дж. Уилсона «Диалекты центральной Шотландии» и ряд других работ монографического характера, а также известный «Лингвистический атлас Шотландии» Дж.Й. Мэтера и Г.-Г. Шпейтеля.

Материал и концептуальные положения исследования обусловили общую структуру диссертации, состоящей из введения, четырех глав и заключения.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в опубликованной монографии (объем 15 п.л.), а также в 25 других работах общим объемом 7 п.л. По материалам исследования автор выступал с докладами на таких всероссийских и международных конференциях, как: «Многоязычие как элемент культурного наследия» г. Ростов-на-Дону (октябрь 2001 г.); «Взаимопонимание в диалоге» г. Воронеж (декабрь 2002 г.); «Cross-currents» г. Абердин, Шотландия (апрель 2002 г.); «Конференция по исторической лексикографии и лексикологии» г. Лестер, Англия (июль 2002) и ряд других.

Материалы исследования использовались при чтении лекций по истории английского языка студентам специальности «Перевод и переводоведение» на естественно-гуманитарном факультете Таганрогского государственного радиотехнического университета, а также в курсе по теории английского языка на факультете по переподготовке кадров Таганрогского института управления и экономики.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Региональный язык равнинной Шотландии"

4. ВЫВОДЫ

1. Важнейшей проблемой современного скотс является отсутствие у него единого литературного стандарта, что мешает его признанию как языка официальной сферы и образования. В этой связи подчеркивается важность изучения и обобщения языкотворческого опыта современных шотландских авторов и в первую очередь классика современной шотландской литературы - поэта Хью Макдермида. Именно за Макдермидом закрепилась репутация создателя над-диалектного литературного варианта скотс, широко известного сейчас как лаланс. Живший в период, когда разговорный скотс уже подвергся значительной эрозии, Макдермид сумел показать (ср., напр., поэмы «The Drunk Man Looks at the Thistle» и «The Second Hymn to Lenin»), что скотс можно использовать не только в лирической, но и в философской поэзии с не меньшим успехом, чем английский язык. Представляется, что статус скотс как самостоятельного языка, отличного от английского, в значительной степени зависит от успешного распространения этого варианта.

2. После первой мировой войны в среде интеллигенции происходило переосмысление роли и места Шотландии и шотландской культуры в современном мире. Именно в эти годы вокруг журналиста и поэта Хью Макдермида сформировался литературный кружок, который стали называть «Группой Шотландского Возрождения» (The Group of Scottish Renaissance). С этим литературным направлением связаны имена таких авторов, как У. Сутер, Р. Гэриок, А. Мак-Ки, Р. Маклеллан, Г. Смит, А. Скотт и ряда других. Анализ деятельности «Группы.» позволяет прийти к выводу о том, что она представляла собой, прежде всего, литературное течение - ее связь с политической жизнью Шотландии в итоге оказалась сравнительно незначительной. В этом проявились упомянутые выше особенности национального движения в Лоуленде. Одной из важнейших целей поэтов «Группы.» было возрождение скотс и утверждение его в статусе национального литературного языка. Фактически деятельность «Группы.» способствовала обострению лингвокультурного спора между скотс и английским языком. Можно признать, что творческая деятельность авторов круга X. Макдермида стала важным позитивным фактором в истории развития скотс. В настоящее время скотс имеет такие регистры, которые значительно сильнее отличаются от любой формы английского языка, чем это имело место до начала деятельности «Группы.». Уровень развития литературного письменного скотс продолжает повышаться, хотя он еще не получил официального статуса. В то же время продолжается упадок разговорной формы этого идиома.

3. Пример многих «малых» языков показывает, что конкретные задачи языкового строительства оказываются по плечу лишь государству. Очевидно, что энтузиасты языка и литераторы не способны добиться официального признания нетитульного идиома, внедрить его в образовательный процесс или в любую другую сферу жизни, а также официально инициировать программу языкового планирования в общенациональных масштабах. Правда, в 1990-е гг. перемены в политической жизни Шотландии - референдум о самоуправлении в 1997 г., открытие парламента в 1999 и др. - объективно улучшили перспективы развития как гэльского языка, так и скотс и создали условия для выработки и осуществления целенаправленной языковой политики.

4. Анализ текстов Макдермида показывает, что его язык - вовсе не искусственный скотс, имеющий отличную от традиционной систему и перенасыщенный архаизмами и историзмами, почерпнутыми из лексикографических источников, а творческое развитие литературного варианта, создателями которого являлись такие авторы XVIII в., как А. Рамзи, Р. Ферпосон и Р. Берне. Макдер-мид лишь обогатил скотс, введя в него ряд «реанимированных» им слов и выражений, отсутствующих в современном разговорном языке.

Парадоксальным элементом языковых воззрений Макдермида было его резко негативное отношение к современному ему разговорному скотс. Макдер-мид считал обиходно-разговорный язык (включая авторитетные сельские диалекты) «выродившимся» и «испорченным» (см. MacDiarmid 1926, 1934). Именно нормализаторским подходом Макдермида можно объяснить такую особенность языка его произведений, как присутствие в нем существенного английского элемента. Анализ текстов подтверждает предположение о том, что этот английский элемент присутствует в языке поэта преимущественно на грамматическом уровне. Макдермид избегал использования некоторых известных грамматических черт живого разговорного скотс. Так, например, он игнорировал обязательное согласование презентных форм глагола на -s с мн. ч. существительных (см. Главу III). Любопытно также, что Макдермид не внес сколько-нибудь заметного вклада в область стандартизации орфографии скотс, хотя и считал эту задачу чрезвычайно важной.

5. В диссертации отмечается, что функциональная ограниченность лаланс вызвана его наддиалектным характером и отсутствием у него реального языкового коллектива. Кроме того, она обусловлена тесной связью этого варианта скотс с идеей национального возрождения (см. выше). Важно также, что и многие территориальные диалекты имеют собственные литературы, наиболее авторитетные из которых сложились в Абердиншире, на Шетландских островах и в Глазго.

Серьезной проблемой литературного процесса на лаланс является также традиционная неразвитость прозы. Однако в 1970-е гг. и в этой области произошел существенный сдвиг. «Общество Языка Скотс» (Scots Language Society), начав издавать в 1973 г. свой ежеквартальный журнал «Лаланс» («Lallans»), чрезвычайно ускорило развитие литературного творчества. Общая задача журнала заключается в том, чтобы снабжать широкую аудиторию образцами родной письменной речи.

Продолжающееся возрождение всех литературных жанров на скотс способствует повышению престижа, а в перспективе и статуса этого идиома в его письменной и устной форме. Успехи шотландской литературы в XX в. заставили и образовательную систему страны взглянуть на скотс по-новому и начать в 1990-е гг. его постепенное внедрение в школьные учебные планы.

6. Используя типологическую схему Стюарта, можно рассматривать не только скотс в целом, но и его наиболее четко очерченные варианты в отдельности. Применив критерии Стюарта к лаланс, можно сделать вывод, что этот вариант скотс в большей или меньшей степени обладает характеристиками автономности, стандартизованности и историчности, однако не отличается жизненспо-собностью, т.е. лишен реального языкового коллектива. В связи с этим можно констатировать, что по Стюарту лаланс занимает промежуточное положение между «классическими», искусственными и стандартными системами.

7. Весьма перспективным представляется использование применительно к лаланс концепции «литературного микроязыка» (ЛМЯ), разработанной на основе славянского материала А. Д. Дуличенко (см. Дуличенко 1981). В качестве отправной точки принимается положение, согласно которому в период диалектной разобщенности и отсутствия единой нормы в пределах континуума регионального языка скотс выдвинулось несколько диалектов, имеющих свою письменность и литературу, например, диалекты Глазго, Шетланда, северо-востока и некоторых других, а также основанный на центральношотландских говорах - лаланс. Теоретически, каждый из упомянутых вариантов может рассматриваться в качестве основы для развития общешотландской литературной нормы, однако, если региональные литературно-языковые традиции всячески подчеркивают свои местные особенности, то лишь лаланс до сих пор является единственным подлинно надциалектным вариантом, в котором тенденция к интеграции всех форм речи Лоуленда преобладает над тенденцией к их дифференциации. Соответственно, лаланс имеет больше шансов превратиться в национальный литературный вариант скотс (т.е. в литературный и официально признанный язык Лоуленда), чем другие варианты, остающиеся не более чем литературными диалектами. В настоящее время лаланс переживает переходный, отличающийся большой неопределенностью, этап своего развития, пройдя который он может либо превратиться в официально признанный и востребованный обществом язык, либо остаться экспериментальной и малоперспективной системой. На современном переходном этапе своего развития лаланс может рассматриваться в качестве литературного микроязыка равнинной Шотландии, другие же системы, имеющие собственную письменность, целесообразно именовать литературными диалектами.

8. Лаланс как ЛМЯ присущ набор признаков, которые удобно рассматривать в сопоставлении с признаками доминирующего литературного стандарта (в нашем случае - ЛША). Отношения между ЛША и лаланс имеют иерархический характер, проявляющийся в противопоставлении следующих внутренних признаков: 1) ЛША имеет гораздо более строгую нормированность, чем лаланс, хотя нормы последнего и стремятся к более высокой упорядоченности, а также к наддиалектному статусу. 2) Лаланс - это прежде всего язык литературы, и у него, естественно, слабо развита устная форма (ср. с английским языком). Несмотря на известную «искусственность» лаланс, эта система характеризуется: 1) диалектной связью со сравнительно обособленной исконной территорией (т.е. с областью Лотиан); 2) наличием письменной формы; 3) сравнительно высокой степенью нормированности; а также 4) использованием в таких сферах, как поэзия и художественная проза, а также, отчасти, в периодической печати и в образовании.

К противопоставляемым внешним признакам литературного английского и лаланс относятся: 1) функциональная широта первого и ограниченность функционального спектра второго, а также 2) жанровая неограниченность английского языка и, напротив, существенная жанровая ограниченность у лаланс. В настоящее время лаланс в полной мере находит применение только в художественной литературе.

Особенность и отличительная черта лаланс как ЛМЯ заключается в том, что он, в известном смысле, является преемником так называемого среднешот-ландского языка, т.е. того исторического варианта скотс который de facto имел статус национальной нормы. Этноязыковую основу лаланс условно можно сузить до населения центрального региона страны. На примере европейских стран мы видим подтверждение тезиса о том, что широкий функциональный спектр доступен только тем ЛМЯ, которыми пользуются этнические общности. Языковой коллектив скотс можно отнести именно к этническим общностям, что в значительной степени обусловливает способность этого регионального языка (и, естественно, такого его варианта, как лаланс) к дальнейшему саморазвитию.

9. Развитие одного из вариантов регионального языка как ЛМЯ и тем более его превращение в перспективе в общенациональную норму ставит на первый план вопрос о языковом планировании, которое мы здесь понимаем в духе Э. Хаугена, как деятельность по выработке нормативной орфографии, грамматики и лексики, которыми могли бы руководствоваться пользующиеся языком в устной и письменной форме в неоднородном языковом коллективе (см. Haugen 1961: 68-69). Необходимость повышения статуса скотс в обществе представляется большинству исследователей очевидной, хотя реальные перспективы решения этой задачи и возможный объем будущих функций языка многие исследователи оценивают с большей (напр., Дж. Д. Маклюр) или меньшей (напр., А. Дж. Эйткен и К. Макафи) долей оптимизма.

10. Подходя к проблеме «реабилитации» скотс с точки зрения проспективной социолингвистики, отметим, что она подразумевает принятие комплекса мер по таким направлениям, как: 1) поощрение современного литературного процесса на скотс и расширение преподавания истории шотландской литературы как важнейшие предпосылки полного возрождение языка, а также 2) преодоление всеобъемлющего влияния английского языка на скотс. При этом деятельность, направленная на восстановление позиций скотс, начавшаяся в 20-е гг. XX в., несмотря на упомянутую национальную специфику этого процесса, все же получила некоторое политическое измерение, хотя пока она почти не выходит за рамки культурно-образовательной сферы.

11. Как известно, процесс выработки национального языкового стандарта включает в себя четыре этапа: отбор диалекта-основы, его кодификацию, дальнейшую разработку и принятие (см. Haugen 1966: 922-935). Применительно к скотс указанная схема имеет следующее приложение: 1) По общей оценке, наибольшие шансы получить официальный статус имеет тот вариант скотс, который частично кодифицирован в работе Гранта и Диксона (Grant, Dixon 1921), в изданиях журнала «Лаланс», а также в учебном курсе Грэма (печатался в «Лаланс») и который уже получил некоторое признание как национальный стандарт, т.е. так наз. «традиционный» скотс, почти идентичный лаланс. Напротив, этого нельзя сказать о негативно воспринимаемом городском диалекте Глазго (так наз. городской скотс).

2) Важнейшим фактором формирования национального языка должен стать литературный процесс. Скотс выгодно отличается от многих других возрождаемых региональных и миноритарных языков тем, что практически для всех периодов его истории имеется обширный корпус текстов, который мог бы послужить основой для его дальнейшего развития. Кроме того, среди его многочисленных диалектов уже есть такой, который мог бы послужить основой для будущего стандарта, т.е. лаланс. 3) Кодификация подразумевает введение общепринятой орфографии и набора правил, обеспечивающих освоение заимствований и новообразований. Кроме того, необходимым условием является составление формальной грамматики, включающей правила по всем разделам морфологии и синтаксиса. В этой связи первоочередными и самыми трудоемкими задачами являются: а) преодоление широкой территориальной вариативности скотс, а также б) выяснение структурного и функционального соотношения между будущим стандартизованным литературным скотс и литературным шотландским английским. Можно признать, что наиболее целесообразной мерой в области стандартизации орфографии скотс является расширение и усовершенствование существующего с 1947 г. свода правил, так называемого Scots

Style Sheet. Посредством многоступенчатых долгосрочных реформ, может быть выработана орфографическая норма, соответствующая этимологическим и фонологическим параметрам скотс.

Словарный состав скотс может пополняться за счет возрождения некоторых архаизмов, а также переосмысления старой лексики и введения новообразований. При этом было бы нецелесообразным отказаться от большинства научно-технических терминов и целого ряда стилистически нейтральных слов, составляющих общее ядро лексического состава таких близкородственных языков, как английский и скотс.

12. Прогнозируя возможное повышение статуса скотс, следует учитывать следующие факторы, сдерживающие его развитие: 1) большая часть населения Лоуленда говорит на том или ином варианте английского языка, а не на скотс, равно как и большая часть шотландской литературы написана на ЛША; 2) скотс по-прежнему будет вынужден конкурировать с английским языком, знание которого дает преимущества, несопоставимые со знанием скотс. В связи с этим следует признать, что ЛША сохранит прочные позиции в шотландском обществе. В перспективе Шотландия может стать страной с тремя официальными языками, причем диглоссное двуязычие (английский~скотс; английский-гэльский) сохранится. В связи с этим для успешного развития и распространения скотс для него необходимо будет предусмотреть особые условия благоприятствования.

13. После выбора диалектной основы и ее кодификации следует этап расширения функционально-стилистического диапазона - Ausbau, по X. Клос-су. Этот этап подразумевает освоение таких литературных жанров, как: 1) фольклор и юмор; 2) лирическая поэзия; 3) художественная проза; 4) нехудожественная проза. Формирование последнего жанра можно считать решающим в процессе становления национального языка (Kloss 1968). Четвертый и самый сложный этап формирования национального стандарта представляет собой собственно его принятие. Как уже отмечалось, в Шотландии, несмотря на достаточно широкую поддержку курса на получение независимости, в отличие от многих других европейских автономий, политический и языковой патриотизм не связаны между собой в умах большинства населения. Пример политически независимых стран или территорий (ср. ирландский язык в Ирландии или ретороманский в Швейцарии) также показывает, что возрождение языка не произойдет автоматически даже при условии мощной финансовой и организационной поддержки.

351

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. В ряде работ, посвященных изучению особенностей скотс, рассматриваются преимущественно его фонетический и лексический уровни и весьма убедительно доказывается, что существующие отличия вполне позволяют говорить об автономности скотс по отношению к английскому языку. Однако подобные построения повисают в воздухе без учета социолингвистического измерения статуса скотс. Действительно, существуют близкородственные системы, отличающиеся друг от друга даже в меньшей степени, чем скотс и английский язык, и в тоже время рассматриваемые в качестве самостоятельных языков (ср., наиболее «свежий» пример разделения сербскохорватского языка). В тоже время, такие далеко отстоящие от стандарта и друг от друга системы, как, например, северные и южные территориальные варианты немецкого языка, традиционно считаются диалектами.

В данной работе мы исходим из того, что относительный статус близкородственных идиомов обусловливается комплексом факторов. При этом факторы социолингвистические, которые можно обобщенно определить как языковое самосознание и субъективная языковая картина, могут преобладать над факторами, имеющими собственно лингвистическую или структурную природу (это особенно характерно для близкородственных языков). Иначе говоря, можно предположить, что структурных особенностей последовательного «насыщенного» скотс достаточно для того, чтобы признать его самостоятельность, однако то обстоятельство, что подавляющее большинство его носителей не воспринимает его как автономный язык, и сам он, не имея единой нормы, оказался втянутым в английский языковой континуум, фактически «понижает» его статус до уровня диалектной группы английского языка.

Предлагается в подобных противоречивых случаях применительно к языковым образованиям, имеющим многочисленные признаки, присущие как самостоятельному языку, так и диалектной группе, использовать термин «региональный язык». При этом языковой коллектив такого идиома в этническом и политическом отношении должен совпадать с демографическим большинством данного политического образования (государства или крупной автономии). Такой идиом может иметь существенные или сравнительно незначительные структурные отличия как от литературной нормы, так и от других территориальных диалектов. Однако даже если существующие отличия относительно глубоки, одного лишь этого параметра мало, чтобы однозначно отнести такой идиом к самостоятельным языкам (к таким, например, как, общепризнанные национальные языки - немецкий, французский, испанский, или самостоятельные «малые» языки - баскский, валлийский и др.).

2. Вопрос о том, является ли скотс языком, автономным по отношению к английскому, можно пытаться решить, исходя из различных методологических установок. Прежде всего, к этой проблеме можно подойти на основе учета соответствующих лингвистических и социолингвистических критериев, которые уже долгое время используются в научном обиходе (см. Stewart 1968, Kloss 1968, Gorlach 2001 и др.).

Итак, мы исходим из того, что особенности звукового строя и лексического состава подчеркивают дистанцию между скотс и английским языком. Однако многое в структуре скотс сближает его с английским языком, подкрепляя противоречивость его статуса. Системы английского языка и скотс за период сосуществования в едином государстве (с начала XVII в.) и благодаря их близкому родству срослись, что особенно характерно для морфологии и синтаксиса. Хотя среди вариантов скотс существуют весьма оригинальные подсистемы, подобные северо-восточным или островным диалектам, все же можно признать, что с лингвистической точки зрения существует сравнительно мало оснований для отнесения скотс к собственно «языкам». Рассматривая современный скотс (в особенности его литературный наддиалектный вариант - лаланс) можно даже констатировать, что он приобрел характер «паразитной» системы, имеющей единую с английским языком основу, т.е. грамматическую систему.

Кроме того, у скотс до сих пор отсутствует какой-либо официальный статус, он не имеет общепринятого стандарта, а главное, его не изучают в школе. Все это неизбежно переориентировало разговорную и письменную речь жителей Лоуленда на литературный английский, что фактически превращает диалекты скотс, при всем их своеобразии, в диалектную группу английского языка.

Согласно типологии Стюарта, скотс в значительной степени утратил такие важнейшие характеристики, как «автономность» и «стандартизованность» и сейчас в полной мере отвечает лишь двум из четырех критериев, которые характеризуют идиом как собственно «язык». Так, скотс свойственна историчность, т.е. наличие непрерывной традиции, а также, с некоторыми оговорками, жизнеспособность или, иначе, существование реального языкового коллектива. Что касается социального функционирования скотс, то оно, очевидно, имеет периферийный характер, поскольку этот идиом обслуживает лишь повседневное общение в среде рабочего класса, а также литературное творчество сравнительно многочисленных энтузиастов языка. Следовательно, при выраженном дефиците таких характеристик, как «автономность» и «стандартизованность», оказывается, что скотс, рассматриваемый как единая макросистема, ближе всего по своим функционально-типологическим характеристикам стоит к территориальным диалектам.

В контексте изучения языкового континуума в Лоуленде ключевое значение приобретает понятие диглоссии. Содержанием диглоссной ситуации в равнинной Шотландии является такое распределение социальных функций между английским языком и скотс, при котором первый используется в «высоких» регистрах, а второй принят только в повседневном общении и в «низких» жанрах письменности и литературы. Диглоссия не является проявлением стабильного и сбалансированного сосуществования двух идиомов и сопровождается постепенным вытеснением одного из них, что подтверждается наблюдениями за другими «малыми» языками Западной Европы. Тенденция к отказу от своего исконного языка, несомненно, только нарастает в процессе глобализации.

Очевидно, что в исторической перспективе статус скотс оказывается достаточно противоречивым и непостоянным. Сейчас он в меньшей степени соответствует определению «языка», чем четыреста - пятьсот лет назад, хотя, с другой стороны, он до сих пор в гораздо большей степени заслуживает этого наименования, чем многие другие идиомы, которые не знали такого широкого применения в литературном творчестве и в общественной сфере. Однако независимо от того, насколько данный идиом обладает свойствами индивидуальности и самостоятельности, важнейшим критерием, определяющим его реальный статус и дальнейшие перспективы, является отношение к нему в обществе. Существует глубокое отличие скотс от всех диалектов, традиционно считающихся английскими, которое имеет не структурный, а внешний, т.е. экстралингвистический характер. Это отличие обусловлено тем обстоятельством, что, несмотря на глубокий упадок и «размытый» характер современного скотс, языковое самосознание в обществе так и не умерло, а продолжает сохраняться в среде энтузиастов исконного языка. Эта сравнительно небольшая часть населения Лоуленда, представленная филологами, литераторами, преподавателями и просто любителями шотландской словесности, всегда отстаивала позицию, согласно которой скотс продолжает оставаться национальным языком Шотдландии (наряду с английским) и как таковой обладает индивидуальностью и самостоятельностью, отличающими его от других языков (в первую очередь, от английского). Судя по динамике развития литературного процесса на скотс и по расширению активности в области языкового планирования с начала XX в. и до сегодняшнего дня, количество сторонников этой позиции неуклонно растет (см. Craigie 1924, Young 1946, Murison 1979, McClure 2000 и др.). Значение этого фактора значительно усиливается из-за все более тесного сращивания идеологии национального возрождения и языкового самосознания общества Лоуленда.

3. В сложной языковой ситуации Шотландии скотс была уготована своеобразная роль «полуязыка» (Halbsprache по терминологии Клосса). Действительно, несмотря на то, что лингвоним «скотс» зачастую сопровождается эпитетом «язык» (Scots language, Scots tongue), в Шотландии всегда присутствовало сознание того, что лишь гэльский язык в полной мере составляет альтернативу английскому как совершенно самостоятельная система. Кроме того, носители скотс на определенном этапе перестали воспринимать свою повседневную речь как самостоятельный «язык» главным образом из-за того, что писали уже на другом языке, т.е. по-английски.

При этом и в определение «диалекта» или «диалектной группы» английского языка скотс, также, не умещается. Он распространен в сравнительно обширном ареале, для которого является исконным идиомом. В его истории уже был период, когда он de facto был официальным стандартом Шотландии и выполнял все соответствующие функции. Скотс имеет давнюю и авторитетную литературно-письменную традицию и большой языковой коллектив, обладающий устойчивым самосознанием. Наличие национального и языкового самосознания у носителей скотс оказывается ключевым фактором, повышающим его статус и делающим его систему более перспективной по сравнению с любым территориальным диалектом или диалектной группой.

В настоящее время в странах Европейского Сообщества идиомы, подобные скотс, обычно обозначаются термином «lesser used language» («малый язык», буквально, «менее широко используемый язык»), однако представляется целесообразным параллельно использовать уже закрепившиеся в обиходе социолингвистики термины «региональный язык» и «миноритарный язык», несмотря на некоторую их расплывчатость и неточность.

Следующие три критерия являются ключевыми для определения региональных и миноритарных языков Европы: 1) исторический, т.е. возможность отнести идиом к европейскому культурному наследию; 2) географический, т.е. наличие у идиома «территориальной основы»; 3) собственно лингвистический, т.е. возможность классифицировать идиом как «самостоятельный язык». К «региональным языкам» можно отнести те нетитульные идиомы, которые распространены на сравнительно обширной территории исторических областей, расположенных в границах одной или нескольких европейских стран, и на которых говорит значительная часть населения этих областей. Их языковые коллективы не могут быть охарактеризованы как языковые меньшинства в полном смысле этого слова, поскольку часто совпадают с демографическим большинством и не отличаются от него в этническом отношении. Такие идиомы имеют достаточно большие возможности для развития и культурной стабильности (например, скотс, люксембургский, каталанский, провансальский и др.). С другой стороны, на «миноритарных языках» говорит лишь очень малая часть населения той или иной страны, проживающая на ограниченной территории, т.е. их языковые коллективы практически соответствуют определению «языкового меньшинства». В настоящее время они имеют сравнительно меньшие возможности для выживания и дальнейшего развития (например, немецкий язык в Дании). Конечно, эти два отнюдь не безупречных определения не могут охватить все многообразие языковых ситуаций в Европе. В действительности, каждый «малый» язык уникален, и упомянутые определения служат лишь для уточнения наиболее общих черт, присущих двум основным типам таких идиомов. Содержание понятий «региональный язык» и «миноритарный язык» во многом совпадает, что отражает реальную действительность, в которой возможны различные переходные случаи, имеющие черты как региональных, так и миноритарных языков.

Можно констатировать, что скотс, образовавший вместе с шотландским английским языковой континуум, реализующийся в виде серии переходных форм речи, представляет собой региональный язык Лоуленда, подобный ряду других «малых» западноевропейских языков. К собственно миноритарным языкам в Шотландии можно отнести, пожалуй, только гэльский, который является языком этнической группы, представляющей собой языковое и демографическое меньшинство.

4. Начиная с XVII в., скотс, особенно его устная форма, находится в состоянии перманентного отступления под давлением английского языка. Однако на протяжении всего этого периода не прекращались попытки возродить скотс, причем в качестве основы для этого предлагалось использовать язык классической и современной шотландской литературы. В настоящее время особая роль отводится новой шотландской прозе, как основе для дальнейшего развития скотс. На протяжении XX в. сложился синтетический литературный вариант этого языка, за которым с 1940-х годов закрепилось наименование «лаланс». Этот термин получил распространение среди последователей и почитателей поэта Хью Макдермида (1892-1978) для обозначения языка, который тот использовал в своем творчестве. Лаланс близок к языку шотландских авторов XVIII-XIX вв. - А. Рамзи, Р. Бернса, Р. Фергюсона, В. Скотта, Р.Л. Стивенсона и др. Этот литературный вариант скотс не является искусственным в полном смысле слова, хотя его и нельзя отнести к какому-нибудь определенному региону Шотландии. Опыт творческой деятельности авторов круга X. Макдермида («Группа Шотландского Возрождения») был чрезвычайно успешным. Они смогли создать злободневную и новаторскую в языковом отношении поэзию, которая в свою очередь значительно расширила сферу применения языка. Деятельность «Группы» во многом представляла собой филологический эксперимент, в ходе которого были выработаны определенные языковые нормы, и была осуществлена их первичная кодификация. В связи с тем, что эти авторы создавали свои произведения, стоя на патриотических позициях, и постоянно подчеркивали политическую подоплеку использования ими скотс, язык в их творчестве оказался на пересечении многочисленных общественных противоречий. Успех и популярность этой деятельности зависели от реакции образованной части шотландского общества, многие представители которой оказывали поддержку творчеству «Группы». На протяжении XX в. сформировался обширный корпус литературных текстов, написанных на лаланс, который способен дать образцы для подражания новым авторам, а также послужить основой для преподавания родного языка и литературы.

Несмотря на то, что до сих пор не произошло радикального позитивного изменения статуса скотс, в некоторых отношениях этот статус оказался значительно ближе к тому состоянию, которого добивались энтузиасты языка в начале XX в. Если на данный момент и не существует канонической литературной формы скотс, то, во всяком случае, ведется работа по ее созданию. В настоящее время скотс имеет такие регистры, которые значительно сильнее отличаются от любой формы английского языка, чем это имело место до начала деятельности «Группы Возрождения». Правда, наряду с поступательным развитием литературного скотс, продолжается упадок устной речи, что приводит к появлению глубоких различий между устной и письменной формами этого языка.

Согласно типологии Стюарта, лаланс занимает промежуточное положение между искусственными, «классическими» и стандартными системами, обладая рядом черт тех и других. Лаланс насыщен историзмами и архаизмами, делающими его малопонятным для англоязычных монолингвов и вызывающими у подготовленных читателей определенные ассоциации. Сравнительно меньше в нем представлены новообразования, которые также в значительной степени основаны на лексике, относящейся к исконной части словарного состава скотс. Иначе говоря, лаланс присуще так называемое внутреннее заимствование, т.е. пополнение лексики из исконных диалектов или из языка прежних эпох. Этот процесс может быть также охарактеризован как своего рода «шот-ландизация» лексического состава. Благодаря существованию лаланс, шотландские авторы имеют в своем распоряжении литературный вариант скотс, последовательно противопоставленный английскому языку. Наиболее высока степень дифференциации лаланс в области лексики и орфографии, что вполне естественно для письменного варианта, изначально предназначавшегося для использования в литературном творчестве.

5. Лаланс вписывается в концепцию литературного микроязыка (ЛМЯ), разработанную на славянском материале. Этот подход позволяет точнее определить статус лаланс, спрогнозировать направление его дальнейшего развития, а также определить место соответствующей литературной традиции в общешотландском контексте. На территории Лоуленда существуют и другие местные литературы, однако в их основе лежат идиомы, которые можно охарактеризовать лишь как литературные диалекты, т.е. замкнутые и малоперспективные системы. Из всех литературных вариантов скотс на сегодняшний день л аланс имеет наибольшие шансы стать основой для выработки еще одного национал ьнго стандарта (наряду с английским и гэльским языками).

Отношения между литературным английским языком и лаланс имеют иерархический характер, проявляющийся в противопоставлении ряда их внутренних и внешних признаков. К противопоставляемым внешним признакам лаланс и литературного английского относятся функциональная и жанровая ограниченность первого и, соответственно, функциональная поливалентность и жанровое многообразие второго. Что же касается внутренних признаков, то, например, по уровню своей кодификации лаланс до сих пор очень существенно уступает литературному английскому и отличается гораздо менее строгой нор-мированностью, чем последний. Кроме того, лаланс предстоит пройти очень большой путь, чтобы превратиться в наддиалектный вариант, т.е. взять на себя отчасти те же функции, которые монополизировал английский язык. Лаланс -это, прежде всего, язык литературы и у него, естественно, слабо развита устная форма (ср. с английским языком), хотя и в этой области в последнее время предпринимаются определенные усилия, в основном направленные на внедрение его в преподавание и в СМИ. Если признать право устной формы лаланс на существование, то она неизбежно окажется ближе всего к речи жителей центральной Шотландии, следовательно, несмотря на упомянутую «искусственность» лаланс, его система характеризуется диалектной связью со сравнительно обособленной исконной территорией.

Об уровне разработки (Ausbau X. Клосса) и языковой самостоятельности лаланс свидетельствуют следующие, присущие ему, параметры. Так, например, его орфографическая норма еще далека от окончательного формирования и единственным ее описанием, имеющим рекомендательный характер, является так называемый Scots Style Sheet (1947 г.). В этой связи продолжается дискуссия о том, какой принцип положить в основу нормализации новой графики и орфографии - фонетический, этимологический, морфологический или их комбинацию. Лексикографирование скотс продвинулось чрезвычайно далеко на протяжении XX в., однако литературная норма как таковая в словарях зафиксирована еще достаточно слабо. Текстовая кодификация не может считаться полной из-за дефицита текстов всех жанров прозы. Грамматическая система, имеющая мало принципиальных отличий от английской, также не подверглась еще достаточно последовательному и всестороннему описанию. Сторонники использования лаланс стремятся к нивелированию в литературе языковой вариативности, характерной для скотс, как и для большинства других региональных языков.

Что касается сферы использования лаланс в шотландском обществе, то из всех возможных функций, присущих развитым языкам, он в полной мере находит применение пока лишь в художественной литературе. В настоящее время предпринимаются первые шаги по внедрению его в систему школьного образования. Отдельные энтузиасты изредка используют его в личной переписке. В периодике, в любительских и профессиональных театрах использование лаланс существенно ограничено. В научной сфере и в публицистике лишь узкий круг филологов, предпринимает попытки писать свои работы на лаланс. Некоторые священнослужители экспериментируют, используя лаланс в литургии, что стало возможным благодаря появлению перевода на скотс Нового Завета, выполненного У.Л. Лоримером. Радио и ТВ для лаланс пока практически недоступны, кроме того, в отличие от гэльского языка, лаланс пока не используется и в такой сфере, как топонимические надписи, дорожные указатели и т. п.

Следует отметить, что при всей функциональной ограниченности лаланс, фактором, повышающим его перспективность и облегчающим его развитие как функционально поливалентного языка, является то, что население Лоуленда как языковой коллектив скотс представляет собой этническую общность, чьи возможности в отношении языкового строительства значительно выше, чем, например, у этнической группы. В свою очередь, перспективность этого литературного варианта в значительной степени обусловливает способность всего регионального языка к дальнейшему саморазвитию.

6. Со второй половины XIX и на протяжении всего XX вв. становилось все более очевидным, что европейские языковые меньшинства все более осознанно и заинтересованно относятся к языковым ситуациям в своих странах и регионах. Это осознание значимости своего исконного языка происходило, как правило, уже после резкого сужения диапазона его общественных функций. Процесс этот тесно связан с развитием ряда национальных движений в странах Европы и формированием местных доктрин национального возрождения. Шотландский Лоуленд и его региональный язык также не остались в стороне от этой общей тенденции. Попытки превратить скотс в литературный язык, предпринимавшиеся на протяжении XX в., и шотландское национальное движение тесно взаимосвязаны. Именно идеология национального возрождения, ставшая важным фактором развития культуры Лоуленда, способствовала созданию лаланс и формированию связанного с ним пласта современной шотландской культуры. Как уже говорилось, центральной фигурой литературного процесса в равнинной Шотландии, начиная с 20-х гг. XX в., по общему признанию, остается поэт X. Макдермид, исповедовавший радикальные националистические взгляды. Представление о шотландском литературном Возрождении связано, прежде всего, с его именем.

Создание больших академических словарей (DOST и SND), а также целого ряда кратких, специализированных и отраслевых словарей и учебных пособий, построенных на их основе, имело большое значение не только для кодификации скотс, но и подготовило почву для его официального признания. В Шотландии существует множество академических и общественных организаций, деятельность которых направлена на укрепление позиций скотс в обществе. Эти организации пропагандируют скотс как язык, который может стать еще одним национальным литературным стандартом Шотландии наряду с английским и гэльским. Однако до сих пор, несмотря на активную деятельность многочисленных филологических обществ, университетов и отдельных авторов, скотс, в действительности, занимает скромное место в шотландской национальной доктрине и в политике местных властей. Такое отношение к скотс, сформировавшееся на протяжении четырех веков, обусловлено абсолютным доминированием английского языка и узко ограниченным набором социальных функций у скотс.

7. Очевидно, что скотс обладает рядом черт, которые повышают его лингвистический и социолингвистический статус по сравнению с территориальными диалектами или диалектными группами. К таким чертам можно отнести следующие:

1) наличие большого количества структурных особенностей (преимущественно в фонетике и лексике);

2) существование собственной оригинальной системы территориальных и социальных диалектов;

3) наличие самостоятельной истории, представляющей собой процесс развития северо-английских диалектов в национальный язык независимого государства, а затем, с утратой независимости, в региональный язык одной из британских автономий;

4) наличие четко очерченного обширного ареала распространения;

5) использование скотс в литературном творчестве, непрерывно развивающемся на протяжении многих веков;

6) наличие у определенной части населения Лоуленда традиционно устойчивого языкового самосознания и позитивного отношения к исконному языку.

Однако современное положение регионального языка Лоуленда по-прежнему характеризуется его глубоким упадком, основными показателями которого являются своего рода «размытость» самой идеи языка, функционально-стилистическая ограниченность и отсутствие официального статуса.

Большинство исследователей разделяют взгляд, согласно которому к скотс необходимо подходить с позиций языкового планирования, понимаемого как деятельность по выработке нормативной орфографии, грамматики и лексики, которыми могли бы руководствоваться пользующиеся языком в устной и письменной форме в неоднородном языковом коллективе. Однако для языковых ситуаций, подобных шотландской, характерна уверенность носителей «малых» языков в том, что владение более престижным языком (например, английским) представляет собой большое преимущество. Из этого следует естественный вывод, что усилия по планированию развития и последующему изучению «малого» языка не будут оправданными, если они не способны дать чего-либо большего помимо подчеркивания этнокультурной индивидуальности.

В процессе преодоления негативных стереотипов в отношении к исконному языку важнейшая роль принадлежит школе, которая в основном, эти стереотипы и сформировала, а также административно-правовой системе и, отчасти, церкви. Будущее скотс полностью зависит от культурно-политических процессов в стране и, особенно, от предоставления Шотландии более широкой самостоятельности в рамках Соединенного Королевства или вне их. Это может постепенно привести к большей терпимости к скотс и его распространению в те регистры, в которых его использование сегодня исключено.

364

 

Список научной литературыПавленко, Александр Евгеньевич, диссертация по теме "Германские языки"

1.С. Региональное развитие в Великобритании (Послевоенный этап). - М., 1992. - 185 с.

2. Белл 1980 Белл Р. Социолингвистика: цели, методы и проблемы. - М., 1980.-320 с.

3. Бодуэн де Куртенэ 1913 Бодуэн де Куртенэ И.А. Национальный и территориальный признак в автономии. - СПб., 1913. - 84 с.

4. Бойко 1990 Бойко Б.Л. Социальные варианты речи и «групповой язык» // Языки мира: Проблемы языковой вариативности. - М., 1990. - С. 96-107.

5. Бондарко 1971 Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст. -Л., 1971.-115 с.

6. Бондарко 1990 Бондарко А.В. Модальность (Вступительные замечания) // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. - Л., 1990.-С. 59-66.

7. Бородина 1961 Бородина М.А. К вопросу о единстве французского языка (на материале хартий второй половины XIII в.) // Исследования в области латинских и романских языков. - Кишенев, 1961. - С. 256-257.

8. Бородина, Кузьмич 1977 Бородина М.А., Кузьмич Н.Г. Лингвистическая ситуация в Швейцарии и проблема языкового союза // Романо-германские языки и диалекты единого ареала. - Л., 1977. - С. 6-24.

9. Брандт 1993 Брандт М. Ю. Шотландия в европейской системе государств (Н-я пол. XVI в.). - М., 1993. - 204 с.

10. Бродович 1988 Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка: аспекты теории. - Л., 1988. - 173 с.

11. Бродович 1991 Бродович О.И. Английская диалектная вариативность: типологический и общетеоретический аспекты. Автореф. дис. док. филол. наук.-СПб., 1991.-43 с.

12. Бубенникова 1984 Бубенникова О.А. О французских заимствованиях в диалектах английского языка // Вопросы германского языкознания. - М.,1984.-С. 60-69

13. Вайнрайх 1972 Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Выпуск 6. - М., 1972. - С. 25-60.

14. Валл, Канакин 1986 Валл М.Н., Канакин И.А. Фонологические системы немецких диалектов. - Новосибирск, 1986. - 81 с.

15. Виноградов 1953 Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. - 1953. - № 5. - С. 3-29.

16. Гак 1989 Гак В.Г. К типологии форм языковой политики // Вопр. языкознания. - 1989. - № 5. - С. 104-133.

17. Гатилова 1980 Гатилова В.К. Способы выражения перфектности в ирландском английском. Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1980. - 18 с.

18. Горфункель 1981 Горфункель А.Х. Гуманизм - Реформация - контрреформация // Культура эпохи Возрождения и Реформация. - Л., 1981. - С. 719.

19. Гумбольдт 1984 Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества (1830-1835) // Гумбольдт

20. B. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. - С. 37-298.

21. Гурычева 1966 Гурычева М.С. К вопросу о сравнительно-типологическом изучении романских языков // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. - М., 1966.1. C. 65-67.

22. Десницкая 1984 Десницкая А.В. Сравнительное языкознание и история языков. - Л., 1984. - 350 с.

23. Дешериев 1977 Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. М., 1977. - 382 с.

24. Журавлев (отв. ред.) 1993 Журавлев В.К. Диахроническая социолингвистика. - М., 1993.-203 с.

25. Домашнев 1990а Домашнев А.И. Языковая ситуация в Швейцарии // Языки и диалекты Швейцарии. Серия: Романо-германская контактная зона. -Л., 1990. С. 3-29.

26. Домашнев 19906 Домашнев А.И. Основные черты полинациональных языков // Языки мира: Проблемы языковой вариативности. - М., 1990. - С. 74-95.

27. Домашнев, Смирницкая 1993 Домашнев А.И., Смирницкая С.В. Современная политико-экономическая, культурно-этническая и языковая ситуация в Люксембурге. Серия: Романо-германская контактная зона. - Л., 1993. -С. 3-34.

28. Домашнев, Копчук 2001 Домашнев А.И., Копчук Л.Б. Типология сходств и различий языковых состояний и языковых ситуаций в странах немецкой речи.-СПб., 2001.- 165 с.

29. Дуличенко 1961 Дуличенко А.Д. Славянские литературные микроязыки. -Таллин, 1961.-324 с.

30. Дуличенко 1981 Дуличенко А.Д. Славянские литературные микроязыки // Советское славяноведение. - 1981. - № 3 - С. 86-98.

31. Жирмунский 1936 Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. - Л., 1936. - 297 с.

32. Жирмунский 1956 Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. - М.-Л., 1956.- 635 с.

33. Жирмунский 1959 Жирмунский В.М. Сравнительно-историческая грамматика и диалектология // Материалы 1-й научной сессии по вопросам германского языкознания. - М., 1959. - С. 5-35.

34. Жирмунский 1964 Жирмунский В.М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков. - М.-Л., 1964. - 315 с.

35. Жирмунский 1968 Жирмунский В.М. Проблема социальной дифференциации языков // Язык и общество. - М., 1968. - С. 22-38.

36. Журавлев 1993 Журавлев В.К. Диахроническая социолингвистика (предмет, задачи, проблемы) // Диахроническая социолингвистика. - М., 1993.1. С.3-20.

37. Зверева 1987 Зверева Г.И. История Шотландии. - М., 1987. - С. 223.

38. Звидриньш 1979 Звидринын П.П. Население Великобритании (размещение, состав и воспроизводство). - М., 1979. - 140 с.

39. Звягинцева 1976 Звягинцева В.П. Некоторые особенности диалектной лексики английского языка (на материале шотландизмов) // Вопросы лексической и грамматической семантики. - Владимир, 1976. - С. 30-40.

40. Иванова 1961 Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке.-Л., 1961.-200 с.

41. Иванова 1976 Иванова И.П. Особые черты словоформ в современном английском языке // Теория языка. Англистика. Кельтология. - М., 1976. -С. 176-180.

42. Ильиш 1958 Ильиш Б.А. История английского языка. - М., 1958. - 367 с.

43. Канакин 1983 Канакин И.А. Краткий очерк морфологии немецких диалектов. - Новосибирск, 1983. - 62 с.

44. Крюкова 1987 Крюкова И.В. Глагольное словоизменение в ирландском языке (на материале диалектов). - Л., 1987. - 201 с.

45. Кузнецов 1990 Кузнецов A.M. Варианты лексико-парадигматических структур // Языки мира: Проблемы языковой вариативности. - М., 1990. -С. 108-118.

46. Кузьменко 1991 Кузьменко Ю.К. Фонологическая эволюция германских языков.-Л., 1991.-284 с.

47. Кузьменко (отв. ред.) 1998 Кузьменко Ю.К. Взаимодействие языков и диалектов. Этнолингвистические исследования. - СПб., 1998. - 194 с.

48. Михайличенко 1993 Михайличенко В.Ю. Социалема литовского языкана разных этапах его развития // Диахроническая социолингвистика. М., 1993.-С. 21-35.

49. Мухин 1980 Мухин A.M. Синтаксемный анализ и проблема уровней языка.-Л., 1980.- 303 с.

50. Мухин 1990 Мухин A.M. Проблема вариативности в синтаксисе // Языки мира: Проблемы языковой вариативности. -М., 1990. - С. 139-152.

51. Мячинская 1979 Мячинская Э.И. Отражение Великого сдвига гласных в современных английских диалектах. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Л., 1979.- 20 с.

52. Нарумов 1992 Нарумов В.П. Региональные романские языки в Западной Европе // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 1992. - Т. 51. - № 5. -С. 29-40.

53. Нарумов 1993 Нарумов В.П. Развитие языковой ситуации на Пиренейском полуострове // Диахроническая социолингвистика. - М., 1993. - С. 87-103.

54. Никольский 1976 Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. - М., 1976.- 312 с.

55. Остапенко 1990 Остапенко И.А. Некоторые аспекты языковой ситуации и особенности английского языка в Шотландии. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Калинин, 1980. - 15 с.

56. Павленко 2003 Павленко А.Е. Региональный язык и его статус (на материале языковой ситуации в равнинной Шотландии). - СПб., 2003. - 243 с.

57. Плоткин 1975 Плоткин В.Я. Грамматические системы в английском языке. -Кишинев, 1975. - 124 с.

58. Плоткин 1976 Плоткин В.Я. Очерк диахронической фонологии английского языка. - М., 1976. - 152 с.

59. Плоткин 1989 Плоткин В. Я. Строй английского языка. - М., 1989. - 239 с.

60. Розенцвейг 1972 Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. - Л., 1972. - 78 с.

61. Росетти 1972 Росетти А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике. Выпуск 6. - М., 1972. - С. 112-119.

62. Семенюк 1990 Семенюк Н.Н. Статус и некоторые проблемы стилистического варьирования: исторический аспект // Языки мира: Проблемы языковой вариативности. - М., 1990. - С. 36-50.

63. Сепир 2001 Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.-М., 2001. - 626 с.

64. Смирницкая 1988 Смирницкая С.В. Ареальная специфика рейнско-мозельского региона. Серия: Романо-германская контактная зона. - JL, 1988.- 190 с.

65. Степанов 1976 Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. - М., 1976. - 224 с.

66. Табу ре-Келлер 1972 Табуре-Келлер А. К изучению двуязычия в социологическом плане // Новое в лингвистике. Выпуск 6. - М., 1972. - С. 170-182.

67. Толстой 1988 Толстой Н. И. История и структура славянских литературных языков. - М., 1988. - 240 с.

68. Трубецкой 1960 Трубецкой Н.С. Основы фонологии. - М., 1960. - 280 с.

69. Уорф 1960 Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. - М., 1960. - С. 135-168.

70. Федосеева 1993 Федосеева Н.Д. Языковая ситуация в Шотландии XIV-XVII вв. // Диахроническая социолингвистика. - М., 1993. - С. 120-131.

71. Филин 1962 Филин Ф.П. К вопросу о так называемой диалектной основе русского национального языка // Вопросы образования восточнославянских национальных языков. - М, 1962. - С. 26-35.

72. Филин 1972 Филин Ф.П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. - М., 1972. - 655 с.

73. Хауген 1972а Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Выпуск 6. - М., 1972. - С. 61-80.

74. Хауген 19726 Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Выпуск 6.- М., 1972.- С. 344-382.

75. Швейцер 1971 Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии.-М., 1971.-200 с.

76. Швейцер 1976 Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. - М., 1976.-320 с.

77. Швейцер, Никольский 1978 Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. - М., 1978. - 216 с.

78. Швейцер 1990 Швейцер А.Д. Модели языковой вариативности // Языки мира: Проблемы языковой вариативности. - М., 1990. - С. 63-73.

79. Щур, Христенко 1976 Щур Г.С., Христенко Л.И. Некоторые морфологические и синтаксические особенности глагола современных шотландских диалектов // Теория языка, англистика, кельтология. - М., 1976. - С. 227229.

80. Щур, Остапенко 1979 Щур Г.С., Остапенко И.А. Несколько замечаний о шотландизмах // Вопросы социолингвистической вариативности грамматической нормы в романо-германских языках. - Ярославль, 1979. - С. 98-109.

81. Якобсон 1972 Якобсон P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. -М., 1972.-С. 95-113.

82. Ярцева 1969 Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. - М., 1969. - 285 с.

83. Ярцева 1981 Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. - М., 1981. - 110 с.

84. Ярцева 1985 Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX-XV вв. - М., 1985.- 247 с.

85. Ярцева (отв. ред.) 1990 Ярцева В.Н. Языки мира: проблемы языковой вариативности. - М., 1990. - 214 с.

86. Abercrombie 1954 Abercrombie D. A Scottish vowel // Le Maitre Phonetique. -1954.-№ 102.-P. 23-24.

87. Abercrombie 1979 Abercrombie D. The accents of Standard English in Scotland // Languages of Scotland. - Edinburgh, 1979. - P. 68-84.

88. Adams 1964 Adams G.B. Ulster dialects // Ulster dialects: An introductory symposium. - Holywood (Northern Ireland), 1964. - P. 1-4.

89. Agutter, Cowan 1981 Agutter A.J.L., Cowan L.N. Changes in the vocabularyof Lowland Scots dialects // Scottish Literary Journal. 1981. - Supplement 14. - P. 49-62.

90. Agutter 1987 Agutter A.J.L. A taxonomy of Older Scots orthography // The Nuttis Schell (essays on the Scots language). - Aberdeen, 1987. - P. 75-83.

91. Agutter 1988a Agutter A. (a) The not-so-Scottish vowel length rule // Edinburgh studies in the English language. - 1988. - No. 1 - p. 120-132.

92. Agutter 19886 Agutter A. (6) Dialect parochialism: the Scottish vowel length rule // Historical dialectology, regional and social. - Amsterdam, 1988. - p. 1-21.

93. Agutter 1988b Agutter А. (в) A standardisation in Middle Scots // Scottish language. - 1988. - No. 7. - P. 1-8.

94. Aitken 1971 Aitken A.J. Variation and variety in written Middle Scots // Edinburgh studies in English and Scots. - London, 1971. - P. 177-209.

95. Aitken 1972 Aitken A.J. The present state of Scottish language studies // Scottish literary news. - Vol. 2. - 1972. - P. 34-44.

96. Aitken 1976 Aitken A.J. The Scots language and the teacher of English in Scotland H Scottish literature in the secondary school. Scottish education department. - Edinburgh, 1976. - P. 48-55.

97. Aitken et al. (eds.) 1977 Aitken A.J. et al. Bards and makars: Scottish language and literature, Medieval and Renaissance. - Glasgow, 1977. - 242 p.

98. Aitken 1979 Aitken A.J. Scottish speech: a historical view, with special reference to the Standard English of Scotland // Languages of Scotland. - Edinburgh, 1979.-P. 85-118.

99. Aitken 1980 Aitken A.J. (6) New Scots: the problems // The Scots language. Planning for modern usage. - Edinburgh, 1980. - P. 43-63.

100. Aitken 1981a Aitken A.J. (a) The Scottish Vowel-length rule // So meny people longages and tonges: Philological essays in Scots and Mediaeval English presented to Angus Mcintosh. - Edinburgh, 1981. - P. 131-157.

101. Aitken 19816 Aitken A.J. (6) The good old Scots tongue: does Scots have an identity? // Minority languages today. - Edinburgh, 1981. - P. 72-90.

102. Aitken 1983a Aitken A.J. (a) The language of the older Scotch poetry // Minority languages of central Scotland. Aberdeen, 1983. - P. 18-49.

103. Aitken 19836 Aitken A.J. (6) Bad Scots: Some superstitionsabout Scots speech // Scottish language. - 1983. - No. 1. - P. 30-44.

104. Aitken 1984a Aitken A.J. (a) Scottish accents and dialects // Language in the British Isles. - Cambridge - London - New-York, etc., 1984. - P. 94-114.

105. Aitken 19846 Aitken A J. (6) Scots and English in Scotland // Language in the British Isles. - Cambridge - London - New-York, etc., 1984. - P. 517-532.

106. Aitken 1988 Aitken A.J. The lexicography of Scots: the current position // The Proceedings of the Ш-rd Symposium on lexicography. - Tubingen, 1988. - P. 323-333.

107. Aitken 1989 Aitken A.J. The lexicography of Scots 200 years since: Ruddi-man and his successors // In other words. Transcultural studies.presented to H. H. Meier. - Dordrecht, 1989. - P. 235-245.

108. Aitken 1997 Aitken A.J. A history of Scots // The Concise Scots Dictionary (ed. by M. Robinson). Introduction. - Edinburgh, 1997. - P. ix-xvi.

109. Alba 1975 Alba V. Catalonia: a profile. - New York, 1975. - 136 p.

110. Allan 2000 Allan A.J. Language and politics: a perspective from Scotland // Language and politics. Northern Ireland, the Republic of Ireland and Scotland. Belfast studies in language, culture and politics 1. - Befast, 2000. - P. 127-132.

111. Allardt 1979 Allardt E. Implications of the ethnic revival in modern industrialized society. A comparative study of the linguistic minorities in Western Europe // Commentationes Sientiarum Socialium. - Vol. 12. - Helsinki, 1979. - 82 p.

112. Allardt 1984 Allardt E. What constitutes a language minority? // Journal of multilingual multicultural development. - Vol. 5. - 1984. - 195 p.

113. Anderson (ed.) 1982 Anderson J.M. Language form and language variation: papers dedicated to Angus Mcintosh. - Amsterdam, 1982. - 373 p.

114. Bailey 1971 Bailey B.L. Jamaican Creole. Can dialect boundaries be defined? // Pidginization and creolization of languages. - Cambridge, 1971. - P. 341-348.

115. Bailey 1987 Bailey R.W. Teaching in the Vernacular: Scotland, schools, and linguistic diversity // The Nuttis Schell (essays on the Scots language). - Aberdeen, 1987.-P. 131-142.

116. Bald 1926 Bald M.A. The anglicization of Scottish printing // Scottish Historical Review. - 1926. - No. 23. - P. 107-115.

117. Bald 1927 Bald M.A. The pioneers of Anglicized speech in Scotland // Scottish Historical Review. - 1927. - No. 24. - P. 179-193.

118. Barnes 1984 Barnes M.P. Orkney and Shetland Norn // Language in the British Isles. - Cambridge - London - New-York, etc., 1984. - P. 352-366.

119. Barrow 1992 Barrow G.W.S. Scotland and its neighbpurs in the Middle Ages. -London, etc., 1992. - 280 p.

120. Bahr 1974 Bahr D. Standard English und seine geographischen Varianten. -Munchen, 1974. - 422 s.

121. Bell 1989 Bell R. The best of Scottish poetry. - Edinburgh, 1989. - 337 p.

122. Benskin, Samuels (eds.) 1981 Benskin M., Samuels M.L. So meny people, longages and tonges: Philological essays in Scots and mediaeval English presented to Angus Mcintosh. - Edinburgh, 1981. - 389 p.

123. Benskin, Laing 1981 Benskin M., Laing M. Translation and Mischsprachen in Middle English // So meny people, longages and tonges: Philological essays in Scots and mediaeval English presented to Angus Mcintosh. - Edinburgh, 1981. - P. 55-106.

124. Blake 1979 Blake N.F. Non-standard language in English literature. - London, 1981.- 188 p.

125. Braga 1979 Braga G. International languages: concept and problems // International Journal of the Sociology of Language. - 1979. - No. 22. - P. 27-50.

126. Brown, Millar 1980 Brown K., Millar M. Auxiliary verbs in Edinburgh speech // Transactions of the Philological Society. - 1980. - No. 78. - P. 81-133.

127. Brown, Cook (eds.) 1983 Brown G., Cook R. Scotland: the real divide. - Edinburgh, 1983.- 306 р.

128. Brown 1991 Brown К. Double modals in Hawick Scots // Dialects of English: Studies in grammatical variation. - London - New-York, 1991. - P. 74-102.

129. Catford 1957 Catford J.C. The linguistic survey of Scotland // Orbis. - Vol. 6., No. 1.- 1957.-P. 105-121.

130. Chambers, Trudgill 1991 Chambers J.K., Trudgill P. Dialect grammar: data and theory // Dialects of English: studies in grammatical variation. - London -New-York, 1991.- P. 291-296.

131. Cheshire, Milroy 1993 Cheshire J., Milroy J. Syntactic variation in nonstandard dialects: background issues // Real English: the grammar of English dialects in the British Isles. - Part 1. - London - New-York, 1993. - p. 3-33.

132. Coates, Leech 1980 Coates J., Leech G.N. The meanings of the modals in British and American English // York papers in linguistics. - 1980. - No. 8. - P. 23-34.

133. Collin 1892 Collin Z. An essay on the Scoto-English dialect. - Part 1. - Lund, 1892.- 89 p.

134. Corbett 1997 Corbett J. Language and Scottish literature. - Edinburgh, 1997. -217 p.

135. Cordes, Mohn (eds.) 1983 Cordes G., Mohn D. Handbuch zur niederdeutschen Sprach- und Literaturwissenschaft - Berlin, 1983. - 324 S.

136. Cottam 1964 Cottam R.W. Nationalism in Iran. - Pittsburgh, 1964. - 194 p.

137. Craigie 1924 Craigie W. The earliest records of the Scots tongue // The Scottish historical review. -1924. - No. 22. - p. 61-80.

138. Craigie 1935 Craigie W. Older Scottish and English. A study in contrasts // Transactions of the Philological Society. -193 5.-P. 1-15.

139. Devitt 1982 Devitt A.J. Standardizing written English: the influence of genre, audience, and medium on Scots - English usage, 1520-1659. - PhD dissertation. - Ann Arbor, 1982. - 217 p.

140. Dieth 1932 Dieth E. A grammar of the Buchan dialect (Aberdeenshire). Vol. 1. Phonology. Accidence. - Cambridge, 1932. - 168 p.

141. Dorrian 1989 Dorrian N.C. Small languages and small language communities: news, notes, and comments. 3rd issue // International journal of the Sociology of Language. - 1989. - No. 80. - P. 139-143.

142. Dorrow 1935 Dorow K.G. Die Beobachtungen des Sprachmeisters James Elphinston uber die schottische Mundart (1787). - Inaugural Dissertation. -Weimar, 1935.- 175 p.

143. Earle 1946 Earle R. Dialect in Scotland // BICC. - 1946. - Vol. II. - P. 185-191.

144. Eckhardt 1943-1944 Eckhardt E. Nordische Bestandteile in der schottischen Mundart // ASNS. - 1943-1944. - Vol. CLXXXIV. - P. 73-87.

145. Edwards 1992 Edwards J. Sociopolitical aspects of language maintenance and loss (towards a typology of minority language situations) // Maintenance and loss of minority languages. - Amsterdam - Philadelphia, 1992. - p. 37-54.

146. Elphinston 1786-1787 Elphinston J. Propriety ascertained in her picture, or Inglish speech and spelling rendered mutual guides, secure alike from distant, and from domestic error. - London, 1786-1787. - 70 p.

147. Fenton 1977 Fenton A. Scottish country life. - Edinburgh, 1977. - 228 p.

148. Fenton 1978 Fenton A. The Northern Isles: Orkney and Shetland. - Edinburgh, 1978.- 194 p.

149. Ferguson 1959a Ferguson Ch.A. (a) Diglossia // Word. - 1959. - Issue 15. - P. 325-340.

150. Ferguson 19596 Ferguson Ch.A. (6) Myths about Arabic // Monographs series on languages and linguistics (Georgetown University). - 1959. - XII. - P. 7582.

151. Fishman 1965 Fishman J.A. Varieties of Ethnicity and language consciosness // Geogetown University monograph series on language and linguistics. - 1965. - XVIII. - P. 69-79.

152. Fishman 1967 Fishman J.A. Bilingualism with and without diglossia, diglossia with and without bilingualism // Journal of social issues. - No. 23 (2). - 1967. -P. 29-38.

153. Fishman 1968 Fishman J.A. (ed.) Readings in the sociology of language.

154. The Hague Paris, 1968. - 560 p.

155. Fishman 1970 Fishman J. A. Sociolinguistics. A brief introduction. - Rowley, Mass., 1970.- 174 p.

156. Fishman 1972 Fishman J.A. The Sociology of language. An interdisciplinary social science approach to language in society. - Rowley, Mass., 1972. - 271 p.

157. Flom 1928-1929 Flom G.T. The transition from Norse to Lowland Scotch in Shetland 1600-1850 // Saga-Book of the Viking Society. - Bd. X. - London, 1928-1929.-P. 145-164.

158. Focus on: Scotland. Varieties of English around the world. General series. Vol. 5. / Ed. by M. Gorlach. Amsterdam - Philadelphia, 1985. - 238 p.

159. Fraser 1974 Fraser K.C. The rebirth of Scots // Scotia review. - 1974. - No. 6. -P. 32-35.

160. Garvin 1977 Garvin J. The Anglo-Irish idiom in the works of major Irish writers // The English language in Ireland. - Dublin, 1977. - P. 100-114.

161. Gabrielsson 1983 Gabrielsson A. Die Verdrangung der mittelniederdeutschen durch die neuhochdeutsche Schriftsprache // Handbuch zur niederdeutschen Sprach- und Literaturwissenschaft. - Berlin, 1983. - S. 119-153.

162. Geddes 1792 Geddes A. Three Scottish poems, with a previous dessertation on the Scoto-Saxon dialect // Transactions of the Society of Antiquaries of Scotland. - Edinburgh, 1792. - P. 402-468.

163. Geipel 1971 Geipel J. The Viking Legacy. - Newton Abbot, 1971. - 315 p.

164. Gimson 1984 Gimson A.C. The RP accent // Language in the British Isles. -Cambridge - London - New-York, etc., 1984. - P. 45-54.

165. Glauser 1994 Glauser B. The sound Ы in Scots // Scottish studies: Proceedings of the Scottish workshop of the ESSE Conference, Bordeaux, 1993. - Grenoble. 1994.-P. 19-37.

166. Glenn 1964 Glenn D. Hugh MacDiarmid (Christopher Murray Grieve) and the Scottish Renaissance. - Edinburgh, 1964. - 137 p.

167. Gorlach 1985a Gorlach M. (a) Introduction // Focus on: Scotland. Varieties of English around the world. General series. - Vol. 5. - Amsterdam - Philadelphia,1985.-P. 3-5.

168. Gorlach 19856 Gorlach M. (6) Scots and Low German: the social history of two minority languages // Focus on: Scotland. Varieties of English around the world. General series. - Vol. 5. - Amsterdam - Philadelphia, 1985. - P. 19-36.

169. Gorlach 1990a- Gorlach M. (a) The development of standard Englishes // Studies in the history of the English language. Anglistische Forschungen. H. 210. -Heidelberg, 1990.-P. 10-15.

170. Gorlach 19906 Gorlach M. (6) Lexical loss and lexical survival - the case of Scots and English // Studies in the history of the English language. Anglistische Forschungen. - H. 210.- Heidelberg, 1990.-P. 124-143.

171. Gorlach 1991 Gorlach M. Scotland and Jamaica - bidialectal or bilingual? // Englishes: studies in varieties of English. - Amsterdam, 1991. - P. 69-89.

172. Gorlach 1997 Gorlach M. Language and nation: the concept of linguistic identity in the history of English // English World-Wide. - 1997. - No. 18. - P. 1-34.

173. Gorlach 1998 Gorlach M. Text types and the history of Scots // Even more Englishes. Studies 1996-1997. - Amsterdam, 1998. - P. 55-77.

174. Gorlach 2000 Gorlach M. Ulster Scots: a language? // Language and politics. Northern Ireland, the Republic of Ireland, and Scotland. Belfast Studies in Language, Culture and Politics. - Vol. 1. - Belfast, 2000. - P. 13-32.

175. Gorlach 2001 Gorlach M. Scots: the view from outside // Language links. The languages of Scotland and Ireland. Belfast Studies in Language, Culture and Politics. - Vol. 2. - Belfast, 2001. - P. 181-194.

176. Grant 1968 Grant W. Introduction // Chambers's Scots dictionary (compiled by A. Warrack). - Edinburgh - London, 1968. - P. vi-xvii.

177. Grant, Dixon (1921) Grant W., Dixon M.J. Manual of modern Scots. - Cambridge, 1921.-p. 198.

178. Gregor 1866 Gregor W. The dialect of Banffshire with a glossary of words not in Jamieson's Scottish dictionary. - London - Berlin, 1866. - 209 p.

179. Halliday 1985 Halliday M.A.K. An introduction to functional grammar. -London, etc., 1985. - 330 p.

180. Натр 1975-1976 Натр Е.Р. Miscellanea Celtica I, II, III, IV // Studia Celtica.- 1975-1976,- No. 10/11.- P. 54-73.

181. Harris 1984 Harris J. English in the North of Ireland // Language in the British Isles. - Cambridge - London - New-York, etc., 1984. - P. 115-134.

182. Haugen 1961 Haugen E. Language planning in modern Norway // Scandinavian Studies. - 1961. -No. 33.-P. 68-81.

183. Haugen 1966 Haugen E. Dialect, language, nation // American Anthropologist. - 1966. - No. 68. - P. 922-935.

184. Haugen 1976 Haugen E. The Scandinavian languages. An introduction to their history. - London, 1976. - 560 p.

185. Heraud 1982 Heraud G. The status of languages in Europe // Issues in international bilingual education, -r New York, 1982. - P. 241-263.

186. Holthausen 1948 Holthausen F. Zu den nordischen Bestandteilen in der schot-tischen Mundart // ASNS. - 1948. - No. CLXXXV. - P. 127-128.

187. Horsbroch 1999 Horsbroch D. Nostra vulgari lingua: Scots as a European language: 1500-1700 // Scottish language. - 1999. - No . 18. - P. 1-16.

188. Huerta 1977 Huerta A. The acquisition of bilingualism: a code-switching approach // Working papers in sociolinguistics. No. 39. - Austin (Tex.), 1977. -157 p.

189. Hughes, Trudgill 1997 Hughes A., Trudgill P. English accents and dialects: an introduction to social and regional varieties of English in the British Isles (3rd ed.). - London - New York, etc., 1997. - 120 p.

190. Hacker 1994 Hacker M. Subordinate «and»-clauses in Scots and Hiberno-English: origins and development // Scottish Language - No. 13. - 1994. -P. 34-50.

191. Jones 1993 Jones Ch. Scottish standard English in the late 18th c. // Transactions of the Philological Society. - 1993. - Vol. 91. - P. 95-131.

192. Jones 1995 Jones Ch. A language suppressed. The pronunciation of the Scots language in the XVIII-th century. - Edinburgh, 1995. - 349 p.

193. Jones (ed.) 1997 Jones Ch. The Edinburgh history of the Scots language. -Edinburgh, 1997. - 560 p.

194. Jones 1999 Jones Ch. Nationality and standardization: the English language in Scotland in the age of improvement // Sociolinguistica. - No. 13. - 1999. - P. 112-128.

195. Jonston 1985 Jonston P.A. The rise and fall of the Morningside/Kelvinside accent // Focus on: Scotland. Varieties of English around the world. General series. - Vol. 5. - Amsterdam - Philadelphia, 1985. - P. 37-55.

196. Kay 1993 Kay B. Scots: the mithertongue. - Darwell: Alloway, 1993.- 184 p.

197. Kellas 1975 Kellas J.G. The Scottish political system. - Cambridge, 1975. -208 p.

198. Kirk 1987 Kirk J.M. The heteronomy of Scots with Standard English // The Nuttis Schell (essays on the Scots language). - Aberdeen, 1987. - P. 166-181.

199. Kirk 1998 Kirk J.M. Ulster Scots: realities and myths // Ulster Folklife. - 1998 (appeared 2000). - No. 44.- P. 69-93.

200. Kirk 2000 Kirk J.M. Two Ullans texts // Language and politics. Northern Ireland, the Republic of Ireland, and Scotland. Belfast Studies in Language, Culture and Politics. - Vol. 1. - Belfast, 2000. - P. 33-44.

201. Kloss 1967 Kloss H. «Abstand» languages and «Ausbau» languages // Anthropological linguistics. - 1967. - IX, vii. - P. 29-41.

202. Kloss 1968 Kloss H. Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit 1800. - Dusseldorf, 1968. - 110 p.

203. Kniezsa 1981 Kniezsa V. An attempt at the study of Early Scots in the XIV th century // Hungarian Studies in English. - 1981. - No. 14. - P. 109-114.

204. Kohler 1967 Kohler K.J. Aspects of Middle Scots phonemics and graphemics: the phonological implications of the sign <i> // Transactions of the Philological Society.- 1967.-P. 32-61.

205. Kohn 1968 Kohn H. Nationalism // 1968 International Encyclopaedia of the social sciences - 1968. - Vol. 11. - P. 63-70.

206. Ко lb 1965 Ко lb E. Scandinavisches in den nordenglischen Dialekten // An-glia.-1965.-No. 83.-P. 127-153.

207. Kolb 1973 Kolb E. «Elmet»: A dialect region in Northern England // Anglia. -1973.-No. 91.-P. 285-313.

208. Kratzmann 1980 Kratzmann G. Anglo-Scottish literary relations 1430-1550. -Cambridge, 1980. - 482 p.

209. Kristensson 1967 Kristensson G. A survey of Middle English dialects, 12901350: the six northern counties and Lincolnshire. - Lund, 1967. - 290 p.

210. Labov 1966 Labov W. The social stratification of English in New York City // Urban dialect series. - Vol. 1. - Washington, 1966. - 266 p.

211. Labov 1970 Labov W. The study of language in its social context // Studium Generate. - 1970. - No. 23 (1). - P. 30-87.

212. Labov 1971 Labov W. The notion of «system» in Creole studies // Pidginiza-tion and creolization of languages. - Cambridge, 1971. - P. 447-472.

213. Labov 1972 Labov W. Sociolinguistic patterns. - Philadelphia, 1972. - 464 p.

214. Lafont 1971 Lafont R. Un probleme de culpabilite sociologique: la diglossie franco-occitane // Langue Fran9aise. - 1971. - No. 9. - P. 93-99.

215. Laycock 1989 Laycock D.C. The status of Pitcairn - Norfolk: Creole, dialect or cant? // Status and function of languages and language varieties. - Berlin, 1989.-P. 608-629.

216. Lloyd 1899 Lloyd R.J. Northern English: phonetics, grammar, texts. - Leipzig, 1899.- 198 p.

217. Low 1974 Low J.T. Scots in education: the contemporary situation // The Scots language in education. Association for Scottish literary studies. - Occasional papers. - 1974. - No. 3. - P. 17-27.

218. Low 1985 Low J.T. The Christmas story in Scots // Focus on: Scotland. Varieties of English around the world. General series. - Vol. 5. - Amsterdam - Philadelphia, 1985.-P. 211-216.

219. Macafee 1983 Macafee C. Glasgow // Varieties of English around the world. -Amsterdam - Philadelphia, 1983. - 275 p.

220. Macafee 1985 Macafee C. Nationalism and the Scots Renaissance now // Focus on: Scotland. Varieties of English around the world. General series. - Vol. 5. - Amsterdam - Philadelphia, 1985. - P. 7-17.

221. Macafee 1987a Macafee C. (a) Introduction // The Nuttis Schell (essays on the Scots language). - Aberdeen, 1987. - P. 1-13.

222. Macafee 19876 Macafee C. (6) Language and modern life: notes from Glasgow // The Nuttis Schell (essays on the Scots language). - Aberdeen, 1987. - P. 182-194.

223. Macafee 1989 Macafee C. Middle Scots dialects - extrapolating backwards // Bryght lanternis. Essays on the language and literature of medieval and Renaissance Scotland. - Aberdeen, 1989. - P. 429-41.

224. Macafee 1994 Macafee C. Traditional dialect in the modern world. A Glasgow case study // Bamberger Beitrage zur Englischen Sprachwissenschaft. Bd. 35. -Frankfurt am Main, usw., 1994. - 283 p.

225. Macafee 1997 Macafee C., 0 Baoil C. Why Scots is not a Celtic English // The Celtic Englishes. - Anglistische Forschungen. - 1997. - H. 247. - Heidelberg. - P. 245-286.

226. Macaulay 1974 Macaulay R. Linguistic insecurity 11 The Scots language in education. Aberdeen college of Education and the Association for Scottish literary studies. - Aberdeen, 1974. - 35-43 p.

227. Macaulay 1977 Macaulay R. (with the assistance of Trevelyan, G.) Language, social class and education. A Glasgow study. - Edinburgh, 1977. - p. 165.

228. Macaulay 1985 Macaulay R. The narrative skills of a Scottish coal miner // Focus on: Scotland. Varieties of English around the world. General series. -Vol. 5. -Amsterdam - Philadelphia, 1985. - P. 101-124.

229. MacCallum, Purves (eds.) 1995 MacCallum N.R., Purves D. (eds.) Мак it new: an anthology of twenty years of writing in lallans. - Edinburgh, 1995. -180 p.

230. MacColla 1967 MacColla F. At the sign of the clenched fist. Edinburgh, 1967.

231. MacDiarmid 1927 MacDiarmid H. Albyn: or Scotland and the future. - London, 1927.-95 p.

232. MacDiarmid 1934 MacDiarmid H. The case for synthetic Scots // At the sign of the thistle. - London, 1934. - P. 34-45.

233. MacDiarmid 1968 MacDiarmid H. Letter to the editor // Lines Review. -1968.-No. 33.-P. 33.

234. MacDiarmid 1995 MacDiarmid H. Towards a synthetic Scots (1926) // Hugh MacDiarmid. Contemporary Scottish Studies. - Manchester, 1995. - P. 368-373.

235. Mackay 1987 Mackay M.A. The Sib and the Fremd. Community life in the dictionaries // The Nuttis Schell (essays on the Scots language). - Aberdeen, 1987.-P. 211-218.

236. Maclean 1981 Maclean F. A concise history of Scotland. - Norwich, 1981. -220 p.

237. Macleod 1987 Macleod I. Eighteenth-century Scots food terminology // The Nuttis Schell (essays on the Scots language). - Aberdeen, 1987. - P. 219-227.

238. Marwick 1975 Marwick E.W. The folklore of Orkney and Shetland. - London, 1975.- 179 p.

239. Marwick 1929 Marwick H. The Orkney Norn. - London, 1929. - 145 p.

240. Marwick 1951 Marwick H. Orkney. - London, 1951. - 287 p.

241. Mather 1964 Mather J.Y. Dialect research in Orkney and Shetland after Ja-kobsen // Fro5skaparrit (Annal. Societ. Scient. Faeroensis). - 1964. - Vol. 13. -P. 33-45.

242. Mather 1972 Mather J.Y. Linguistic geography and the traditional drift-net fishery of the Scottish East coast // Patterns in the folk speech of the British Isles. -London, 1972. - P. 7-31.

243. Mather 1978 Mather J.Y. The dialect of Caithness // Scottish Literary Journal. -1978. - Supplement No. 6. - P. 1-16.

244. Mather, Speitel (eds.) 1975-1977-1986 Mather J.Y., Speitel H.-H. (eds.) The linguistic atlas of Scotland. London, 1975-1977-1986. - 3 Vols.

245. McClure 1979a McClure J.D. (a) The concept of Standard Scots // Chapman. -1979. - No. 23-24. - P. 90-99.

246. McClure 19796 McClure J.D. (6) Scots and its range of uses // Languages of Scotland. - Edinburgh, 1979. - P. 26-48.

247. McClure 1980a McClure J.D. (a) The spelling of Scots: a phoneme-based system // Scottish Literary Journal. - 1980. - Supplement 12.- P. 25-29.

248. McClure 19806 McClure J.D. (6) Developing Scots as a national language // The Scots language. Planning for modern usage. - Edinburgh, 1980. - P. 11-44.

249. McClure 1984 McClure J.D. Lowland Scots: an ambivalent national tongue // Multilingua. - 1984. -No.3. - P. 143-151.

250. McClure 1985 McClure J.D. The debate on Scots orthography 11 Focus on: Scotland. Varieties of English around the world. General series. - Vol. 5. - Amsterdam - Philadelphia, 1985. - P. 203-210.

251. McClure 1987 McClure J.D. Three translations by Douglas Young // The Nut-tis Schell (essays on the Scots language). - Aberdeen, 1987. - P. 195-210.

252. McClure 1988 McClure J.D. Why Scots matters. Saltire Society. - Edinburgh, 1988.-92 p.

253. McClure 1990 McClure J.D. Gilbert, Grundy and the guid Scots tongue // W. S. Gilbert Society Journal - 1990.-No. 1, 6.-P. 188-190.

254. McClure 1994 McClure J.D. English in Scotland // English in Britain and overseas. Origin and development. - Cambridge, 1994. - P. 23-93.

255. McClure 1995a McClure J.D. (a) Lowland Scots: an ambivalent national tongue // Scots and its literature. - Amsterdam - Philadelphia, 1995. - P. 5-19.

256. McClure 19956 McClure J.D. (6) The concept of Standard Scots // Scots and its literature. - Amsterdam - Philadelphia, 1995. - P. 20-36.

257. McClure 1995b McClure J.D. (в) Scots and its use in recent poetry // Scots and its literature. - Amsterdam - Philadelphia, 1995. - P. 171-189.

258. McClure 1995r McClure J.D. (r) The synthesisers of Scots // Scots and its literature. - Amsterdam - Philadelphia, 1995. - P. 190-199.

259. McClure 2000 McClure J.D. Language, poetry and nationhood. Scots as a poetic language from 1878 to the present. - East Linton, 2000. - 189 p.

260. McGill 1995 McGill A. Towards a Scottish Renaissance (1925) // Hugh MacDi-armid. Contemporary Scottish Studies. - Manchester, 1995. - P. 1-4.

261. McGugan 2002 McGugan I. New opportunities for the language // Forum for research in the languages of Scotland and Ulster. - February 2002. - Newsletter No. 2.-P. 8-9.

262. Mcintosh 1952 Mcintosh A. An introduction to a survey of Scottish dialects. -Edinburgh, 1952. - 106 p.

263. Mcintosh 1954 Mcintosh A. The study of Scots dialects in relation to other subjects // Orbis - 1954. - No. III. - P. 173-174.

264. Mcintosh 1978 Mcintosh A. The dialectology of Mediaeval Scots: some possible approaches to its study // Scottish Literary Journal. - 1978. - Supplement No. 6. -P. 38-44.

265. Mcintosh 1987 Mcintosh A. The Middle English and Scots equivalents of «hence», «thence», and «whence»: some word-geographical facts, principles and problems // The Nuttis Schell (essays on the Scots language). - Aberdeen,1987.- P. 106-115.

266. McKendry 2001 McKendry E. Modern languages education policies in Ireland and Britain // Language links. The languages of Scotland and Ireland. Belfast Studies in Language, Culture and Politics. - Vol. 2. - Belfast, 2001. - P. 211-222.

267. McQueen 1957 McQueen L.E.C. The last stages of the older literary language of Scotland // PhD dissertation. - Edinburgh, 1957. - 225 p.

268. Meier 1977 Meier H.H. Scots is not alone: the Swiss and Low German analogues // Bards and Makars. - Glasgow, 1977. - P. 201-213.

269. Meier 1987 Meier H.H. Past presences of Older Scots abroad // The Nuttis Schell (essays on the Scots language). - Aberdeen, 1987. - P. 116-123.

270. Melchers 1985 Melchers G. Some language attitudes in the Shetland Isles // Focus on: Scotland. Varieties of English around the world. General series. -Vol. 5. - Amsterdam - Philadelphia, 1985. - P. 87-100.

271. Miller 1993 Miller J. The grammar of Scottish English // Real English: the grammar of English dialects in the British Isles. Part 1/ Ed. by J. Milroy, L. Mil-roy. - London - New-York, 1993. - p. 99- 138.

272. Montgomery 1991 Montgomery M.B. The Anglicization of Scots in XVIIth c. Ulster // Studies in Scottish literature. - 1991. - No. 26. - P. 50-64.

273. Montgomery, Gregg 1997 Montgomery M.B., Gregg R.J. The Scots language in Ulster // The Edinburgh history of the Scots language. - Edinburgh, 1997.1. P. 569-622.

274. Montgomery 1999 Montgomery M.B. The position of Ulster Scots // Ulster Folklife. - 1999. - No. 45. - P. 86-107.

275. Mulrine 1985 Mulrine S. Poetry in Glasgow dialect // Focus on: Scotland. Varieties of English around the world. General series. Vol. 5. - Amsterdam -Philadelphia, 1985. - P. 227-236.

276. Murison 1967 Murison D. A survey of Scottish language studies // Forum for Modern Language Studies. - 1967. - Vol. 3. - P. 276-285.

277. Murison 1971 Murison D. The Dutch element in the vocabulary of Scots // Edinburgh Studies in English and Scots. - London, 1971. - P. 159-176.

278. Murison 1977 Murison D. The guid Scots tongue. - Edinburgh, 1977. - 190 p.

279. Murison 1987 Murison D. Scottish lexicography // The Nuttis Schell (essays on the Scots language). - Aberdeen, 1987. - P. 17-24.

280. Murray 1873 Murray J, The dialect of the Southern counties of Scotland: its pronunciation, grammar, and historical relations // Transactions of the Philological Society. - London - Berlin, 1873. - 251 p.

281. Mutschmann 1909 Mutschmann H. A phonology of the north-eastern Scotch dialect // Bonner Studien zur englischen Philologie - 1909. -1. - Bonn. - 168 p.

282. Mohn 1983 Mohn D. Geschichte der niederdeutschen Mundarten // Handbuch zur niederdeutschen Sprach- und Literaturwissenschaft. - Berlin, 1983. - S. 154-181.

283. Muller 1908 Muller P. Die Sprache der Aberdeener Urkunden des Sechszenten Jahrhunderts. - Berlin, 1908. - 86 S.

284. Nehls 1936 Nehls W. Der Sprachgebrauch der Dialektgegend von Aberdeen (dargestellt auf Grun von Sprechplatten und Dialektschreibungen) // Inaugural-Dissertation zur Erlangung der Doktor. -Weimar, 1936. - 49 S.

285. Nicholson 1907 Nicholson D.B. Dialect // The county of Caithness. - Wick, 1907.-P. 60-68.

286. Nicolaisen 1979 Nicolaisen W.F.H. Scottish place-names: their study and significance. - London, 1979. - 230 p.

287. The Nuttis Schell (essays on the Scots language) / Ed. by C. Macafee and I.

288. Oftedal 1969 Oftedal M. What are minorities? // Lingual minorities in Europe. A selection of papers from the European conference of lingual minorities in Oslo, 1967.-Oslo, 1969.-P. 16-25.

289. Orestrom (ed.) 1985 Orestrom B. A corpus of Shetland English // Acta Universitatis Stockholiensis. - Stockholm Studies in English 64. - Stockholm, 1985,- 110 p.

290. О Riagain 1988 О Riagain P. Bilingualism in Ireland 1973-1983: an overview of national sociolinguistic surveys // International journal of the sociology of language. - 1988. - No. 70. - P. 29-52.

291. Orton, Dieth, et al. (eds.) 1962-1971 Orton H., Dieth E., et al. Survey of English dialects - Leeds, 1962-1971. - 4 Vols.

292. Palmer 1979 Palmer F.R. Modality and the English modals. - London, 1979. -220 p.

293. Paulston 1992 Paulston Ch.B. Linguistic minorities and language policies // Maintenance and loss of minority languages / Ed. by W. Fase, K. Jaspert, and S. Kroon. Amsterdam-Philadelphia, 1992. P. 54-78.

294. Paulston 1994 Paulston Ch.B. Linguistic minorities in multilingual settings. Implications for language policies. - Amsterdam - Philadelphia, 1994. - 115 p.

295. Pavlenko 1997 Pavlenko A. The origin of the Be-perfect with transitives in the

296. Shetland dialect // Scottish language. 1997. - No.16. - P. 88-96.

297. Pollner 1985 Pollner C. Linguistic fieldwork in a Scottish new town // Focus on: Scotland. Varieties of English around the world. General series. - Vol. 5. -Amsterdam - Philadelphia, 1985. - P. 57- 68.

298. Preussler 1956 Preussler W. Keltischer Einflu im Englischen // Revue des langues vivantes - 1956. - S. 322-350.

299. Price 1983 Price R.J. Scotland's environment during the last 30000 years. -Edinburgh, 1983.- 180 p.

300. Purves 1975 Purves D. The spelling of Scots // Lallans. - 1975. - No. 4. - P. 26-28.

301. Purves 1979 Purves D. A Scots orthography // Scottish Literary Journal. -1979. - Supplement 9. - P. 62-76.

302. Purves 1997 Purves D. MacDiarmid's use of Scots: synthetic or natural? // Scottish Language. - 1997. - No. 16. - P. 82-87.

303. Quirk et al. 1972 Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvick J. A grammar of contemporary English. - London, 1972. - 1120 p.

304. Rendboe 1984 Rendboe L. How «worn out» or «corrupted» was Shetland Norn in the final stage? // NOWELE. - 1984. - No. 3. - P. 53-88.

305. Robertson, Graham 1991 Robertson T.A., Graham J.J. Grammar and usage of the Shetland dialect. - Lerwick, 1991. - 46 p.

306. Robinson 1983 Robinson M. Language choice in the Reformation: the Scots confession of 1560 // Scotland and the Lowland tongue (Published in honour of David Murison). - Aberdeen, 1983. - P. 59-78.

307. Robinson 1987 Robinson M. The Concise Scots Dictionary as a tool for linguistic research // The Nuttis Schell (essays on the Scots language). - Aberdeen, 1987.-P. 59-72.

308. Rogers 1991 Rogers P. Boswell and the Scotticism // New light on Boswell. -London, 1991.-P. 56-71.

309. Romaine 1979 Romaine S. The language of Edinburgh schoolchildren: the acquisition of sociolinguistic competence // Scottish literary journal. - 1979.1. Supplement 9. P. 54-60.

310. Romaine 1980 Romaine S. The relative clause marker in Scots English: diffusion, complexity, and style as dimensions of syntactic change // Language in Society. - 1980. - No. 9. - P. 221-247.

311. Romaine 1981 Romaine S. Syntactic complexity relativization and stylistic levels in Middle Scots // Folia Linguistica Historica. Vol II / 1. Acta Societas Linguisticae Europea. The Hague - Paris - New-York, 1981. P. 71-97.

312. Romaine 1982 Romaine S. The English language in Scotland // English as a world language. - Ann Arbor (Mich.), 1982. - P. 56-83.

313. Romaine 1984 Romaine S. The status of sociological models and categories in explaining language variation // Linguistische Berichte. - 1984. - No. 90. - S. 25-38.

314. Sabban 1982 Sabban A. Galisch-englischer Sprachkontakt: zur Variability des Englisch in galischprachiger Gebiet Schotlands. - Heidelberg, 1982. - 210 S.

315. Sanders 1982 Sanders W. Sachsensprache, Hansesprache, Plattdeutsch. - Got-tingen, 1982.- 190 S.

316. Sandred 1983 Sandred K.I. Good or Bad Scots?: attitudes to optional lexical and grammatical usages in Edinburgh // Acta Universitatis Upsaliensis. Studia Anglistica Upsaliensia. - Uppsala, 1983. - 131 p.

317. Scherer 1933 Scherer H. Der dialekt von Lanarkshire (Glasgow und Um-gegend) und die Dialektdichtung "Wee Macgreegor". Inaugural-Dissertation. -Weimar - Leipzig, 1933. - 70 S.

318. Scott 1976 Scott T. Introduction // The Penguin book of Scottish verse. - London. - 1976. - P. 27-56.

319. Shafer 1972 Shafer B.C. Faces of nationalism. - New York, 1972. - 215 p.

320. Shafer 1976 Shafer B.C. Nationalism: its nature and interpreters. - Washington, DC, 1976.- 185 p.

321. Sheridan 1762 Sheridan T. Course of lectures on elocution. - London, 1762. -230 p.

322. Smith 1967 Smith I.C. Review of Peter Butter "Edwin Muir, Man and Poet" //

323. Akros. 2: 4. - 1967. - P. 23-24.

324. Sodman 1973 Sodmann T. Der Untergang des Mittelniederdeutschen als Schriftsprache // Niederdeutsch. Sprache und Literatur. - Neumtinster, 1973. -S. 116-129.

325. Soutar 1938 Soutar W. Faith in the vernacular // The Voice of Scotland. - 1938. -No. 1: 1.-P. 22-23.

326. Speitel, Mather 1968 Speitel H.-H., Mather J.Y. Schottische Dialektologie // Zeitschrift fur Mundartforschung. - 1968. - № 2. - S. 520-541.

327. Speitel 1969 Speitel H.-H. An areal typology of isoglosses near the Scottish -English border // Zeitschrift fur Dialektologie und Linguistik. - 1969. - No. 1. -S. 47-66.

328. Stephens 1976 Stephens M. Linguistic minorities in Western Europe. Llandy-sul, Dyfed (Wales), 1976. - xxxv, 245 p.

329. Stewart 1968 Stewart W. A sociolinguistic typology for describing national multilingualism // Readings in the Sociology of Language . - The Hague, 1968. -P. 531-545.

330. Strauss 1978 Strauss D. Scots is not alone - further comparative considerations // Actes du 2-е colloque de langue et de literature ecossaises 5-11 Juillet, 1978. -Strasburg, 1978. - P. 80-97.

331. Tabouret-Keller 1992 Tabouret-Keller A. Some major features of the sociolinguistic situation in Europe and the European Charter // Sociolinguistics today: international perspectives. - London - New-York, 1992. - P. 266-280.

332. Templeton 1973 Templeton J.M. Scots: an outline history // Lowland Scots. Association for Scottish Literary Studies. - 1973. - Occasional Papers No. 2. -P. 4-19.

333. Tristram (ed.) 1997 Tristram H.L.C. (ed.) The Celtic Englishes // Anglistische Forschungen. - H. 247 - Heidelberg, 1997. - 427 p.

334. Trudgill 1974 Trudgill P. Sociolinguistics. An introduction. Harmondsworth, 1974.- 123 p.

335. Trudgill 1974 Trudgill P. Sociolinguistics and linguistic value judgements:correctness, adequacy and aesthetics // On dialect: social and geographical perspectives. Oxford. - 1983. - P. 201-225.

336. Trudgill 1990 Trudgill P. The dialects of England. Cambridge - Oxford, 1990. - 110 p.

337. Trudgill, Chambers 1991 Trudgill P. and Chambers J.K. Dialects of English: studies in grammatical variation. - London - New-York, 1991. - 344 p.

338. Tulloch 1985 Tulloch G. The search for a Scots narrative voice // Focus on: Scotland. Varieties of English around the world. General series. - Vol. 5. -Amsterdam - Philadelphia, 1985. - P. 159-179.

339. Tulloch 1991 Tulloch G. A history of the Scots Bible. Aberdeen, 1991. - 187 p.

340. Ureland 1991 Ureland P.S. Introduction // Language contact in the British Isles. Proceedings of VHIth International Symposium on language contact in Europe. Douglas, Isle of Man, 1988. - Linguistische Arbeiten. - No. 238. -Tubingen, 1991.-P. 13-33.

341. Visser 1963-1973 Visser F.Th. An historical syntax of the English language. -Leiden, 1963-1973. - 3 Vols.

342. Wagner 1954 Wagner G. Contemporary «synthetic» Scots // University of Toronto Quarterly. - 1954. - XXIII. - P. 410-442.

343. Walker 1968 Walker I.C. Dr. Johnson and the Weekly Magazine // Review of English studies. - 1968. - XIX. - P. 14-24.

344. Walker 1981 Walker I.C. Scottish nationalism in the Weekly Magazine // Studies in Scottish literature. - 1981. - XVI. - P. 1-13.

345. Webb 1977 Webb K. The growth of nationalism in Scotland. Glasgow, 1977. - 116p.

346. Weinreich 1953 Weinreich U. Languages in contact. The Hague, 1953. - 148 p.

347. Westergaard 1932 Westergaard E. Gaelic influence on Lowland Scottish // Anglia. - 1932. - Bd. 61. - Hf. 1/2. - S. 93-97.

348. Wettstein 1942 Wettstein P. The phonology of a Berwickshire dialect. Bienne, 1942.- 120 p.

349. Williams 1991a Williams C.H. (a) Linguistic minorities: West European and

350. Canadian perspectives // Linguistic minorities. Society and territory. -Multilingual Matters. 1991. - No. 78 - P. 1-19.

351. Williams 19916 Williams C.H. (6) Conclusion: sound language planning is holistic in nature // Linguistic minorities. Society and territory. - Multilingual Matters. - 1991. - No. 78. - P. 315-322.

352. Williamson 1983 Williamson K. Lowland Scots in education: an historical survey // Part 1. Scottish Language - 1982. - No. 1. - P. 54-77; Part 2. Scottish Language - 1983. - No. 2. - P. 52-87.

353. Wilson 1926 Wilson J. The dialects of central Scotland. London, 1926. - 190 p.

354. Withers 1984 Withers Ch. Gaelic in Scotland 1698-1981 (The geographical history of a language). Edinburgh, 1984. - 380 p.

355. Withers 1987 Withers Ch. Gaelic communities in Lowland Scotland, 1709 -1891: explorations toward a social history// Scottish language. - 1987. - P. 48-64.

356. Withrington 1974 Withrington D.J. Scots in education: a historical retrospect // The Scots language in education. Association for Scottish Literary Studies. -1974. - Occasional Papers 3. - P. 9-16.

357. Wright 1898-1905 Wright J. The English dialect dictionary. Oxford, 18981905. - 5 vols.

358. Wright 1905 Wright J. English Dialect Grammar. Oxford, 1905. - 490 p.

359. Wolk 1965 Wolk W. Phonematische Analyse der Sprache von Buchan: Dissertation. - Frankfurt am Main - Heidelberg, 1965. - 190 p.

360. Young 1946 Young D. Plastic Scots and the Scottish literary tradition. Glasgow, 1946. - 87 p.

361. Young 1949 Young D. The use of Scots for prose // The John Gait lecture for 1949. Papers of the Greenock philosophical society. - Greenock, 1949. - P. 45-68.

362. Zai 1942 Zai R. The phonology of the Morebattle dialect. - Lucerne, 1942. -155 p.396