автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Язык Шотландии Scots как продукт внешних и внутренних взаимодействий

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Денисова, Елена Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Язык Шотландии Scots как продукт внешних и внутренних взаимодействий'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Язык Шотландии Scots как продукт внешних и внутренних взаимодействий"

На правах рукопш

копией ^

004602123

ДЕНИСОВА Елена Александровна

ЯЗЫК ШОТЛАНДИИ SCOTS КАК ПРОДУКТ ВНЕШНИХ И ВНУТРЕННИХ ВЗАИМОДЕЙСТВИЙ

10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тверь-2010

2 о гуз

004602123

Работа выполнена на кафедре английской филологии факультета иностранных языков Ленинградского государственного университета им А С Пушкина

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Павловская Ирина Юрьевна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Коровушкин Валерий Пантелеймонович

кандидат филологических наук, доцент Глазырина Анна Игоревна

Ведущая организация-

Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет

Защита диссертации состоится М^Ш-Ш 2010 г

Л

час

мин на заседании диссертационного совета Д 212 263 03 в Тверском государственном университете по адресу Россия, г Тверь, ул Желябова, 33, зал заседаний

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тверского государственного университета по адресу I Тверь, ул Володарского, 44а

Отзывы можно направлять по адресу 170100, Россия, г Тверь, ул Желябова, 33, Тверской государственный университет, ученому секретарю

Автореферат разослан 2010

Ученый секретарь

диссертационного совета Д 212 263.03 кандидат филологических наук, доцент

В Н Маскадыня

В современном языкознании отмечается возрастающий интерес к проблемам, связанным со сравнительным, сопоставительным и типологическим анализом родственных и неродственных языков

Реферируемое исследование посвящено описанию диалектов Шотландии Scots их диахронии и современному состоянию, в историко-сопоставителыюм аспекте рассматриваются вопросы взаимодействия этих диалектов со скандинавскими языками и британским стандартом

Особенности диалектов Шотландии изучаются на протяжении многих лет, однако не получили достаточно полного системного освещения в научной филологической литературе. Это касается таких вопросов, как нормативность литературного и диалектного уровней, а также действующих в Шотландии социолингвистических условий Результатом является противоречивость данных, затрудняющая решение вопроса о статусе диалектов и говоров на территории Шотландии

В последние годы в мировой лингвистике вопросам диалектологии уделяется большое внимание, например в работах М. М Маковского (2005). В Н Ярцевой (1990), К. Сандреда (Sandred 1983), П М Андерсона (Anderson 1987), А Хью (Hugh 1997), П Традпшла (Trudgill 1991) и др. Основным принципом описания диалектов, принятым в английской диалектологии, является их сопоставление с литературным стандартом Данная проблема рассматривалась отечественными лингвистами, среди них: М М. Маковский (2005), О И Бродович (1991), Г С. Щур (1976), Л И Христенко (1976), В Н Ярцева (1990), и зарубежными, например, X. Клосс (Kloss 1981), Г Мелкерз (Melchers 1988) и др Имеет место историческая ориентация исследований, отразившаяся на отборе различительных элементов диалектов и на критериях их выделения Позиция лингвистов по отношению к шотландскому языку различна одни считают его диалектом английского языка, например, О И Бродович, О Мутт (Mutt 1977), П. Традгилл (TrudgiH 1991), А. Е. Павленко (2004), другие - самостоятельным языком (О А Бубенникова (1980), О А Павлова (1988) А Эйткен (Aitken 1977), М.Барнз (Barnes 1989), Р Кокс (Сох 1988), М Гёрлах (Görlach 1990) В процессе развития английского национального языка, территориальные диалекты превратились в бесписьменные диалекты Системное описание современных диалектов Шотландии, последовательный анализ территориальных различий или сходства позволили бы уточнить отдельные факты истории языка, а также понять процессы, которые происходят в языке сегодня.

В своей работе мы пытаемся дать систематизированное описание шотландского языка Scots и его диалектов в сопоставлении со скандинавскими языками и британским стандартом Содержащиеся в работе диа-хронные экскурсы проливают дополнительный свет на рассматриваемые явления современного языка Шотландии

Цель работы - исследовать характер внешних и внутренних взаимодействий языковых образований на территории Шотландии и рассмотреть их особенности в таком взаимодействии, т е представить языковую ситуацию в Шотландии Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

1) осветить историю формирования изучаемого языка и его диалектов на основе лингвистических данных, привлекая архивные и исторические источники, описать системно язык Шотландии Scots, интерпретировать его диалектные характеристики, определить статус языка,

2) установить ареал распространения сходных по форме и значимости явлений фонетики, грамматики, лексики в пределах диалектов Шотландии,

3) провести сравнительно-историчекий анализ языковых уровней в соотношении язык Шотландии Scots - скандинавские языки - британский стандарт,

4) проследить синхроническую и диахроническую взаимосвязь различных слоев языка, литературный стандарт и территориальные особенности диалектов Шотландии в сравнительно-историческом апекте,

5) описать взаимные контакты между диалектами, а также «выравнивание» диалектных различий под влиянием литературной нормы

При описании языковых образований на территории Шотландии используются следующие характеристики особенности языкового коллектива (сельское или городское население), уровень стандартизации языка, характер миграционных процессов в ареале данного языка Также отмечаются языковые предпочтения носителей языка, история данного языкового коллектива, история языка и региона, в котором языковой коллектив проживает в настоящее время, уровень официального признания языка

Гипотеза исследования состоит в том, что, с одной стороны, Scots -является самостоятельным языком, так как он характеризуется отличиями на всех лингвистических уровнях, фонетическом, лексическом, грамматическом и орфографическом Он распространен в конкретной зоне особого ареала языков - Британских островах С другой стороны, Scots - это группа диалектов, а также говоров, идиом, которые также характеризуются определенными внутренними различиями, используются в устном общении жителей и территориально отграничены друг от друга

Ввиду разнообразия и противоречивости используемых в литературе терминов относительно языковых образований на территории Шотландии и отсутствия их строгой иерархии и упорядоченности, в своем исследовании мы условно применяем два обобщающих понятия - «язык Шотландии Scots» и «диалекты Шотландии Scots». Под этими понятиями в самом общем смысле понимаются все варианты существующих на территории Шотландии и прилегающих архипелагов языковые образования, которые отличаются (в большей или меньшей степени) от языка «метрополии» -английского, и в определенной мере претендуют на самостоятельность, а

иногда и на статус нормы (например, Standard Scottish) В каждом конкретном случае эти понятия уточняются и описываются нами Именно такое подробное описание и анализ позволяют сделать определенные выводы относительно происхождения, распространения и современного статуса языка Шотландии

Материал исследования

При работе над исследованием использовалась научная, публицистическая, художественная литература, диалектные тексты различных жанров, относящиеся к шотландской литературной традиции, а также тексты спонтанной речи в магнитофонной записи К Сандреда (Karl Sandred), отражающие речь информантов, и опубликованные в Великобритании Другие тексты были почерпнуты из таких источников, как поэтические сборники, фольклористические издания, местная периодика, диалектологические работы различного профиля, диалектные, этимологические и толковые словари английского языка, скотс (шотландского), этимологический словарь скандинавского шетландского диалекта - Norn, монографические описания отдельных диалектов и говоров

Корпус исследованных языковых фактов включает 129 грамматических структур, 1184 лексические единицы, 883 примера фонетических различий и 32 текста поэтического, художественного и фольклорного характера, из которых было вычленено 326 единиц орфографических отличий от стандарта английского языка

Методы исследования, использованные в работе- анализ научной литературы, сравнительно-исторический метод, историко-описательный метод, метод фонетический соответствий

Научная новизна исследования заключается в следующем. Статус языка Шотландии вызывает большой интерес как у зарубежных, так и у отечественных лингвистов, однако материал шотландских диалектов не был целостно рассмотрен в научной литературе ни в самой Великобритании, ни в России, хотя изучается уже долгое время В данной работе впервые проводится комплексное исследование диалектной картины всех языковых уровней грамматики, лексики, фонетики, орфографии на территории Шотландии и прилегающих к ней островов в сопоставлении со скандинавскими языками и британским стандартом

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что оно вносит свой вклад в развитие общей теории диалектологии и сравнительно-исторического, типологического и сопотавительного языкознания благодаря построению систем, а) «язык Шотландии Scots» - продукт внешних и внутренних языковых взаимодействий, б) «язык Шотландии Scots» -его диалекты

Практическая ценность работы связана с тем, что выводы исследования вместе с фактами, собранными в диссертации, могут быть использованы в процессе преподавания английского языка на факультетах иностран-

ных языков (германской филологии) институтов иностранных языков и пединститутов в курсах истории языка, лексикологии английского языка, страноведения и теоретической фонетики,

Положения диссертации, выносимые на защиту

1 Статус языка, его говоров и диалектов, действующих на территории Шотландии, обусловлен сложной языковой ситуацией Факты диахронии и синхронии проливают дополнительный свет как на историю, так и на перспективу развития такого сложного явления, как «язык Шотландии Scots»

2 Язык Шотландии Scots является продуктом внешних и внутренних взаимодействий Диалекты Шотландии Scots не относятся к явлениям вариативности английского языка, поскольку исторически возникли в результате развития и смешения различных языков кельтских (эрско-гаэльский язык), северогерманских (скандинавские языки норвежский, исландский, фризский, шведский, нидерландский, датский) и западногерманского (английский) Черты этих «праязыков» сохраняются в диалектах Шотландии Scots и в настоящее время

3 Независимость языка Шотландии Scots доказывается историческими фактами. Государственный национальный и литературный язык Scots возник в конце XIII - начале XIV веков, в период, когда национальный язык Великобритании еще не сложился

4 Имело место создание особого искусственного языка Лаланс, совмещающего в себе черты языка-«метрополии» и одного из шотландских диалектов, а именно, диалекта области Лотиан с центром в Эдинбурге и нортумбрийского английского диалекта Это языковое образование служит единению такого образца, который, с одной стороны, понятен всем жителям Великобритании, а с другой стороны, отражает местные диалектные тенденции

5 Статус языка Шотландии Scots определяется как сосуществование совокупности местных диалектов разного происхождения и сложившегося литературного национально ориентированного стандарта Scots

Апробация работы Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Ленинградского государственного университета имени А С Пушкина, а также были изложены в докладах, сделанных на научно-теоретических межвузовских конференциях с международным участием «Царскосельские чтения» (VI - 2002, VII - 2003, XIII - 2009), на II Международной научной конференции «Вопросы филологической науки» (СПб., 15-16 мая 2009) Результаты исследования используются в лекциях по теоретической фонетике английского языка и страноведению.

Основное содержание диссертации отражено в 10 публикациях общим объемом 4,5 пл

Структура и объем диссертации. Работа выполнена на 246 страницах, состоит из введения и четырех глав, посвященных исследованию в об-

ласти диалектологии на территории Шотландии, миграционным процессам в ареале данного языка, истории языкового коллектива, а также исследованию в области диахронии и синхронного состояния шотландских диалектов в сопоставительном аспекте Последние разделы представляют заключение, список источников, библиографический список и приложения Список литературы включает 161 источников, из которых 84 отечественных и 77 зарубежных Основной текст диссертации занимает 189 страниц

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Основные теоретические положения

В Главе 1 «Диалектологические проблемы в зарубежном и отечественном языкознании в историческом аспекте» содержатся рабочие определения соотносительных понятий «региолект», «диалект», «вариант литературного языка» и «вариант национального языка», «субъязык» Излагаются основные принципы сопоставительного анализа шотландского варианта и британского стандарта в свете некоторых общих проблем диалектологии Рассматриваются проблема скрещивания языков, иноязычные заимствования в шотландских диалектах, проблема ассимиляции заимствований из других языков

Особое внимание уделяется основным понятиям диалектологии, разграничению особенностей языковых образований на территории Шотландии, что дает возможность точнее определить их статус

В лингвистической литературе наблюдается ряд терминов, обозначающих диалекты Шотландии Scottish Language, Scots dialects, Scots, Lowland Scots, Scottish English, Scottis, Demotic Scottish, шотландский язык, шотландский вариант английского языка, шотландский идиом, шотландский диалект, традиционный шотландский, шотландский равнинной низменности и «Скоте», что является свидетельством разногласий между лингвистами по поводу статуса диалектов Шотландии Это связано со сложностью языковой ситуации в Шотландии и непроработанностью данной проблематики как в отечественной, так и в зарубежной англистике, что отражается в неустоявшейся терминологии и приводит к путанице и подмене понятий Такое многообразие терминов не совсем корректно и поэтому, необходима их замена, например, лингвонимом «Скоте» (Scots) «Такой односоставный термин можно употреблять с определениями, например, "островной скотс", "литературный скотс" и т п » [Павленко 2004 8] Дополнительным аргументом в пользу этого выбора является тот факт, что термин «Скотс» широко употребляется в англоязычной научной литературе, и его использование в российской англистике обеспечило бы межъязыковую терминологическую унификацию

В связи с этим выстраивается иерархия ключевых понятий, обозначаются этапы становления диалекта, выделяются критерии диалектизмов с

учетом их ареалогического использования Лингвистическое пространство может быть представлено нами как Великобритания (UK) - макротерритория и шотландские диалекты как микротерритории, в которых могут быть объединены изолинии разного значения - фонетические, лексические, грамматические и исторические Контуры этих лингвистических территорий соотносятся и с географическими условиями

Говоря об ареалыюй и языковой ситуации в Шотландии, современный Scots следует разделить на подгруппы центральную, южную, северную и островную Центральной зоной выступает центральная низменность (Ло-уленд) со столицей - Эдинбург, а окружающие его зоны являются маргинальными К островным ареалам следует отнести Оркнейские, Шетландские и Гебридские острова, включая острова Льюис и Скай

Язык Шотландии Scots и его диалекты являются продуктом внешних и внутренних языковых взаимодействий, так как на территории Шотландии наблюдаются этническое смешение и языковая ассимиляция Местное население приняло язык пришельцев, а именно Norn (скандинавские языки норвежский, нидерландский, шведский, датский и др ) и английский Поэтому и в наши дни диалекты Шотландии Scots сохраняют некоторые архаичные явления, уже не существующие в литературном языке.

Важно отметить, что язык Шотландии Scots является языком народности, так как он представлен не только устной разговорной, но и книжно-письменной формой, хотя не имеет единой орфографической нормы Местные диалекты Scots имеют различия между собой на всех языковых уровнях фонетическом, грамматическом, лексическом и даже орфографическом: у некоторых диалектов есть свои нормы правописания

Многовековое сосуществование на территории Шотландии таких близкородственных языков, как шотландский, скандинавские и английский создало весьма сложную социолингвистическую ситуацию в стране Здесь мы имеем дело с понятиями «билингвизм» и «диглоссия» в пределах одного и того же языкового коллектива на территории Шотландии Этот коллектив использует сосуществующие разновидности языка в соответствующих коммуникативных сферах, в зависимости от социальной ситуации и других экстралингвистических факторов

Важно определить факторы, характерные для группы диалектов Шотландии Scots в целом, и установить, имеет ли хоть один из них такой общий характер (знаком «+» отмечены факторы, характерные для шотландских диалектов и для скотс в целом с учетом языковой ситуации в Шотландии)

1 Общее владение средствами вербального выражения и способностью

говорящего поддерживать раздельность между двумя своими языками (+)•

2 Относительная степень владения каждым из данных языков (+)

3 Размер двуязычной группы и ее социокультурная гомогенность или дифференциация; деление на подгруппы, пользующиеся одним или другим языком как родным (+)

4 Отношение говорящих к каждому из 2х языков (его престиж) (+).

5 Отношение к двуязычию как таковому.

6 Терпимость или нетерпимость к явлениям смешения языков и к неправильностям речи на каждом из них (+)

7. Отношение между двуязычной группой и каждым из двух языковых сообществ, по отношению к которым она играет роль маргинального сегмента (+)

Как показывает анализ, диалекты Шотландии Scots поддерживают раздельность не только с английским языком, но также и между собой Носители этих диалектов владеют ими как родными на всей территории Шотландии При этом следует отметить, что шотландское население состоит из тех, для кого родным и основным языком повседневного общения является шотландский язык (Scots), и тех, для кого таким является английский язык в его шотландской разновидности- шотландский вариант литературного языка (Scottish Standard English) или его обработанный вариант (Educated Scottish Standard English), максимально приближенный к общеанглийскому литературному стандарту Между этими двумя полюсами находится множество переходных типов Наличие этих промежуточных социолингвистических образований послужило источником неясности статуса шотландского в ряду «язык - диалект» и длительных споров в литературе как научной, так и публицистической - о том, чем же является шотландский - самостоятельным языком или диалектом английского языка

Рассматрение соотношения английского языка и диалектов Шотландии Scots с типологической точки зрения позволило обнаружить, что система гласных шотландского не сопоставима и не выводима из английской вокалической системы Структура слога в шотландском языке принципиально иная, чем в английском «Шотландский тяготеет к открытому слогу и не имеет системных связей с морфемным уровнем. Различия в фонологической структуре слога, налагающиеся на несовместимый инвентарь гласных фонем, приводит к тому, что речь шотландца может быть совершенно непонятной англичанину» [Бродович 1991:25]

Особый интерес вызывают заимствования в диалектах Шотландии из других языков в пределах того или иного ареала Например, характерно такое явление, как фонетическая субституция 1) сохранение звучания иностранной формы и её использование в исконном для нее контексте, 2) принцип экономии фонетических усилий и замена некоторых иностранных артикуляционных навыков речевыми навыками родного языка

При фонетической субституции говорящие заменяют чужие звуки фонемами своего языка Если фонетические системы близки друг другу, это влечет за собой лишь игнорирование незначительных различий Например,

out- англ - faut], нидер - [oyt], дат -[и 9ó], швед - fu t], шотл - [eut], louse - англ -[¡aus], нидер - [lays], дат - [lu 9s], швед - [lu s], шотл -[lu s] Благодаря заимствованиям фонетическая система непрерывно изменяется

В XV-XVI вв в шотландский язык проникает в основном бытовая лексика названия орудий сельскохозяйственного труда, предметов домашнего обихода, крестьянской пищи и т п, например «keel» - клеймо для мечения овец, «creel» - большая соломенная корзина для продуктов, «kebbuck» - сыр, «drammock» - похлёбка из овсяной муки, «filibeg» - шотландская мужская короткая юбка, «pibroach»- музыкальная мелодия исполняемая на волынках, «sporran» - кошель из кожи и меха, предмет национальной одежды шотландца и др Выделяют также и кельтские заимствования, например, clachan (a hemlet), clan (a class of people), coronach (a dirge) - погребальная песнь, панихида, linn (a pool), strath (a valley), tocher (a dowry) - приданое

Заимствования из скандинавских языков, например, шот big = скан byggja (to build), шот gar = скан gôrva (to cause, to make), шот graith = скан greiôa (to prepare), шот roose = скан hrósa (to praise), шот call = скан kalla, шот take = скан taka, шот husband = скан hüs-bondi, шот beck = скан bekkr, шот die = скан dejia Следует также отметить шотландизмы, фонетически и семантически сходные с формами других германских языков, влияние которых на шотландские диалекты было значительным например, шотл «craig»- горло (др исл kragi, норв к г age, швед кг age), шотл «bairn» - ребенок (др-исл barn, дат bam, швед bain) ит д

Историческое контактирование скандинавских языков и диалектов Шотландии в течение длительного времени привело к их скрещиванию и пополнило значительным количеством новой лексики

Результаты анализа материала и их обсуждение

В Главе 2 «Лингвистические особенности диалектов Шотландии Scots в историко-сопоставительном аспекте» уделяется внимание лингвистическим особенностям шотландских диалектов в историко-сопоставительном аспекте, миграционным процессам в ареале данного языка, затрагивается история языкового коллектива

Шотландия вместе с прилегающей к ней островами - Оркнейскими, Шетландскими и Гебридскими - составляет часть соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии Свое название Шотландия получила по имени гаэльского кельтского племени скоттов (Scotland -страна скоттов), пришедших приблизительно в V-VI вв Сначала название Scotland было принято только для части страны, а в XI в так стали называть всю страну В VII в в Шотландию вторгаются англы из Британии Кроме того, туда же переселяются в большом количестве бритты, а в IX в - скандинавы захват норвежцами Исландии и Фарерских о-в (VIII - IX

вв ), викингами (нач IX в ) Оркнейских, Гебридских, Шетландских островов С конца XIII в Шотландия почти непрерывно подвергается нападениям англичан, но шотландский народ ведет самоотверженную борьбу за свою независимость В 1603 г в связи с утверждением шотландской династии Стюартов на английском престоле Шотландия была объединена с Англией под одной короной, хотя и сохраняла автономию - свои законы и управление. В 1707 г автономный шотландский парламент был упразднен и Шотландия была присоединена к Англии

Население современной Шотландии составляют шотландцы - гаэло-горцы (Highlanders), населяющие северные горные районы и являющиеся потомками древнего кельтского племени, и шотландцы, которые населяют остальную часть страны и по своему происхождению восходят к германским племенам Гаэло-горцы говорят на шотландском - эрском языке, который принадлежит к гаэльской группе кельтских языков и называется также гаэльским

Взаимосвязь между кельтскими языками можно представить следующим образом (см рис)

Островной кельтский (InsularCeltic)

Г-Кельтский Gaelic (Goidelic)

П-Кельтскии (Pictish)

Британский Brittonic (Вrythmic)

Western Gaelic

Irish

Eastern Gaelic

X \

Manx Scottish Gaelic

Northern Brit Southern Brit / / \

Welsh

Cornish

Breton

Рис Происхождение кельтских языков на Британских островах

Наиболее характерной чертой фонетики кельтских языков являются мутации согласных — различные комбинаторные фонетические изменения Отличительной чертой выделенных курсивом кельтских языков является использование набора системно относительных согласных Особенно это явление происходит с согласными в начальной позиции существительных Для примера возьмём существительное ей " dog" и фразы " his dog", "her dog"-в шотландско-гаэльском языке

Scottish Gaelic ku]

Dog

cù [ku ]

his dog

a chù [э' xu ]

her dog

a cù [a'

Данный пример представляет мутацию или изменение звука [к] в [х]

Шотландско-гаэльский делят на две группы центральную и перефе-рийную (central, peripheral). Такое деление основано на звуковом критерии, например, дистрибуции взрывных согласных, дифтонгизация гласных перед долгим сонантом

Существует также деление на юг-север, т е историческое распространение гаэльских диалектов по Шотландии Шотландско-гаэльский сохраняет древние черты гаэльского, например budh, biadh-"blood", в шотл. [Ъы]

Звуковая система преаспирация взрывных В гаэльских языках существует четкое деление согласных на «сильные» [р, t, к] и «слабые» [b, d, g] В шотландско-гаэльском [р, t, к] по-разному реализуются в различных регионах Приведем некоторые примеры

1 Преаспирация отсутствует, например poor [poor]

2. Преаспирация легкая и звучит как слабое оглушение гласной [hp], [ht],[hk] about [uhbuhoo] alone [uhlaun].

3 Преаспирация более четкая [hp], [ht], [hk]: take [htchi9kh]

4 Преаспирация перед [p], [t] и грубое щелевое [x] перед [k] peek [hpixk]

5. [x] перед [p,t,k]- [xp], [xt], [xk] pay [xpehi]

6 Аспирация после [p], [t], [k], к тому же преаспирация перед [k] [ph], [th], [kh], [xk] hen = cearc [kherkh] - [kherxkh]

7 Вставка [h] перед [r] darling [duhrli ng]

8 Замена некоторых дифтонгов на [h], например [ai] ice [uhees]

9 Замена некоторых окончаний на [h] sofa [saufuh] и другие случаи

Лексика

dog (madadh / ей) - собака, neck (muineal / amhaich) -шея, woman (mnathan / boireannaich) —женщина, plough (heart / crann) - плуг, close (driut / duin) -закрывать, stars (reultan / rionnagan) - звезды, hurry (deifir / cabhaig) - торопиться

Структура предложения строится следующим образом глагол, подлежащее, дополнение, сказуемое Существует также грамматическое отличие между физическим действием, которое передается глаголом, и физическим состоянием (эмоциональным состянием, чувствами), которое передается в гаэльском различными конструкциями с использованием абстрактных существительных и предлогов Прилагательное следуют за существительным Начальные буквы произносятся мягко или с аспирацией, и в некоторых случаях изменяются (мутируют) и несут (выполняют) семантическую нагрузку Например

Bala тог (a large boat) Bata тдг fiodha (a large wooden boat) Bata mor fiodha le siuil (a large wooden boat wUh sails) Bata an duin bhochd gun lasg a chunnaic smn an de (The boat of the poor man without fish we saw yesterday)

Сегодня на территории Шотландии наблюдается значительное скопление диалектов Гаэльский также продолжает существовать как местный вариант шотландского Гаэло-английская диглоссия наблюдается на так называемых западных островах (Western Isles), т е Гебридских, на островах Гаррис (Harris), Льюис (Lewis), Бара (Barra), Скай (Skye), 1 айри (Tiree) и на севере Шотландии к Форт-Клайду Официальный статус гаэльский язык получил в конце 50-х гг XX в Гаэльский язык в Шотландии был принят как в области образования так и религии На Западных островах было учреждено политическое образование «Comhairle nan Eilean», что значит «Дума Западных островов» Именно «дума» во время обсуждения законопроектов провозгласила двуязычную политику в образовании, в знаках на дорогах и приняла решение поддержать гаэльский язык ТВ-компания Discovery и радиостанция ВВС ведут на гаэльском языке программы в области новостей, развлекательные, образовательные, религиозные, искусствоведческие Совместно с ВВС работают и независимые телевизионные компании, которые также представляют программы для молодого поколения, новости в области искусства В детских садах, начальных школах, средних и высших образовательных учреждениях стал преподаваться гаэльский язык как один из основных предметов В церквах ведутся богослужения на гаэльском языке Гаэльский язык в Шотландии никогда не был единственным языком Он заимствовал лексику из всех языков с которыми вступал в контакт Мы находим латинские заимствования в области религии и образования, бритонскис (Bnttonic) заимствования незначительны, имеюся также заимствования из французского, английского и скандинавских языков Заимствования из скандинавского относятся к сфере лодок, рыбной ловли, побережью, включают также топографические названия Контактирование с этими языками повлияло не только на словарный состав гаэльского языка, но и на структуру языка в целом Такое контактирование прослеживается в лексике

biaird (гаэл), broddr (dp исл) — первые ростки, fey (га-)i ), fœge ( dp англ ), feigr (dp исл), feig (норе) - сумасшедший, fud (гаэл),fud (норе),fuô (dp исл) -задняя часть, задница, gar (гаэл ), gerva (dp исл), g¡ore (норе ) - заставить, gowpen, goupen (гаэл ), gaiipn (норе ), gauf (швейц) - пригоршня, have (гаэ! ), eim (норе ), eimr (dp исл ) - пар, lair (гаэл), letr (норе), leir (dp uci), schlier (нем) — жидкая грязь

На Шетландских островах существует местная форма правописания, которая отражает местное произношение Особенно оно используется в литературе, где диалектный элемент является сильным, например, в фольклоре

«Noo dan does see dey wir dis peerie Jockie bov at bade up aboot Hurdibeck 11ч his grandmidder an he hed a lovely peerie dug foi his very on en An so dey wir wan time at he, happened to be oot a daeks lookm among da twarti ее sheep at dey hed at Aisha An him an his dug wir comm hame ower be da sooth side a Turrieshun on dy wye a da Dutch Loch him whistling an his dug keeping closs be his fit laaching away with his tonge hingin oot »

В этом примере слово "now", которое произносится в местном диалекте/иг// и передается орфографически как "поо", "then" произносится /dan/, а на письме- "dan", "lookm" нет - "g" в причастии настоящего времени, "kinda" = kind of, " didna"= did not, time/t aim/ Слова можно разделить на две группы

1) слова, которые легко распознать как обычные английские слова, но с местным произношением, например "giampa"="giandpa", sheneral= cheneral= general,

2) слова, которые возможно распознать только при условии что известно значение данной лексической единицы, например

gio, g/o, gyo, geo > [g¡o J = "a ci еек т the seashore with steep rocky sides "-ручей snud, snud, snod, snodd > /snadf, /smid/ = ' a twist, winding " —поворот, изгиб, fae - from, voar - spring, bigg- build, du- you, peene - small, twa- two, lang - long, onybody- anybody, nae-no, ana- away, een-one

В Главе 3 «Диахроническое и синхроническое исследование в области фонологии Scots и его диалектов на территории Шотландии в сопоставительном аспекте» рассматривается теория звуковых изменений, эволюция фонологических систем Чаще всего универсальной причиной звуковых изменений считают удобство произношения, или - в более современной формулировке - так называемый принцип экономии, т е принятие более экономного произношения в той мере, в какой это не препятствует пониманию речи

Следует упомянуть и механизм взаимодействия языков Многие лингвисты считают, что всякое звуковое изменение - это в сущности заимствование Это действительно так, ведь благодаря лексическим заимствованиям в языке появились новые сочетания фонем С другой стороны, парадигматические фонемные изменения могут быть обусловлены взаимодействием фонологических систем контактирующих языков без посредства лексических заимствований [Стеблин-Каменский 1966 21]

В результате заселения Исландии, Фарерских, Шетландских и Оркнейских островов выходцами из западной Норвегии образовался «океано-скандинавский» язык. Языковые инновации распространялись в течение 700 лет Поэтому в данной работе мы пытаемся отразить типы сходных явлений во множестве диалектов, и проследить хронологию звуковых изменений Так, общелингвистическая тенденция звуковых изменений шла в сторону упрощения артикуляции (например, в английском языке — упрощение группы согласных кп, gn, wr, wh, hi knee [tu ], gnet [net], wrong [rotj], what [wot]), но эти сочетания сохранились в исландском, нидерландском, датском, шведском языках, а также в шотландских диалектах Шетландских и Оркнейских островов, на северо-востоке Шотландии (The Isle of Lewis, Outer Herbrides, Skye Island) в условиях двуязычия, например, [kn] - исл [kn¡ ], дат [kne ], шв [knc ], шот [km ]

Сопоставление близкородственных акцентуационных систем, образующих единый акцентуационный ареал (например, шведско-норвежско-шетландский или оркнейский) указывает на общность исторического развития Перед нами диалектные варианты единой системы, в принципе современной, но в разной степени использующей наследие древнего состояния Такие фонетические явления, как количественные изменения гласных, дифтонгизация долгот, возникновение «паразитических» согласных и т п связаны с процессами в скандинавской и шетландской акцентологии Часто следствием звукового изменения являются

1) упрощение сочетаний согласных В германских языках, за исключением английского и исландского, исчезла фонема [0] и ее звонкое соответствие [б], рефлексы этих звуков совпадают во фризском, скандинавских языках и шотландских диалектах, например ngth>nl, length>[lent], strength > [strent], thom [to rn],

2) ассимиляция положение органов речи при образовании одной фонемы уподобляется положению органов речи при образовании другой фонемы Более распространенным случаем является регрессивная ассимиляция — изменение предшествующей фонемы Сюда можно отнести оглушение звонких согласных в конечной позиции, наблюдавшееся в истории различных языков открытое положение голосовых связок, которое наступает в момент завершения речи, предвосхищается при произнесении конечного согласного Так, во многих диалектах голландско-немецкой области, включая и литературные языки, все конечные взрывные и спиранты оглушаются, в результате возникает чередование конечных глухих и срединных звонких Такое явление наблюдается и в шотландских диалектах [s]>[\]-fleece (jit \], [z] > [¡J - poison [pu\n]

3) умлаут. Наиболее распространенный тип умлаута - это частичная ассимиляция ударного заднего гласного под влиянием последующих [i, j] Такое явление также наблюдается в шотландских диалектах и является следствием влияния скандинавских языков Например, house[hy s], mouse [ту s]

В большинстве диалектов и литературных нормах западногерманских языков только в ударных слогах возможно противопоставление разных типов примыкания плотный контакт, например, sitting [si-Щ] и свободный контакт, например, meeting [mi-tuj], а в датском и противопоставление толчок — отсутствие топчка Такое явление, как толчок характерно для островной группы диалектов Шотландии Scots, а именно - для диалектов Шетландских и Оркнейских островов Например, толчок на гласном в слове house [hiPs] — дом, толчок на согласном hund [liun?] - собака Графически данное явление можно представить ледующим образом

- одна гласная фонема закрыта двумя согласными буквами (VCC) В представленных ниже примерах наблюдается толчок на гласном В норвежском Norn типом примыкания является плотный контакт, т е удвоение

согласной буквы на конце слова, а шетландском варианте- свободный контакт, т е нет удвоения согласной на конце слова-

Norn fCVCC) Shetland (CVC)

baett [ЬаЛ], [ba't] beat [bi'tj - бить

mett [me^t] met [me'H] - встретивший

fatt [fx''t] fat [fa*?t] - жирный

badd [bas?d] bad [bas^d] - плохой

henn [he'n] hen [he'n] - курица

pott [po't] pot [po9tJ - горшок

- две гласные буквы закрыты одной согласной фонемой (VVC) толчок на гласном, например

CWC faat [fa't] fault [fo'lt] - вина

fraad [fra'd] fraud [fWd] - обман

bait [bo^t] boat [bo''t] - лодка

Подобные явления экономии в произношении наблюдается и в других группах диалектов Шотландии Scots, являются их характерной чертой, также как и слоговая структура норвежского и шведского языков Из примеров видно, что гласный звук слабо примыкает к последующему согласному, поэтому он даже в закрытом слоге сохраняет свою напряженность и долготу и называется исторически долгим, в то время как ненапряженный гласный звук тесно примыкает к последующему согласному, на письме это отражается двойной согласной буквой

Установлено, что сходство произношения между диалектами Шотландии Scots и скандинавскими языками большее, чем, например, с английским языком Также были выделены языковые единицы, не соотносимые ни с одной группой В диалектах Шотландии Scots существует несколько вариантов произношения, несколько грамматических и лексических форм, различающихся и не различающихся по значению Различия в лексике, грамматике и орфографии вызваны не только историческими условиями, но также и географическим размежеванием, влекущим за собой деление родного языка на группы, т е. диалекты или говоры

Звуковые соответствия между скандинавскими языками, английскими диалектами др английского периода и шотландскими диалектами представлены ниже в таблице

В Главе 4 «Синхроническое исследование орфографии, грамматики и лексики диалектов Шотландии Scots в сопоставительном аспекте» проводится исследование в области синхронического состояния диалектов Шотландии Scots На материале примеров из справочной литературы, словарей, художественной литературы дается описание орфографических, лексических, грамматических особенностей шотландских диалектов, становление литературного языка и норм орфографии

Таблица

Звуковые соответствия между скандинавскими языками, английскими диалектами др английского периода и шотландскими диалектами

RP (стандарт) С кандинавские языки Ангчийские диалекты (др англ состояние) Диалекты Шотландии Сходство шотл диал с другими

ache [eik] шв Oka eke [ek] ache [ak] сканд яз + англ диал

bear [Ьеэ] др сев Ьега, нидер baren bear [bcr] сканд

birch [Ьэ tj] др сев Ь0гк,дат birk, шв björk,nopB bjerk, нидер bei к bicrce, beorc [Ьэ rk] birch /birk/ сканд

blood [bUd] нид bloed blood [blud] -

bnde [braid] др скапд bryör, др фрше bred, шв brodd, дат brod bride [bnd] сканд

brother [Ьглбэ] др сев broöir, нидер broeder Ьгобог brother[broda] сканд

call [ko 1] др сев каЧа, нидер kalten ceallian [kebn] call [kal] сканд

child [tjaild] др шв kulder, kolder.um kull, дат kuld child [kild] сканд

cloth [klou6] др фриз kläth, СШ1Д cleet, нид kleed, др сканд claedi cloth [klot], [kbf] -

dream [dn m] др сканд dramr, норв draum, дат dreim, шв dron, нид droom dream [dnsm] -

enough [l'luf] др скапд gnögr, шв nng, дат пок, иид genoeg enough [mux, injux] -

hair [lies] др сканд hör, дат hör, нид haar hair [her], [har] сканд

ice [ais] др сканд iss, нид tis ice [is] сканд

В диалектах Шотландии есть много слов, которые отличаются от слов литературного английского языка своим произношением, эти слова развивались по разному и подвергались различным фонетическим изменениям, что соответственно отразилось и в орфографии

[ix] < [ai] - ncht (right), mcht (night), micht (might), [ex] < [ai] - fecht (fight), strecht (stright), [o ] < [ei] - maun (may), [ai] <[ou], [o] - sae, sair (so), frae (from), [at] < [л] -naethmg (nothing), [1] < [л] - mither (mother), bnther (brother), nn (run), [u] < [au], [o] -doon (down), saft (soft), lang (long), toon (town), [ej < [0] - yer (your), [s] < [J] - sal (shall)

Как известно, типичным для шотландской фонетической системы является опущение согласных звуков как в конце, так и в середине слова Например шотл to hang in the biechm ~ англ to lag behind "Fill up, gentlemen" he said " пае hmgin' /' the biechm " (Tweeddale, Moff)

Фонетическое варьирование имеет место в центральной, южной и северной зонах Например шотл drop's blood, drop's bleed = англ related by blood шотл haik and manager = англ hack and managei, шотл go - gaed-gane (gaen) = англ go- went-gone, шотл woo' = англ wool, шотл wa' -англ. wall

Файфский регион - mil they = will they,

Айрский и Ренфьюрский регионы - let abee = to let alone (not to mention),

Аберденский ареал - neithei [neidaj, hold fhau/J, bind [bin] В области грамматики в различных шотландских диалектах наблюдаются конструкции с двойной модальностью Конструкции такого рода делятся на три группы, каждая несет свою синтаксичечкую характеристику

1 Double modal auxiliary construction can (could) + вспомогательный модальный глагол

He should can go tomorrow (He ought to be able to go tomorrow) He would could do it if he tiled (He would be able to do it if he tried) "Will' + "can"

He'll can get you one (He will be able to get you one)

"Will" может стоять перед другими комбинациями, образуя «тройную модальную вспомогательность» (triple modal auxiliary), где "will" является первым вспомогательным глаголом, а "сап"или "could" - третьим He'll might could do it for you (He might be able in the future to do it for you)

2 Embedded modal auxiliaiy construction

Вставленная вспомогательная модальная конструкция to have to can/could

You'll have to can do it whether you like it or not (You'll have to be able to do it ) 1 would like to could swim (I would like to be able to swim)

3 Modal + main verb constructions have to, be to как отдельный (единственный) глагол в вербальной группе (может иметь синтакс вспомогательного глагола)

We'll have to get the roof mended He might be to go tomorrow He might could have to go He might used to could do it You'll have to can do it

Взаимодействие литературного английского языка и диалектов Шотландии можно охарактеризовать как диглоссию В Великобритании орфоэпический стандарт (RP) считается правильным и престижным независимо

от региона страны, но так или иначе он используется лишь малым процентом местного населения - лишь 3-5 % Основное население говорит на вариантах, которые непривычны и непонятны для тех, кто изучает английский язык как язык международного общения Региональные варианты языка в Британии пользуются огромной популярностью, имеют культурную значимость и порой играют более важную роль, чем языковая норма

Классификация современных диалектов Шотландии представляет определенные трудности, так как границы регионов нечётки, языковой стандарт все больше проникает в диалектную речь Помимо этого многочисленные различия в произношении и других языковых уровнях объясняются тем, что границы между ними не всегда совпадают с границами округа или области, в которых можно обнаружить однородные диалекты, чаще всего они намного меньше, например - деревня или более меньший населенный пункт

Заключение

Данное исследование посвящено одной из самых запутанных и противоречивых проблем социальной лингвистики, германистики и сравнительно-исторического языкознания - определению статуса языковых образований современной Шотландии в лингвистических классификациях и многоуровневому описанию их основных особенностей на территории Шотландии Термин «языковое образование» представляется уместным здесь, поскольку вопрос о соотношении и иерархии терминов «язык», «диалект», «говор», «вариант» и др до настоящего времени применительно для территории Шотландии в научных исследованиях остается открытым

В результате исследования сделан вывод, что язык Шотландии Scots является продуктом внешнего и внутреннего языкового контактирования Местные говоры продолжают употребляться на обширной территории Шотландии и используются во всех случаях жизни, не исключается и общение с представителями властей Говоры употребляются как в городских, так и в сельских районах Обычно в пределах одной из таких территорий, часто представляющих собой ту или иную провинцию, имеют место ощутимые языковые различия К таким различиям носители языка быстро привыкают, научившись не принимать их во внимание, так что существует реальная возможность их длительного сохранения В этом случае мы можем говорить о диалектах

Вместе с тем, представляется очевидным, что диалекты, подобные описанным нами в данной работе, могут также существовать и на положении говоров, так как не существует четких границ между диалектами и говорами Процесс дробления, ведущий в конечном итоге к изоляции местных говоров, начинается фактически с распространения внешней языковой формы за счёт локальных форм

Изучение фонетического, лексического и грамматического строя шотландского варианта английского языка, проведенное рядом отечественных

и зарубежных лингвистов выявило сильную диалектную раздробленность этого языкового ареала Мы в своем исследовании постарались описать диалектную картину на территории Шотландии более системно и ответить на вопрос, является ли язык Шотландии Scots диалектом или вариантом английского языка

С нашей точки зрения, традиционное деление территории Шотландии на Lowlands и Highlands не совсем корректно, так как Шотландия включает в себя еще и некоторые архипелаги Гебридские острова (о Льюис), о Скай, Оркнейские и Шетландские острова Такое деление, а именно Lowlands, Highland и Insular Scots не только имеет географическое основание, но прослеживается и в языковом аспекте Речь северных, горных и островных районов Шотландии содержит большее количество специфических шотландских характеристик, исторически восходящих к гаэльскому, чем речь жителей центральных районов, и, с нашей точки зрения, не может являться вариантом английского языка

Язык Шотландии Scots можно считать государственным, принимая во внимание следующие моменты социальной истории

1) употребление языка Шотландии Scots распространилось по всему королевству вплоть до горных районов, где говорили на кельтском, и до Оркнейских и Шетландских островов, где говорили на скандинавском,

2) язык Шотландии Scots был полностью развит и имел как письменную, так и литературную форму выражения (письменный литературный язык),

3) язык Шотландии Scots являлся языком двора, администрации и образования,

4) различные замечания, сделанные современными лингвистами, усиливают независимость языка Шотландии Scots. Тем не менее распространению языка Шотландии угрожало продолжительное вмешательство английского Процесс англицизации очевиден,

5) заимствования в литературе шотландского двора из южноанглийской литературы, влияние Чосера (Chaucer) и Лидгата (Lydgate) было очень сильным,

6) постепенная англицизация печатных изданий в Эдинбурге,

7) заимствования из Английской Библии во время Реформации в Шотландии

Последние два пункта особенно привели к тому, что письменный английский и разговорный шотландский существуют в двуязычной ситуации, в результате, шотландский вариант считают северным диалектом английского языка Это связано с тем, что различия между ними считаются малыми, особенно на письме, где наблюдается большая степень сходства

Союз Корон (The Union of the Crowns) в 1603 и Парламента в 1707 гг положил конец шотландской политической независимости и провозгласил отмену шотландского языка как государственного стандарта Изменения

начались в формальных, публичных текстах, а затем перешли и на неформальные и приватные

С другой стороны, для решения проблемы идентичности Scots, на наш взгляд необходимо было ответить на два вопроса 1) говорят ли жители Шотландии на самостоятельном языке и in на диалекте английского языка и 2) на каком языке (Scots или варианте английского) написана большая часть шотландской литературы Анализ лингвистического и социолингвистического материала показывает, сохранившийся Scots обладает рядом существенных черт, которые характеризуют его скорее как самостоятельный язык, включающий диалектную группу К таким чертам относятся

1) наличие большого количества структурных дифференциальных признаков (преимущественно в фонетике и лексике),

2) наличие четко очерченного ареала его распространения,

3) наличие самостоятельной истории, представляющий собой процесс развития североанглийских диалектов в национальный язык независимого государства, а затем, с утратой независимости, в региональный язык одной из британских автономий,

4) существование собственной оригинальной системы территориальных и социальных диалектов,

5) наличие шестивековой литературной традиции,

6) наличие самостоятельной шотландской церковной, юридической, строительной и др терминологии,

7) наличие у части населения устойчивого языкового самосознания и позитивного отношения к исконному языку

На основании проведенных диахронического и синхронического исследований языка Шотландии Scots и его статуса на территории Шотландии мы пришли к выводу, что Лалланс (диалект центральной части) можно считать вариантом английского языка, так как различия между ними считаются малыми, особенно в орфографии, где наблюдается большая степень сходства Но мы не можем относить все диалектные группы, действующие на территории Шотландии, к вариантам английского языка, так как они являются вариантами шотландского Scots и включают в себя несколько говоров, идиом, используются в общении, характеризуются территориальностью и отграничены друг от друга Язык Шотландии Scots -продукт внешних и внутренних языковых взаимодействий, а его диалекты - живой элемент разговорного языка, имеющий полное право на самостоятельное существование

Основные положения работы отражены в следующих публикациях

А Публикации в рецензируемых журналах

1 Денисова Е А Проблема терминологии «шотландский язык» и «шотландский диалект» Языковая ситуация на территории Шотландии //

Вестник ЛГУ им А С Пушкина - Серия Филология / под ред В Н Скворцова - СПб ЛГУ им А С Пушкина, 2008 -№2(10) -С 33-46

2 Денисова ЕА Шотландский язык в фольклорных и художественных источниках // Вестник ЛГУ им А С Пушкина - Серия Филология / под ред В Н Скворцова - СПб ЛГУ им А С Пушкина, 2008 - № 5 (19) -С 144-152

3 Денисова ЕЛ Эволюционные изменения звуков в диалектах Шотландии // Вестник ЛГУ им. А С. Пушкина - Серия Филология / под ред В Н Скворцова-СПб ЛГУ им АС Пушкина, 2009 -№1 -С 164-171

Б Другие публикации

4 Денисова Е А О Шотландии, шотландцах, шотландском // VI Царскосельские чтения материалы науч конф / под общ ред В Н Скворцова - СПб ЛГУ им А С Пушкина, 2002 -Т. IX - С 1517

5 Денисова Е А Фонетические особенности островного шотландского // VII Царскосельские чтения материалы науч конф / под общ ред В Н Скворцова,- СПб ЛГУ им А С Пушкина, 2003 -Т VIII - С 1214.

6 Денисова Е А Эволюция фонологических систем Теория звуковых изменений (на материале шотландских диалектов) // Языки и межкультурная коммуникация актуальные проблемы филологической науки — СПб,2006 - С 160-162

7 Денисова Е А О языковых особенностях современных шотландских диалектов // Вопросы германской и романской филологии учен зап — СПб, 2003 -Т IX -Вып 2 -С.56-65

8. Денисова Е А Взаимодействие диалектологии с лингвогеографией и ареалогией (на материале шотландских диалектов) // Вопросы германской и романской филологии учен зап - СПб , 2005 - Том XV - Вып 4 - С.58-69

9 Денисова Е А Действующие кельтские языки на территории Шотландии Современный статус гаэльского языка в Шотландии // XIII Царскосельские чтения «Высшая школа — инноационному развитию России» междунар науч конф, 21-22 апр 2009г / под общ ред проф В Н Скворцова-СПб ЛГУ имени А С Пушкина, 2009 -Т II -С 58-62

10 Денисова ЕА Эволюция слога в диалектах Шотландии Scots // Вопросы филологической науки IIМеждунар науч конф., 15-16мая2009 г: материалы конф / под общ ред проф В Н. Скворцова - СПб ЛГУ имени А С Пушкина, 2009 - С 51-54

Подписано к печати 20 04 Юг Формат 60х84"1(; П т 1 Тираж 100 Заказ 80

Отпечатано в типографии Санкт-Петербургского государственного аграрного университета г Пушкин, у л Садовая л 14

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Денисова, Елена Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ДИАЛЕКТОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ В ЗАРУБЕЖНОМ И ОТЕЧЕСТВЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ В ИСТОРИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.

1.1. Постановка проблемы и определение ключевых понятий диалектологии.

1.2. Языковой коллектив и языковая общность на территории Шотландии. Типы наддиалектных форм языка. Классификация диалектизмов.Г.

1.3. Лингвистические ареалы на территории Шотландии.

1.4. Эволюция диалектов Шотландии Scots и формирование национального языка.

1.5. Языковые процессы на территории Шотландии.

1.5.1. Двуязычие на территории Шотландии.

1.5.2. Языковая вариативность на территории Шотландии.

1.5.3. Скрещивание языков. Проблема ассимиляции заимствований. Иноязычные заимствования в диалектах Шотландии Scots в историческом аспекте.

1.6. Современная языковая ситуация на территории Шотландии.

Диалекты Scots.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДИАЛЕКТОВ ШОТЛАНДИИ SCOTS В ИСТОРИКО

СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ.

2.1 Эволюция лингвистических особенностей диалектов и говоров населения Шотландии.

2.2. История равнинного языка Шотландии Scots.

2.3. Традиционный шотландский Scots, шотландский г. Глазго и другие варианты диалектов Шотландии Scots.

2.4.Островной кельтский Scots (Insular Celtic): происхождение, миграции, распространение языка по территории Шотландии.

2.5. Сохранившиеся кельтские языки на территории Шотландии. Современный статус гаэльского языка в Шотландии.

2.6. Язык Гебридских островов. Норвежско-Гаэльское контактирование на Западе о. Льюис. Norse- Gaelic.

2.7. Языковая ситуация на Шетландских и Оркнейских островах. Norn-Scots.

2.8. Языковая ситуация на Северных островах.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА 3. ДИАХРОНИЧЕСКОЕ И СИНХРОНИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ В ОБЛАСТИ ФОНОЛОГИИ SCOTS И ЕГО ДИАЛЕКТОВ НА ТЕРРИТОРИИ ШОТЛАНДИИ В

СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ.

3.1. Диахронический аспект фонологических изменений.

3.1.1. Типы фонетических изменений в диалектах Шотландии Scots.

3.1.2 Эволюция слога в диалектах Шотландии Scots.

3.1.3.Фонетическое сопоставление соответствий между шотландскими диалектами Scots, английским и скандинавскими языками.

3.1.4. Сравнительно-историческое сопоставление языковых соответствий между шотландскими диалектами Scots, английским и скандинавскими языками.

3.2 Синхронический аспект диалектов Шотландии Scots в области фонологии.

3.2.1. Фонетические особенности диалектов Шотландии Scots.

3.2.2. Графо-фонемные соответствия в области вокализма и консонантизма диалектов Шотландии Scots.

3.2.3. Вариативность интонации на территории Шотландии.

Выводы по третьей главе.

ГЛАВА 4. СИНХРОНИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОРФОГРАФИИ, ГРАММАТИКИ И ЛЕКСИКИ ДИАЛЕКТОВ ШОТЛАНДИИ SCOTS В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ.

4.1. Особенности в области орфографии.

4.2. Особенности в области грамматики.

4.3. Лексические особенности диалектов Шотландии Scots. Ареальный аспект исследования шотландской фразеологии.

4.4. Становление письменного литературного языка и норм орфографии. Язык Шотландии Scots в фольклорных и художественных источниках.

4.5. Классификация и статус диалектов Шотландии Scots.

Выводы по четвёртой главе.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Денисова, Елена Александровна

Предмет исследования и актуальность темы

В современном языкознании отмечается возрастающий интерес к проблемам, связанным со сравнительным, сопоставительным и типологическим анализом родственных и неродственных языков.

Сравнительно-историческое языкознание определяет «родство», общность происхождения языков и занимается реконструкцией языков с целью установления их «праязыкового состояния». Наше исследование посвящено описанию шотландских диалектов Scots: их диахронии и современному состоянию в историко-сопоставительном аспекте со скандинавскими языками и британским стандартом. Особенности шотландских диалектов изучаются на протяжении многих лет, однако они не получили достаточно полного системного освещения в научной филологической литературе. Это касается таких вопросов, как нормативность литературного и диалектного уровней, а также действующих в Шотландии социолингвистических условий. Результатом является противоречивость данных, затрудняющая решение вопроса о статусе шотландских диалектов и говоров в Шотландии.

В последние годы в мировой лингвистике вопросам диалектологии уделяется большое внимание, например, в работах М. М. Маковского (2005), В. Н. Ярцевой (1990), К. Сандреда (Sandred 1983), П. М. Андерсона (Anderson 1987), А.Хью (Hugh 1997), П. Традгилла (Trudgill 1991) и др. Основным принципом описания диалектов, принятым в английской диалектологии, является их сопоставление с литературным стандартом. Данная проблема рассматривалась отечественными лингвистами, среди них: М.М. Маковский (2005), О. И. Бродович (1991), Г. С. Щур (1976), Л. И. Христенко (1976), В.Н.Ярцева (1990), и зарубежными, например, X. Клосс (Kloss 1981), Г. Мелкерз (Melchers 1988) и др. Также характерна историческая ориентация, отразившаяся на отборе различительных элементов и на критериях их выделения. Позиция лингвистов по отношению к языку Шотландии Scots различна. Одни считают его диалектом английского языка: О. И. Бродович (1991), О. Мутт (Mutt 1977), П. Традгилл (Trudgill 1991), А.Е.Павленко (2004), другие - самостоятельным языком: О. А. Бубенникова (1980), О.А.Павлова (1988), А. Эйткен (Aitken 1977), М. Барнз (Barnes 1989), Р. Кокс (Сох 1988), М. Гёрлах (Gorlach 1990). В процессе развития английского национального языка территориальные диалекты превратились в бесписьменные диалекты. Системное описание современных диалектов Шотландии, последовательный анализ территориальных различий или сходства позволили бы уточнить отдельные факты истории языка, а также понять процессы, которые происходят в языке сегодня.

В своей работе мы пытаемся дать систематизированное сопоставительное описание шотландского языка Scots и его диалектов со скандинавскими языками и британским стандартом. Содержащиеся в работе диахронные экскурсы проливают дополнительный свет на рассматриваемые явления современного шотландского языка.

Цель и задачи исследования:

Цель - исследовать характер внешних и внутренних взаимодействий языковых образований на территории Шотландии и рассмотреть эти особенности в таком взаимодействии, т. е. представить языковую ситуацию в Шотландии. Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

1) осветить историю формирования изучаемого языка и его диалектов на основе лингвистических данных, привлекая архивные и исторические источники, описать системно язык Шотландии Scots, интерпретировать диалектные данные этого языка, определить его статус;

2) установить ареал распространения сходных по форме и значимости явлений фонетики, грамматики, лексики в пределах шотландских диалектов;

3) провести сравнительно-исторический анализ языковых уровней в соотношении: язык Шотландии Scots - скандинавские языки - британский стандарт;

4) проследить синхроническую и диахроническую взаимосвязь различных слоёв языка: литературный стандарт и территориальные особенности шотландских диалектов в сравнительно-историческом аспекте;

5) описать взаимные контакты между диалектами, а также «выравнивание» диалектных различий под влиянием литературной нормы.

При описании языковых образований на территории Шотландии в работе используются следующие характеристики: особенности языкового коллектива (сельское или городское население), уровень стандартизации языка, характер миграционных процессов в ареале данного языка. Таюке отмечаются языковые предпочтения носителей языка, история данного языкового коллектива, история языка и региона, в котором языковой коллектив проживает в настоящее время, уровень официального признания языка.

Гипотеза исследования состоит в том, что, с одной стороны, Scots является самостоятельным языком, так как он характеризуется отличиями от Британского стандарта на всех лингвистических уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом и орфографическом. Он распространён в конкретной зоне особого ареала языков - на Британских островах. С другой стороны, Scots — это группа диалектов, которая включает в себя несколько групп говоров, идиом, которые также характеризуются определёнными внутренними различиями, используются в общении, характеризуются территориальностью и отграничены друг от друга.

Ввиду разнообразия и противоречивости, используемых в литературе терминов относительно языковых образований на территории Шотландии и отсутствия их строгой иерархии и упорядоченности, в своём исследовании мы условно применяем два обобщающих термина «язык Шотландии Scots» и диалекты Шотландии Scots». Под этими понятиями в самом общем смысле понимаются все те варианты существующих на территории Шотландии и прилегающих архипелагов языковые образования, которые отличаются (в большей или меньшей степени) от языка «метрополии» — английского, и в определённой мере претендуют на самостоятельность, а иногда и на статус нормы (например, Standard Scottish). В каждом конкретном случае эти понятия уточняются и описываются нами. Именно такое подробное описание и анализ позволяют сделать определённые выводы относительно происхождения, распространения и современного статуса языка Шотландии Scots.

Материал исследования:

При работе над исследованием использовалась научная, публицистическая, художественная литература, диалектные тексты различных жанров, относящиеся к шотландской литературной традиции, а также тексты спонтанной речи в магнитофонной записи К. Сандреда (КагГ Sandred), отражающие речь информантов и опубликованные в Великобритании. Другие тексты были почерпнуты из таких источников, как поэтические сборники, фольклористические издания, местная периодика, диалектологические работы различного профиля, диалектные, этимологические и толковые словари английского языка, Скоте (шотландского), этимологический словарь скандинавского шетландского диалекта — Norn, монографические описания отдельных диалектов и * говоров .

Исследовательский корпус материала составляет 129 грамматических структур, 1.184 лексические единицы, 883 примера фонетических различий и 32 текста поэтического, художественного и фольклорного характера, из См.: Список источников - С. 190. которых было вычленено 326 единиц орфографических отличий от стандарта английского языка.

В работе использованы следующие методы: анализ научной литературы, сравнительно-исторический метод, историко-описательный метод, метод фонетических соответствий.

Научная новизна: В данной работе впервые проводится комплексное исследование диалектной картины всех языковых уровней: грамматики, лексики, фонетики, орфографии на территории Шотландии и прилегающих к ней островов в сопоставлении со скандинавскими языками и британским стандартом. Вопрос о статусе языка Шотландии Scots вызывает большой интерес, как у зарубежных, так и у отечественных лингвистов и продолжает являться одним из основных источников информации о современной культуре и её истории на территории Шотландии. Материал диалектов Шотландии не был целостно рассмотрен в научной литературе ни в самой Великобритании, ни в России, хотя изучается уже долгое время.

Теоретическая значимость: Данное исследование, на наш взгляд, вносит свой вклад в развитие общей теории диалектологии и сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания и, в частности, в понятие «язык Шотландии Scots» — продукт внешних и внутренних языковых взаимодействий, а также построение системы «язык Шотландии Scots» и его диалекты.

Практическая ценность: Выводы исследования вместе с фактами, собранными в диссертации, могут быть использованы в процессе преподавания английского языка на факультетах иностранных языков (германской филологии) университетов, институтов иностранных языков и пединститутов; в курсах истории языка, лексикологии английского языка, страноведения и теоретической фонетики, а также в дальнейшей разработке проблемы языковой ситуации на территории Шотландии.

Положения, выносимые на защиту:

1. Статус «языка Шотландии Scots», его говоров и диалектов, действующих на территории Шотландии, обусловлен сложной языковой ситуацией. Факты диахронии и синхронии проливают дополнительный свет, как на историю, так и на перспективу развития такого сложного явления, как «язык Шотландии Scots».

2. Язык Шотландии Scots является продуктом внешних и внутренних языковых взаимодействий. Диалекты Шотландии Scots не относятся к явлениям вариативности английского языка, поскольку исторически возникли в результате развития и смешения различных языков: кельтских (эрско-гаэльский язык), северогерманских (скандинавские языки: норвежский, исландский, фризский, шведский, нидерландский, датский), и западногерманского (английский). Черты этих «праязыков» сохраняются в диалектах Шотландии Scots и в настоящее время.

3. Независимость языка Шотландии Scots доказывается историческими фактами. Государственный национальный и литературный язык Scots возник в конце XIII - начале XIV веков, в период, когда национальный язык Великобритании ещё не сложился.

4. Имело место создание особого искусственного языка Лаланс, совмещающего в себе черты языка-«метрополии» и одного из шотландских диалектов, а именно, диалекта области Лотиан с центром в Эдинбурге и нортумбрийского английского диалекта. Это языковое образование служит единению такого образца, который, с одной стороны, понятен всем жителям Великобритании, а с другой стороны, отражает местные диалектные тенденции.

5. Статус языка Шотландии Scots определяется как сосуществование совокупности местных диалектов разного происхождения и сложившегося литературного национально ориентированного стандарта Scots.

Структура и объём диссертации: Данная работа состоит из введения и четырех глав, посвящённых исследованию в области диалектологии на территории Шотландии, миграционным процессам в ареале данного языка, истории языкового коллектива, а также исследованию в области диахронии и синхронного состояния шотландских диалектов в сопоставительном аспекте. Последние разделы представляют заключение, библиографический список и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Язык Шотландии Scots как продукт внешних и внутренних взаимодействий"

Выводы по четвёртой главе В четвёртой главе были рассмотрены грамматические, лексические и орфографические особенности диалектов Шотландии Scots в сопоставлении с британским стандартом и установлено, что выбор той или иной языковой формы зависит от влияния не только экстралингвистических факторов, но и английского стандартного произношения (RP). Скотс как идиом равнинной Шотландии (Лоуленда) был основан на диалекте области Лотиан (Lothian) и ориентировался на эдинбургскую норму. В истории скотс традиционно выделяются три периода: ранний (Early Scots) с 1375 по 1450 г., средний (Middle Scots) с 1450 по 1603 г. и поздний (Late Scots) с 1603 г. по сегодняшний день. Эта периодизация рассматривает, прежде всего, историю литературного языка, и ключевые даты в ней отражают важнейшие моменты в истории именно литературно-книжного, а не разговорного скотс.

На смену территориальным диалектам приходят современные литературные языки, которые имеют распространение внутри границ целой нации. Каждое современное государство, таким образом, имеет единый, литературный язык, который используется во всех сферах официального общения, в церкви и школе и во всех письменных документах. Как только та или иная языковая группа достигает политической независимости или стремится к ней или хотя бы отстаивает свою национальную самобытность, она сразу же приступает к созданию единого литературного языка. По мере роста своего авторитета литературный язык оказывает всё более широкое влияние на окружающие диалекты. Особенно эффективно он воздействует на местные центры и через них на примыкающие к ним диалекты. Например, влияние английского языка на диалекты Шотландии. Несмотря на установленную точку зрения в лингвистике, что шотландский язык не имеет своей письменности, и соответственно, не может быть национальным и литературным языком, мы показали, что ранее предпринимались и предпринимаются попытки представить язык в книжной - письменной форме, местных периодических изданиях, телевидении.

В Великобритании орфоэпический стандарт (RP) считается правильным и престижным независимо от региона страны, но так или иначе он используется лишь малым процентом местного населения — лишь 3—5%. Основное население говорит на вариантах, которые непривычны и непонятны для тех, кто изучает английский язык как язык международного общения.

В условиях большей общественной толерантности и демократичности по отношению к произносительным стандартам, в том числе в эфире, в настоящее время проводится политика лояльного отношения к дикторам с региональными произносительными особенностями.

Региональные варианты языка в Британии пользуются огромной популярностью и культурной значимостью и порой играют более важную роль, чем языковая норма. Мы знаем, что в своё время, английский язык был навязан обществу в силу социальных и культурных причин, поэтому в Британии остро стоит проблема идентификации личности через речь.

Изучение любого существующего диалекта затрагивает фонологию языка: систему звуков, ударение, ритм и интонацию, систему грамматики и словарного состава языка. В своей работе мы постарались проследить языковые особенности на этих уровнях, и сопоставить особенности диалектов Шотландии с английским стандартом. Что и было сделано в процессе исследования диалектов Шотландии.

Классификация современных диалектов Шотландии представляет определённые трудности, т. к. границы регионов нечётки, языковой стандарт всё больше проникает в диалектную речь. Помимо этого многочисленные различия в произношении и других языковых уровнях объясняются тем, что границы между ними не всегда совпадают с границами округа или области, в которых можно обнаружить однородные диалекты, чаще всего они намного меньше, например — деревня или более меньший населённый пункт.

В ислледовании была сделана попытка описать языковые особенности диалектов Шотландии Scots, представить их градацию согласно диалектной карте Шотландии и истории населения данных территорий в сравнительно-историческом аспекте.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Диссертация посвящена одной из самых запутанных и противоречивых проблем социальной лингвистики, германистики и сравнительно-исторического языкознания — определению статуса языковых образований современной Шотландии в лингвистических классификациях и многоуровневому описанию их основных особенностей на территории Шотландии. Термин «языковое образование» представляется уместным здесь, поскольку вопрос о соотношении и иерархии терминов «язык», «диалект», «говор», «вариант» и другие до настоящего времени применительно для территории Шотландии в научных исследованиях остаётся открытым.

В результате исследования был сделан вывод о том, что язык Шотландии Scots является продуктом внешнего и внутреннего языкового контактирования. Местные говоры продолжают употребляться на обширной территории Шотландии, и используются во всех случаях жизни, не исключается и общение с представителями властей. Говоры употребляются как в городских, так и в сельских районах. Обычно в пределах одной из таких территорий, часто представляющих собой ту или иную провинцию, имеют место ощутимые языковые различия. К таким различиям носители языка быстро привыкают, научившись не принимать их во внимание, так что существует реальная возможность их длительного сохранения. В этом случае мы можем говорить о диалектах. Вместе с тем, представляется очевидным, что диалекты, подобные описанным нами в данной работе, могут также существовать и на положении говоров, так как не существует чётких границ между диалектами и говорами. Процесс дробления, ведущий в конечном итоге к изоляции местных говоров, начинается фактически с распространения внешней языковой формы за счёт локальных форм.

Изучение фонетического, лексического и грамматического строя языка шотландского варианта английского языка, проведённое рядом

186 отечественных и зарубежных лингвистов выявило сильную диалектную раздробленность этого языкового ареала. В исследовании сделана попытка описать диалектную картину на территории Шотландии системно, и ответить на вопрос, является ли язык Шотландии Scots диалектом или вариантом английского языка.

С нашей точки зрения, традиционное деление территории Шотландии на Lowlands и Highlands не совсем корректно, так как Шотландия включает в себя ещё и некоторые архипелаги: Гебридские острова (о. Льюис), о. Скай, Оркнейские и Шетландские острова. В работе затронуты и островные диалекты Шотландии. Такое деление, а именно Lowlands, Highland и Insular Scots имеет не только географическое основание, но прослеживается и в языковом аспекте. Речь северных, горных и островных районов Шотландии содержит большее количество специфических шотландских характеристик, исторически восходящих к гаэльскому языку, чем речь жителей центральных районов, и, с нашей точки зрения, не может являться вариантом английского языка.

Язык Шотландии Scots можно считать государственным, принимая во внимание следующие моменты социальной истории:

1) употребление языка Шотландии Scots распространилось по всему королевству вплоть до горных районов, где говорили на кельтском (гаэльском) языке, и до Оркнейских и Шетландских островов, где говорили на скандинавском;

2) язык Шотландии Scots был полностью развит и имел как письменную, так и литературную форму выражения (письменный литературный язык);

3) язык Шотландии Scots являлся языком двора, администрации и образования;

4) различные замечания, сделанные современными лингвистами, усиливают независимость языка Шотландии Scots.

Тем не менее, распространению языка Шотландии угрожало продолжительное вмешательство английского языка. Процесс англицизации очевиден:

5) заимствования в литературе шотландского двора из южноанглийской литературы, влияние Чосера (Chaucer) и Лидгата (Lydgate) было очень сильным;

6) постепенная англицизация печатных изданий в Эдинбурге;

7) заимствования из Английской Библии во время Реформации в Шотландии. Последние два пункта, особенно привели к тому, что письменный английский и разговорный шотландский существуют в двуязычной ситуации, в результате, шотландский вариант считают северным диалектом английского языка. Это связано с тем, что различия между ними считаются малыми, особенно на письме, где наблюдается большая степень сходства.

Союз Корон (The Union of the Crowns) в 1603 и Парламента в 1707гг. положил конец шотландской политической независимости и провозгласил отмену шотландского языка как государственного стандарта. Изменения начались в формальных, публичных текстах, а затем перешли и на неформальные и приватные.

С другой стороны, для решения проблемы идентичности Scots, на наш взгляд необходимо ответить на два вопроса: 1) говорят ли жители Шотландии на самостоятельном языке или на диалекте английского языка и 2) на каком языке (Scots или варианте английского) написна большая часть шотландской литературы. Анализ лингвистического и социолингвистического материала показывает, сохранившийся Scots обладает рядом существующих черт, которые характеризуют его скорее как самостоятельный язык, включающий диалектную группу. К таким чертам относятся:

1) наличие большого количества структурных дифференциальных признаков (преимущественно в фонетике и лексике);

2) наличие чётко очерченного ареала его распространения;

3) наличие самостоятельной истории, представляющий собой процесс развития североанглийских диалектов в национальный язык независимого государства, а затем, с утратой независимости, в региональный язык одной из британских автономий;

4) существование собственной оригинальной системы территориальных и социальных диалектов;

5) наличие шестивековой литературной традиции;

6) наличие самостоятельной шотландской церковной, юридической, строительной и др. терминологии;

7) наличие у части населения устойчивого языкового самосознания и позитивного отношения к исконному языку.

На основании провёденного диахронического и синхронического исследования языка Шотландии Scots и его статуса на территории Шотландии, мы пришли к выводу, что Лалланс (диалект центральной части) можно считать вариантом английского языка, так как различия между ними считаются малыми, особенно в орфографии, где наблюдается большая степень сходства. Но мы не можем относить все диалектные группы, действующие на территории Шотландии к вариантам английского языка, так как они являются вариантами языка Шотландии Scots и включают в себя несколько говоров, идиом, отличаются на всех языковых уровнях, используются в общении, характеризуются территориальностью и отграничены друг от друга. Язык Шотландии Scots - продукт внешних и внутренних языковых взаимодействий, а его диалекты — живой элемент разговорного языка, имеющий полное право на самостоятельное существование.

 

Список научной литературыДенисова, Елена Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Aitken, A. J. How to pronounce older Scots. Some specimen transcriptions / A. J. Aitken // Bards and Makars: Scott, lang. a. lit.: medieval a. Renaissance — Glasgow: Univ. of Glasgow press, 1977. VIII. — 247 p. - ISBN 0— 85261-132-3.

2. Anderson, P. M. A structural atlas of the English dialects / Peter M. Anderson. London etc.: Croom Helm, cop. 1987. - 153 p. - ISBN 0-70995116-7.

3. Barbour, J. The Bruce/ ed., transl. and notes by Archibald A. M. Duncan. Edinburgh: Canongate, 1997.- viii. - 792 p. - ISBN 0-86241681-7.

4. Barbour, J. The Bruce; or, the book of the most excellent and noble prince Robert de Broyss, King of Scots / сотр. by J.B.A.; ed., notes by Walter W. Skeat. Edinburgh and London, 1894. - 806 p.

5. Connoly, B. An Me Wi Ma Bad Leg Tae. Edinburgh, 1976. 32p.

6. Gorlach, M. Focus on: Scotland / ed. by M. Gorlach // Varieties of Engl, around the world. Vol. 5. - ISSN 0172-7362. -Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1985.-241 p.—ISBN 90-272^1863-x.

7. Geddes, A. Three Scottish Poems / ed. by C. Jones // A language suppressed. The Pronunciation of the Scots Language. Edinburgh: Donald, 1995. - 278 p.- IX. - ISBN 0-85976-427-3.

8. Hardie, D. W. F. A handbook of Modern Breton / by D.W. F. Hardie // Benjamins. Vol. 14. - 1995. - 241 p.— ISBN 90-272-4872-9.

9. Hibbert, S. A description of the Shetland Islands, comprising an account of their geology,scenery, antiquities and superstitions. with a geological map, plates, etc. Edinburgh: Constable, 1822. — 616 s.

10. Lorimer, W. L. The New Testament in Scots / transl. by W. L. Lorimer. Edinburgh: Canongate, 2001.-476 p. - ISBN 1-84195-144-7.

11. McZellan, R.M. Jannie the Saxt / R.M. McZellan. Edinburgh, 1970.16 p.

12. Marwick, H. The Orkney Norn. A tretise on the Norn speech in Orkney, with a glossary. [lv.]. — London: Oxford University Press, 1929. —232p.

13. McClure, J. Derrick. Scots and its literature // Varieties of English around the world. General series / ed. by J. D. McClure. — Amsterdam: Benjamins, 1995. ISSN 0172-7362.- Vol.14. - 218 s. - ISBN 90-272-4872-9.

14. Orestrom, B. A Corpus of Shetland English/ ed. by B. Orestrom. -Stockholm: Almaqvist and Wiksell intern., 1985. 119 c. - (Acta Univ. Stockholmiensis. Stockholm studues in English. - ISSN 0346-6272). - ISBN 9122-00748-2.

15. Rendboe, L. The Shetland Literary Tradition / L. Rendboe. Odense: S.n., 1986. - (Mindre skrifter/ Lab. for folkesproglig Mid - delalderlitt. ved. Odense Univ., ISSN 0106-2212).

16. Sandred, К. Good or Bad Scots? : Attitudes to optional lexical a. grammatical usages in Edinburgh / K. Sandred. Uppsala: S.n., 1983. - 131 c. — (Acta Univ. Upsaliensis. Studia Anglistica Upsaliensia. - ISSN 0562-2719). -ISBN 91-554-1442-7.

17. Skeat, W.W. Nine Specimens of English Dialects / ed. from various sources, by the rev. W. Skeat. Vadus, Kraus (reprint), 1965. - XXIV. - 193 c.

18. Smith, W. W. The Four Gospels in Braid Scots / rendered be the Rev. W. W. Smith Bible. N. T. Gospels. English (Scots). Smith. 1924. Paisley: A. Gardner, 1980. - 280 s. - (reprinted from: The New testament in Braid Scots. -3rd ed. - 1924).

19. Scott, H. Fasti Ecclesix Scoticanas. — Edinburgh, 1928.

20. Trudgill, P. and C., J. K. Studies in grammatical Variation // Dialects of England / ed. by P. Trudgill. Repr. Cambridge (Mass). - Oxford: Blackwell, 1991.- 145 c.-ISBN 0-631-13917-6.

21. Craigie, W. A., Cleasby, R. An Icelandic-English Dictionary / initiated by R. Cleasby, subsequently revised, enlarged and completed by G. Vigfusson. -2 ed with a suppl. by W. A. Cragie. Oxford: Clarendon Press, 1957. -xlv. -833 s.

22. Edmondston, Th. An Etymological Glossary of the Shetland and Orkney Dialect, with some deriviations of names of places in Shetland, etc / Th. Edmondston. London: Philological Society Transactions, etc., 1866.

23. Graham, J. The Shetland dictionary / J. J. Graham. — Lerwick: Shetland Times, 1999. xxiii. - 134 p.-ISBN - 1898852588.

24. Jakobsen, J. An Etymological Dictionary of the Norn language in Shetland / by J. Jakobsen. Lerwick: Shetland Folk Society, 1985.

25. Robinson, M. Scottish National Dictionary. The Concise Scots Dictionary / ed. M. Robinson; Scottish National Dictionary Association. -Edinburgh: Polygon, 1999. 819 p. - ISBN 1-902930-00-2.

26. Аракин, В.Д. История английского языка: учеб. пособие: для пед.вузов / В. Д. Аракин; под ред. М. Д. Резвецовой. 2-е изд. - М.: Физматлит, 2003. - 264 с. - ISBN 5-9221-0032-7.

27. Алисова, Т.Б и др. Введение в романскую филологию: практикум/ Т. Б. Алисова, Т. А. Репина, М. А. Таривердиева. М.: Высш. школа, 1987. — 143 с.

28. Блумфилд, JI. Язык / JI. Блумфилд; коммент. Е.С. Кубряковой. 2-е изд., стер. - М.: УРСС, 2002. - 606 с. - Пер. изд.: Language / L. Blumfield. -New York ect., 1964. - ISBN 5-354-00164-1.

29. Бородина, M.A. Взаимодействие лингвистических ареалов: Теория, методика и источники исслед / М. А. Бородина, С. В. Смирницкая, Ю. К. Кузьменко и др.; отв. ред. М.А. Бородина. JL: Наука. Ленингр. отд., 1980. - 272 с.

30. Бруннер, К. История английского языка: в 2 т / К. Бруннер; под ред. и предисл. проф. Б.А. Ильиша. 2-е изд. - М.: УРСС, 2003. - ISBN 5-35400248-6.

31. Бубенникова, О.А. Лексические особенности письменного языка Шотландии: (на мат-ле худ. лит-ры XIX-XX веков): автореф. дис. . канд. филол. наук. (10.02.04). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 25 с.

32. Бродович, О.И. Диалектная вариативность английского языка: аспекты теории / О. И. Бродович. Л.: Изд - во ЛГУ, 1988. - 193 с. - ISBN 5288-00101-2.

33. Бродович, О.И. Английская диалектная вариативность: типологический и общетеоритический апекты: автореф.дис. . д-ра филол. наук: (10.02.04; 10.02.19) / Гос. Санкт-Петербург, ун-т. СПб., 1991. - 42 с.

34. Беляева, Т.М., Потапова, И.А. Английский язык за пределами Англии: пособие для студ. пед. ин-тов. Л.: Учпедгиз, Лен. отд., 1961. -152 с.

35. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика: учеб. пособие для пед. ин-тов М.: Просвещение, 1987. - 160 с.

36. Вайнрайх, У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх; вступ.ст. В.Н. Ярцевой. Благовещенск: Благовещенский гуманит. колледж, 2000. - 260 с. - ISBN 5-80157-2341

37. Виноградов, В.В. История русского литературного языка/ В. В. Виноградов // Избр.тр / отв. ред. и сост. д. фил. н. Н. И. Толстой. — М.: Наука, 1978.-320 с.

38. Гухман, М.М. Типы наддиалектных форм языка / М. Н. Славянская, 3. Ю. Кумахова, М. А. Кумахов и др.; отв. ред. М. М. Гухман. М.: Наука, 1981.-309 с.

39. Дубовский, Ю.А. Просодические контрасты в языке: учеб. пособие. Симферополь: СГУ, 1983. - 94с.

40. Зайцева, JI.A. Лексико-стилистические средства языка в англошотландской народной балладе: автореф. дисс. . канд. филол. наук. (10.02.04).-СПб, 1994.

41. Ирисханова, К.М. Взаимодействия территориального и социального варьирования устной речи. На материале английского языка в Шотландии // Научные труды МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып.219. - М.,1983.

42. Кацнельсон, С.Д. Сравнительная акцентология германских языков. M.-JL: Наука, 1966. 347 с.

43. Калыгин, В.П. Кельтские языки / под ред В.Н. Ярцевой // Языки мира: Германские языки. Кельтские языки: сб. ст. — М.: Academia, 2000 -472 с. ISBN -5-87444-101-8.

44. Кодухов, В.И.Методы лингвистического анализа: лекции по курсу «Введение в языкознание». Л., 1963. - 128 с.

45. Коровушкин В.П. Теоретические основы контрастивной социолектологии. Монография. — Череповец: ГОУ ВПО ЧТУ, 2009.- 246с. -ISBN 978-5-85341-360-3

46. Королёв, А.А и др. Ирландский язык / под ред В.Н. Ярцевой // Языки мира: Германские языки. Кельтские языки: сб. ст. М: Academia, 2000. - 472 с. - ISBN -5-87444- 101-8.

47. Королёв, А.А. Пиктский язык / под ред В.Н. Ярцевой // Языки мира: Германские языки. Кельтские языки: сб. ст. М: Academia, 2000. - 472 с. -ISBN-5-87444- 101-8.

48. Королёв, А.А. Шотландский язык/ под ред В.Н. Ярцевой // Языки мира: Германские языки. Кельтские языки: сб. ст. — М: Academia, 2000. -472 с. ISBN -5-87444- 101-8.

49. Маковский, М.М. Английская диалектология: современные англ. территор. диалекты Великобритании: учеб. пособие для студ. пед. ин-тов / М.М. Маковский. Изд. 2-е, стер. - М.: URSS КомКнига, 2005. - С. 185191. - ISBN 5-484-00094-7.

50. Маковский, М.М. Английская этимология: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. школа, 1986. 148 с.

51. Маковский, М.М. Социальные диалекты: Онтология, структура, этимология: учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз». М.: Высш. шк., 1982.-135 с.

52. Мартине, А. Механизмы фонетических изменений = Economie des changements phonetiques: проблемы диахрон. фонологии / А. Мартине; под ред. и со вступ. ст. В. А. Звегинцева. Изд. 2-е. - Москва: URSS: КомКнига, 2006. - 260 с. - ISBN 5-484-00438.

53. Мартине, А. Основы общей лингвистики: Elements de linguistique generale / А. Мартине; под ред. и со всуп. ст. В.А. Звегинцева. — 2-е изд. — М.: УРСС, 2004. 221, с. - ISBN 5-354-0771-2.

54. Остапенко, И.А. и др. Некоторые аспекты языковой ситуации и особенности английского языка в Шотландии: автореф. дис. . канд. филол. наук: (10.02. 04). -Калинин, 1980. 15 с.

55. Орлов, Г.А. Современная английская речь: учеб. пособие для вузов по спец. «Англ. яз. и лит.» М.: Высш. школа, 1991. - 238 с. - ISBN 5-06001700-1.

56. Плоткин, В .Я. Очерк диахронической фонологии английского языка-М.: Высш. шк., 1976, 152 с.

57. Плоткин, В.Я. Эволюция фонологических систем: на мат-ле герм, яз. М.: Наука, 1982. - 129 с.

58. Павлова, О.А. О лингвистической ситуации в Шотландии (к вопросу о гаэльском влиянии) //Язык и культура кельтов: Материалы рабочего совещ/ отв. ред. чл.-кор. АН СССР В.Н. Ярцева. - М.: Ин-т Языкознания, 1988. — 38 с.

59. Павленко, А.Е. Аналитические конструкции в английских диалектах (дорсетский хабитуалис и шетландский перфект): автореф. дис. . к. филол. н.: (10.02.04) / Ин -т лингвист, иссл. СПб, 1993. - 17 с. - ВП -4280/12.

60. Павленко, А.Е. Региональный язык равнинной Шотландии (лингвистический и социолингвистический аспекты): автореф. дис. .д-ра филол. н.: ( 10.02.04) германские языки / Ин -т лингвист, иссл. - СПб, 2004-46 с.

61. Степанавичус, А. Основы диахронической фонологии. Вильнюс, 1982.

62. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / пер. с англ. под ред. и с предисл. А. Е. Кибрика. М.: Прогресс.; Универс, 1993. -654 с. - ISBN 5-01-002079-3.

63. Стеблин- Каменский, М.И. Очерки по диахронической фонологии скандинавских языков / М.И. Стеблин- Каменский. Л., Изд. Ленингр. унта,1966. - 148с.

64. Топоров, В.Н. О некоторых теоретических основаниях этимологического анализа/ В.Н. Топоров // В Я. 1990. - № 3. — С.51

65. Топорова, Т.В. Германские языки / под ред В.Н. Ярцевой // Языки мира: Германские языки. Кельтские языки: сб. ст. М.: Academia, 2000 -472 с.-ISBN 5874441018.

66. Хааг, К. О границах диалектов // Немецкая диалектология / К.Хааг.-М, 1955.

67. Халын, Н.В. Ареальный аспект исследования шотландской фразеологии: автореф. дис. . канд. филол. наук (10. 02. 04). М., 1985 -24 с.

68. Швейцер, А.Д. Различительные элементы американского и британского вариантов современного литературного английского языка: автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 1966. 30 с.

69. Швейцер, А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1983. - 216 с.

70. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1976.

71. Щур, Г.С., Христенко, Л.И. Некоторые морфологические и синтаксические особенности глагола современных шотландских диалектов // Теория языка: Англистика. Кельтология / отв. ред. М.П. Алексеев. — М.: Наука, 1976. 270 с.

72. Ярцева В.Н. Проблемы языкового варьирования: исторический аспект // Языки мира: проблемы языковой вариативности: сб. ст. / АН СССР. Науч. совет «Языки мира», Ин-т языкознания; отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1990.-211 с.-ISBN 5-02-011012-4.

73. Ярцева, В.Н. Соотношение территориальных диалектов в разных исторических условиях // Ф. Энгельс и языкознание: сб. ст. / редкол.: чл.-корр. АН СССР В.Н. Ярцева (отв.ред.) и др. М.: Наука, 1972. - 311 с.

74. Ярцева, В.Н. Развитие национального литературного языка / В.Н.Ярцева. 2-е изд., испр. - М.: УРСС, 2004. - 284 с. - ISBN 5-35400627-9.

75. Aitken, A. J. How to pronounce older Scots. Some specimen transcriptions // Bards and Makars: Scott, lang. a. lit.: medieval a. Renaissance / ed. by Adam J. Aitken et al. Glasgow: Univ. of Glasgow press, 1977. - VIII/ — 247 c. - ISBN 0-85261-132-3.

76. Aitken, A. J. Scots and English in Scotland // World Englishes / ed. by K. Bolton and В. B. Kachru. London; New York: Routledge, 2006. - 339 s. -ISBN 0-415-31505-0.

77. Anderson, P. M. A structural atlas of the English dialects / P. M. Anderson. London etc.: Croom Helm, cop. 1987. - ISBN 0-7099-5116-7.

78. Buthlay, K. Hugh MacDiarmid (C.M. Grieve) / by K. Buthlay // Scottish Academic Press. Scottish Writers Series № 2. Edinburgh-London: Oliver and Boyd; Edinburgh, 1982.

79. Barnes, M. Reflexivisation in Faroese: a preliminary survey // Arkiv for nordisk filologi. 1986. -№ 101.

80. Barnes, M. The death of Norn // Germanische Rest-und Trummersprachen Symposium in Bad Homburg vom 14. 10. bis 17. 10. 1987. / ed by H. Beck. Berlin: de Gruyter, 1989. - X. - 239 s. - ISBN 3-11-011948-x.

81. Barnes, M. Norn // Scripta Islandica: Islandska sallskapets arsbok. -Uppsala: Swedish Science Press, Flera spak, 1984. ISSN 0582-3234

82. Bammesberger, A., WoIImann, A. Britain 400-600: language and history: Based on a Symp. held at Eichstatt, West Germany, from 3 to 5 Oct. 1988.-Heidelberg, 1990.

83. Brown, K. Double modals in Hawick Scots // Dialects of England / ed by P. Trudgill and J.K. Chambers. Repr. - Cambridge (Mass); Oxford: Blackwell, 1991. - 145 c. - ISBN 0-631-13917-6.

84. Barbour, J. The Bruce / ed. with transl. and notes by A.A.M. Duncan. — Edinburgh: Canongate, 1997. viii. - 792 s. - ISBN 0-86241-681-7.

85. Barbour, John. The Bruce; or, the book of the most excellent and noble prince Robert de Broyss, King of Scots, compiled by J.B.A. 1375 / ed. with a preface, notes and glossarial index, by W.W.Skeat. Edinburgh and London, 1894.-806 s.

86. Catford, J. C. Shetland Dialect // Shetland Folk Book / ed. by Robertson, T. A. Lerwick: Shetland Times, 1957. v, 75; 24cm. Vol. 3.

87. Clouston, J. S. A History of Orkney / by J. S. Clouston. Kirkwall Scotland.: W. R. Mackintosh, 1932. -xvi. - 432 p.

88. Connoly, B. An Me Wi Ma Bad Leg Tae. Edinburgh,Constable, 1976.32 p.

89. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language/ D. Crystal. 2nd ed. - Cambridge etc.: Cambridge univ. press, 2003. - VII. -499 c. - ISBN 0-521-82348-x.

90. Donaldson, G. Shetland Life under Earl Patrick / by G. Donaldson. -Edinburgh, London, 1958. vii. - 149 p.

91. Gorlach, M. Studies in the History of the English Language / Manfred Gorlach. Heidelberg: Winter, 1990. - 225 c. - ISBN 3-533-04335-5.

92. Gorlach, M. Focus on: Scotland / ed. by M. Gorlach. Amsterdam; >■ Philadelphia: Benjamins, 1985. - (Varieties of Engl, around the world, ISSN 0172-7362. General ser.; Vol.5). - ISBN 90-272-4863-x.

93. Graham, J. J. Social changes during the quinquennium. Shetland and the Outside World // ed. D. Withrington. Oxford, 1983.

94. Geipel, J. The Viking Legacy. The Scandinavian Influence on the English and Gaelic Languages / by J. Geipel. Newton Abbot, David and Charles, 1971.-225 c.

95. Geddes, A. Three Scottish Poems// A language suppressed. The Pronunciation of the Scots Language / ed. by C. Jones. Edinburgh: Donald, 1995. - IX. - 278 c. - ISBN 0-85976-^127-3.

96. Jonsson, G. J. and Thorrhallur, E. Subject Case in Insular Scandinavian// Nordic Journal of Linguistics. Special Issue on Dialects and Linguistic Theory. ISSN 0332-5865. - Cambridge: University Press, 2005-Vol. 28. -№ 2. - 12/05.

97. Jones, D. The Pronunciation of English. -Cambridge: University press, 1986-xxiv.-223 s.

98. Holbourn, I. B. Stoughton. The Isle of Foula: a series of articles on Britain's loneliest inhabited isle / ed. by. M. C. Stoughton Holbourn. — Lerwick: Johnson and Greig, 1938.-256s.

99. Henderson, G. The Norse Influence on Celtic Scotland / ed. by G. Henderson. Glasgow: J. Maclehose, 1910 - xii. - 371 p

100. Hugh, A.? Trudgill, P. English Accents and Dialects: An introd. to social a. regional varieties of Brit. Engl / A. Hughes, P. Trudgill. 3rd ed. -London etc., 1997. - ISBN 0-340-61445-5.

101. Hardie, D. W. F. A handbook of Modern Breton / by D.W. F. Hardie. -Cardiff: University of Wales Press, 1948.-241 p.

102. Hibbert, S. A description of the Shetland Islands, comprising an account of their geology,scenery, antiquities and superstitions. with a geological map, plates, etc. Edinburgh: Constable, 1822. — 616 s.

103. Jones, C. A language suppressed. The Pronunciation of the Scots language in the 18th Century/ Charls Jones. Edinburgh: Donald, 1995. — IX. -278 c. - ISBN 0-85976-^127-3.

104. Jackson, К. H. Common Gaelic // Proceedings of the British Academy / ed. by N. Lewis, Sir. Oxford: Published for the British Academy by Oxford University Press, 1951.-Vol. XXXVII. -ISSN 0068-1202. -ISBN-0197261116.

105. Kirk, J. M. On Scottish Non-Standard English// Nottingham Lingustic Circular. 1981. -№ 10., Nottingham: Nottingham Linguistic Circle, 1971-1985. -ISSN 0260-5643.

106. Kjell, I. V. On Pseudocoordination in the Nordic Languages// Nordic Journal of Linguistics. Vol. 26. -№ 2. - 12/03.

107. Kloss, H. Linguistic Composition of Nations of the World/ ed. by H. Kloss, G. D. McConnel. Quebec: Presses de l'Universite Laval, 1981. - 549 s. - ISBN 2-7637-6967-5.

108. Lorimer, W. L. The New Testament in Scots / transl. by W. L. Lorimer. -Edinburgh: Canongate, 2001.-476 p.-ISBN 1-84195-144-7.

109. Low, G. A Tour through the Islands of Orkney and Shetland, containing hints relative to their ancient, modern and natural history, collected in 1774. -Kirkwall: William Peace and Son, 1879. -LXXIV. 223 s.

110. Marwick, H. The Orkney Norn. London: Oxford University Press, 1929.-232 p.

111. Melchers, G. On the Structure of Words in regional Dialects// Studies in Anglistics / ed. by M, G. and B. Warren. Stockholm: Alqvist, 1985. — (Stockholm studies in Engl., ISSN 0346 - 6272) - ISBN 91-22-01672-4.

112. MacKinnon, K. Language-maitenance and viability in contemporaru Gaelic Communities: Skye and the Western Isles today // Language Contact in the British Isles. Douglass, 1988.

113. MacKinnon, Kenneth. Gaelic in Scotland// Minority Languages in Scandinavia, Britain and Ireland / ed. by A. O'Corrain and S. Macmathuna. — Uppsala: Univ., 1998. 220 s. - ISBN 91-554-4111^.

114. MacAulay, D. The Celtic Languages. Cambridge, 1992.

115. Mutt, O. Social and Regional Varieties of Present-day English/ O. Mutt. Tartu, 1977. - 95 c.

116. Mackenzie W. M. The poems of William Dunbar. London: Faber and faber, 1961.-XL.-272 s.

117. McZellan, R.M. Jannie the Saxt. Edinburgh: Constable, 1970. - 16 p.

118. MacDiarmid, H. Towards synthetic Scots / ed. by H. MacDiarmid// The Scottish Educational Journal: Edinburgh. 1976. - 136 p. - ISBN 0-90547704-9.

119. McClure, J. D. Scots and its literature // Varieties of English around the world. General series / ed. by J. Derrick McClure. — Amsterdam: Benjamins, 1995. ISSN 0172-7362. - Vol.14. -ISBN 90-272-4872-9.

120. McClure, J. D. Scotland and the Lowland Tongue: studies in the language and literature of Lowland Scotland // in D. D. Murison; J. D. MacClure. -Aberdeen: Aberdeen University Press, 1983. 231 s. - ISBN 0-08-028482-5.

121. McClure, J. Derrick. Doric: the dialect of North-East Scotland// Varieties in English around the world. Text series / ed. by J. D. McClure. — Amsterdam: Benjamins, 2002. Issn 0720-1583. - vol. 8. - 219 s. - ISBN 90-272-4717-x.

122. Nicolaisen, W.F.H. Scottish Place-names, their study and significance. — London, 1976.

123. Nicolaisen, W.F.H. Dunbar's Poetry // Bards and Makars: Scott, lang. a. lit.: medieval a. Renaissance / ed. by A. J. Aitken et al. — Glasgow: Univ. of Glasgo press, 1977. VIII. - 247 c. - ISBN 0-85261-132-3.

124. Orestrom, B. A Corpus of Shetland English / ed. by B. Orestrom. -Stockholm: Almaqvist and Wiksell intern., 1985. 119 c. - ISBN 91-22-007482- (Acta Univ. Stockholmiensis // Stockholm studues in English. — ISSN 03466272).

125. Rendboe, L. The Shetland Literary Tradition: An introd. (Laurits Rendboe. Odense: S.n.,1986. - 40см. - (Mindre skrifiter/ Lab. for folkesproglig Mid - delalderlitt. ved. Odense Univ., ISSN 0106 - 2212; № 7).

126. Rendboe, L. How worn out or corrupted was Shetland Norn in its final stage? // Nowele. 1984. - № 3.

127. Rendboe, L. Det gamle shetlandske sprog// Nowele Supplement. -Vol.3.-Odense, 1987.

128. Petyt, К. M. The Study of Dialect. Introduction to dialectology/ К. M. Petyt. London: Boulder (Colo); Westview press, 1980. - 236 c. - ISBN 086531-060-2.

129. Sabban, A. On the variability of Hebridean English Syntax: the verbal group // Focus on: Scotland ed. by Manfred Gorlach. Heidelberg: Winter, 1990. - 225 c. - ( Anglistische Forschungen, ISSN 0179-1389; H. 210). - ISBN 3-53304335-5.

130. Sandred, K. Good or Bad Scots?: Attitudes to optional lexical a. grammatical usages in Edinburgh / К. I. Sandred. Uppsala: S.n., 1983. - 131 c.— (Acta Univ. Upsaliensis. Studia Anglistica Upsaliensia, ISSN 0562 - 2719; 48). -ISBN 91-554-1442-7.

131. Schlauch, M. The English Language in Modern Times / since 1400) / by

132. M. Schauch. Repr. - Warszawa: Polish scientific publ., London: Oxford univ.press, 1964.-XIV.-316 c. .«

133. Skeat, W.W. English Dialects from the 18 century to the present day /by the rev. W. W. Skeat. — Beprint.— Cambridge: the University press, 1912. X. — 139 c.

134. Skeat, W. W. Nine Specimens of English Dialects/ ed. from various sources, by the rev. W. Skeat. Vadus, Kraus reprint, 1965. - XXIV. - 193 c.

135. Smith, W. W. The Four Gospels in Braid Scots / rendered be the Rev. W. W. Smith. Paisley: A. Gardner, 1980. - 280 s.

136. Skeat, W.W. Principles of English Etymology/ by the rev. W. W. Skeat. — Series 1 — Oxford: The Clarendon press, 1892. — 1 т.

137. Scott, H. Fasti Ecclesix Scoticanas. Edinburgh, 1928.

138. Trudgill, P. and Chambers, J. K. Studies in grammatical Variation// Dialects of England / ed. by Peter Trudgill. Repr. Cambridge (Mass); Oxford: Blackwell, 1991.-145 c.-ISBN 0-631-13917-6.

139. Thomson, D.S. The companion to Gaelic Scotland. Oxford, 1983.

140. Wilson, J. The Dialect of Robert Bruce. Oxford University Press, 1923.

141. Watson, W. J. History of the Celtic Place -names of Scotland: Being the Rhind lectures on archeology (expanded) delivered in 1916/ by W. J. Watson, L. D., Prof. Edinburgh; London: Blackwood and sons, 1926. - XX. — 558 c.

142. Walter, R.B. Distribution of Place- Names in the Scottish Lowlands // Transactions of the Philological Society. London, 1880.

143. Ахманова, O.C. Словарь лингвистических терминов/ О.С. Ахманова. 2-е изд., стер. - М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 569 с. - ISBN 5-354-00600-7.

144. Кузнецов С.А. Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. М.: Ридерз Дайджест, 2004. - 960 с. - ISBN 5-89355108-7.

145. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо; пер. с. фр. Н. Д. Андреева; под ред. А .А. Реформатского; предисл. В. А. Звегинцева. Изд. 2-е, испр. - М.: УРСС, 2004. - 435 с. - ISBN 5-35400989-8133. 1200 экз.

146. Маковский, М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры / М. М. Маковскийю— М.: Диалог, 2000. 416 с. - ISBN 5-93383-013-5.

147. Ожегов, С.И, Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова; Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. 4-е изд., доп. - М.: А ТЕМП, 2004 - 939 с. - ISBN 5 -89285-003-х.

148. Ярцева, В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ гл. ред. В.Н. Ярцева 2-е изд. - М.: Большая Рос. энцикл., 2000. - 688 с. — ISBN 5-85270-307-9 (БРЭ).

149. Craigie, W.A., Cleasby, R. An Icelandic-English Dictionary / Initiated by R. Cleasby, subsequently revised, enlarged and completed by Gudbrand Vigfusson. 2ed with a suppl.- Oxford: Clarendon Press, 1957. - English xlv — 833 s.

150. Edmondston, Th. An Etymological Glossary of the Shetland and Orkney Dialect, with some deriviations of names of places in Shetland, etc — London: Philological Society Transactions, etc. 1866.

151. Graham, J. J. The Shetland dictionary/ J. J. Graham. Lerwick: Shetland Times, 1999. - xxiii.- 134 p.- ISBN - 1898852588.

152. Jakobsen, J. An Etymological Dictionary of the Norn language in Shetland / by J. Jakobsen. Lerwick: Shetland Folk Society, 1985.

153. Robinson, M. Scottish National Dictionary. The Concise Scots Dictionary/ ed. M. Robinson; Scottish National Dictionary Association. — Edinburgh: Polygon, 1999. 819 p. - ISBN 1-902930-00-2.

154. Skeat, W. W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language / by the rev. W. W. Skeat, Lift. D., D.C.L., LL. D., Ph.D., Prof. New ed. rev.a.enl. (4lh ed.) Oxford, Clarendon press, 1978. - XLIV.- 780 c. - ISBN 0-19863104-9.

155. Talbut C. and Onions C.T. The Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford, 1966.

156. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New Revised Edition. N.Y.: Gramercy Books, 1996. - 1693 p. ~ ISBN 0-517-15141-3.1. СПИСОК АББРЕВИАТУР:

157. ЛМЯ — литературный микроязык;2. ШЯ шотландский язык3. RP Received Pronunciation4. StE Standard English5. SHE Shetland English

158. SVLR Scottish Vowel Length Rule