автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Языковая игра в российской и американской рекламе
Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковая игра в российской и американской рекламе"
На правах рукописи
АМИРИ Людмила Петровна
ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В РОССИЙСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ РЕКЛАМЕ
Специальность 10.02.01 - русский язык 10.02.19-теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Ростов-на-Дону - 2007
003068638
Работа выполнена в ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Ильясова Светлана Васильевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Серебрякова Светлана Васильевна
кандидат филологических наук Беданокова Зулейхан Кимовна
Ведущая организация: Уральский государственный педагогический
университет
Защита состоится «20» апреля 2007 г. в «Ю00» часов на заседании диссертационного совета Д 212.208.09 по филологическим наукам при Южном федеральном университете по адресу: 344006, г. Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская, 150, факультет филологии и журналистики ЮФУ, ауд. 22.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Южного федерального университета (г. Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская, 148).
Автореферат разослан «/-/» 007 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета V Ф.Г. Самигулина
Жизнь в XXI веке невозможно представить без рекламы. Современная реклама - многоаспектное явление, привлекающее внимание специалистов различных областей науки: лингвистов, психологов, культурологов, социологов. Язык рекламы мгновенно реагирует на появление новых идей и событий, а изменения в любой жизненной сфере неизбежно отражаются в рекламных текстах.
Реклама привлекает внимание как зарубежных (Д. Огилви; Г. Картер; Ф. Котлер; Дж. Сивулка; Ч. Сэндидж, В. Фрайбургер, К. Ротцолл; У. Уэллс, Дж. Бернет, С. Мориарти), так и отечественных исследователей (Б.Л. Борисов; И.Л. Викентьев; Л.Ю. Гермогенова; И.А. Гольман, Н.С. Добробабенко; В.Л. Музыкант; Т.К. Серегина, Л.М. Титкова; В.В. Ученова, Н.В. Старых; O.A. Феофанов).
Возросший интерес к рекламной деятельности вызвал, в свою очередь, интерес исследователей к главному продукту рекламы - рекламному тексту и, соответственно, языку рекламы. Изучением языка рекламы занимались Д.Э. Розенталь, H.H. Кохтев; А.Н. Баранов. Были рассмотрены специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспекте (Т.Н. Лившиц), речевое воздействие и манипулирование в рекламе (Ю.К. Пирогова), структура рекламного текста (Л.Г. Фещенко), реклама как интертекстуальный феномен (М.В. Терских), экспрессивные синтаксические конструкции в языке рекламы (Ю.Ф. Оковитая).
Под влиянием общих процессов в языке происходят изменения, получившие название карнавализации. Впервые о карнавализации, точнее о карнавальной культуре применительно к литературе, упоминал М.М. Бахтин. Этот же термин позднее был использован применительно к «масс-медийным текстам» (В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова, 2001).
Современная языковая ситуация характеризуется стремлением к использованию игры и игровых приемов практически во всех сферах словесности, что позволяет характеризовать ее следующим образом «от карнавализации жизни к карнавализации языка» (В.Г. Костомаров, Н.Д.
Бурвикова, 2001). В рекламе это выражается в использовании приемов языковой игры (далее - ЯИ) при создании рекламных текстов. Интенсивность использования приемов ЯИ и их разнообразие в современных рекламных текстах свидетельствуют об усилении творческого начала как в языке целом, так и в языке рекламы.
Все вышесказанное определяет актуальность исследования.
Объектом данного диссертационного исследования являются рекламные тексты российской и американской рекламы.
Предметом данного исследования являются приемы ЯИ и особенности их реализации в рекламных текстах российской и американской рекламы.
Принципы реализации различных приемов ЯИ представлены с учетом субстанциональной природы единиц разных уровней языковой системы и механизмов их функционирования в языке рекламы.
Цель нашего исследования — многоаспектное изучение приемов ЯИ в рекламных текстах российской и американской рекламы.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) выделить и проанализировать приемы ЯИ в рекламных текстах;
2) показать роль приемов ЯИ для реализации воздействия на реципиента в рекламных текстах;
3) продемонстрировать потенциал языковых средств ЯИ в рекламных текстах;
4) сопоставить приемы ЯИ в российской и американской рекламе;
5) выявить специфику использования аналогичных приемов ЯИ в российской и американской рекламе;
6) выделить приемы ЯИ, свидетельствующие о межъязыковом параллелизме в рекламных текстах российской и американской рекламы.
Источниками фактического материала являются современные рекламные тексты, извлеченные из российских и американских газет и журналов, рекламных каталогов, транслировавшиеся по радио и телевидению, опубликованные в Интернете на русском и английском языках, наружная
реклама.
Материалом исследования послужила картотека автора, составленная по результатам выборки из данных источников. Общее количество собранного и обработанного материала составило свыше 1000 примеров на русском языке и около 500 примеров на английском языке.
Методологической основой исследования служит философский метод историзма, предусматривающий рассмотрение явлений в связи с конкретными историческими условиями, принцип детерминизма, определяющий взаимообусловленность всех явлений действительности, и принцип исследования языковых явлений во всем многообразии их проявлений и их функционирования в различных контекстах.
Наряду с общенаучными методами (обобщение и сравнение), на различных этапах работы применялись специальные лингвистические методы: непосредственное лингвистическое наблюдение, описательный метод с применением приемов сопоставления, обобщения и классификации, контекстуальный, компонентный, сравнительно - сопоставительный, прагматический анализ.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. ЯИ в рекламном тексте отличается от ЯИ в художественном тексте, в разговорной речи, в СМИ тем, что может быть намеренной или ненамеренной: первая (намеренная) связана с языковой компетенцией адресанта, вторая (ненамеренная) - с языковой компетенцией адресата.
2. ЯИ в рекламном тексте может быть как приемлемой, не нарушающей этические нормы, так и неприемлемой, нарушающей этические нормы, вызывающей негативную реакцию в обществе. Приемлемость либо неприемлемость может определяться как использованием языковых средств, так и контекстом.
3. Использование ряда аналогичных приемов ЯИ в рекламных текстах российской и американской рекламы свидетельствует о возникновении межъязыкового параллелизма. Межъязыковой параллелизм в языке рекламы
свидетельствует об усилении интернационального начала в коммуникации, что связано не только с влиянием английского языка, но и всей западной культуры, в частности американской.
4. Рекламное творчество распространяет свое влияние на современную культуру. Современная реклама является источником появления прецедентных текстов. Главной причиной приобретения рекламным текстом прецедентного характера является интерес реципиентов к данному рекламному тексту, так называемый согщальный заказ обгцества.
5. Появление прецедентных рекламных текстов свидетельствует о формировании культуры рекламы. Рекламный текст - это единственный текст СМИ, который свободно может стать прецедентным, обладая лишь устной формой.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые проведено комплексное исследование приемов ЯИ в рекламных текстах российской и американской рекламы, в результате которого определена специфика механизмов реализации приемов ЯИ в рамках рекламного текста. Впервые проведен сопоставительный анализ аналогичных приемов ЯИ в рекламных текстах российской и американской рекламы, в ходе которого выявлены случаи межъязыкового параллелизма в языке российской и американской рекламы.
Новизна также состоит в самом подходе к трактовке ЯИ в рекламе: ЯИ в рекламном тексте воспринимается как осознанное нарушение стереотипа, направленное на усиление выразительности рекламного текста для достижения материальной цели - продажи рекламируемого товара или услуги.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно расширяет представление о ЯИ в рекламном тексте: потенциале ее реализации и функционирования на различных уровнях языковой системы; уточняет понятие языковой нормы применительно к языку рекламы; свидетельствует о формировании игрового стиля в языке рекламы и рассматривает ЯИ как способ воздействия на реципиента; вносит вклад в современное представление о
развитии языка современной российской рекламы и ее становлении как одного из элементов современной культуры в целом.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования результатов исследования для составления учебных пособий по сравнительной типологии рекламных текстов российской и американской рекламы, а также для спецкурсов по рекламе и по ЯИ, которые могут быть полезными для составителей рекламных текстов, студентов филологических факультетов и потенциальных специалистов по рекламе. Выводы и материал диссертации могут быть применены на семинарах и лекционных курсах по стилистике русского языка, по теории и практике перевода.
Апробация работы. По проблемам, связанным с изучением ЯИ в рекламе, автором опубликовано 10 работ (общим объемом около 2,2 пл.). Основные итоги исследования обсуждались на Межвузовской научной конференции «Функционально-системный подход к исследованию языковых единиц разных уровней (Ростов-на-Дону, 2004), на Межвузовской научной конференции «Межкультурная коммуникация и перевод» (Москва, 2005), на Всероссийской научной конференции «Язык как система и деятельность» (Ростов-на-Дону, 2005), на региональной конференции в рамках недели науки РГУ «Язык и межкультурная коммуникация» (2005), на заседаниях кафедры русского языка факультета филологии и журналистики РГУ.
Цель работы и поставленные задачи определили содержание и структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии (178 наименований), приложения. Общий объем работы - 198 страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении дается общая характеристика работы: обосновывается выбор объекта и предмета, актуальность, новизна исследования, ставится цель и формируются задачи, определяются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматриваются понятие рекламы, история российской и американской рекламы и роль рекламы
в современном мире (1.1), дается оценка языка рекламы и выводится понятие рекламного текста (1.2.), объясняются концепции языковой нормы и Я И (1.3), особенности ЯИ в рекламном тексте (1.3.1) и причины коммуникативных неудач в рекламе (1.3.2).
В современном мире реклама стала неотъемлемой частью нашей жизни. Хотя еще не так давно для российского потребителя реклама была новшеством. Ведь российская реклама в отличие от американской имеет сравнительно небольшую историю существования и развития. Факт практического отсутствия рекламы в жизни советского потребителя сыграл свою немаловажную роль. В первые годы после перестройки реклама воспринималась как нечто достоверное. С первой рекламой в нашей жизни появились первые зарубежные товары, ранее недоступные и неизвестные массовому потребителю. Рекламе верили, в нее хотели верить. Спустя десятилетия ситуация коренным образом изменилась. Современный массовый потребитель стал делить рекламу на «красивую - некрасивую», «интересную -неинтересную». Настало время «творить» рекламу. Реклама становится красивой, в ней появляется интрига. То, что стало для американской рекламы стандартом, появилось и в России.
Общая черта российской и американской рекламы заключается в том, что реклама - составляющая бизнеса. Российской и американской рекламе присущи сходные признаки: наличие участников коммуникативного акта - адресанта и адресата; наличие объекта; одинаковые условия коммуникативного акта; информативность; избирательность; языковая насыщенность; повышенная экспрессивность. Однако, несмотря на то, что российская реклама во многом формировалась под влиянием западной культуры, в частности американской, между ними есть ряд отличий. Американская реклама - целиком и полностью составляющая бизнеса, а российская - сначала составляющая культуры, а затем уже - бизнеса. В российской рекламе правила еще устанавливаются, в американской - установлены. Российская реклама, в отличие от строго сегментированной американской рекламы, старается охватить весь рынок.
Современная реклама формирует не только отношение предполагаемых потребителей к тому или иному товару, но и непосредственно оказывает влияние на язык рекламы, а именно - на языковые нормы. В рекламных текстах наиболее явно проявляются все происходящие в современном мире изменения.
Язык рекламы - это не только система лингвистических и экстралингвистических средств выражения, подчиняющихся, прежде всего, правилам массовой коммуникации, а потом уже правилам общелитературным, но и языковая структура, формирующая восприятие определенной информации адресатом с учетом социолингвистических, психолингвистических и лингвокультурологических особенностей той языковой среды, в которой данный адресат существует. В языке рекламы может допускаться нарушение языковой нормы, если это необходимо для усиления воздействия. В языке рекламы экспрессия - норма. Нарушения нормы (литературной, этической, юридической и т.д.), ведущие к созданию экспрессии в рекламном тексте, являются характерной чертой современных рекламных текстов. В языке рекламы чаще всего встречаются отступления от орфоэпической, грамматической и лексической норм. Нарушение литературной нормы может быть либо ошибкой, свидетельствующей о недостаточной компетенции авторов текстов, либо ЯИ.
Главный продукт рекламы — рекламный текст, особый тип текста, имеющий определенные функции, реализуемый в устной или письменной форме, заранее подготовленный, обладающий автономностью, направленный на донесение до адресата определенной информации, с превалирующей коммерческой целью - привлечение внимания адресата к тому или иному виду товара или услуги и побуждение его сделать выбор в пользу рекламируемого товара или услуги, компании и бренда. Рекламный текст должен быть понятным, емким, легко запоминающимся, интригующим и убедительным.
Современный рекламный текст характеризуется повышенной экспрессивностью. Таким образом, использование различных языковых средств в рекламном тексте влечет создание определенных игровых приемов.
Экспрессия, порождаемая использованием этих приемов, является принципом создания современных рекламных текстов. Использование игровых приемов может привести либо к возникновению ЯИ, либо к возникновению коммуникативной неудачи.
Термин «языковая игра» (ЯИ) стал одним из наиболее популярных терминов в отечественном языкознании конца XX века - начала XXI века. В настоящее время ЯИ называют широкий круг явлений, имеющих место в разговорной речи, публицистике, художественной литературе, языке газет и непосредственно в рекламе. Принято считать, что впервые термин «языковая игра» употребил Л. Витгенштейн, который связывал с данным понятием применение языка в различных сферах общения и возможность реализации языком коммуникативной, экспрессивной, аппелятивной функций.
ЯИ является важной составляющей, неизменным компонентом русской языковой действительности. Многогранность ЯИ, отражение в ней как лингвистических, так и экстралингвистических проблем, выходящих за пределы языковой деятельности, и в настоящий момент поддерживает к ней неугасающий интерес специалистов и исследователей различных областей науки, которые не просто изучают и исследуют ЯИ как отражение в современном языке различных жизненных реалий (лингвисты, литературоведы, психологи, социологи), но и находят ей практическое применение (журналисты, рекламисты, политики).
В современной русистике сложилась устойчивая традиция в понимании Я И как сознательного эксперимента, имеющего установку на творчество. Под Я И в рекламном тексте мы понимаем осознанное нарушение стереотипа, закономерностей функционирования языковых единиц в определенном окружении и нормы в языковом понимании социума и конкретного индивида, используемое для усиления выразительности рекламного текста с определенной материальной целью - продажей рекламируемого товара или услуги. Мы отличаем ЯИ в рекламном тексте, возникающую благодаря языковой компетенции говорящего, от игры реципиента с рекламным текстом,
возникающей благодаря языковой компетенции воспринимающего текст и являющейся ненамеренной с позиции автора.
Рекламный текст может вовлечь потребителя в игру независимо от того, является ли эта игра намеренной или нет. Этому во многом способствует и тот факт, что с точки зрения потребителя реклама — это прежде всего игра, а потом уже информация о товаре или услуге, причем не всегда достоверная и серьезная. Мы полагаем, что ЯН в рекламном тексте является двойственной по своей природе, ее можно рассматривать как с позиции порождения, так и с позиции восприятия.
Механизмы реализации ЯИ в языке рекламы - это совокупность лингвистических приемов, обеспечивающих привлечение внимания реципиента. При реализации ЯИ в рекламном тексте может произойти коммуникативная неудача. Причины коммуникативной неудачи бывают следующими: 1) автор использовал определенные языковые средства с одной целью - привлечь внимание потребителя, но не учел все возможные варианты интерпретации языковой единицы; 2) автор не учел возможной двусмысленности, связанной с восприятием рекламного текста; 3) автор завысил языковую компетенцию массового потребителя.
Вторая глава «Игровые приемы в языке рекламы» посвящается рассмотрению таких игровых приемов, как фонетические (2.1), графические (2.2), морфологические (2.3), словообразовательные (2.4).
Восприятие реципиентом рекламы как игры обуславливает тот факт, что ЯИ в рекламе конструирует игровой характер, создает игровой стиль современной рекламы. В создании игрового стиля рекламы участвуют разноуровневые языковые средства - фонетические, графические, лексические, морфологические, словообразовательные и т.д. Практически для всех текстов современных рекламных текстов характерно использование различных игровых приемов во всем их разнообразии, что само по себе непосредственно связано с тем, что изначально суть рекламы заключается именно в привлечении внимания реципиента.
В рекламе игровые приемы ЯИ позволяют достигнуть основополагающего принципа создания рекламных текстов: на минимальном отрезке текста достигнуть максимальной экспрессии.
Анализ рекламных текстов российской и американской рекламы позволяет сгруппировать приемы ЯИ следующим образом: фонетические, графические, лексические, морфологические, словообразовательные.
Звуковой облик рекламного текста является важным компонентом его успеха у реципиента. На фонетическом уровне создатели рекламных текстов чаще всего применяют различные повторы как звуковые, так и лексические:
- аллитерация: ВЫИГРАЙ ТУР В ТУРЦИЮ! (реклама алкомаркета «1000 и 1 бутылка»); It helps the hurt stop hurting (реклама антисептика «Bactine»);
- анафора: Всегда свежий. Всегда к месту (реклама продукта «Харрис»); Know music. Know the beat (реклама музыкальных новостей на канале «CNN»),
Под фонетической ЯИ мы понимаем игру на созвучии, имеющую три плана реализации: звуковой, звуко-графический и графический. Фонетическая ЯИ может использоваться в разных видах рекламы: в радиорекламе, в телевизионной, в наружной рекламе, то есть как в устном, так и в письменном тексте. Применение приемов фонетической ЯИ может осуществляться в виде:
- подражания определенной манере произношения в речи людей:
НУ О-ОЧЕНЬ БОЛЬШАЯ ФИРМА...И НЕ НАДО КАТАТЬСЯ ПО МОСКВЕ ЦЕЛЫЙ ДЕНЬ!! (реклама склада домашнего текстиля); Let Hertz put у-о-и-и-и in the driver's seat (реклама продукции «Hertz»);
- подражания звукам, издаваемым животными: С-ко-ко-ко-ро новый год! (реклама донской мануфактуры); The best to you each morning. They'rrrre GR-R-REAT! (реклама продукции «Kellogg's Frosted Flakes»);
- за счет полного или частичного совпадения звучания названия рекламируемого продукта и какого-слова в рекламном тексте:
- игра с омофонами: Duz does everything (реклама мыла «Duz»);
- игра с омографами: Соблазнительные духи весны
Просыпаются духи весны.
Пробуждаются ароматы, тревожат и сводят сума.
Притягивают и дарят тепло. Соблазнительные духи весны.
Для любимых
(реклама парфюмерного отдела в магазине «Галерея времени - МАКСИМ»);
- игра с омоформами: Квас Никола, пей Николу! (реклама кваса «Никола»),
Фонетическая ЯИ практически всегда сопровождается намеренными ошибками в написании, что может быть охарактеризовано как игровой прием, который вводит в текст дополнительные коннотации и поддерживает фонетическое и ритмическое устройство фразы: ХОТ или иеХОТ вХОТящие бесплатно (реклама мобильного тарифа «Хот» сотовой связи «Джине»),
Следует отметить, что примеры фонетической ЯИ встречаются в рекламе нечасто, но они являются выразительными и позволяют тонко обыгрывать дополнительные оттенки рекламируемого товара.
Среди графических приемов можно выделить шрифтовыделение, в том числе с псевдочленением (с псевдомотивацией). Реализация этого приема осуществляется различными способами и может происходить в пределах одного слова, словосочетания, предложения или всего текста. Существует три способа построения рекламного текста: вертикальный, горизонтальный и диагональный.
Псевдочленение позволяет обыгрывать различные значения языковой единицы и извлекать из нее дополнительный смысл: швейЦарские часы (швейцарские + царские) (реклама магазина часов).
Посредством шрифтовыделения можно не только обыгрывать различные значения языковой единицы и извлекать из нее дополнительный смысл, можно акцентировать внимание на каком-то определенном слове.
В качестве графически выделенного сегмента может выступать: 1) название фирмы или компании, предоставляющей рекламируемый товар или услугу: НИКАких заоблачных цен! Газовые плиты и стиральные машины от фирмы «Ника-Дон»; aRMadillo An Internet First Mover (реклама компании
«RM»); 2) название рекламируемого товара или предоставляемой услуги: Все по МАКСИМуму! (реклама сигарет «МАКСИМ»), ТВОЕ мироЗДАНИЕ (реклама строительной фирмы).
Такая реклама может содержать имплицитную информацию в виде обращения к потребителю или призыва: фШОДИтек - дышите легко (реклама лекарственного препарата «Флюдитек») - обращение; ПОПРОБУЙ -ПОЛЮБИШЬ (реклама сети обувных магазинов «Эколас») - призыв.
Шрифтовыделение часто сопровождается нарушением правил написания словосочетания или предложения: куПИКвартиру (реклама агентства недвижимости «ПИК»); FORDiesel ranger 2003 (реклама автомобиля марки «Ford»), DOCKERS + mysunglasses ту favourite pair (реклама очков).
Широкое употребление в языке рекламы приобрели параграфемные элементы. Их значение заключается в том, они обеспечивают экспрессивность рекламного текста: КРЕДИТЫ малому бизнесу БЕЗ ЗАЛОГА ¥€$! (реклама кредитов в «ИМПЭКСБАНКЕ»); Merr¥ Christmas (реклама продукции компании «Мг Мах»).
Особое место среди графических приемов ЯИ в языке рекламы занимает контаминация с графически выделенным сегментом - супраграфема - прием, позволяющий совмещать различные приемы ЯИ в одном рекламном тексте: все входягцае с мобильных БИсплатно (БИ - сокращенное название компании сотовой связи «Билайн» + бесплатно).
В современной российской рекламе широкое распространение получило выделение части слова латиницей, обозначающей название рекламируемого продукта или услуги, что связано с интернационализацией общения и направлено на повышение предлагаемого товара в ранге, подчеркивания его иностранного происхождения: С «МЕХХ» всегда МЕХХмальный успех! (одноименное название бренда и магазина одежды «МЕХХ» + максимальный).
Графические приемы ЯИ позволяют увеличивать емкость рекламного текста. Интересно отметить тот факт, что из сферы рекламы графические приемы переходят в другие жизненные сферы и начинают использоваться при
создании таких реалий, как вывески: текСтшьный магазин; обложки тетрадей: НОВЫЕ ЗНАКИ НЕ СЛОНЯТЬСЯ!-, названия газет и журналов: Фи$ка.
В качестве морфологических приемов 51И в языке российской рекламы можно выделить создание окказиональных прилагательных и окказиональных степеней сравнения, причем степени сравнения также могут создаваться и у окказионализмов:
- окказиональное прилагательное: President - такой сырный сыр! (реклама сыра «President»);
- окказиональная сравнительная степень прилагательного: Куда они спешат? - На новый аромат «Fairy»! Яблочнее яблок! Лимоннее лимонов! Ягоднее ягод! (реклама моющего средства «Fairy»);
- окказиональная превосходная степень прилагательного: САМЫЙ ИГРУШЕЧНЫЙ МАГАЗИН КАТЮША! (реклама детского магазина «Катюша»);
- превосходная степень окказионального прилагательного: САМЫЙ ПРОВАНСАЛЬНЫЙ «ПРОВАНСАЛЬ»! (реклама майонеза «Провансаль»),
Изменение морфологических признаков слова влечет изменение других признаков, чаще всего лексических: САМЫЙ СУМЧАТЫЙ МАГАЗИН! КЕНГУРУ {реклама магазина сумок «Кенгуру»),
В американских рекламных текстах также встречается ЯИ на морфологическом уровне. Она может быть связана как с созданием окказиональной сравнительной и превосходной степени прилагательного: The coffee-er coffee (реклама продукта «Savarin Coffee»); Ii 's the cheesiest (реклама продукта «Kraft Macaroni & Cheese»), так и с созданием новых оценочных шкал: More tomato for your money! (реклама томатной пасты), которое влечет изменение как морфологических, так и лексических признаков слова. Таким образом, в американских рекламных текстах возможны два следующих способа обыгрывания морфологических признаков слов: изменение морфологических признаков класса слов и создание окказиональной степени сравнения слова за счет изменения его лексического значения.
ЯИ на морфологическом уровне встречается достаточно редко и является
одной из самых сложных и тонких видов ЯИ в языке рекламы.
Словообразовательная игра (далее - СИ) в российских и американских рекламных текстах представлена созданием инноваций и контаминаций. В окказионализмах реализуется либо звуковая, либо графическая форма названия продукта, его производителя и т.п. Так, окказиональная инновация может быть мотивирована как непосредственно - названием рекламируемого продукта или каким-то предметом, фигурирующим в рекламном тексте: Кириешнутые советы (реклама сухариков «Кириешки»); ABSOLUT ABSOLUTLY («ABSOLUT» - название рекламируемого продукта + absolutely «совершенно; безусловно конечно; точно, именно; вполне» (эмоционально-усилительный оттенок), так и ассоциативно, например, через указание на какую-то отличительную черту, характеристику или качество рекламируемого продукта: И вкусно и хрустио (реклама вафельного торта «Причуда»); The only thing you feel is luscious. New! Moisltirous lipcolor (реклама продукции «Revlon»).
Непременным условием создания контаминаций как в российской, так и в американской рекламе является прозрачность слова, его значение должно быть доступно всем потребителям товара. В значении контаминированного новообразования должны присутствовать и удачно сочетаться значения обоих составляющих: СЧАСТЛИВОЧНЫЙ ВКУС! (счастливый + сливочный) (реклама подсолнечного масла «Золотая семечка» со сливочным вкусом); Grolsch «Unlike anything elsch» (Grolsch - название напитка + else - еще).
Кроме собственно контаминации, в последнее время в рекламе часто встречаются контаминации с графически выделенным сегментом: отмеЧИТОСные новости (отменные + «Читос» - название рекламируемого продукта - кукурузных чипсов); COINTREAU... MY SECRET ТО THE BEST COSMOPOLITAN BE COINTREA UVERSIAL. THE BEST COCKTAJS SHARE ONE SECRET COINTREA BE COINTREA U VERS I A L («COINTREAU» - название рекламируемого напитка + слово «controversial» - спорный, сомнительный, поставленный под сомнение; вызывающий спор; дискуссионный).
Подобная ЯИ широко распространена как в языке российской, так и
американской рекламы: REVOLVOLUTION(«Volvo»-название рекламируемой марки машины + revolution - революция); ydoVOLVOcmeue («Volvo» -название рекламируемой марки машины + удовольствие). Первый пример ЯИ осуществлен на базе латиницы, с привлечением интернационального слова, и ЯИ в этом случае тоже носит интернациональный характер. Во втором случае для достижения игрового эффекта соединены два алфавита - кириллица и латиница, что вполне оправдано характером обозначаемой реалии «VOLVO» -швейцарский автомобиль.
В качестве графически выделенного сегмента могут выступать цифры: наЮОягцие сейфы — беспроцентный кредит. Цифровыделение может дополняться включением в контаминацию других знаков и символов: новый ЛРИ100лшКРЛТ в русском стиле символ; НАЮОУоСТОЯЩЕЕ АВТОСТРАХОВАНИЕ.
О продуктивности этого языкового приема свидетельствует появление тиражируемых контаминаций. В рекламе используется модель, а не ее содержимое. Количество рекламных текстов с использованием СИ растет с каждым годом, что, несомненно, свидетельствует о поисках новых средств выражения экспрессивности и оценочности.
Игровые приемы приобрели устойчивое употребление в языке рекламы. Более того, ряд рекламных приемов может использоваться только при создании рекламного текста и никакого иного. Обилие приемов ЯИ и их разновидностей также свидетельствует о формировании игрового стиля в языке рекламы.
В третьей главе «Способы обыгрывания неоднозначности» представлены несколько вариантов создания неоднозначности рекламного текста: через обыгрывание многозначности (3.1), через обыгрывание омонимии (3.2), через использование прецедентных текстов (3.3), рассматриваются понятия фоновых знаний и прецедентное™ применительно к рекламе (3.3.1), источники прецедентное™ в рекламе (3.3.2) и обыгрывание прецедентных текстов в рекламе (3.3.3), вводится и объясняется понятие прецедентного
рекламного текста (3.3.4).
Использование лексических средств и разностороннее обыгрывание прецедентных текстов для создания ЯИ в языке рекламы также является чертой игрового стиля современной рекламы. Речь идет об игре со смыслом, для чего используются не только существующие, но и резервные возможности языка.
В рекламных текстах многозначность служит для выполнения одного из главных требований, предъявляемых к рекламному тексту, - передачи максимального количества информации на минимальном отрезке текста. Феномен трансформации значения слов - довольно распространенное явление в рекламных текстах, сопровождающее приемы языкового манипулирования и разнообразные способы психологического воздействия на адресата. Подобные языковые приемы активизируют внимание реципиентов, делают восприятие текстов рекламных сообщений более легко запоминающимися, таким образом нарушается стандартность текста, его обыденность, он становится оригинальным, интригующим.
Рекламный текст может иметь несколько вариантов истолкования, причем неоднозначность рекламных текстов может быть как языковой, так и речевой. Особый интерес представляют примеры создания неоднозначности в рекламных текстах с точки зрения использования в них многозначных слов и посредством вербального контекста. Ведь именно одновременное присутствие двух различных пониманий - слова, выражения из рекламного текста или рекламного текста в целом - создает новый смысл и придает этому тексту новое содержание в целом. Все примеры создания неоднозначности в рекламных текстах мы разделяем вслед за A.A. Зализняк на следующие группы: 1) языковая неоднозначность, 2) речевая намеренная неоднозначность, 3) речевая ненамеренная неоднозначность (A.A. Зализняк, 2004).
В российских и американских рекламных текстах мы имеем дело с языковой и речевой неоднозначностью, которая в свою очередь может быть намеренной или ненамеренной.
1. Языковая неоднозначность: В этом случае диагонально переводишь
мяч налево, подключается Дима, подключается Иванов, а теперь неожиданно подключается ... Вадик? Ты когда должен подключиться? — До 30 апреля. А чё, 10 баксов то не лишние. Джине, подключись до 30 апреля и получи 10$ (реклама сотовой связи «Джине»); Something special in the air (реклама компании «American Airlines»),
2. Речевая неоднозначность.
2.1. Намеренная речевая неоднозначность:
- Каждый день я гружу друзей
- А я их развожу
- Я их достаю
- Я часами вправляю друзьям мозги
-А я ии вставляю, чтобы были собранными
- А я проверяю друзей самыми изощренными способами
- А я на них стучу
- А я продаю друзей... каждый день. И это неплохой бизнес!
- МЫ ДЕЛАЕМ НАСТОЯЩИХ ДРУЗЕЙ-НОУТБУКИ 1RU.
- А еще вы можете заказать своего друга (реклама продажи компьютерной техники «IRU» в кредит); When I grow up I want to be a cat. For really choosy cats (рекламный текст корма для кошек «Choosy» якобы озвучивается щенком).
2.2. Ненамеренная речевая неоднозначность: БОЛЬШЕ, ЧЕМ ТЫ ДУМАЕШЬ. Минздрав предупреждает: курение опасно для вашего здоровья (реклама сигарет «Ява»); Auto Repair Service. Free pick-up and delivery. Try us once, you 7/ never go anywhere again (реклама автосервиса).
В таких случаях речевая неоднозначность относится не к одному слову, а ко всему высказыванию в целом и заключается не в многозначном значении слова, а в его вербальном контексте.
Использование многозначности фразы при создании рекламного текста за счет обыгрывания омонимов - названия рекламируемого продукта и какого-то конкретного слова - является широко применяемым рекламным приемом языкового манипулирования и служит благодатным материалом для создания каламбуров.
В рекламных текстах может происходить обыгрывание омонимов -названий рекламируемых товаров и услуг, являющихся именами существительными - собственными и нарицательными:
- именами собственными:
- антропонимами: БЭЛЛА опережает время! (реклама продукции компании «Bella»);
- топонимами:
- реальными: РОСТОВ - Новый город на карте «Сибири» (реклама авиакомпании «Сибирь»);
- условными: Теперь и у нас есть квартира в «СВОЕМ ДОМЕ»! КВАРТИРЫ В РАССРОЧКУ И СО СКИДКОЙ (реклама жилищного кооператива «Свой Дом»);
- именами нарицательными:
- одушевленными: В ЧЕРНОГОРИЮ СО СПУТНИКОМ! (реклама турфирмы «Спутник»);
- неодушевленными: ОТКРОЙТЕ «ФОРТОЧКУ»! (реклама сети салонов металлопластиковых окон «Форточка»).
Чаще всего в рекламных текстах обыгрываются омонимы -существительные, но в качестве омонимов могут выступать и другие части речи:
- местоимение: ГДЕ НАСЛАЖДЕНИЕ - ТАМ Я! (реклама сока «Я»);
- междометие: ЗИМА! ЕЛКИ-ПАЛКИ! НЕОГРАНИЧЕННЫЙ ПОДХОД К ТЕЛЕГЕ! (реклама трактира «Елки-палки»).
Обыгрывание омонимии может усиливаться не только наличием у слова контекстуальных омонимов, но и его многозначностью: Найди свой ОАЗИС! (реклама мороженого «Оазис»),
Обыгрывание омонимии в рекламном тексте может быть представлено такими разновидностями, как обыгрывание узуальной и контекстуальной омонимии; обыгрывание омонимии и многозначности.
Обыгрывание омонимов в рекламном тексте может быть построено на
интерпретации какого-то общеизвестного факта: Мороженое Брюнетка любят даже блондннкн (реклама мороженого «Брюнетка»).
Рекламные тексты, построенные на обыгрывании омонимии, широко распространены и в американской рекламе: I always stop at the RITZ (реклама кондитерской продукции «Ritz»), В американской рекламе неоднозначность рекламного текста может создаваться за счет совпадения звуковой формы слова, в таких случаях омофоны приобретают дополнительное значение: The Citi never sleeps! (реклама «Citibank»), а может строиться на обыгрывании омонимов за счет использования слов, которые являются контекстуальными антонимами: Who needs a President? King The Royal Mint (реклама мятных леденцов «King»). Более того, неоднозначность рекламного текста может придавать слову значение, которое не закреплено за ним в словаре: Armour Hot Dogs The dogs kids love to bite (реклама хот догов «Armour»).
Неоднозначность рекламного текста может также создаваться за счет обращения к различным литературным, культурным и историческим традициям. Использование прецедентных феноменов является одним из самых популярных приемов у создателей рекламных текстов.
Применительно к сфере рекламе мы выделили следующие источники прецедентное™: 1) поэзия и художественная литература: библейские тексты, мифология, фольклор (русские народные сказки и зарубежные сказки): Даме завидовать нам не резон, хочешь багаж - приходи в «Robinzon» (реклама магазина сумок «Robinzon»); То be or not to be: from business to e-business@MSM (реклама учебного заведения); 2) фразеологизмы: идиомы, пословицы и поговорки, речевые штампы, афоризмы: Абонент находится в зоне приема «Старого мельника» (реклама пива «Старый мельник»); 4 bedrooms; 3 baths ... 2 FORDS (реклама автомобилей марки «Форд); 3) художественные фильмы и мультфильмы: Faberlic - красота страшная сила; 4) фоновые знания из области культуры, науки и истории: музыкальные произведения, живопись, исторические события: Мальчишки и девчонки!!! В солнечную Болгарию поехать не хотите ли? (реклама турфирмы «Оптима»);
Don't worry Be huggies Be happy Be huggies (реклама подгузников «Huggies»).
В качестве прецедентных феноменов стали выступать и сами тексты рекламного дискурса, что связано с распространением сферы влияния рекламной культуры: Где ты был? - Пиво пил (реклама пива «Толстяк»),
Тиражирование и цитирование рекламного текста может происходить через различные речевые ситуации, рассказы, использование в литературных произведениях современных авторов для придания тексту комического эффекта, анекдоты: Вырежи три домика в деревне и получи фирменную каску с логотгтипом «SS»!
В рекламе прецедентный рекламный текст может использоваться как пародия на другой продукт (часто отличный от него) или антиреклама подобного продукта, способная повлечь за собой судебное расследование:
- продвижение своего продукта за счет рекламного текста другого продукта (часто отличного от него): «ПИВА НЕТ... БУМАГА ЕСТЬ» (реклама бумаги для копировальной техники) - данный рекламный текст создан на пародировании рекламы сухариков «3 корочки»: «ПИВА НЕТ... БЕЗ СУХАРИКОВ «3 КОРОЧКИ»;
- антиреклама подобного продукта, способная повлечь за собой судебное расследование: «Настоящие сухарики корочками не назовут» (реклама продукции «Сибирский берег», направленная на создание антирекламы сухариков «3 корочки»),
В американской рекламе также существуют примеры возникновения пародии одной рекламы на другую или, скорее, ее копии. Так, реклама продукции «Benson & Hedges» - «А «100 millimeter» long cigarette» вдохновила компанию «Chesterfield» на создание рекламного текста - «А silly millimeter longer-». Созданный рекламный текст выступает как скрытая антиреклама подобного продукта компании-конкурента, но она не направлена на принижение его достоинств.
Феномен трансформации значения рекламного текста встречается довольно часто как в языке российской, так и американской рекламы. Данная
разновидность ЯИ в рекламе имеет большой потенциал благодаря тому, что ее использование соответствует основному принципу создания рекламного текста: максимум информации - минимум текста. Рекламные тексты, созданные через обыгрывание многозначности и омонимии, через обращение к прецедентным феноменам, являются яркими и запоминающимися, привлекающими внимание современного реципиента.
В заключении подводится итог проведенного исследования, обобщаются его результаты.
В ходе исследования установлено следующее:
- ЯИ в рекламном тексте имеет ряд отличий от ЯИ в других типах текстов;
- многообразие приемов ЯИ в языке рекламы свидетельствует о формировании особых технологий по созданию рекламного текста. Ряд игровых приемов приобрел устойчивое употребление в языке рекламы. Приемы ЯИ, используемые в языке рекламы, очень разнообразны: от семантических тропов и стилистических фигур до графических выделений на базе слова, словосочетания, предложения или всего текста и прецедентных феноменов. Данная языковая ситуация свидетельствует не только о многообразии приемов ЯИ, но и о формировании игрового стиля в языке рекламы;
- совмещение различных приемов ЯИ стало обычным явлением для реализации ЯИ в рекламном тексте, что также способствует максимальному достижению рекламных целей;
- для усиления выразительности рекламного текста могут одновременно использоваться не один, а сразу несколько приемов ЯИ: фонетическая ЯИ + графическая ЯИ, фонетическая ЯИ + СИ, фонетическая ЯИ + обыгрывание прецедентных текстов, графическая ЯИ + СИ, графическая ЯИ + обыгрывание прецедентных текстов, СИ + обыгрывание прецедентных текстов;
- игровой характер рекламных текстов обусловлен потребностью потребителей в красивой, интересной рекламе и создается многообразием приемов ЯИ в рекламных текстах;
- использование ряда игровых приемов ЯИ в рекламных текстах российской и американской рекламы свидетельствует не только о влиянии американской рекламы на российскую, но и о возникновении межъязыкового параллелизма в рекламе;
- межъязыковой параллелизм, возникающий при использовании игровых приемов в рекламных текстах российской и американской рекламы, наиболее ярко проявляется в тех рекламных текстах российской рекламы, при создании которых использованы разнообразные приемы ЯИ;
- использование английского языка при создании рекламных текстов российской рекламы и его использование в смежных с рекламой сферах деятельности (при создании таких реалий как вывески, обложки тетрадей, названия газет и т.п.) свидетельствует об усилении интернационального начала в коммуникации и моде на английский язык;
- современная реклама сама является источником появления прецедентных текстов, что сигнализирует о появлении новой культуры -культуры рекламы с ее составляющими и характерными чертами, одной из которых является игровой характер современной российской рекламы;
- реклама как одна из разновидностей массовой культуры усредняет все и всех, посягает и на элитарную культуру. С другой стороны, мы можем говорить о проявлении в языке рекламы массово-коллективного сознания.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. Амири Л.П. Язык рекламы: лингвистические и психологические особенности // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты: Материалы 4-ой Всероссийской научной конференции (Пенза, 12-15 мая 2004 г.) / Отв. ред. проф. A.B. Пузырев. - М.; Пенза: Институт языкознания РАН; ПГПУ имени В.Г. Белинского; Администрация г. Пензы, 2004. — С. 111-112.
2. Амири Л.П. Языковая игра в российской и американской рекламе: типология и функции // Тезисы докладов молодых исследователей. - Ростов
н/Д, 2004.-С. 49-52.
3. Амири Л.П. Контаминации в языке современной рекламы: их прагматическая значимость // Функционально-системный подход к исследованию языковых единиц разных уровней: Материалы межвуз. науч. конф., посвящ. юбилею д-ра филол. наук, проф. Ю.Н. Власовой / Отв. ред. С. Г. Агапова. - Ростов н/Д: Изд-во РГПУ, 2004. - С. 20-22.
4. Амири Л.П. Языковая игра как способ привлечения внимания к рекламному тексту (на материале современной российской и англоязычной рекламы) // журнал Журналистика: информационное пространство, №3 (15) / Отв. ред. А.Л. Факторович. - Краснодар: Кубанский государственный университет, 2004. - С. 33-37.
5. Амири Л.П. Новые приемы в российской рекламе как средство осуществления межкультурной коммуникации в современном мире // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской научной конференции (Москва, 27 января 2005 г.) - М.: МОСУ, 2005. - С. 119-123.
6. Амири Л.П. Новые приемы в российской рекламе // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты: Материалы 5-ой Всероссийской научной конференции (Пенза, 11-14 мая 2005 г.) / Отв. ред. проф. A.B. Пузырев. - М.; Пенза: Институт языкознания РАН; ПГПУ имени В.Г. Белинского; Администрация г. Пензы, 2005. - С. 136-137.
7. Амири Л.П. Интертекстуальность как принцип построения текстов рекламных сообщений // Язык и межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы / Приложение к Южнороссийскому обозрению Центра системных региональных исследований и прогнозирования ИППК РГУ и ИСПИ РАН. Вып. 3 / Отв. ред. Ю.Г. Волков, Г.С. Пшегусова. - Ростов-н/Д: Изд-во СКНЦ ВШ, 2005. - С. 71-77.
8. Амири Л.П. Игра с многозначностью (внутренним смыслом) в языке рекламы // Язык как система и деятельность: Материалы Всероссийской научной конференции, посвященной 80-летию профессора Ю.А. Гвоздарева
«Язык как система и деятельность» (Ростов, 16-17 сентября 2005 г.) / Под ред. C.B. Ильясовой, Л.Б. Савенковой. - Ростов н/Д: ООО «Сигма», 2005. - С. 113115.
9. Амири Л.П. Игра со шрифтом и цветом // Труды аспирантов и соискателей РГУ. Том XII. - Ростов н/Д: Терра Принт, 2006. - С. 113.
10. Амири Л.П. Шрифтовыделение как один из приемов языковой игры в рекламе // Спецвыпуск «Филология». - Ростов н/Д: Известия вузов. Северо-кавказский регион. Общественные науки. СКНЦ, 2006. - С. 84-87.
Печать цифровая. Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Формат 60x84/16. Объем 1,0 уч.-изд.-л. Заказ № 64. Тираж 100 экз. Отпечатано в КМЦ «КОПИЦЕНТР» 344006, г. Ростов-на-Дону, ул. Суворова, 19, теп. 247-34-88
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Амири, Людмила Петровна
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1. Понятие рекламы, история становления, роль рекламы в современном мире
1.2. Язык рекламы. Понятие рекламного текста
1.3. Понятие языковой нормы и языковой игры
1.3.1. Языковая игра в рекламном тексте
1.3.2. Понятие коммуникативной неудачи в рекламе
Глава 2. Игровые приемы в языке рекламы
2.1. Фонетические приемы языковой игры
2.2. Графические приемы языковой игры
2.2.1. Общая характеристика и особенности графических приемов языковой игры
2.2.2. Псевдочленение как прием графической трансформации рекламного текста: виды, способы реализации
2.2.3. Графические приемы как компрессия смысла и попытка манипулирования сознанием реципиента
2.2.4. Параграфемные элементы в рекламном тексте
2.2.5. Использование латиницы в рекламном тексте
2.3. Морфологические приемы языковой игры
2.4. Словообразовательная игра в рекламном тексте
2.4.1. Общая характеристика словообразовательной игры: приемы и реализация в рекламном тексте
2.4.2. Контаминации как разновидность окказионального словообразования
Глава 3. Создание неоднозначности в рекламном тексте
3.1. Создание неоднозначности через обыгрывание многозначности языковой единицы
3.2. Создание неоднозначности через обыгрывание омонимии
3.3. Создание неоднозначности через использование прецедентных текстов
3.3.1. Понятие фоновых знаний и прецедентности
3.3.2. Прецедентность в рекламе и ее источники
3.3.3. Обыгрывание прецедентных текстов в рекламе
3.3.4. Прецедентные рекламные тексты 166 Заключение 175 Библиография 180 Приложение 1 194 Приложение 2 196 Приложение
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Амири, Людмила Петровна
Жизнь в XXI веке невозможно представить без рекламы. Современная реклама - многоаспектное явление, привлекающее внимание специалистов различных областей науки: лингвистов, психологов, культурологов, социологов. Язык рекламы мгновенно реагирует на появление новых идей и событий, а изменения в любой жизненной сфере неизбежно отражаются в современных рекламных текстах.
Реклама привлекает внимание как зарубежных [49; 63; 90; 108; 115; 124], так и отечественных исследователей [10; 16; 17; 25; 27; 79, 80, 81; 107; 122,123; 129].
Возросший интерес к рекламной деятельности вызвал, в свою очередь, интерес исследователей к главному продукту рекламы - рекламному тексту и, соответственно, языку рекламы. Изучением языка рекламы занимались Д.Э. Розенталь, Н.Н. Кохтев [103]; А.Н. Баранов [5]. Были рассмотрены специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспекте [68], речевое воздействие и манипулирование в рекламе [92], структура рекламного текста [131], реклама как интертекстуальный феномен [119], экспрессивные синтаксические конструкции в языке рекламы [91].
Под влиянием общих процессов в языке происходят изменения, получившие название карнавализации. Впервые о карнавализации, точнее о карнавальной культуре применительно к литературе, упоминал М.М. Бахтин [8: 8]. Этот же термин позднее был использован применительно к «масс-медийным текстам» [60: 7].
Современная языковая ситуация характеризуется стремлением к использованию игры и игровых приемов практически во всех сферах словесности, что позволяет характеризовать ее следующим образом «от карнавализации жизни к карнавализации языка» [там же: 6]. В рекламе это выражается в использовании приемов языковой игры (далее - ЯИ) при создании рекламных текстов. Интенсивность использования приемов ЯИ и их разнообразие в рекламных текстах свидетельствуют об усилении творческого начала как в языке целом, так и в языке рекламы.
Все вышесказанное определяет актуальность исследования.
Объектом данного диссертационного исследования являются рекламные тексты российской и американской рекламы.
Предметом данного исследования являются приемы ЯИ и особенности их реализации в рекламных текстах российской и американской рекламы.
Принципы реализации различных приемов ЯИ представлены с учетом субстанциональной природы единиц разных уровней языковой системы и механизмов их функционирования в языке.
Цель нашего исследования - многоаспектное изучение приемов ЯИ в рекламных текстах российской и американской рекламы.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) выделить и проанализировать приемы ЯИ в рекламных текстах;
2) показать роль приемов ЯИ для реализации воздействия на реципиента в рекламных текстах;
3) продемонстрировать потенциал языковых средств ЯИ в рекламных текстах;
4) сопоставить приемы ЯИ в российской и американской рекламе;
5) выявить специфику использования аналогичных приемов ЯИ в российской и американской рекламе;
6) выделить приемы ЯИ, свидетельствующие о межъязыковом параллелизме в рекламных текстах российской и американской рекламы.
Источниками фактического материала являются современные рекламные тексты, извлеченные из российских и американских газет и журналов, рекламных каталогов, транслировавшиеся по радио и телевидению, опубликованные в Интернете на русском и английском языках, наружная реклама.
Материалом исследования послужила картотека автора, составленная по результатам выборки из данных источников. Общее количество собранного и обработанного материала составило свыше 1000 примеров на русском языке и около 500 примеров на английском языке.
Методологической основой исследования служит философский метод историзма, предусматривающий рассмотрение явлений в связи с конкретными историческими условиями, принцип детерминизма, определяющий взаимообусловленность всех явлений действительности, и принцип исследования языковых явлений во всем многообразии их проявлений и их функционирования в различных контекстах.
Наряду с общенаучными методами (обобщение и сравнение), на различных этапах работы применялись специальные лингвистические методы: непосредственное лингвистическое наблюдение, описательный метод с применением приемов сопоставления, обобщения и классификации, контекстуальный, компонентный, сравнительно - сопоставительный, прагматический анализ.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. ЯИ в рекламном тексте отличается от ЯИ в художественном тексте, в разговорной речи, в СМИ тем, что может быть намеренной или ненамеренной: первая (намеренная) связана с языковой компетенцией адресанта, вторая (ненамеренная) - с языковой компетенцией адресата.
2. ЯИ в рекламном тексте может быть как приемлемой, не нарушающей этические нормы, так и неприемлемой, нарушающей этические нормы, вызывающей негативную реакцию в обществе. Приемлемость либо неприемлемость может определяться как использованием языковых средств, так и контекстом.
3. Использование ряда аналогичных приемов ЯИ в рекламных текстах российской и американской рекламы свидетельствует о возникновении межъязыкового параллелизма. Межъязыковой параллелизм в языке рекламы свидетельствует об усилении интернационального начала в коммуникации, что связано не только с влиянием английского языка, но и всей западной культуры, в частности американской.
4. Рекламное творчество распространяет свое влияние на современную культуру. Современная реклама является источником появления прецедентных текстов. Главной причиной приобретения рекламным текстом прецедентного характера является интерес реципиентов к данному рекламному тексту, так называемый социальный заказ общества.
5. Появление прецедентных рекламных текстов свидетельствует о формировании культуры рекламы. Рекламный текст - это единственный текст СМИ, который свободно может стать прецедентным, обладая лишь устной формой.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые проведено комплексное исследование приемов ЯИ в рекламных текстах российской и американской рекламы, в результате которого определена специфика механизмов реализации приемов ЯИ в рамках рекламного текста. Впервые проведен сопоставительный анализ аналогичных приемов ЯИ в рекламных текстах российской и американской рекламы, в ходе которого выявлены случаи межъязыкового параллелизма в языке российской и американской рекламы.
Новизна также состоит в самом подходе к трактовке ЯИ в рекламе: ЯИ в рекламном тексте воспринимается как осознанное нарушение стереотипа, направленное на усиление выразительности рекламного текста для достижения материальной цели - продажи рекламируемого товара или услуги.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно расширяет представление о ЯИ в рекламном тексте: потенциале ее реализации и функционирования на различных уровнях языковой системы; уточняет понятие языковой нормы применительно к языку рекламы; свидетельствует о формировании игрового стиля в языке рекламы и рассматривает ЯИ как способ воздействия на реципиента; вносит вклад в современное представление о развитии языка современной российской рекламы и ее становлении как одного из элементов современной культуры в целом.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования результатов исследования для составления учебных пособий по сравнительной типологии рекламных текстов российской и американской рекламы, а также для спецкурсов по рекламе и по ЯИ, которые могут быть полезными для составителей рекламных текстов, студентов филологических факультетов и потенциальных специалистов по рекламе. Выводы и материал Диссертации могут быть применены на семинарах и лекционных курсах по стилистике русского языка, по теории и практике перевода.
Апробация работы. По проблемам, связанным с изучением ЯИ, автором опубликовано 10 работ (общим объемом около 2,2 п.ч.). Основные итоги исследования обсуждались на Межвузовской научной конференции «Функционально-системный подход к исследованию языковых единиц разных уровней (Ростов-на-Дону, 2004), на Межвузовской научной конференции «Межкультурная коммуникация и перевод» (Москва, 2005), на Всероссийской научной конференции «Язык как система и деятельность» (Ростов-на-Дону, 2005), на региональной конференции в рамках недели науки РГУ «Язык и межкультурная коммуникация» (2005), на заседаниях кафедры русского языка филологического факультета РГУ.
Цель работы и поставленные задачи определили содержание и структуру диссертационного исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии (178 наименований), приложения. Общий объем работы - 198 страниц.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковая игра в российской и американской рекламе"
Выводы
Феномен трансформации значения рекламного текста встречается довольно часто как в языке российской, так и американской рекламы. Встречаются следующие разновидности ЯИ, основанной на этом феномене: игра с многозначностью и игра, основанная на омонимии. Неоднозначность рекламного текста может порождаться за счет обыгрывания неоднозначности слова, выражения или текста. Неоднозначность может быть намеренной либо ненамеренной. Намеренная неоднозначность может быть приемлемой или неприемлемой. При ненамеренной неоднозначности возможны два варианта реализации рекламного текста: либо речевая неоднозначность разрешается в ходе коммуникации, либо происходит коммуникативная неудача.
К неоднозначности текста приводит также использование омонимов, что является широко применяемым приемом языкового манипулирования и служит материалом для создания каламбуров. В качестве омонима чаще всего выступает название рекламируемого продукта. Обыгрывание омонимии может усиливаться корневым повтором, обыгрыванием многозначности слова, наличием у обыгрываемого слова словарных омонимов. Обыгрывание омонимов может быть создано по образцу словосочетания или выражения и основано на эффекте обманутого ожидания или интерпретации какого-то общеизвестного факта. Неоднозначность может создаваться за счет совпадения звуковой формы слова, в таких случаях омофоны приобретают дополнительное значение
ЯИ, основанная на обыгрывании омонимии и многозначности, а также на их комбинировании, является одним из наиболее частотных видов ЯИ.
Обращение к различным литературным, культурным и историческим традициям является еще одним излюбленным приемом создателей рекламы.
Применительно к рекламе мы выделили следующие источники прецедентности: поэзия и художественная литература: библейские тексты, мифология, фольклор (русские народные сказки и зарубежные сказки); фразеологизмы; художественные фильмы и мультфильмы; фоновые знания из области культуры, науки и истории: музыкальные произведения, живопись, исторические события.
В качестве прецедентных феноменов стали выступать и сами тексты рекламного дискурса, что связано с распространением массовой культуры, но одновременно свидетельствует о высоком уровне знаний рекламистов.
То, что современная реклама сама является источником появления прецедентных текстов, сигнализирует о появлении новой культуры -культуры рекламы.
Особенность функционирования прецедентных рекламных текстов заключается в их «временной» прецедентности. Их цитируют и тиражируют в различных видах словесности только во время их непосредственного использования в рекламе. Прецедентным может стать любой рекламный текст, изначально не содержащий никаких характеристик прецедентности, но полюбившийся реципиенту, либо рекламный текст, в основе которого лежит сам прецедентный феномен или его варьирование. Таким образом, можно выделить две категории прецедентных для рекламы текстов: собственно прецедентные тексты и временно прецедентные, или современные прецедентные тексты (тексты различных дискурсов, в основном политического и рекламного). В ряде случаев авторы рекламных текстов могут вступать в «игру» друг с другом.
Тиражирование и цитирование таких текстов может происходить через различные речевые ситуации, использование в литературных произведениях современных авторов для придания тексту комического эффекта, анекдоты или через пародирование в рекламе. Кроме того, в рекламе прецедентный рекламный текст может использоваться как пародия на другой продукт (часто отличный от него) или антиреклама подобного продукта, способная повлечь за собой судебное расследование.
175
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Все языковые процессы, происходящие в языке российской рекламы на данный момент, свидетельствуют о развитии российской рекламы как таковой. Несмотря на то, что между российской и американской рекламой есть ряд отличий (первая - это составляющая культуры, а последняя -бизнеса), они обладают парадоксально схожим использованием языковых средств и приемов.
Российская реклама характеризуется тем, что она не просто заимствует существующие понятия, методы и приемы из профессионального языка рекламы и из языка рекламных текстов и успешно адаптирует их к нашей российской культуре, но и развивает свои собственные, во многом свойственные именно русской культуре, приемы создания рекламных текстов.
В данной работе мы постарались показать, как в современных рекламных текстах проявляется ЯИ, каким образом приемы ЯИ отражают заложенную в системе языка неоднозначность функционирования языковых единиц.
Исследованный материал позволяет говорить о многообразии приемов ЯИ в современной российской рекламе, а выявление ряда сходных характеристик позволяет говорить о возникновении межъязыкового параллелизма в языке российской и американской рекламы.
Все рассмотренные нами примеры позволяют сделать вывод о том, насколько важным в свете современного развития языка рекламы является изучение ЯИ как важного элемента языка рекламы, позволяющего не только выполнить свою первичную цель - привлечь внимание потребителя к тому или иному товару или услуге, но и внести что-то новое в развитие языка рекламы. Ведь в современном мире реклама уже давно стала частью языка и речи, и многие языковые процессы заявляют о себе непосредственно через язык рекламы.
Благодаря тому, что сама реклама есть игра с потребителем, создаются благоприятные условия для реализации ЯИ в рекламном тексте. Большое количество рекламных текстов содержит в себе игровую ситуацию, которая подразумевает вовлечение потребителя в дешифровку рекламного текста. ЯИ в рекламном тексте позволяет расширить возможности функционирования языкового знака, тем самым, расширяя границы всего рекламного текста в целом.
Результаты настоящего диссертационного исследования позволяют сделать следующие выводы:
Ряд игровых приемов приобрел устойчивое употребление в языке рекламы. Более того, ряд рекламных приемов может использоваться только при создании рекламного текста и никакого иного.
Тиражирование моделей ЯИ свидетельствует о социальном заказе на игровую установку рекламного текста, ведь спрос порождает предложение.
Совмещение различных приемов ЯИ стало обычным явлением для реализации ЯИ в рекламном тексте, что также способствует максимальному достижению рекламных целей.
В рекламе встречаются следующие виды совмещений игровых приемов: фонетическая ЯИ + графическая ЯИ, фонетическая ЯИ + СИ, фонетическая ЯИ + обыгрывание прецедентных текстов, графическая ЯИ + СИ, графическая ЯИ + обыгрывание прецедентных текстов, СИ + обыгрывание прецедентных текстов.
В рекламе нестандартное употребление приобретают не только денежные и физические символы, но и знаки препинания.
Рекламное творчество распространяет свое влияние и на другие сферы человеческой жизни, например, в последнее время наметилась тенденция к использованию графических приемов ЯИ в создании вывесок, обложек тетрадей, названий газет и т.п. В ряде случаев в роли графически выделенного сегмента используется английское слово, передаваемое латиницей.
Реклама как одна из разновидностей массовой культуры усредняет все и всех, посягает и на элитарную культуру. С другой стороны, мы можем говорить о проявлении массово-коллективного сознания в рекламе. Существует ряд хорошо узнаваемых прецедентных текстов, чья цель быть опознанными массовым потребителем.
Уместность либо неуместность использования прецедентного феномена при создании рекламного текста основывается на прагматической значимости рекламного текста и на том факте, является ли привлечение прецедентного текста уловкой или дополнительной мотивацией.
Современная реклама сама служит источником появления прецедентных текстов. Главной причиной приобретения рекламным текстом прецедентного характера является интерес потребителей к данному рекламному тексту - социальный заказ общества.
Появление прецедентных рекламных текстов свидетельствует о формировании культуры рекламы. Интересно отметить тот факт, что рекламный текст - это единственный текст СМИ, который свободно может стать прецедентным, обладая лишь устной формой.
Становление рекламного текста в качестве прецедентного начало происходить в российской рекламе не так давно. Это, в первую очередь, связано с тем, что наша российская реклама, по сравнению с западной, в частности американской, находится еще в эпохе становления. Сначала должны были появиться определенные «полюбившиеся» потребителю рекламные тексты, а потом уже произойти их вторичное воспроизведение, варьирование и обыгрывание.
ЯИ является неотъемлемой частью языковых процессов, происходящих в языке и речи. Многообразие приемов ЯИ свидетельствует о формировании особых технологий по созданию рекламного текста.
Приемы ЯИ, используемые в языке рекламы, очень разнообразны: от семантических тропов и стилистических фигур до графических выделений на базе слова, словосочетания, предложения или всего текста, до прецедентных феноменов.
Удачная ЯИ в рекламе является залогом успеха рекламной кампании, продвижения товара. Современный рекламный текст - это творение, авторское создание, чем ярче и интереснее рекламный текст, тем больше шансов на успех рекламной кампании. Оригинальность рекламного текста воспринимается как оригинальность рекламируемого товара.
Сложившаяся ситуация свидетельствует об уровне культуры современного общества, его готовности к игровой ситуации, востребованности этой ситуации, о смене регистров языкового вкуса.
Высказывание В.Г. Костомарова о влиянии западной, в частности американской рекламы на российскую, а соответственно, и влияние английского языка [62: 213] действительно имеет место и подтверждается фактами, позволяющими сравнить типологию и функции экспрессивных средств: широкое распространение выделения латиницей части слова, что связано с интернационализацией общения, выделение в тексте самостоятельных лексических единиц, которые имеют значение в английском языке.
Влияние западной культуры, в частности американской, через призму рекламной культуры может быть как явным, так и скрытым. Осознание влияния западной рекламы доступно лишь тому потребителю, который обладает достаточными знаниями для понимания данного феномена.
Появление приемов, основанных на совмещении русского и английского языков, объясняется тем, что совмещение языков в рекламе связано со стремлением к новаторству и креативности составителей рекламных текстов для создания желаемых эффектов естественности и убеждения на своем родном языке. Данная языковая ситуация свидетельствует о межъязыковой омонимии в русском и английском языках (в нашем случае - совпадение звуковой формы одного из сегментов русского слова и графической формы английского слова) и создании рекламных текстов, направленных именно на сегмент рынка, владеющего английским языком. Таким образом, происходит формирование сегментированной рекламы (рекламы, направленной на определенный сегмент рынка).
Возникающий при использовании игровых приемов в рекламных текстах российской и американской рекламы межъязыковой параллелизм наиболее ярко проявляется в тех примерах российской рекламы, при создании которых использованы разнообразные приемы ЯИ. Именно межъязыковой параллелизм подтверждает, что на данный момент развитие рекламы в России все больше и больше приобретает характерные черты, свойственные языковой системе русского языка в целом и пытливому уму российского потребителя рекламы.
За синтезом рекламных приемов - будущее. ЯИ является той точкой соприкосновения, благодаря которой возможно осуществить анализ сходных характеристик рекламных текстов американской и российской рекламы. Российская реклама не просто заимствует существующие техники и приемы из языка американских рекламных текстов и успешно адаптирует их к нашей российской действительности, но и развивает свои собственные, свойственные именно русскому языку. На данный момент развития российской рекламы важен не тот факт, что она подвергалась и подвергается влиянию со стороны американской рекламы, а тот факт, что ее развитие идет своим ходом, приобретая со временем все более и более характерные яркие черты.
Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Учебное пособие для студентов филол. спец. и преподавателей рус. яз. и литры иностранцам. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. - 235 с.
16. Викентьев И.Л. Приемы рекламы: Методика для рекламодателей и рекламистов: 14 практ. прил. и 200 прим. - Новосибирск: ЦЭРИС, 1993. -143 с.
17. Викентьев И.Л. Приемы рекламы и public relations. - СПб.: Изд-во ТОО «ТРИЗ-ШАНС», 1995. - 226 с.
18. Винничук Л. Люди, нравы и обычаи Древней Греции и Рима. - М.: Высшая школа, 1988. - 496 с.
19. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Изд-во МГУ, 1978. - 172 с.
20. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.
21. Винокур Г.О. О языке художественной литературы: Учебное пособие для филолог, спец. вузов. - М.: Высшая школа, 1991. - 448 с.
22. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М.: Прогресс, 1985. - 501 с.
23. Воронов К.Г., Павлов К.А. Организация и техника внешней торговли. - М.: Международные отношения, 1970. - 357 с.
24. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М., 1981. - 139 с.
25. Гермогенова Л.Ю. Эффективная реклама в России. Практика и рекомендации. - М.: РусПартнер Лтд, 1994. - 252 с.
26. Глазунова В.В. Торговая реклама. - М.: «Экономика», 1976. - 127 с.
27. Гольман И.А., Добробабенко Н.С. Практика рекламы: Десять уроков для советского бизнесмена. - Новосибирск: СП «Интербрук», 1991. -142 с.
28. Гольман И.А. Реклама плюс. Реклама минус. - М.: Гелла-принт, 2002.-288 с.
180
Список научной литературыАмири, Людмила Петровна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.2. - М: «ЯРК», 1995. -766 с.
2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1. М: «ЯРК», 1995. - 472 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика декодирования. Курс лекций. Л.: ЛГПИ, 1974.-76 с.
4. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. №3. - С.47-54.
5. Баранов А.Н. Что нас убеждает? (Речевое воздействие и общественное сознание). М.: Знание, 1990. - 64 с.
6. Барт Р. Мифологии. М.: Изд-во им. Сабашникова, 2000. - 314 с.
7. Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. СПб.: Азбука, 2000. - 336 с.
8. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Худож. лит., 1990. - 543 с.
9. Беклешов Д.В., Воронов К.Г. Реклама в торговле. М.: Международные отношения, 1968. - 163 с.
10. Борисов Б.Л. Технологии рекламы и PR: Учебное пособие. М.: ФАИР - ПРЕСС, 2001. - 624 с.
11. П.Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973.-224 с.
12. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М., 1983. - 412 с.
13. Боумен У.Д. Графическое представление информации. М.: Мир, 1971.-225 с.
14. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. М.: Лотос, 2003. - 304 с.
15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.
16. Горшков А.И. Лекции по русской стилистике. М.: Изд-во Литературного института им. А.М.Горького, 2000. - 269 с.
17. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. -Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 1996. 214 с.
18. Гудков Д.Б. Прецедентные феномены в текстах политического дискурса // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: Изд-во МГУ, 2003. - С. 146-159.
19. Гузь М.Н. Интертекстуальные связи базисного текста и текста пародии (на материале немецкой прозаической пародии): Дис. . канд. филол. наук. СПб, 1997. - 147 с.
20. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на англ. материале). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. -251 с.
21. Дзякович Е.В. Возможности пунктуации и параграфемики в современной печатной рекламе // Словарь и культура русской речи к 100-летию со дня рождения С.И.Ожегова. М.: Изд-во «Индрик», 2001- С. 121126.
22. Жельвис В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. М.: Ладомир, 2001. - 349 с.
23. Зализняк А.А. Феномен многозначности и способы его описания // Вопросы языкознания. 2004. №2. - С. 20-45.
24. Земская Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества // Вопросы языкознания. 1996. № 3. - С. 23-31.
25. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992.-221 с.
26. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2005. - 328 с.
27. Земская Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 688 с.
28. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковая игра // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. / Отв. ред. Е.А. Земская. М.: Наука, 1983.-238 с.
29. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. Русская разговорная речь. М.: Наука, 1981. -276 с.
30. Иванов Л.Ю. Воздействие новых информационных технологий на русский язык: системно-языковая и культурно-речевая проблематика // Словарь и культура русской речи к 100-летию со дня рождения С.И. Ожегова. М.: Изд-во «Индрик», 2001. - С. 131-147.
31. Ильясова С.В. Словообразовательная игра как феномен языка современных СМИ. Ростов-н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 2002. - 360 с.
32. Карамурза Е.С. «Дивный новый мир» российской рекламы: социокультурные, стилистические и культурно-речевые аспекты // Словарь и культура русской речи к 100-летию со дня рождения С.И.Ожегова. М.: Изд-во «Индрик», 2001. - С. 165-186.
33. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные доклады и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. М., 1986. - С. 105-126.
34. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС, 2002.-264 с.
35. Картер Г. Эффективная реклама. Путеводитель для малого бизнеса. М.: Бизнес-Информ, 2000. - 244 с.
36. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. М.: Наука, 1972.-216 с.
37. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М.: ЮНВЕС, 1995. - 556 с.
38. Кеворков В.В. Слоган. Практическое руководство. М.: РИП-холдинг, 2005. - 156 с.
39. Киселева JI.A. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.- 160 с.
40. Клюканов И.Э. К функциональной характеристике графических приемов // Стилистика художественной речи: Межвузовский тематический сборник. Калинин: КГУ, 1982. - 171 с.
41. Ковалев Г.Ф. Имя собственное как прецедент в рекламе // Вестник ВГУ. Серия. Филология. Журналистика. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. -№1 - С. 158-164.
42. Колшанский Г.В. Контекстуальная семантика. М.: Наука, 1980.149 с.
43. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.- 108 с.
44. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Наука, 1969.- 192 с.
45. Корнилова Е.Е. Реклама в российских СМК // Журналистика на рубеже тысячелетий: Материалы Международной научной конференции. -Ростов н/Д.: Донской издательский дом, 2000. С. 27-29.
46. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб.: Златоуст, 2001. - 72 с.
47. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. - 287 с.
48. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1994. - 320 с.
49. Котлер Ф. Основы маркетинга. М.: Росинтэр, 1996. - 704 с.
50. Кохтев Н.Н. Реклама: искусство слова. Рекомендации длясоставителей рекламных текстов. М.: Изд-во МГУ, 1997. - 96 с.
51. Кохтев Н.Н. Стилистика рекламы: Учеб.-метод. пособие для студентов фак. и отделений гос. университетов М.: Изд-во МГУ, 1997. - 91 с.
52. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. - 186 с.
53. Ксензенко О.А. Прагматические особенности рекламных текстов // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие. М.: Изд-во Московского университета, 2003. - С. 334-353.
54. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте-Таганрог: изд-во Таганрогского университета, 1999. 212 с.
55. Лисоченко Л.В., Лисоченко О.В. Языковая игра на газетной полосе (в свете металингвистики и теории коммуникации) Языковая игра (далее -ЯИ) как феномен современной (конца XX в.) русской речи. http: //www.rusword.org/.
56. Лисоченко О.В. Культурный компонент газетных заголовков // Проблемы лингвистики текста в культурологическом аспекте. Межвузовский сб. научных трудов. Таганрог, 2001. - С. 47-48.
57. Лисоченко О.В. Прецедентные имена как средство компрессии смысла в художественном тексте // Языковые и культурные контакты различных народов. Сборник материалов Всероссийской научной методической конференции. 4.1. Пенза, 2002. - С. 120-122.
58. Ломов М.А., Бабушкин А.П. Языковая мотивированность и языковая игра. Эссе о социальной власти языка / Под общ. ред. Л.И. Гришаевой. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. -С. 120-123.
59. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М., 1973.- 152 с.
60. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово): Учебное пособие для филолог, факультетов ун-тов. -М.: Высшая школа, 1976. 119 с.
61. Лявшук В.Е., Середа JT.M. Реклама по-английски и по-русски: трудная легкость языка // бюллетень «Рекламное Измерение», 2001. № 5 (82). - http: //www.triz-ri.ru/.
62. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. М.: Изд. центр «Академия», 2001. - 280 с.
63. Миськевич Г.И. К вопросу о норме в словообразовании // Грамматика и норма. М., 1977. - 269 с.
64. Мокшанцев Р.И. Психология рекламы. Учебное пособие. М.: Новосибирск: ИНФРА-М; Сибирское соглашение, 2001. - 230 с.
65. Музыкант В.Л. Реклама и PR технологии в бизнесе, коммерции и политике. М.: Армада-пресс, 2001. - 668 с.
66. Музыкант В.Л. Реклама: международный опыт и российские традиции. М.: Право и закон, 1996. - 222 с.
67. Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы. Часть I. Монография. М.: Евразийский регион, 1998. - 400 с.
68. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1986. - 156 с.
69. Немченко В.Н. Современный русский язык. Словообразование: Учебное пособие для филол. спец. ун-тов. М.: Высш. шк., 1984. - 255 с.
70. Николина Н.А. Словообразовательная игра в художественном тексте // Язык. Культура. Гуманитарное знание: Научное наследие Г.О.Винокура и современность. М., 1999. - С. 338-485.
71. Николина Н.А., Агеева Е.А. Языковая игра в структуре современного прозаического текста // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. статей. М„ 2000. С. 551-553.
72. Новиков JI.A. Семантика русского языка. М., 1982. - 272 с.
73. Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. М.: Выш. школа, 1987. - 222 с.
74. Огилви Д. Откровения рекламного агента. М.: Финстатинформ, 1994.- 108 с.
75. Оковитая Ю.Ф. Экспрессивные синтаксические конструкции в языке рекламы: соотношение структуры и значения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2004. - 17 с.
76. Пели Е. Коммуникативно-прагматический анализ коммерческих газетных/журнальных реклам: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. М., 2003.- 157 с.
77. Пирогова Ю.К. Скрытые и явные сравнения: к вопросу о границах правды и лжи в рекламе // Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. - С. 76-95.
78. Пирогова Ю.К. Речевое воздействие и игровые приемы в рекламе // Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. - С. 167-190.
79. Покровская Е.А. Русский синтаксис в XX веке: лингвокультурологический анализ. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 2000. -436 с.
80. Пономарева A.M. Текст как источник получения информации о массовом сознании // Журналистика на рубеже тысячелетий. Материалы международной научной конференции. Ростов н/Д: Донской издательский дом, 2000.- С. 138-139.
81. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Киев, 2001. - 651 с.
82. Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. 270 с.
83. Репьев А.П. Язык рекламы Часть I. http://www.repiev.ru/.
84. Репьев А.П. Реклама in English. http://www.repiev.ru/.
85. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Издательство «Аспект Пресс», 2004. - 536 с.
86. Родионова JI.3. Английская и американская реклама. История и особенности перевода. Екатеринбург: Изд-во УГТУ, 1999. - 51 с.
87. Розенталь Д.Э., Кохтев Н.Н. Язык рекламных текстов: Учебное пособие для фак. журналистики вузов. М.: Высшая школа, 1981. - 125 с.
88. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 552 с.
89. Ю5.Сенько Е.В. Инновации в современном русском языке. -Владикавказ: Ир, 1995. 185 с.
90. Сепир Э. Коммуникация// Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Изд. группа «Универс», 1993. - 655 с.
91. Серегина Т.К., Титкова JI.M. Реклама в бизнесе. Учебное пособие под общ. ред. д-ра экон. наук Дашкова Л.П. - М.: Информационно-внедрический центр «Маркетинг», 1995 .- 112с.
92. Сивулка Дж. Мыло, секс и сигареты. СПб.: Питер, 2002. - 576 с.
93. Современный русский литературный язык: Учебник для филологических специальностей пед. институтов/ П.А. Лекант, Н.Г. Гольцова, В.П. Жуков и др. / Под ред. П.А. Леканта. М.: Высшая школа, 1988. - 415 с.
94. Современный русский язык. Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» В 3 ч. Ч. 2. Словообразование. Морфология / Шанский Н.М., Тихонов А.Н. М.: Просвещение, 1987. - 256 с.
95. Солодуб Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема // Филологические науки. 2000. №2. - С. 51-57.
96. ПЗ.Соссюр Ф., де. Курс общей лингвистики. М.: Издательство «Логос», 1998. - 296 с.
97. Старобинский Э.Е. Самоучитель по рекламе. Реклама и бизнес. -М.: Бизнес Школа «Интел Синтез», 1999. 352 с.
98. Сэндидж Ч., Фрайбургер В., Ротцолл К. Реклама: теория и практика. М., 1989. - 630 с.
99. Пб.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 286 с.
100. Тер-Минасова С. Г. Интервью // Мир русского слова. 2002. № 4. -С. 20
101. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
102. Терских М.В. Реклама как интертекстуальный феномен: Дис. .канд. филол. наук. Омск, 2003. 198 с.
103. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность: Антология. М.: Academia, 1997. - 320 с.
104. Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы и их лексическая реализация. М., 1996. - 221 с.
105. Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы. СПб.: Питер, 2002. -304 с.
106. Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы. Детство и отрочество. М.: Смысл, Обнинск: Принтер, 1994. - 96 с.
107. Уэллс У., Бернет Дж., Мориарти С. Реклама: принципы и практика. СПб.: 2001. - 736 с.
108. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. - 280 с.
109. Федотова J1.H. Реклама в коммуникационном процессе: Учебник. М.: Камерон, 2005. 462 с.
110. Федотова J1.H. Социология рекламной деятельности: Учебник. -М.: Гардарики, 2002. -270 с.
111. Фельдман Н.И. Окказиональное слово в лексикографии. -Вопросы языкознания. 1957. №4. - С. 66.
112. Феофанов О.А. Реклама: новые технологии в России. СПб.: Питер, 2000.-384 с.
113. Феофанов О.А. США: реклама и общество. М.: Мысль, 1974.262 с.
114. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста: Учебно-практическое пособие. СПб.: Изд-во «Петербургский институт печати», 2003. - 232 с.
115. Фостер Н. Реклама. Притворись ее знатоком. СПб.: Амфора, 2001.-81 с.
116. Шабес В.Я. Событие и текст. М.: Высшая школа, 1989. - 175 с.
117. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1981. - 584 с.
118. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998. - 149 с.
119. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. -СПб.: «Симпозиум», 2004. 544 с.
120. ЛИТЕРАТУРА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ
121. Berns М. The Cultural and Linguistic context of English in West Germany // In World Englishes. 1988. - 7. - P. 37-49.
122. Bhatia Т.К. Discourse functions and pragmatics of mixing: advertising across cultures // In World Englishes. 1992. - 11 (2/3). P. 195-197.
123. Bittner John R. Mass communication, an introduction. New Jersey, 1989.-270 p.
124. Bowen Ch. Modem nation. New York, 1996.-356 p.
125. Bryant M. Names and Terms Used in the Fashion World // In American Speech. 1970.-Vol. 45. No. 3.-P. 168-194.
126. Crystal D. English as a Global Language. New York: Cambridge University Press, 1997. 210 p.
127. Leech G. Principles of pragmatics / G. Leech. London: Longman, 1983.-250 p.
128. Mantice J. Slash your advertising costs now (your easy access guide). -Chicago: The Dartnell Corporation, 1991.-209 p.
129. Pope D. The making of modern advertising. New York, 1983. - 340 p.
130. Ries A., Ries L. The fall of advertising and the rise of PR. New York, 2002.-295 p.
131. Stanlaw J. Japanese and English: borrowing and contact // In World Englishes. 1987. - 6 (2). - P. 93-109.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
132. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
133. Большая Советская Энциклопедия (В 30 томах) М.: «Советская Энциклопедия». - т.21 Проба - Ременсы, 1975. - 640 с.
134. Большой Российский энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. - 1888 с.
135. Булыко А.Н. Современный словарь иностранных слов. Более 25 тысяч слов и словосочетаний. М.: Мартин, 2005. - 848 с.
136. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. -М.: Рус. яз., 2000. Т. 1.: А - О. - 1209 с.
137. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. -М.: Рус. яз., 2000.-Т.2.: П-Я. 1088 с.
138. Колесников Н.П. Словарь омонимов русского языка. Ростов н/Д.: Феникс, 1995.-672 с.
139. Культура русской речи: Энциклопедический справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003. - 840 с.
140. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
141. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.
142. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб.: Норинт, 2000. - 720 с.
143. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т./ Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. М.: Рус. яз., 1998. - 832 с.
144. Новый энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 1456 с.
145. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1990. - 921 с.
146. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1985. -399 с.
147. Российский энциклопедический словарь: В 2 кн. / Гл. ред. A.M. Прохоров. М.: Большая Российская энциклопедия, 2001. - кн. 2: Н-Я. -2015 с.
148. Руднев В.П. Энциклопедический словарь культуры XX века. М.: Аграф, 2001.-608 с.
149. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. - 704 с.
150. Словарь современного русского литературного языка. Т. I-XVII. М.;Л., 1950-1965 БАС.
151. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей / М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубинская и др. М.: Рус. яз., 1985. - 232 с.
152. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. / Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с. СЭС.
153. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова. Т. 1 -4. -М, 1935-1940.
154. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. СПб.: Изд-во «Фолио-Пресс», 1998. - 700 с.
155. Толковый словарь современного русского языка конца. Языковые изменения XX столетия. М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2001. - 944 с.
156. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. яз., 2000. - 576 с.
157. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. / т.2 (Е-Муж). М.: Прогресс, 1986. - 672 с.
158. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей. М.: Русский язык, 1978. - 543 с.
159. Фразеологический словарь современного русского литературного языка. Справочное издание: В 2 т. -М.: Флинта: Наука, 2004. 832 с.
160. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика: Курс лекций и Словарь риторических фигур: Учебное пособие / Отв. ред. Е.Н. Ширяев. -Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1994. 192 с.
161. Webster's Third New International Dictionary of the English language unabridged with seven language dictionary. Chicago: Encyclopaedia Britannica, 1993.-3136 p.1. Вопрос Ответ
162. Насколько реклама подобного рода может быть эффективной (0-100%)?
163. Считаете ли вы примеры подобного рода изобретением российских копирайтеров либо заимствованием из опыта западных копирайтеров?
164. Как часто вы встречаете подобные приемы в рекламе (очень часто/часто/редко/крайне редко) ?
165. Что является первостепенной целью использования подобных приемов в рекламе: привлечение внимания или экономия пространства в рекламном сообщении?
166. Влияет ли реклама на нормы языка (языковые, этические, поведенческие и т.д.)?
167. Что является, по-вашему мнению, мерилом нормы в рекламе?
168. Появляются ли в российской рекламе новые, свойственные лишь ей приемы, свидетельствующие о ее колорите и своеобразии? По возможности, приведите примеры, подтверждающие ваше мнение.
169. Какие ассоциации вызывает у вас данная реклама?
170. Осенняя пора ОКОН очарованье (реклама окон)
171. Колдрекс. Семь бед один ответ (реклама лекарства)
172. Евро рубль бережет! (реклама автомобильного салона)
173. ДВА ПОДАРКА ЛУЧШЕ, ЧЕМ ОДИН! (реклама компании «Билайн»)
174. Серебро дороже золота (реклама зубной пасты)
175. Хлебной. И зрелищ! (реклама водки)
176. Не надо изобретать . Velas вся музыка для авто (реклама музыкальной техники для автомобиля)8. .И АРКТУР создал Грацию (реклама колготок)
177. ОКНА ЗА ОКНА! (реклама окон)
178. КОНЯ НА СКАКУ ОСТАНОВИТ (реклама тормозной жидкости)
179. ПИВА НЕТ без сухариков «3 корочки» (реклама сухариков)
180. У «ГЭНДАЛЬФа» новое место работы (реклама фирмы)
181. Устрой себе МАСКАрад (реклама косметической маски)
182. ХРАНИТЕ ДЕНЬГИ В КУБЫШКЕ! (реклама сберегательного вклада)
183. Маска, я тебя знаю! (реклама косметической маски)
184. Faberlic красота страшная сила (реклама косметической компании)
185. Карты, деньги, два стола. (реклама фирмы)
186. ПРИКОЛИСЬ ПО-СКЕЛЕТОНСКИ! ВЫИГРАЙ МОБИЛЬНИК! МИССИЯ ВЫПОЛНИМА! (реклама йогурта)
187. Nika богиня стильной обуви (реклама обувного магазина)
188. КАМЕЛОТ дом, где живут легенды (реклама строительного комплекса)21. . .но есть на свете «Ветер перемен» (реклама турагенства)
189. А любовь КАТЮША сбережет (реклама детского магазина)
190. Какие из вышеприведенных примеров Вы считаете удачными? Укажите номера примеров и поясните почему.
191. Какие из вышеприведенных примеров Вы считаете неудачными? Укажите номера примеров и поясните почему.1. Вопрос Ответ
192. Какие из данных текстов рекламы Вы считаете допустимыми/недопустимыми с точки зрения общественной морали? +(допустимо) (недопустимо)
193. НАТЯНИ ИСТОРИЮ! (реклама джинсов)
194. СВЯЗЬ БЕЗ БРАКА (реклама сотовой связи)
195. СВЯЗЬ В БОЛЬШОМ ГОРОДЕ (реклама сотовой связи)
196. ВСТАВЛЯЕМ БЕСПЛАТНО- ПЛАТИТЕ ТОЛЬКО ЗА ОПРАВУ (реклама оптики)
197. ПЫЛЬ СОСУ ЗА КОПЕИКИ (реклама пылесоса)
198. ОТДАМСЯ ЗА КОПЕИКИ. Твоя цена (реклама скидок в магазине)
199. Я ТАК НИЗКО ПАЛА. Твоя цена (реклама скидок в магазине)
200. ТРАХНЕМ СТРАХ (реклама страховой фирмы)
201. БЕРУ В РОТ (реклама зубной нити)
202. БОЛЬШЕ, ЧЕМ ТЫ ДУМАЕШЬ Минздрав предупреждает: курение опасно для вашего здоровья (реклама сигарет)
203. Продаются молодые телки Обращаться в монастырь (реклама скота)
204. Пожалуйста, укажите номера примеров, использование которых должно быть запрещено законом о рекламе. Укажите причину.
205. Пожалуйста, укажите номера примеров, которые более всего привлекли ваше внимание и заинтересовали Вас. Укажите причину.
206. Какое влияние данные примеры оказывают на подрастающее поколение?
207. Имеют ли подобные примеры право на существование? Поясните свой ответ.