автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Релевантность высказывания как единицы речевого взаимодействия

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Попова, Галина Евгеньевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Релевантность высказывания как единицы речевого взаимодействия'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Релевантность высказывания как единицы речевого взаимодействия"

На правах рукописи

ПОПОВА Галина Евгеньевна

РЕЛЕВАНТНОСТЬ ВЫСКАЗЫВАНИЯ КАК ЕДИНИЦЫ РЕЧЕВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

(на материале французского языка)

Специальность 10.02.05 — романские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ВОРОНЕЖ 2004

Работа выполнена в Пятигорском государственном лингвистическом университете

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Алферов Александр Владимирович

доктор филологических наук, профессор Копров Виктор Юрьевич

кандидат филологических наук, доцент Бугакова Наталия Владимировна

Астраханский государственный университет

Защита состоится « 20 » декабря 2004 г. в 14:00 часов на заседании диссертационного совета Д212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд.14.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан « 16 » ноября 2004г.

Ученый секретарь диссертационного совета

«¿¡¡¿<£2. Т.М. Велла

Объектом реферируемого исследования является речевое взаимодействие как когнитивная среда функционирования высказывания.

В качестве предмета исследования рассматривается категория релевантности, т.е. соответствие высказывания условиям интеракционального контекста.

Исследование проводилось на материале французского языка.

Речевое взаимодействие рассматривается как динамический коррелят диалогического дискурса, единицей анализа которого является высказывание.

Категория релевантности рассматривается как категория «грамматики речи, определяющей закономерности организации речи на данном языке» (Гак).

Категории релевантности посвящены многие исследования в русле лингвистической прагматики, логики, теории речевого общения, когнитивной лингвистики, теории информации, коммуникации, кибернетики, искусственного интеллекта (например, Gordon, Lakoff 1973; Dascal 1977; Haraish 1977; Grice 1979; Goodwin 1981; Brockway 1982; Sperber, Wilson 1986; Boudon 1990; N0lke 1990; Wilson, Sperber 1990; Charaudeau 1996; Reboul, Moeschler 1998; Moeschler, Auchlin 2000; Грайс 1985; Падучева 1985, 1997; Герасимов, Петров 1988; Moeschler 1988; Павилёнис 1993; Ермакова, Земская 1993; Матурана 1995; Баранов, Добровольский 1997; Баранов 1998; Йокояма 1998; Красных 1998,1999; Масленникова 1999; Аристов, Сусов 1999; Мартынова 2000; Кравченко 2001 и др.).

Актуальность данного исследования определяется тем, что проблема речевых, коммуникативных категорий высказывания остается пока еще мало изученной. Избранное направление исследования обусловлено фундаментальным характером категории релевантности в речевом взаимодействии и необходимостью более детального рассмотрения образующих ее элементов в виде ин-теракциональных стратегий участников речевого общения и речевых и языковых средств ее реализации.

Новизна исследования состоит в том, что категория релевантности рассматривается как трансцендентная по отношению к другим коммуникативным категориям высказывания. В таком представлении релевантность — это мета-категория, которая, в конечном итоге, определяет ценность высказывания (ср. valeur— по Соссюру) в полиаспектной речевой субъект-субъектной системе. В исследовании развивается принцип аспектуального анализа речевых категорий и средств их реализации в речевой системе французского языка (см. Алферов 2001, Нефедова 2003, Федотова 2004).

Теоретическая значимость диссертации заключается в применении аспектуального анализа речевого взаимодействия сквозь призму категории релевантности; в определении релевантности как категории, управляющей мета-речевым договором, сопровождающим попкос-ре^еу^^^урдействис; в рассмотрении функционального поля ре T^fïrflûômAyg^gpoM взаимодействии на французском языке. С.П«т«рМ»г Л/ А

09 VtfaWiA

Целью диссертации является исследование релевантности как неотъемлемой онтологической характеристики высказывания-единицы речевого взаимодействия; определение ее функционального диапазона, ее ядерных и периферийных составляющих в этноречевой системе французского языка.

Цель диссертации и постановка проблемы определи основные задачи исследования:

1. Анализ различных подходов к релевантности как категории речевого обмена.

2. Определение статуса и функций лингвистической категории релевантности в системе коммуникации.

3. Выявление функционального поля релевантности, включающего определенные речевые элементы и их языковые корреляты во французском языке;

Положения, выносимые на защиту:

1). Лингвистическая релевантность как категория речевого взаимодействия обеспечивает успешное функционирование высказывания как единицы речевой интеракции. Категория релевантности вступает в гиперо-гипо-нимические отношения с другими категориями высказывания, так как нарушение любой из них приводит к нарушению релевантности высказывания в речевом взаимодействии. Релевантность, таким образом, рассматривается как «суперкатегория» (Степанов 2001) речевого взаимодействия.

2). Релевантность является по своей природе когнитивно-прагматической категорией, реализуемой механизмами логического и поведенческого (социопсихологического) в порождении и интерпретации высказывания.

3). Релевантность как суперкатегория охватывает все аспекты речевого взаимодействия и актуализируется как пропозициональная, иллокутивная, ар-гументативная, интерперсональная и дискурсивная успешность высказывания в речевом взаимодействии.

4) Релевантность коррелирует с языковой и речевой нормой (узусом); ее нарушения в реальном общении носят маркированный риторический и прагматический характер, могут служить индикаторами социо- и идиолектных параметров речевого поведения.

5). Релевантность, будучи универсальной категорией грамматики речи, реализуется посредством особых языковых и речевых форм в отдельных языках.

Задачи исследования потребовали привлечения определенного научного инструментария. В исследовании были применены методы логической интерпретации и контекстуального анализа, включающие анализ пресуппозиции и импликации; метод семантико-прагматической интерпретации, основанный на коммуникативной компетенции и заключающийся в экспликации смысла и перлокутивного эффекта высказывания, метод сопоставления социо- и идио-лектных контекстов, для выявления функционального поля релевантности.

Материал исследования составили в первую очередь диалоги, передающие разговорную речь из произведений художественной литературы на французском и других языках фонограммы аутентичных бесед, интервью, сделанные в рамках программ, посвященных исследованию французской раз-

говорной речи (CREDEF 1965; EFF 1966; Niveau-Seuil 1977; Ralf 1988; Kraimer 1991 и др.), а также материал лексикографической литературы, радиотелепередач, кинофильмов, песен. Было отобрано более 5000 диалогических срезов, отражающих функциональный диапазон релевантности как категории речевого взаимодействия.

Практическая значимость данного исследования определяется тем, что для аутентичного владения иностранным, в частности, французским языком необходимо выработать коммуникативную компетенцию, неотъемлемой составляющей которой является категория релевантности. Знание и навыки речевых стратегий реализации данной категории необходимы в лингводидактике.

Теоретический и практический аспекты диссертации могут использоваться при разработке отдельных тем грамматики, лексикологии, стилистики и риторики, социо- и психолингвистики, теории коммуникации и межкультурной коммуникации, спецкурсов по прагматике французского языка, грамматике речи, интерпретации текста. Полученные данные могут служить материалом для написания курсовых и дипломных работ.

Апробация теоретических положений и выводов диссертационного исследования осуществлялась в форме докладов на Международной научной конференции «Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие - новый этап» (Пятигорск, январь 2004г.), на межвузовской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодая наука-2004» (Пятигорск, апрель 2004г.), на IV Международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру » (Пятигорск, сентябрь 2004г.), на заседаниях кафедры французского языка ПГЛУ в 2001-2004г.г.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографии и Списка источников примеров.

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, ставится проблема, определяются основная цель и задачи исследования, дается общая характеристика исследовательской парадигмы и методов исследования, раскрывается научная новизна, теоретическое и практическое значение работы.

Первая глава «Лингвистическая категории релевантности» посвящена обзору теоретических исследований, посвященных категориям высказывания как единицы речевого взаимодействия, дается критический анализ исследования категории релевантности, определяется функциональный статус и роль категории релевантности в осуществлении речевой интеракции.

Вторая глава «Функциональное поле релевантности» посвящена практическому исследованию функционирования категории релевантности в различных аспектах речевого взаимодействия на французском языке.

В Заключении обобщаются результаты, приводятся основные выводы и подводится итог проведенного исследования.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Объектом речевого анализа является актуализированная норма как система, регулирующая речепорождающий процесс: динамический аналог струк-

туралистической «системы языка», отражающий естественное функционирование языка в речи. Такой анализ направлен на создание общей грамматической теории, в которой описывается функциональное устройство языка, его речевая организация как некая самостоятельная сущность. Понятие «грамматики» употребляется в этом случае не в узком (морфология и синтаксис), а в весьма широком смысле, охватывающем любые отношения упорядоченности между языковыми фактами, будь то «собственно грамматика» или звуковой состав, лексикон и т.д. в их системном функционировании в речи.

Коммуникативность реализуется через две фундаментальные категории речевого взаимодействия — релевантности и когерентности, отражающие парадигматику и синтагматику речевого контакта, т.е. условия порождения и интерпретации высказываний (выбор из множества) и принципы, регулирующие связь высказываний между собой. Обе эти категории находятся в диалектическом единстве, которое и обеспечивает успешность речевого взаимодействия.

Высказывание является основной единицей речевого анализа, так как это единственная единица, обладающая смыслом и, следовательно, интерпретационной завершенностью. Все предлежащие единицы языковой структуры (фонемы, морфемы, слова), обладая конструктивной функцией, не имеют коммуникативной релевантности в рамках анализа речевого взаимодействия.

Наряду с категориями, выделяемыми В.Г. Гаком, такими как ситуатив-ность, избирательность, направленность, информативность, эфемерность, уровневая интеграция и др., есть категории, связанные с интеракциональным аспектом функционирования высказывания-речевого акта.

Высказывание характеризуется диалогической сопряженностью пропозиционального и интеракционального планов. Два этих плана выражаются двумя когнитивными процессами: трансформации и трансакции. Трансформация касается преобразования мысленного содержания в речь, трансакция — социо-психологическими параметрами речевого взаимодействия.

Формирование диалогического дискурсивного пространства происходит во времени в рамках деятельностного континуума, имеющего свою историю и, в частности, дискурсивную историю, выраженную в прецедентных текстах, формирующих пресуппозицию высказывания. Поэтому высказыванию свойственна трансдискурсивностъ, т.е. зависимость от прецедентного дискурса, от широкого диахронического контекста. С интеракцией связана категория им-плицитности, выражающаяся в контекстной и ситуативной зависимости интерпретации высказывания, в пресуппозиции и импликации, т.е. имплицитных составляющих интегрального смысла высказывания. Высказывания в речевом взаимодействии интерактивны в том смысле, что связаны между собой в рамках когерентного диалогического дискурса (вопрос-ответ, жалоба-утешение, просьба-отказ и т.п.). Однако они еще и интеракционалъны, т.е. отражают отношения между говорящим и собеседником (интенционалъностъ, эмотив-ностъ, экспрессивность и т.д.).

Соответствие высказывания данным категориям составляет релевантность высказывания в том или ином аспекте коммуникативной ситуации.

Таким образом, аспектуальность речевой интеракции определяется двумя параметрами — формированием общего пропозиционального пространства

и выработкой интеракциональных стратегий, позволяющих продуктивно взаимодействовать.

В рамках выбранной исследовательской парадигмы мы выделяем следующие пять аспектов, в которых происходит формирование интегрального смысла высказывания как единицы речевой интеракции:

1) пропозициональный аспект — связан с лингвистическим компонентом высказывания, в нем превалирует семантика речевого взаимодействия на эксплицитном и частично имплицитном (инференциальном) уровне;

2) иллокутивный аспект — оформление высказывания как речевого акта, обладающего иллокутивной целью и силой, сопряженными с определенными предварительными условиями и пропозициональным содержанием;

3) аргументативный аспект — оформление высказывания с точки зрения определенного аргументативного намерения, придание ему статуса аргумента или вывода;

4) интерперсональный аспект — оформление высказывания в рамках стратегий сотрудничества/конфронтации, соблюдение позитивного лица, необходимость охранять свою личностную «территорию»;

5) дискурсивный аспект (когерентность) — оформление правильного, последовательного, когерентного дискурса, дискурсивно- коммуникативная рамка высказывания.

Таким образом, высказывание должно быть релевантным в пропозициональном, иллокутивном, аргументативном, интерперсональном и дискурсивном аспектах речевой интеракции (пропозициональная, иллокутивная, интерперсональная, дискурсивная релевантность).

Категориальность высказывания как единицы речевого взаимодействия определяется по-разному в зависимости от научной парадигмы.

В теории речевых актов (Остин, Серль и др.) «высказывание-речевой акт» характеризуется следующими категориями: локуцией, референтностью, иллокуцией (интенциональностью), перлокуцией (эффектом успешности), им-плицитностью (косвенное выражение иллокутивного намерения) и успешностью (адекватностью предварительных условий его реализации).

В теории речевого общения (Грайс, Лич, Гордон, Лакофф, Браун, Левин-сон, Дюкро и др.) высказыванию как единице коммуникации приписываются нормативные категории информативности, истинности, релевантности, ясности, деонтологической корректности (вежливость и т.п.) При этом П. Грайс указывает на узкое и широкое понимание релевантности — как тематической адекватности и как коммуникативной успешности вообще. В последней трактовке релевантность «поглощает» все остальные интеракциональные категории.

Теория релевантности — «ТР» (Шпербер, Уилсон и др.) — рассматривает когнитивные механизмы речевого взаимодействия — интенциональность как информационное лингвистическое и паралингвистическое кодирование и интерпретацию высказывания (интеракции) как контекстуально- логическое исчисление интегрального смысла высказывания. Релевантность в ТР - категория градуальная: оптимальная релевантность достигается при наименьшем когнитивном усилии, построенном на импликациях (логических выводах), и

при максимальном контекстуальном эффекте (адекватности интерпретации). Когнитивно-прагматическая теория релевантности дает основания считать релевантность основной категорией смыслообразования в субъект-субъектном взаимодействии (как речевом, так и неречевом).

В русле интеракциональной лингвопрагматики категория релевантности рассматривается как категория, результирующая действие всех интеракцио-нальных (речевых) категорий высказывания как единицы речевого взаимодействия.

Релевантность высказывания является непременным условием эффективности коммуникации. При этом релевантность коррелирует с языковой и речевой нормой (узусом), и ее соблюдение, как правило, не маркировано. Поскольку в речи есть логически нормативные и «правильные высказывания», соответствующие пропозициональной, интеракциональной и дискурсивной релевантности, то они составляют ядро функционального поля релевантности. На периферии поля лежат высказывания логически или прагматически аномальные, то есть нерелевантные либо с точки зрения языковой нормы, либо узуально, либо представляют собой окказионализмы, связанные с особенностями отдельного идиолекта (например, афазии, речевые тики и т.п.) или с нетривиальным индивидуальным употреблением на формальном, семантическом или прагматическом уровне (тропы, фигуры, парадоксы и т.д.).

Нарушение релевантности высказывания приводит, как правило, к коммуникативному сбою (КС), коммуникативному конфликту (КК) или коммуникативному провалу (КП).

Пропозициональный аспект речевого взаимодействия связан в первую очередь с лингвистической компетенцией собеседников, со знанием кода и его реализацией, с семантикой высказывания, с симметрией асимметрией планов содержания и выражения.

Нарушение языкового кода может касаться следующих элементов системы:

План выражения План содержания

субстанция выражения форма выражения форма содержания субстанция содержания

фонетика, просодия, средства обеспечения канала связи (сигналы feed back и т.п.) фоностилисгика (норма произношения и ее нарушения в диалектах, социолектах, идиолектах), «морфо-стил истока» — опрощение, словообразование в детской речи и просторечии риторика и стилистика на уровне лексики (тропы) и синтаксиса (фигуры), языковые игры и т.п.; «арефе-рентные» номинации и т.д. логическое в пропозиции и его нарушения на уровне остен-сии или имплицит-ности (ложные или неидентифицирован-ные пресуппозиции или подразумевания), различие в тезаурусе, коммуникативной компетенции и др. формы непонимания

Релевантность субстанции плана выражения касается, прежде всего, канала связи (по Якобсону) — линейного характера спонтанного общения, фоне-

тического и просодического оформления высказывания со стороны говорящего, либо процесса восприятия на этих уровнях у адресата.

Обычно здесь нарушение релевантности (за исключением явной патологии) ведет к коммуникативным сбоям/срывам (КС), легко устранимым при помощи переспроса. Для осуществления этой компенсаторной стратегии используются метаречевые формулы типа Pardon? J'aipas bien entendu... Plait-il ?! Comment? Vousdites? Hein? :

— Vous dictez?

— Ou en etions-nous ?

— Au paletuvier...

— Hein ?

— Je dit: au paletuvier (Simenon 1979,276).

КС со стороны говорящего на этом уровне заключаются также в оговорках, речевых тиках, злоупотреблении паразитарными речевыми элементами, в затягивании пауз и т.п. Реакция со стороны собеседника — прямые или косвенные упреки в адрес говорящего: «Не, patate, accouche donc»(= Да разродишься ты, наконец?!) («Petit dico des mots interdits aux parents») или «...Ecoute-moi, Berenice, je veux te parler serieusement... Ecoute-moi... Ecoute-moi... - Mais je t'ecoute, tu es drolel» (Aragon 1949,69).

Форма плана выражения реализуется в парадигматике форм выражения в виде фоновариантов социо- и идиолектов, регистров языка, употребление которых конвенциализировано речевой нормой (= узусом). Диалектные особенности произношения дают повод для языковых игр, шаржей, а писателям — возможность отобразить языковой портрет персонажа (т.е. эксплуатируется их нерелевантность по отношению к норме):

«- Dis done, tonton, demande Zazie, quand tu deconnes comme да, tu le fais espres ou e'est sans le vouloir ?

-... T'en fais pas , dit Charles a Zazie, il le fait pas exeupres» (Queneau 1967,14).

Во французском языке некоторые особенности диалектного произношения и социолектные фоноварианты представляют собой угрозу релевантности (КС и КП) для иностранцев и даже для франкофонов:

«Une pauvre religieuse s'est perdue dans Paris. Elle entre chez un Auvergnat et demande : «Pardon, monsieur, vous ne pourriez pas me dire ou e'est, Veveche ? (для собеседника = "les WC ") — Bien chur, fait le bougnat, ch 'est au fond de la cour a droite...»(«Dictionnaire des histoires droles»).

Форма плана выражения часто синкретично совмещается с формой плана содержания, т.к. фоноварианты являются одновременно и лексико-семантическими дна-/ социо-/ идио-лектными вариантами.

Стилистические нарушения узуса ведут к речевым санкциям со стороны собеседника — «Tiens, tu as un d'ees mots » (= Ну и словечки у тебя!), либо к метаречевым антиципациям говорящего:

«— Tu connais la metempsycose ?

— Non, dit Olive betement.

— Ben, la metempsycose, e'est quand tu es mort et que ton ame revit dans d'autres choses » (Negre 1973,128).

Нарушение релевантности на уровне формы плана содержания может быть связано с употреблением специальной, ненормативной, табуированной лексики или намека на ее употребление, что приводит либо к самокоррекции говорящего, либо к речевым санкциям со стороны собеседника (перебивание, протест):

«- Tu entends ça 1 dit Gabriel.

— Qu'est-ce que tu veux, dit Charles, c'est la nouvelle génération.

— La nouvelle génération, elle f "... - Ça va, ça va, dit Gabriel, on a compris» (Queneau 1967,15);

« — Oh, Jean-Mi, laisse-moi conduire...— D'abord, on dit pas conduire, on dit piloter» ( TV-Radio France ) или

— «Dolorès au chat, couché sur les draps:

-Descends de là, andouille! Aussitôt:

-Oh! Pardon! Descends, ma petite bête» (Mallet-Joris 1970,38).

Нерелевантность как нарушение запрета на употребление тех или иных высказываний может быть связана с конкретной речевой ситуацией (контекстом речевого взаимодействия):

«Dans. Moi je trouve ça, je dois le dire, je trouve ça franchement anormal !

Zelda. Tsst, tsst. Attention, attention. Doris, il y a des mots qu 'il ne faut pas prononcer.

Doris. (La main sur la bouche) Pardon... Oh ! pardon...» (Sagan 1979,89).

Коммуникативные сбои на уровне формы происходят в случаях речевого взаимодействия с малограмотными людьми или с детьми, речь которых отличается недостаточной лингвистической и коммуникативной компетенцией, богата явлениями опрощения, переразложения фразеологизмов, «народной этимологии», наивного словообразования:

«— Monsieur le curé, voulez-vous que j'habille le mort ?

—Voyons, mon enfant, dit le curé. Ne dites pas le mort. Appelez-le au moins monsieur.

Une heure plus tard, on sonne à la porte et la servante revient en disant : . . — Monsieur le curé, ce sont les croque-monsieur» (=«хот-доги» вместо les croque- mort—могильщики)» (Nègre 1973,382) или

«- Maman, j'ai mal aux yeux. Emmène-moi chez le zyeuiste !

— On dit pas «zyeuiste», on dit « oculiste ».

— Maman, mais j'ai mal aux yeux! » (Nègre 1973,37).

Употребление жаргонизмов или аббревиатур приводит к КС и требует комментариев говорящего:

«— Les poulets, moi je les renifle à cent mètres. Non seulement C'est des flics, mais en plus je te parie que c'est les bœuf-carotte...

— Les quoi!

— L'IGS, l'Inspection générale des Services, la police des polices [...].

— Pourquoi les bœuf-carotte ?

— Parce que quand ils te tiennent, ils te font mijoter à petit feu» (TV-Radio France, "Les Ripoux").

Субстанция плана содержания есть основа пропозиции (семантика речевого замысла и интерпретации высказывания) связанной со значением тех или

и

иных параметров уровневои организации языка, начиная с лексико-семантического уровня и кончая когнитивными механизмами, сталкивающими две концептуальные системы говорящего и собеседника.

Одной из главных категорий семантической релевантности высказывания является категория референтности, определяющая не только форму плана содержания (метафора, метонимия — les bceuf-carotte и т.п.), но и субстанцию плана содержания — логическую интерпретацию, связанную, прежде всего, с иденгификацией референта высказывания. Отсутствие такой идентификации делает высказывание бессмысленным, алогичным, парадоксальным. Например, знаменитое стихотворение Л Кэррола:

Il brilgue: les tôves lubricilleux Se gyrent en vrillant dans le guave, Enmîmés sont les gougebosqueux, Et le mômerade horsgrave.

Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове.

(Кэрролл 1990,122,125).

Чрезвычайно распространены КС, порожденные неточностью референции. Это, прежде всего, случаи неясного употребления дейктических слов и эллиптических конструкций, имеющих недостаточный контекст, неполное включение собеседника в ситуацию общения.

«H : Tu étais déjà dans le coup ?

F : Pardon ?

H : Tu est déjà dans le coup ? Tu as eu déjà une discussion? » (Cosnier, Kerbrat-Orecchioni 1987,387).

Лексическая неоднозначность — одна из причин неадекватной интерпретации на уровне референта. Несмотря на распространенное мнение о том, что лексическая неоднозначность (прежде всего омонимия), как правило, снимается контекстом, в действительности контекст то и дело оказывается недостаточным, тоже допускающим неоднозначное толкование, вследствие чего и омонимия, и полисемия становятся источником многочисленных КС, КК и КП.

Например, в сказке Л. Кэрролла, гениального интуитивного лингвиста, попытка Шалтая-Болтая «узурпировать» контекстуальную омонимию в разговоре с Алисой о ее возрасте:

«I mean», she said, «that one can't help growing older». «One can't, perhaps», said Humpty Dumpty, «but two can. With proper assistance, you might have left off at seven » —«... Ведь это от меня не зависит, — сказала она. — Все растут! Не могу же я одна не расти. — Одна, возможно, и не можешь, — сказал Шалтай,— но вдвоем уже гораздо проще. Позвала бы кого-нибудь на помощь » (Кэрролл 1990,174).

Перевод довольно удачен, хотя в оригинале нерелеваотность диалога основана на омонимии неопределенно-личного местоимения и числительного, а в русском языке — полисемия лексемы «одна» в значении прилагательного («никто другой»/«без других» - см. Словарь русского языка, 1986, 592). Во французском переводе — это грамматическая омонимия неопределенного артикля и числительного: «Je veux dire, expliqua-t-elle, qu'un enfant ne peut pas

s'empêcher de grandir. Un enfant, peut-être ; mais deux enfants, oui. Si on t'avait aidée comme il faut, tu aurais pu t'arrêter à sept ans» (Carroll 1984,106).

[Сопоставление переводов дает основание считать (вслед за Падучевой), что механизмы нарушения релевантности и случаи эксплуатации отклонений от речевой нормы в прагматических целях (языковая игра, речевые манипуляции и т.п.) имеют корреляты в разных языках. Но, как показывают примеры, средства их реализации не всегда идентичны].

Помимо пропозиционального плана, реализующего релевантность высказывания через лингвистический компонент, речевое взаимодействие характеризуется интеракциональным планом, в котором отражается иллокутивный аспект (воздействие на собеседника), аргументативный аспект (склонение собеседника к определенному выводу, действию), а также интерперсональный аспект, отражающий социо-психологические позиции, роли говорящих, осуществляющих либо стратегию сотрудничества, либо стратегию конфронтации.

Часто коммуникативный сбой на иллокутивном уровне связан с социокультурными различиями в коммуникативной компетенции собеседников, когда собеседником не распознается иллокутивное намерение говорящего:

Dolorès.- Oh! ça ne me gêne pas» (Mallet-Joris 1970,16).

В данном случае не распознан косвенный речевой акт упрека приказа (« Я принимаю ванну. = Зачем же ты входишь!? = Не входи!).

Иллокутивный акт приказа, распоряжения требует институционального права, закрепленного за говорящим. Отсутствие такого права или непризнание его со стороны собеседника разрушает иллокутивную релевантность и приводит к коммуникативному конфликту:

«Agnan, tout content, est allé s'asseoir au bureau de la maîtresse et le Bouillon est parti. « Bien, a dit Agnan, nous devions avoir arithmétique, prenez vos cahiers, nous allons faire un problème. — T'es pas un peu foui » a demandé Clotaire. « Clotaire, taisez-vous! » a crié Agnan, qui avait vraiment l'air de se prendre pour la maîtresse. «Viens me le dire ici, si t'es un homme! » a dit Clotaire» (Sempé, Goscinny 1986,23).

Иллокутивное намерение часто не реализуется в связи с расхождением в имеющихся у собеседников пресуппозициях, фонде общих знаний и т.д.:

«- Vous savez bien, Mary, que mon smoking est inmettable...

- Non, qu'est-ce qu'il lui est arrivé?

-Voyons, je vous l'ai dit trois fois..." (Aragon 1949,34)

Пресуппозиция высказывания выполняет следующие основные функции): 1) служит фундаментом, на котором строится пропозиция: 2) служит зоной консенсуса между партнерами; 3) обеспечивает внутреннюю когерентность дискурса и 4) управляет соотношением в оппозиции «экономия / избыточность» выражения.

Таким образом, пресуппозиция пронизывает все планы речевого взаимодействия.

«Эксплуатация», использование пресуппозиций для скрытого воздействия на адресата часто используется в обиходной речи, в политических дебатах, в рекламе.

Исчисление пресуппозиционного (имплицитного) содержания (суждения) включает следующие типы иифереиций (логических исчислений):

— лингвистические: G n'est plus marié = G était marié;

— дискурсивные:

а). Пропозициональные, вытекающие из содержания высказывания:

X est venu me voir, il a donc des ennuis = X ne vient me voir que s'il a des ennuis; Il faut être fou pour habiter Paris;

б). Энунциональные, вытекающие из акта оказывания по формуле: «мне говорят X; этот факт означает Y, значит X=Y».

Последние получили название «импликаций», на которых строится косвенный речевой акт. Существует три перлокутивных эффекта дискурсивной импликации:

1). Риторический (юмористический): «Jamais je ne monterai en voiture avec Alfred, je tiens à ma vie, moi!»; или «Tu sais ce qu'il m'a dit, Raimond: moi, c'te fille-là j'ia drague comme je veux. Faut pas pousser quand-même (речевой стереотип-маркер).

2). Квази-ритуальный (этикетный): «Oh là là ! Déjà huit heures !» — высказывание имеет две функции — дать понять, что не было скучно, и обосновать необходимость ухода.

3). Интеракциональный (иллокутивный + интерперсональный): комплимент/критика («сверху»/«снизу») - Dites-donc! Tu pourrais répondre quand je te parle! = Réponds-moi! (Tu pourrais rouler moins vite! Tu pourrais faire attention! и TA)(HahauIt 1978).

Ложная пресуппозиция — причина нарушения релевантности общения, на которую указывают собеседники в случае КС или КК:

«- Taisez-vous! Oh, si vous avez encore quelque chose d'humain, rappelez-vous... rappelez-vous ce qui c'est passé entre nous, le mal que vous m'avez fait...

— Voyons, Blanchette, il s'est rien pas. i... ou si peu...» (Aragon 1949,83).

Решающим в аргуменгативной интерпретации высказывания является

его способность удовлетворять аргументативным инструкциям, которые накладываются аргументативными маркерами, либо вытекают из пресуппозиции высказывания.

Как утверждает О. Дюкро, аргументативная ценность пресуппозиции состоит в том, что пресуппозиция не подвержена операции отрицания. Действительно, если сравнить два высказывания Jean a cessé de fumer и Jean n'a pas cessé de fumer, то они противоречат друг другу на поверхностном уровне, но на уровне пресуппозиции они предполагают, что Jean fumais auparavant.

Поэтому аргументация, построенная на ложной посылке (пресуппозиции) является своего рода интеллектуальным манипуляторством и заставляет собеседника либо конфликтовать, либо договариваться об исходных положениях аргументации:

«— N'empêche que ça se trouve dans tous Us livres.

—Même dans l'Annuaire du téléphone ?

Le type ne sut que répondre » (Queneau 1967,75).

Речевые стратегии определяются взаимодействием (столкновением) мотивов, целей, эмоций собеседников.

"Выяснение позиций" и корректирование интерперсональных отношений через употребление маркеров может стать предметом метаречевого "договора" между коммуникантами. Любое восстановление равновесия и гармонии в речевом взаимодействии можно назвать интеракциональной синхронизацией, цель которой состоит не только в поддержании канала связи, но и в поддержании адекватных интерперсональных отношений между собеседниками. В процессе интеракциональной синхронизации собеседники могут договариваться по поводу употребления различных интерперсональных маркеров — от паралингвистических (расстояние между собеседниками, возможность определенных жестов, таких как прикосновения, похлопывания и т.п.), формул приветствия или обращения до выбора темы и определения регистра речи (фамильярный, официальный, доверительный, дистантный и т.п.) и языковой нормы (употребление жаргонизмов, научных терминов и т.п.) (см. выше). По мнению И. Гоффмана, каждым индивидуумом движут два мотива: защищать свою личностную "территорию" от вторжения и, с другой стороны, устанавливать связь с ему подобными. Последнее ставит под угрозу целостность собственной "территории":

Непризнание собеседника сопровождается стратегией конфронтации:

« А: Не oh toi là-bas!

В: Qui moi? Qu'est-ce qu'il y a ?

A: C'est pas à toi que i' cause, hé patate, c'est à l'aut'Ià » (Andre-Larochebouvy 1984,34).

В работах разных исследователей делается акцент на разных составляющих интерперсональных отношений: это система психологических позиций (ролей) (Берн 1996); функционирование механизмов вежливости (Braun & Levinson 1978); система координат, отражающих степень актуальности таких градуальных категорий как "интимность-официальность (социальный статус) "; "эффективность (симпатия)", не всегда совпадающая со статусом собеседников; "любовь - ненависть", "доминирование - подчинение" и, наконец, система координат, как бы подытоживающая предыдущие и включающая три оппозиции: "интимность vi дистантность"; "доминирование vi подчинение"; "положительные чувства vi отрицательные чувства".

a": Merci quand même hé grouillasse!» (Andre-Larochebouvy 1984,161).

Термин «договор» в смысле «переговоры» и даже «торг» (negotiations) часто появляется в работах, посвященных речевому анализу (Kerbrat-Orecchioni 1990-1994).

Любое устное взаимодействие сопровождается многократными мета-коммуникативными переговорами, которые касаются темы, регистра языка, статуса собеседников, чередования реплик (очередности взятия слова), выхода из коммуникации и т.д.

Высказывание «достойно ответа», только если оно ясно и полно, то есть, если оно соответствует тому, что можно назвать «интеракциональная релевантность». Можно сделать вывод, подтвержденный всеми диалогами, над которыми мы работали, что развитие любого речевого обмена — идет ли речь о запросе информации, просьбе, приказе или предложения сотрудничества,— соответствует модели «метаречевого договора».

Сигналов соблюдения постулата релевантности сравнительно мало, что связано, по нашему мнению, с немаркированностью соблюдения релевантности. Однако нельзя не отметить бесспорность наличия сигналов соблюдения вантность сообщаемой информации не является очевидной. Либо, когда эта релевантность не антиципировалась. Таковы маркеры T'as bien dit ; C'est ce que tu dis ; C'est géniale!; Comme tu dis ; C'est le moment de le dire; Si on peut dire, etc.

Сигналы несоблюдения релевантности многообразны. Прежде всего в качестве таких сигналов выступают маркеры речевых актов упрека или извинения — основных эмоционально-речевых реакций на нерелевантность рече-

--------,---— Л------,--------,-------

— междометия и междометные сращения: Hein?; Hé; Ben; Oh!; Pardon!; tsst, tsst; chtt ! hum; hé; Ben; Dis; Oh hé!; Oh là là !; Ma foi; Ho, ho!, etc.;

— наречные речевые маркеры: mais; donc; d'ailleurs; bon; alors; oui- si -non; déjà; bien que; il paraît que; vraiment?; enfin; après tout; enfin,etc.;

—этикетные речевые стереотипы: Pardon?; J'ai pas bien entendu...; Plaît-il ?!; Vous dites?; Je sais, je sais ;Voyons, Tu parles!; Vois-tu; Je vous demande pardon; Vous savez bien; Pas du tout, etc.

— местоимения: quoi, comment, pourquoi, comme ça, etc. ;

— аффективная (оценочная) лексика: tu es drôle; T'es sourdingue; chouette; Génial !; Extraordinaire!; hé patate; grouillasse!, etc.;

— метаречевые предикативные единицы: accouche donc; tu t'fous d'ma gueule; épelez-moi ; Déconnes pas!; Répète un peu voir !; Tu entends ça;,etc.

а также стратегии, косвенные и прямые речевые акты переспроса, повтора, упрека, оскорбления, отрицания, угрозы, совета, извинения, коррекции и самокоррекции, манипуляции (речевой спекуляции), удивления, метаречевой экспликации, молчания, иронии и некоторые другие.

Данная номенклатура носит симптоматически-иллюстративный характер и не отражает статистику частотности, действительную корреляцию тех или иных средств метаречевого договора по поводу релевантности.

Итак, нарушения релевантности в реальном общении носят маркированный риторический и прагматический характер, могут служить индикаторами социо- и идиолектных параметров речевого поведения.

Функциональное поле релевантности включает как ядерные стратегии и механизмы соблюдения собеседниками когнитивно-прагматических норм взаимодействия и как периферические элементы — отклонения, модификации или нарушения таких норм.

Нарушения могут иметь место в силу каких-либо психологических причин, недемонстративно, или прагматически демонстративно, с целью манипу-

ляции, когда в некоторых случаях нерелевантное становится релевантным (тропы, фигуры и т.п.).

При нарушении релевантности может возникнуть коммуникативный сбой, конфликт, коммуникативный провал (прекращение контакта, ссора и т.п.).

Однако движимые «принципом кооперации» коммуниканты чаще всего вступают в метаречевой договор, касающийся всех аспектов речевого взаимодействия — темы, регистра языка, обоснованности аргументации, соблюдения личностных интересов и т.д. Особенности такого договора определяются этно-социо- психологическими характеристиками коммуникантов.

Языковое поведение в значительной мере обусловлено конвенциональ-ностью планов выражения и содержания национального языка. Семантическая конвенциональность обусловлена концептуальными структурами, которые рассматриваются как национальная картина мира

Говоря о национальной или индивидуальной картине мира, включающей и саму нашу речь, ее правильность, релевантность, мы говорим об относительности языкового восприятия. Поэтому релевантность носит градуальный характер, ядро и периферия ее функционального поля взаимодействуют. Речевое взаимодействие характеризуется метаречевым договором по поводу референта, будь то внеязыковая действительность или сам язык.

Такой договор не осознается на обыденном уровне. Поэтому категория релевантности — это и лингвистическая категория на уровне порождения и интерпретации высказывания, и метакатегория на уровне речевой рефлексии.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1.Попова Г.Е. Релевантность как суперкатегория речевой интеракции // Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие - новый этап / Г.Е. Попова // Материалы международной научной конференции. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004.- С. 236-238.

2.Попова Г.Е. Релевантность как интеракциональная категория высказывания / Г.Е. Попова // Межвузовский сб. научных трудов.- Пятигорск: ПГЛУ, 2004.- С. 180-183.00

3.Попова Г.Е. Успешность коммуникации: релевантность и когезия / Г.Е. Попова // Материалы региональной межвузовской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодая наука-2004». — Пятигорск: ПГЛУ, 2004.- С.150-153.

4.Попова Г.Е. Личностная территория как параметр релевантности общения / Г.Е. Попова // Материалы IV Международного конгресса «Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру». Симпозиум VIII, часть П. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004.- С. 64-65.

Лицензия ИД № 00437 от 10.11.99

Заказ № 770. Тираж 100 экз. Формат бумаги 60x84 1/16 Бумага офсетная. Объем 1 п.л.

Отпечатано с готового оригинала-макета в типографии ВГУ 394000, г. Воронеж, ул. Пушкинская, 3

Р 2 4 1 О 9

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Попова, Галина Евгеньевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ РЕЛЕВАНТНОСТИ.

1.1. интеракциональная парадигма исследования высказывания.

1.2. Категориальность высказывания в теории речевых актов.

1.3. Категориальность высказывания в речевом общении. Максимы П. Грайса.

1.4. Принципы интерпретации высказывания.

1.5. Развитие идеи лингвистической релевантности.

1.6. Релевантность как интеракциональная категория высказывания.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ ПОЛЕ РЕЛЕВАНТНОСТИ.

2.1 .Причины нарушения принципа релевантности.

2.2. Последствия нарушения принципа релевантности.

2.2.1. Релевантностъ/нерелевантность в пропозициональном аспекте речевого взаимодействия.

2.2.1.1. Нарушение языковой и речевой нормы на формальном уровне.

2.2.1.2. Нарушение языковой и речевой нормы на содержательном уровне.

2.2.2. Релевантность/нерелевантность в интеракционалъном аспекте речевого взаимодействия.

2.2.2.1. Иллокутивная релевантность.

2.2.2.2. Аргументативная релевантность.

2.2.2.3. Интерперсональная релевантность.

2.3. Дискурсивный аспект: маркирование и метаречевой договор.

• ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Попова, Галина Евгеньевна

Объектом данного исследования является речевое взаимодействие, интеракциональные стратегии как отражение его динамики и их реализация посредством речевых единиц во французском языке.

В качестве предмета исследования рассматривается категория релевантности, т.е. соответствие диалогического высказывания условиям интеракционального контекста и ее реализация во французском языке. Речевое взаимодействие рассматривается как когнитивная среда (Матурана 1995; Красных 1999) функционирования высказывания. Категория релевантности рассматривается как суперкатегория (Степанов 2001,26) высказывания как единицы речевой интеракции. Такая концепция соответствует современной тенденции «укрупнения грамматики», основанной на антропоцентрическом подходе (Степанов 2001,49-51), что позволяет рассматривать категорию релевантности как категорию «грамматики речи, определяющей закономерности организации речи на данном языке» (Гак 1998, 556; см. тж. Реформатский 1979).

Речевое взаимодействие представляет собой динамический коррелят речевого (диалогического) дискурса, единицей анализа которого является высказывание (Гак 1998, 205-210; Reboul, Moeschler 1998, 25). Методологически чрезвычайно важным для предпринятого исследования является концепт, который ввел в лингвистический анализ Э. Бенвенист, — «динамический аспект высказывания» (enonciation) , или — в терминах А.А. Потебни — "оказывание" (Benveniste 1966; Потебня 1958, 70). Только в этом динамическом измерении становится понятным смысл интеракциональных категорий высказывания и языковых элементов, реализующих данные категории в речевом взаимодействии. Теория сказывания - это теория о моменте произведения высказывания «здесь и сейчас», смысл которого внутренне включает в себя интенцию говорящего, прогнозируемый и реальный эффект, производимый высказыванием в конкретной ситуации общения.

Выделение динамического аспекта высказывания по существу восходит к античным риторикам, философии языка Р. Бэкона (см. Cervoni 1987; Delesalle et al.1986) и развивается в работах ILL Балли, Ч.С. Пирса [ср. его деление высказывания (utterance) на две ипостаси — "type" и 'Чокеп"], а также в различных исследованиях в русле лингвистической прагматики (см. Armengau I

1985; Eluerd 1985). По выражению Ф.Флао, именно « акт оказывания обладает релевантностью наряду с такими характеристиками как "иллокутивная сила", "интенциональность" и т.д.» (Flahault 1978,109). Таким образом, релевантность относится в большей степени к самому акту речи, к коммуникативной, а не к лингвистической составляющей смысла высказывания (см. гл. 1).

Данная концепция легла в основу интеракциональной лингвопрагматики (.ИЛП - см. Алферов 2001 Ь), которая рассматривает речевую деятельность и высказывание в коммуникации не только с точки зрения функции чисто инструментальной — влиять или реагировать на речевое и неречевое поведение собеседника,— в - перспективе ИЛП речь выполняет когнитивную функцию и на основе знания мира и знания, возникающего в результате речевого взаимодействия, заставляет вмешиваться механизмы прагматического, интеракционального характера, реализуемые, в частности, через лингвистическое (морфологическое и лексическое, синтаксическое и семантическое) и нелингвистическое (перцептивное и логическое). Теория ИЛП обладает следующими характеристиками:

1) она является инференциальной (логической): прагматическая интерпретация высказывания — есть результат дедуктивного процесса логической природы, действующего на прагматическом, а не на семантическом уровне;

2) она контекстуальна: прагматическая интерпретация высказывания — есть результат соединения информации, содержащейся в самом высказывании и в контексте; прагматическое заключение, таким образом, есть контекстуальное заключение;

3) она является когнитивной: прагматическая интерпретация высказывания — есть результат когнитивного или умственного процесса, вмешивающегося на уровне центральной системы мысли, основанной на создании и на подтверждении гипотез (ср. Moeschler 1989 b).

Категории релевантности посвящены многие исследования в русле лингвистической прагматики, логики, теории речевого общения, когнитивной лингвистики (см. Gordon, Lakoff 1973; Dascal 1977; Harnish 1977; Grice 1979; Goodwin 1981; Brockway 1982; Sperber, Wilson 1986; Moeschler 1988; Boudon 1990; N0lke 1990; Wilson, Sperber 1990; Charaudeau 1996; Reboul, Moeschler 1998; Moeschler, Auchlin 2000; Грайс 1985; Падучева 1985, 1997; Герасимов, Петров 1988; Павилёнис 1993; Ермакова, Земская 1993; Матурана 1995; Баранов, Добровольский 1997; Баранов 1998; Йокояма 1998; Красных 1998,1999; Масленникова 1999; Аристов, Сусов 1999 и др.), а также теории информации, коммуникации, кибернетики, искусственного интеллекта. Ее касаются и прикладные исследования, связанные с конкретными задачами повышения эффективности управленческой информации, когда некая центральная система управляет сообщениями, переданными специализированными и модульными системами («системы входа»), среди которых лингвистическая система — лишь частный пример (см., например, Голиков и др. 2002).

Актуальность данного исследования определяется тем, что проблема речевых, коммуникативных категорий высказывания как единицы речевого взаимодействия остается пока еще мало изученной. Избранное направление исследования обусловлено фундаментальным характером категории релевантности в речевом взаимодействии и необходимостью более детального рассмотрения образующих ее элементов, важностью изучения языковых и речевых средств реализации интеракциональных стратегий участников речевого общения.

Новизна исследования состоит в том, что категория релевантности рассматривается как трансцендентная по отношению к другим коммуникативным категориям высказывания — коммуникативного интеракционального события, — т.е. все остальные категории подчинены идее релевантности, и в каждой из них заложен принцип релевантности в широком значении этого понятия. В этом значении релевантность — это метакатегория, которая в конечном итоге определяет ценность высказывания (ср. valeur - по Соссюру) в полиаспектной речевой субъект-субъектной системе. Впервые предпринят аспектуальный сопоставительный анализ речевой категории релевантности и средств ее реализации в речевой системе французского языка.

Теоретическая значимость диссертации заключается в применении аспектуального анализа речевого взаимодействия сквозь призму категории релевантности; в определении релевантности как категории, управляющей метаречевым договором, сопровождающим всякое речевое взаимодействие, в установлении универсального и особенного в проявлениях релевантности речевого взаимодействия на французском языке.

Целью диссертации является категориальное определение релевантности как неотъемлемой онтологической характеристики высказывания-единицы речевого взаимодействия, определение ее функционального диапазона, ее ядерных и периферийных составляющих в этноречевой системе французского языка.

Достижение данной цели потребовало постановки и решения ряда конкретных исследовательских перспектив и задач:

1) исследовать различные подходы к релевантности как категории речевого обмена;

2) определить статус категории релевантности в системе билатеральной коммуникации, отделив ее от интенциональности и перлокуции как смежных категорий, находящихся с ней в логических отношениях перекрещивания;

3) выявить функциональный диапазон (поле) релевантности, распространяющийся на определенные речевые элементы и их языковые корреляты во французском языке;

4) выявить ядро и периферию функционального поля релевантности и соответствующие им формы выражения во французском языке;

5) проследить особенности функционирования категории релевантности в речевом взаимодействии на материале французского языка.

6) выявить универсальное и особенное в реализации категории релевантности в речевой системе французского языка.

Такая постановка проблемы предопределила основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1). Лингвистическая релевантность является универсальной категорией речевого взаимодействия. Наряду с другими интерактивными категориями она обеспечивает успешное функционирование высказывания как единицы речевой интеракции. Категория релевантности вступает в гиперо-гипонимические отношение с другими категориями высказывания, так как нарушение любой из них приводит к нарушению релевантности высказывания в речевом взаимодействии. Релевантность, таким образом, рассматривается как «суперкатегория» речевого взаимодействия.

2). Релевантность является по своей природе когнитивно-прагматической категорией, реализуемой механизмами логического и поведенческого (социопсихологического) в порождении и интерпретации высказывания.

3). Релевантность как суперкатегория охватывает все аспекты речевого взаимодействия и актуализируется как пропозициональная, иллокутивная, аргументативная, интерперсональная и дискурсивная успешность высказывания в речевом взаимодействии.

4) Релевантность коррелирует с языковой и речевой нормой (узусом); ее нарушения в реальном общении носят маркированный риторический и прагматический характер, могут служить индикаторами социо- и идиолектных параметров речевого поведения.

5). Релевантность, будучи универсальной категорией грамматики речи, реализуется посредством особых языковых и речевых форм в отдельных языках.

Задачи исследования потребовали определенный научный инструментарий. В исследовании были применены методы логической интерпретации и контекстуального анализа, включающие пресуппозицию и импликацию; метод семантико-прагматической интерпретации, основанный на коммуникативной компетенции и заключающийся в экспликации смысла и перлокутивного эффекта высказывания, метод сопоставления социо- и идиолекта ых контекстов, для выявления функционального поля релевантности.

Материал исследования составили в первую очередь диалоги, передающие разговорную речь, из произведений художественной литературы на французском и других языках, фонограммы аутентичных бесед, интервью, сделанные в рамках программ, посвященных исследованию французской разговорной речи (CREDIF 1965; EFF 1966; Niveau-Seuil 1977; Ralf 1988; Kraimer 1991 и др.), а также материал лексикографической литературы, радиотелепередач, кинофильмов, песен. Было отобрано более 5000 диалогических срезов, отражающих функциональный диапазон релевантности как категории речевого взаимодействия.

Практическая значимость данного исследования определяется тем, что для аутентичного владения иностранным, в частности, французским языком необходимо выработать коммуникативную компетенцию, неотъемлемой составляющей которой является категория релевантности. Знание и навыки речевых стратегий реализации данной категории необходимы в лингводидактике.

Теоретический и практический аспекты диссертации могут использоваться при разработке отдельных тем грамматики, лексикологии, стилистики и риторики, социо и психолингвистики, теории коммуникации и межкультурной коммуникации, спецкурсов по прагматике французского языка, грамматике речи, интерпретации текста. Полученные данные могут служить материалом для написания курсовых и дипломных работ.

Апробация теоретических положений и выводов диссертационного исследования осуществлялась в форме докладов на Международной научной конференции «Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие - новый этап» (Пятигорск, январь 2004г.), на межвузовской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодая наука-2004» (Пятигорск, апрель 2004г.), на IV Международном конгрессе « Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру » (Пятигорск, сентябрь 2004г.), на заседаниях кафедры французского языка ПГЛУ в 2001-2004г.г.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографии и Списка источников примеров.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Релевантность высказывания как единицы речевого взаимодействия"

ВЫВОДЫ

1. Релевантность высказывания является непременным условием эффективности коммуникации. При этом релевантность коррелирует с языковой и речевой нормой (узусом) и ее соблюдение, как правило, не маркировано.

2. Элементы любой нормативной системы, согласно теории поля, можно распределить на две основные группы: ядро, куда входят нормативные элементы, и периферию, образуемую аномальными элементами. Ядро функционального поля релевантности составляют логически правильные, лингвистически нормативные и прагматически успешные (релевантные) высказывания. Периферию — высказывания логически или прагматически I аномальные, т.е. нерелевантные либо с точки зрения языковой нормы (лингвистическая компетенция), речевого узуса (коммуникативная компетенция), представляя собой окказионализмы на формальном, семантическом или прагматическом уровне.

3. Нарушения релевантности могут проявляться: на уровне языковой нормы: а) фонетические, лексические, морфологические и синтаксические аномалии; б) отклонения от нормативной парадигмы (нерегулярность образования форм); на уровне речевой нормы: а) несоответствие между эксплицитным и имплицитным значениями языковой или речевой единицы; б) несоответствие между значением и денотатом (ложное или ошибочное высказывание); в) несоответствие между употреблением и значением языковой единицы; г) несоответствия между сочетаниями языковых единиц .

С точки зрения принятого в нашем исследовании интеракционального аспектуального подхода, ' нарушения релевантности проявляются в пропозициональном (логическом, семантическом), интеракциональном (иллокутивном, интерперсональном, аргументативном) и дискурсивном аспектах.

4. В пропозициональном аспекте релевантность связана: с субстанцией плана выражения (фонетика, просодия, средства обеспечения канала связи, сигналы обратной связи, последовательность речевых ходов и т.п.); с формой плана выражения (норма произношения и ее нарушения в диалектах, социолектах, идиолектах), «морфостилистика» — опрощение, словообразование в детской речи и просторечии; с формой плана содержания (риторическое и стилистическое оформление содержания на уровне лексики (тропы) и синтаксиса (фигуры), языковые игры и т.п.); с субстанцией плана содержания (смыслообразование, т.е. кодирование, и извлечение смысла, т.е. интерпретация — на уровне эксплицитного или имплицитного содержания (ложные или неидентифицированные пропозиции и пресуппозиции, различие в тезаурусе, коммуникативной компетенции и т.д.).

5. Исследуемые фрагменты речевого взаимодействия на французском языке показывают, что нарушения релевантности в указанных планах, как правило, осознаются и маркируются коммуникантами, отмечаются как отклонение от нормы, которое ведет к коммуникативному сбою (КС), коммуникативному конфликту (КК) или коммуникативному провалу (КП).

6. Выборочное сопоставление (по переводам) с другими языками свидетельствует об универсальном характере проявлений функциональной категории релевантности, отличающихся на уровне лексико-грамматических форм маркирования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование показало, что лингвистическая релевантность является универсальной категорией речевого взаимодействия. Наряду с другими интерактивными категориями она обеспечивает успешное функционирование высказывания как единицы речевой интеракции. Категория релевантности вступает в гиперо-гипонимические отношения с другими категориями высказывания, так как нарушение любой из них приводит к нарушению релевантности высказывания как гарантии эффективного речевого взаимодействия. Релевантность, таким образом, рассматривается как «суперк^тегория» речевой интеракции.

Релевантность является по своей природе функциональной когнитивно-прагматической категорией, реализуемой механизмами логического и поведенческого (социо-психологического) в порождении и интерпретации высказывания.

Релевантность как суперкатегория охватывает все аспекты речевого взаимодействия и актуализируется как пропозициональная, иллокутивная, аргументативная, интерперсональная и дискурсивная успешность высказывания в речевом взаимодействии.

Релевантность коррелирует с языковой и речевой нормой (узусом); ее нарушения в реальном общении носят маркированный риторический и прагматический характер, могут служить индикаторами социо и идиолектных параметров речевого поведения.

Релевантность, будучи универсальной категорией грамматики речи, реализуется посредством особых языковых и речевых форм в отдельных языках.

Функциональное поле релевантности включает как ядерные стратегии и механизмы соблюдения собеседниками когнитивно-прагматических норм взаимодействия и как периферические элементы — отклонения, модификации или нарушения таких норм.

Нарушения могут иметь место в силу каких-либо психологических причин, например стресса, эмоционального напряжения, а также свойств характера одного из коммуникантов, например излишняя болтливость, что можно назвать ненамеренным нарушением. Релевантность может быть нарушена недемонстративно с целью ввести собеседника в заблуждение или I демонстративно с целью уклонения от темы разговора по каким-то причинам, то есть у коммуникантов может отсутствовать общая цель достижения взаимопонимания.

Коммуникант может нарушить релевантность с целью манипуляции, т. е. для создания некоторого подтекста, понятного партнёру по коммуникации. Таким образом, нерелевантное становится в некоторых случаях релевантным.

Кроме всего прочего, представляется возможным выделение кажущихся нарушений. В связи с тем, что адекватность, предполагаемая в идеале у отправляемой адресатом и получаемой адресантом информации, относительна, вполне возможны ситуации, когда слушающему кажется, что правило нарушено, хотя говорящий считает, что все его требования соблюдены. Соответственно, возникает коммуникативный сбой, конфликт либо коммуникативный провал (прекращение контакта, ссора и т.п.).

Однако движимые «принципом кооперации» коммуниканты чаще всего вступают в метаречевой договор, касающийся всех аспектов речевого взаимодействия — темы, регистра языка, обоснованности аргументации, соблюдения личностных интересов и т.д.

Особенности такого договора определяются этно- социопсихологическими характеристиками коммуникантов. Языковое поведение в значительной мере обусловлено конвенциональностью грамматических и лексических значений национального языка. Семантическая конвенциональность обусловлена концептуальными структурами национального языка, которые рассматриваются как национальная картина мира, состоящая из системы ментальных концептов.

Когда мы говорим о национальной или индивидуальной картине мира, включающей и саму нашу речь, ее правильность, релевантность, мы в сущности говорим об относительности языкового восприятия. Сама система значений естественного языка, в которой отражаются различные аспекты действительности, характеризуется "договорным" типом отношений с референциальным планом, будь то внеязыковая действительность или сам язык.

Данная «договорность» не осознается на обыденном уровне. Она может быть выделена только на рефлексивном уровне. Как писал Г.М. Гаугер, «было бы ошибкой полагать, будто владение языком — это одно, а сознание, сопровождающее это владение, — нечто другое.Они существуют как единое целое, и говорящий знает не только что он говорит, но и как он говорит, и как ему следует говорить ( хотя, конечно, и не во всех деталях) »(Gauger 1976,4576).

Таким образом, можно сделать вывод, что категория релевантности — это и лингвистическая категория на уровне порождения и интерпретации высказывания, и метакатегория на уровне речевой рефлексии.

 

Список научной литературыПопова, Галина Евгеньевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Актуальные проблемы русского синтаксиса. М.: МГУ, 1984.-307с.

2. Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка. М.: МГУ, 1971.-239 с.

3. Алисова Т.Б. Дополнительные отношения модуса и диктума. // Вопросы языкознания. № 1.-1971 а. С. 54-64.

4. Алферов А.В. Функционально-прагматический аспект образования глагольных речевых единиц во французском языке./ А.В. Алферов // Иностранные языки в высшей школе. Вып.22. М., 1989.- C.I03-109.

5. Алферов А.В. Дейксис de dicto: функциональный класс интеракциональных индексалов. / А.В. Алферов // НДВШ: Филологические науки, № 2. М., 2001а.- С.85-93.

6. Алферов А.В. Интеракциональный дейксис. / А.В. Алферов Пятигорск: ПГЛУ, 2001b.- 300с.

7. Алферов А.В. Общение как объект этнолингвистического исследования./ А.В. Алферов // Материалы IV Международного конгресса «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру». Симпозиум VIII, часть I.- Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2004.- С. 77-78.

8. Античные риторики. / Ред. А.А. Тахо-Годи. М.: Изд-во МГУ, 1978.-352с.

9. Апресян Ю.Д. Что такое структурная лингвистика? / Ю.Д. Апресян // Иностранные языки в школе, № 3. М., 1961.- С.85-96.

10. П.Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания./ Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. № 1.- 1995а. С.37-67.

11. Апресян Ю.Д. Проблема фактивности: знать и его синонимы. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания, № 4. 1995b. - С.43-63.

12. Аристов С.А., Сусов И.П. Коммуникативно-когнитивная лингвистика. Разговорный дискурс. 1999. /С.А. Аристов, И.П. Сусов — http: // www.trersu.ru/~susov/Aristov.htm.

13. Артемьева Б.Ю. Психология субъективной семантики./ Б.Ю. Артемьева -М.: Изд-во МГУ, 1980. 127с.

14. Арутюнова Н.Д. Некоторые типы диалогических реакций и "почему" реплики в русском языке. /Н.Д. Арутюнова // Научные доклады высшей школы. Филологические науки-1970.-№ 3.-С.44-58.

15. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. /Н.Д. Арутюнова М.: Наука, 1976.-383с.

16. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата. /Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР. СЛЯ.-1981, № 4.-Т.40.-С.356-367.

17. Арутюнова Н.Д. Стратегия и тактика речевого поведения.// Прагматические аспекты изучения предложения и текста. /Н.Д. Арутюнова Киев: Киевский госпединститут иностранных языков, 1983 .-С. 4-12.

18. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка. /Н.Д. Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики 1982.- М.: Наука, 1984.-С.5-23.

19. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт. /Н.Д. Арутюнова М.: Наука, 1988.- 314с.

20. Арутюнова Н.Д. Пропозиция. /Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М.: 1990.- С.401.

21. Арутюнова Н.Д. Референция. /Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М.: 1990а.- С.411-412.

22. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации. / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.- С. 21 -31.

23. Арутюнова Н.Д. Введение. /Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993- С. 3 - 6.

24. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. /Н.Д. Арутюнова М.: «Языки русской культуры», 1999.- 896 с.

25. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. /Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика.- М.: Прогресс, 1985.- С.3-42.

26. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. / Ш. Балли М.: Иностранная лит-ра, 1955. - 416с.

27. Балли Ш. Французская стилистика. / Ш. Балли М.: УРСС, 1981. - 392с.

28. Баранов А.Г. Интерпретация: от понимания к рефлексии. / А.Г. Баранов

29. Hermeneutics in Russia. Vol. 1. 1998. Published by Tver State University1.ternet Center, http: // university, tversu.ru /Science / Hermeneutics 1998-1.

30. Баранов A. H. Эксплицитный модус в аргументативном диалоге. / А. Н.

31. Баранов / / Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическомаспекте. М.: Наука, 1987. С. 13-17.

32. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. / А. Н. Баранов М: Эдиториал УРСС, 2001.-360 с.

33. Баранов А.Н., Сергеев В.М. Лингво-прагматические механизмы аргументации. / А. Н. Баранов, В.М. Сергеев // Рациональность, рассуждение, коммуникация.- Киев: Наукова думка, 1987.- С. 22-41.

34. Баранов А.Н., Кобозева И.М. Модальные частицы в ответах на вопрос. / А. Н. Баранов, И.М. Кобозева // Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: Ин-т Языкознания АН СССР, 1988. С.45-69.

35. Баранов А.Н., Плунгян В.А., Рахилина Р.В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. / А. Н. Баранов, В.А. Плунгян, Р.В. Рахилина -М.: «Помовский и партнеры», 1993. 207с.

36. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики. / А. Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия АН, Серия лит-ры и языка, №1, т.56,1997.- С.11-21.

37. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога/ А. Н. Баранов , Г.Е. Крейдлин //ВЯ, 1992.а №2.

38. Барт Р. Нулевая степень письма. // Семиотика. Ред. Ю.С. Степанов. / Р. Барт М.: «Радуга», 1983. - С. 306-350.

39. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. / М.М. Бахтин М.: Советская Россия, 1979а. - 320с.

40. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. / М.М. Бахтин М.: Искусство, 19796.-424с.

41. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987.- 128 с.

42. Бенвенист Э. Общая лингвистика. /Э. Бенвенист М.: Прогресс, 1974. -446 с.

43. Береговская Э.М. Очерки по экспрессивному синтаксису. /Э.М. Береговская М.: Рохос, 2004а.-208с.

44. Береговская Э.М. Игра в однофразовом тексте: макароническая речь. /Э.М. Береговская // Лингвистика и постмодернизм. Материалы докладов научной конференции. Минск: МГЛУ, 2004b.- С. 37-41.

45. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры./ Э Берн М.: Специальная литература, 1996.- 398с.

46. Библер B.C. Мышление как творчество. М., 1975.- 399с.

47. Блумер Г. Общество как символическая интеракция // Современная зарубежная социальная психология. Тексты. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984.-С. 173-180.

48. Булыгина Г.В., Шмелев А.Д. Диалогические функции некоторых типов вопросительных предложений. /Г.В. Булыгина, А.Д. Шмелев // Изв. АН СССР. Серия литературы иязыка.-1982, № 4,- Т.40.-С.314-326.

49. Бюлер К. Теория языка. / К. Бюлер -М.: Прогресс, 2000.-528с.

50. Ван Дейк Т.А. Вопросы прагматики текста. /Т.А. Ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1987. -С.259-336.

51. Ван Дейк Т.А. Язык, познание, коммуникация. /Т.А. Ван Дейк -М.: Прогресс, 1989.-312с.

52. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. /Ж. Вандриес М.: УРСС, 2001.- 408с.

53. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М.: «Русские словари», 1996. -416с.

54. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков. М.: «Языки русской культуры», 1999. -780 с.

55. Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов. / А. Вежбицка М.: Языки словянской культуры, 2001.-288с.

56. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове./ В.В. Виноградов М.: Высшая школа, 1972.- 615 с.

57. Витгенштейн Л. Философские работы. Часть 1./Л.Витгенштейн-М., 1994.

58. Витт Н.В. Эмоциональная регуляция речевого поведения при общении. / Н.В. Витт М.: 1980.- 147с.

59. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. /Е.М. Вольф М.: Наука, 1985.-229с.

60. Вольф Е.М. Субъективная модальность и семантика пропозиции. /Е.М. Вольф // Прагматика и проблемы интенциональности. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. С.124-143.

61. Выготский Л.С. Мышление и речь./ Л.С. Выготский М.-Л.: Соцэкгиз, 1934.- 324с.

62. Гак В.Г. Русский язык в зеркале французского. Структура диалогической речи Ч. 1 - И. / В.Г. Гак //"Русский язык за рубежом". - 1970.- № 3 -С.75-80; -1971.№ 2 - С. 63-69.

63. Гак В.Г. Высказывание и ситуация. / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики 1972. М.: Наука, 1973. - С. 349-372.

64. Гак В.Г. Об использовании идеи симметрии в языкознании. / В.Г. Гак // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. Калинин: КГУ, 1980. С.41-51.

65. Гак В.Г. К проблеме сопоставительно типологического анализа речевого акта и текста. / В.Г. Гак // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. - М.: Наука, 1987. - С.37-48.

66. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. / В.Г. Гак М.: Русский язык, 1988. - 264с.

67. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. / В.Г. Гак М.: Просвещение, 1989. - 288с.

68. Гак В.Г. Сопоставительная прагматика. / В.Г. Гак // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М.: 1992, № 3. С. 78-89.

69. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте. / В.Г. Гак //

70. Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М.: 1995, N2 4. С. 47-55.

71. Гак В.Г. Языковые преобразования. / В.Г. Гак -М: Школа «Языки русской культуры», 1998.-768с.

72. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. / В.Г. Гак -М.: Добросвет,2000.- 832с.

73. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре. / В.Г. Гак, Я.И. Рецкер //Французско-русский фразеологический словарь. М.: Гос. издательство иностранных и национальных словарей, 1963.-С.4 - 14.

74. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка./ И.Р. Гальперин. -М: Высшая школа, 1974.-174с.

75. Танеев Б.Г. Ортофрония и аллофрония в языке и речи. / Б.Г. Танеев // НДВШ. Филологические науки, № 3,2004.- С.57-67.

76. Гарднер М. Аннотированная «Алиса». / М. Гарднер // Кэрролл JL Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. М.: Наука, 1990.- 250-258.

77. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка. Вспуп. ст. /В.И Герасимов, В.В. Петров // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХШ. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.-С. 5-11.

78. Глаголев Н.В. Коммуникативное воздействие с элементами ложной информации./ Н.В/ Глаголев // Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы.- М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1986,-С. 20-33.

79. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации (Взаимодействие эмоционального и рационального в лексике) // Вопросы языкознания. 1985, № 2.- С. 71-79.

80. Голиков А. А., Танашева О.Г., Селивестрова А.В. Уместность информации как фактор повышения эффективности управленческих решений./ А.А. Голиков, О.Г. Танашева, А.В. Селивестрова -Челябинск: ЧТУ, 2002.- 55с.

81. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. / И.Н. Горелов -М.: Наука. 1980.-104с.

82. Горелов И.Н. Вопросы теории речевой деятельности. / И.Н. Горелов -Таллинн: «Валгус», 1987.-196с.

83. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения. / Д. Гордон, Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.- С.276-302.

84. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.-С. 217-237.

85. Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1970.-768С.

86. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. /Т.А. Гридина -Екатеринбург, 1996.-215с.

87. Гулыга О.А. Средства коммуникативного выделения во французской речи. / О.А. Гулыга // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность модальность. In memoriam Е.М.Вольф. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996.- С. 78-95.

88. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию./ В. фон Гумбольдт -М: «Прогресс»,1984.-400с.

89. Гуреев В.А. Языковой эгоцентризм в новых парадигмах знания./ В.А. Гуреев // Вопросы языкознания № 2, 2004.- С. 57-68.

90. Гуссерль Э. Идеи к чистой феноменологии феноменологической философии. / Э. Гуссерль М.: Дом интеллектуальной книги- СЕИ Press, 1999.- 332с.I

91. Гуссерль Э. Логические исследования. Картезианские размышления. Философия как строгая наука. / Э. Гуссерль Мн.: Харвест, М.: ACT, 2000.-752с.

92. Данилов Ю.А., Смородинский Я.А. Физик читает Кэрролла. / Ю.А. Данилов, Я.А. Смородинский // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. М.: Наука, 1990.-С. 266-274.

93. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь./ В.Д. Девкин М.: Международные отношения, 1979. - 254с.

94. Де ла Map У. Льюис Кэрролл. // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. / У. Де ла'Маар М.: Наука, 1990.- С.240-248.

95. Демурова Н. М. Алиса в Стране чудес и Зазеркалье. / Н. М. Демурова // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. М.: Наука, 1990а.- С. 277-314.

96. Демурова Н. М. О переводе сказок Кэрролла. / Н. М. Демурова // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. М.: Наука, 1990b.-С. 315-336.

97. Демьянков В.З. Конвенции, правила и стратегии общения (интерпретирующий подход к аргументации). / В.З. Демьянков // Известия АН СССР. Серия литературы и языка.-1982.-N4, Т.40.- С.327-337.I

98. Демьянков В.З. Аргументативный дискурс в общении. / В.З. Демьянков // Речевое общение: цели, мотивы, средства. Сб. под ред. Уфимцевой Н.В. М.: Ин-тяз-ния АН СССР,1985. С. 114-131.

99. Дешериева Т.И. О соотношении модальности и предикативности./ Т.И. Дешериева // Вопросы языкознания. N 1, 1987. С. 34-45.

100. Добрович А.Б. Общение: наука и искусство./ А.Б. Добрович -М: Знание, 1978.-144с.

101. Долгова О.В. Синтаксис как наука о построении речи./ О.В. Долгова -М.: Высшая школа, 1980. -191с.

102. Долинин К.А. Интерпретация текста. / К.А Долинин М.: Просвещение, 1985. - 228с.

103. Долинин К.А. Стилистика французского языка. / К.А Долинин -М.: Просвещение, 1987.- 303с.

104. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. / Т.М. Дридзе М.: Наука, 1984 - 268 с.

105. Дубовая Е. В. Система коммуникативных стереотипов французской речи./ Елена Вадимовна Дубовая Диссертация.кандидата филологических наук. М., 1984.- 198 л.

106. Дюбуа Ж., Эделин Ф., Клинкенберг Ж.-М. и др. Общая риторика./ Ж.Дюбуа, Ф.Эделин, Ж.-М. Клинкенберг и др. М.: Прогресс, 1986. - 392с.

107. Еемерен Ф.Х., Гроотендорст Р. Речевые акты в аргументативных дискуссиях. / Ф.Х. Еемерен, Р. Гроотендорс Санкт-Петербург, 1994.-239с.

108. Юб.Киприянов В.Ф. Фразеологизмы коммуникативы в современном русском языке./ В.Ф. Киприянов - Владимир, 1975. - 70с.

109. Киселева JI.A. Вопросы теории речевого воздействия./ J1.A. Киселева -Л.: ЛГУ, 1978.-160с.

110. Ермакова О. П., Земская К.А. К построению типологии коммуникативных неудач. / О. П. Ермакова, К.А. Земская // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматическиа аспект. М., 1993 .-224с.

111. Желонкина Н.П. Связь реплик-реакций с репликами стимулами (на материале немецкой диалогической речи)./ Н.П. Желонкина // Особенности лексики немецкой разговорной речи. М.: МГПИ, 1977. С. 27-33.

112. Знание и мнение. Отв. ред. Н.Д. Арутюнова.- М.: Наука, 1988.- 127с.

113. Йокояма О. Коммуникативные неудачи в рамках трансакционной модели дискурса./ О. Йокояма // Лики языка. М.: «Наследие», 1998.- С.122-130.

114. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака. / С. Карцевский // Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Часть П. М., 1965. С. 85-90.

115. Пб.Киприянов В.Ф. Фразеологизмы коммуникативы в современном русском языке. /В.Ф. Киприянов - Владимир, 1975. - 70с.

116. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия./ Л.А. Киселева -Л.: ЛГУ, 1978.-160с.

117. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. М.: Изд-во ПРИОР, 1998.- 224с.

118. Кобозева И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности. / И.М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.- С. 7-21.

119. Козаковская В.В. Вопросно-ответные единства в диалоге «взрослый -ребенок ». /В.В. Козаковская // Вопросы языкознания № 2, 2004.- С. 89111.

120. Кравцова М. Что читают наши дети./ М. Кравцова. М.: «Фаворъ», 2002.-192с.

121. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность. Человек. Сознание. Коммуникация. /В.В. Красных М.: «Диалог-МГУ», 1998.- 352 с.

122. Красных В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст). / Виктория Владимировна Красных Диссертация. доктора филологических наук. М.: МГУ, 1999.- 188л.

123. Куайн У.О. Референция и модальность. / У.О.Куайн // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.13. М.: Прогресс, 1982.- С.87-108.

124. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении./ Е.С. Кубрякова М.: Наука, 1978. - 115с.

125. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности./ Е.С. Кубрякова- М.: Наука, 1986. -158с.

126. Кубрякова Е.С., Шахнарович A.M., Сахарный JT.B. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи./ Е.С.Кубрякова, А.М.Шахнарович, JI.B. Сахарный М.: Наука, 1991.-239с.

127. Кустова Е. Ю. Функционально-прагматическая характеристика междоIметных речевых единиц французского языка. / Елена Юрьевна Кустова -Диссертация. кандидата филологических наук. М., 1997. 172 л.

128. Левицкий Ю.А. От высказывания к предложению, от предложения к высказыванию./ Ю.А. Левицкий Пермь, 1995.-195с.

129. Леоньтев А.А. Язык и психология. / А.А. Леоньтев М.: Наука, 1966.-168с.

130. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. / А.А. Леоньтев М.: Просвещение, 1969а.-211с.

131. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. / А.А. Лерньтев М.: Наука, 19696. - 307с.

132. Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность. / А.А. Леоньтев М.: Политиздат, 1975.- 304с.

133. Лики языка. М.: «Наследие», 1998.- 444с.

134. Лосев А.Ф. Языковая структура. / А.Ф. Лосев М.: МГПИ, 1983.- 375с.

135. Лосев А.Ф. Философий имени. / А.Ф. Лосев // Бытие. Имя. Космос. М.: Мысль, 1993.- 616с

136. Макаров В.В. Постструктурализм в лингвистике и децентрация структурализма. / В.В. Макаров // Лингвистика и постмодернизм. Материалы докладов научной конференции. Минск: МГЛУ, 2004.- С.16-20.

137. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов./ А.А. Масленникова -С.-Петербург: Из-во СПб Ун-та, 1999. 261с.

138. Матурана У. Биология познания./ У. Матурана // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1995.-С.115-141.

139. Моррис Ч. Основания теории знаков. / Ч. Моррис // Семиотика. -М.: Радуга, 1983.-С. 37-89.

140. Нефедова Н.П. Функционально-прагматические особенности полемической дискурсивной стратегии во французском языке. / Наталья Петровна Нефедова. Диссертация . кандидата филологических наук. Пятигорск, 2003.- 151 л.

141. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения./ М.В. Никитин М.: Высшая школа, 1988.- 168 с.

142. Норман Б.Ю. Синтаксис речевой деятельности. / Б.Ю.Норман Минск: Вышэйшая школа, 1978.' -150с.

143. Носенко З.Л. Особенности речи в состоянии эмоциональной напряженности. / З.Л. Носенко Днепропетровск, 1975.-132с.

144. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка.

145. Павилёнис Р.И. Понимание речи и философия языка. / Р.И. Павилёнис // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.- С. 374-388.

146. Павилёнис Р.И. Понимание языковых и неязыковых текстов: интенциональность, интенсиональность, индексальность. / Р.И. Павилёнис // Язык и логическая теория. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1987. С. 37-40.

147. Павилёнис Р.И. Проблема смысла. / Р.И. Павилёнис М.: Мысль, 1993.-286с.

148. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. / Е.В. Падучева М.: Наука, 1985. -272 с.

149. Падучева Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрролла. / Е.В. Падучева // «Семиотика и информатика». Вып. 35. -М.: «Языки русской культуры», 1997-С. 184-226.

150. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания./ В.Ф. Петренко М.: МГУ, 1988.- 208с. ■

151. Петров В.В. Структуры значения. Логический анализ./ В.В. Петров -Новосибирск: Наука, 1979.-142с.

152. Петров В.В., Герасимов В.И. На пути к когнитивной модели языка. Вступ. ст./ В.В. Петров, В.И. Герасимов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. -М.: Прогресс, 1988. -С. 5 -11.

153. Поликарпов А.А. Элементы теоретической социолингвистики./ А.А. Поликарпов -М: МГУ, 1979.-162с.

154. Попов Ю.В. Язык в речи. Традиции и теории. Автореферат диссертации . доктора филол. наук. / Юрий Владимирович Попов Минск, 1986.-45с.

155. Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта./ В.И. Постовалова -М.: Наука, 1982.-221с.

156. Потапова Р.К. Речь: коммуникация, информатика, кибернетика./ Р.К. Потапова.- М.: Едиториал УРСС, 2003.-568с.

157. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т.1-2. / А.А. Потебня -М.: Учпедгиз, 1958. 536 с.

158. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения./ О.Г. Почепцов Киев: Вища школа, 1986. -116с.

159. Прагматика и проблемы интенсиональности. Под ред. Н.Д. Арутюновой.-М.: Институт языкознания АН СССР, 1988 302с.

160. Проблемы изучения функциональной стороны языка. JL: Наука, 1975. -276 с.I

161. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. Логический анализ языка. Под ред. Н.Д. Арутюновой М.: Наука, 1989.-288с.

162. Пропозициональные предикаты в логическом илингвистическом аспекте. Тезисы докладов рабочего совещания- М.: Институт языкознания АН СССР, 1987.- 140с.

163. Райтман Р. Прагматика извинения./ Р. Райтман -М.: Языки славянской культуры, 2003.-272с.

164. Реформатский А.А. Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии./ А.А. Реформатский М.: Наука, 1979. - 103с.

165. Речевое общение: цели; мотивы, средства. Сб. под ред. Уфимцевой Н.В. -М., 1985. 216с.

166. Речь: восприятие и семантика. -М.,1988. -171с.

167. Рождественский Ю.В. Теория риторики./ Ю.В. Рождественский М.: Добросвет, 1997. - 597с.

168. Русская грамматика. (Н.Ю. Шведова и др.- редколлегия). -М: Наука, 1980.- Т.2.Синтаксис.-709 с.

169. Русская разговорная речь. Сб. науч. трудов. -Саратов: И-во Саратовского ун-та, 1970.- 251 с.

170. Русская разговорная речь. (Ред. Е.А. Земская) М.: Наука, 1973.- 485с.

171. Русская разговорная речь. Тексты. М.: Наука, 1978. - 308с.

172. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983. -238с.

173. Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. г- М.: «Наука», 1993.- 224с.

174. Сабанеева М.К., Курьянова Л.А., Ушакова Т.М. и др. Французский язык в свете теории речевого общения./ М.К.Сабанеева, Л.А.Курьянова, Т.М. Ушакова и др. С.-Петербург, 1992. - 216 с.

175. Салувеэр М.Э. Семантические и прагматические свойства вводных элементов высказывания./ М.Э. Салувеэр //Формальные и неформальные рассуждения. Труды по искусственному интеллекту. Ученые записки Тартуского госуниверситета.- Тарту: ТГУ, 1989.-С.97-122.

176. Сапожникова О.С. Соотношение естественной и литературной коммуникации (на материале современной французской литературы)./

177. О.С.Сапожникова // НДВШ.Филологические науки, 1999, №1. С.83-91.

178. Седых А. Л. Языковое поведение, конвенциональная семантика инациональные архетипы./ А.Л. Седых // НДВШ. Филологические науки, № 3,2004.- С.51-57.

179. Семиотика и информатика. Вып. 35. -М.: «Языки русской культуры», 1997.-396с.

180. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык имыш ление. /Б.А. Серебренников -М.: Наука, 1988. 244 с.

181. Серль Дж. Косвенные речевые акты. / Дж.Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. М.: Прогресс, 1986.- С.195-222.

182. Серль Дж., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевыхактов./ Дж. Серль, Д. Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18 М.: Прогресс, 1986.-С.242-263.

183. Словарь русского языка. Ред. Евгеньева А.П. Т.П. М.: Русский язык, 1986.-736с.

184. Сорокин Ю.А., Тарасов Е. Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения./ Ю.А.Сорокин, Е. Ф.Тарасов, A.M. Шахнарович М.: Наука, 1979. - 327с.

185. Соссюр Ф. Труды по языкознанию./ Ф.Соссюр М.: Прогресс, 1977. -696 с.

186. Соссюр Ф.Заметки по общей лингвистике. / Ф.Соссюр -М.: Прогресс, 1990.-275с.

187. Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982.-296с.

188. Степанов Ю.С. Эмиль Бенвенист и лингвистика на пути преобразований. Вступительная статья. / Ю.С. Степанов // Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. С. 5-16.

189. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология. / Ю.С. Степанов // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: «Наука», 1977.- С. 294-356.

190. Степанов Ю.С. В поисках прагматики: проблема субъекта. / Ю.С. Степанов // Известия АН СССР. Серия литературы и языка.-1981а.- Т. 40, № 4.- С. 325-332.

191. Степанов Ю.С. Имена.' Предикаты. Предложения. / Ю.С. Степанов -М.: Наука, 1981б.-360с.

192. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. (Семиотические проблемы лингвистики; философии, искусства). / Ю.С. Степанов М.: Наука, 1985.- 335с.

193. Степанов Ю.С. Предикация. / Ю.С. Степанов // Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М.: Советская энциклопедия, 1990.-С.393-394.

194. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. / Ю.С. Степанов М.: Эдиториал УРСС, 2001.-312с.I

195. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи./ И.А. Стернин -Воронеж, 1985.-171 с.

196. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление./ А.Е. Супрун // Вопросы языкознания, № 6,1995.- С.17-29.

197. Тарасов Е.Ф. Психологические и психолингвистические аспекты речевого воздействия./ Е.Ф. Тарасов // Речевое воздействие: психологическиеи психолингвистические проблемы. М.: Ин-т яз-ния АН СССР, 1986.- С. 4- 9.

198. Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте. / Е.Ф. Тарасов // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.- С.67-95.

199. Тарланов 3. К. Методы и принципы лингвистического анализа. / 3. К. Тарланов Петрозаводск, 1995.-189с.

200. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды. / В.Н. Телия // Языковая номинация. Виды номинаций. М.: 1977.-С. 9-221.

201. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. / В.Н. Телия -М.: 1986.-143 с.

202. Телия В.Н. Номинация. / В.Н. Телия // Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М.: 1990.- С.336-337.

203. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса./ Л.Теньер М.: Прогресс, 1988,- 654с.

204. Теоретические проблемы речевого общения. М.: 1977. - 215с.

205. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. -Горький: Изд-во ГГПИ. ,1984. 175с.; 1987. - 140с.

206. Теория речевых актов. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. -М.: Прогресс, 1986. 424с.

207. Типы коммуникацииисодержательный аспект языка. Сб. под ред. A.M. Шахнаровича. -М.: Прогресс, 1987. 230с.

208. Тондл Л. Проблемы семантики./ Л.Тондл М.: Прогресс, 1975. - 484с.

209. Торопцев И.С. Язык и речь./ И.С. Торопцев Воронеж: ВГУ, 1985. - 200с.

210. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. / И.Г. Торсуева -М.: Наука, 1979.-111с.

211. Урмсон Дж. О. Парентетические глаголы./ Дж. О. Урмсон // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика.- М.: Прогресс, 1985.- С.196-216.

212. Федотова В. Ю. Функционально-прагматическая характеристика фатических стратегий французского языка. / Валерия Юрьевна Федотова. Диссертация . кандидата филологических наук. Пятигорск, 2004.- 140 л.

213. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. / Н.И. Формановская М.: Русский язык, 1982. - 200с.

214. Франк Д. Семь грехов прагматики. /Д. Франк// Зарубежная лингвистика -II. М.: Прогресс, 2002.- С. 254-264.

215. Хейзинга Й. Homo ludens. Статьи по истории культуры. / Й. Хейзинга -М.: Прогресс- Традиция, 1997.- 414с.

216. Хундснуршер Ф. Основы, развитие и перспективы анализа диалога./ Ф. Хундснуршер // Вопросы языкознания, № 2, 1998. С. 38-50.

217. Чахоян Л.П. Синтаксир диалогической речи современного английскогоязыка. / Л.П. Чахоян М.: Высшая школа, 1979. -168 с. 221. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. - М.: Наука, 1991.-240с.

218. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис.

219. М.: Наука, 1992,- 282с. 223.Черносвитов П.Ю. О зависимости «картины мира» от типа мышления./

220. П.Ю. Черносвитов // Мир психологии. М., 1996. - С.80-90. 224.Честертон Г.К. Льюис Кэрролл. / Г.К. Честертон // Кэрролл Л. Алиса в

221. Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. М.: Наука, 1990а.- С. 232-237. 225.Честертон Г.К. По обе стороны зеркала. / Г.К. Честертон // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. - М.: Наука, 1990b.- С. 237-240.

222. Шахнарович A.M. Актуальные проблемы семантики речевой деятельности в онтогенезе. / A.M. Шахнарович // Семантика в речевой деятельности (на материале онтогенеза) М.: Ин-т Языкознания АН СССР, 1988.- С.117-124.

223. Шелехова С.П. Структурная организация диалектного повтора. / С.П. Шелехова // Служебные слова и синтаксические связи. Межвузовский сб. научных трудов. Владивосток, 1995.- С. 167-172.

224. Щедровицкий Г.П.Философия. Наука. Методология. / Г.П Щедровицкий М.: Школа Культуры Политики, 1997.-656с.

225. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр./ Е.Я.Шмелева, А.Д. Шмелев М.: Языки славянской культуры, 2002.-144с.

226. Шпербер Д., Уилсон Д.' Релевантность./ Д. Шпербер, Д. Уилсон // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 153-212.

227. Шухардт Г. Извлечения из книги "Избранные статьи по языкознанию"./ Г. Шухардт // Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Часть 1. М., 1960. С. 284-285.

228. Ягелло М. Алиса в стране языка./ М. Ягелло М.: УРСС, 2003.- 192с.

229. Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М.: Наука, 1984. -222с.

230. Язык речевых действий. Логический анализ языка. Под ред. Н.Д. Арутюновой. М: Наука, 1994.- 188с.

231. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика./ Р. Якобсон // Структурализм "за" и "против". М.: Прогресс, 1975. - С. 193- 230.

232. Якубинский Л.П. О диалогической речи./ Л.П. Якубинский // Якубинский Л.П. Язык и его функционирование. М.: 1986.- С. 17-58.

233. Alston W. Expressing. / W. Alston // M. Black (ed.), Philosophy in America, Ithaca: Cornell U.P., 1965.-P. 15-34.

234. Andre-Larochebouvy D. La conversation quotidienne./ D.Andre-Larochebouvy -P.: Didier-Credif, 1984.- 196 p.

235. Anscombre J.-Cl. La prbblematique de 1'illocutoire derive. / J.-Cl. Anscombre //Langage et Societe 2,1977.- P. 17-41.

236. Anscombre J.C. Delocutivite Benvenistienne, delocutivite gёnёralisёe et performativite. / J.-Cl. Anscombre // Langue franfaise N 42,1979. P.69-84.

237. Anscombre J.C. Voulez-vous derivez avec moi? / J.-Cl. Anscombre // Communications 32. P.,1980.- P.61-124.

238. Anscombre J.C. De l'enonciation au lexique: mention, citativite, delocutivite. / J.-Cl. Anscombre // Langages, 1985a, N 80.- P.9-35.

239. Anscombre J.C. Onomatopees, delocutivite et autres blablas. / J.-Cl. Anscombre // Revue romane, 1985b, N 20.- P.169-208.

240. Anscombre J.C., Ducrot O. L'argumentation dans la langue. / J.-Cl. Anscombre, O.Ducrot -Bruxelles, 1983.-184 p.

241. Arnold C.C., Bowers J. W. Handbook of Rhetorical and Communication Theory./ C.C., Arnold, J. W. Bowers -Boston-London-Sydney-Toronto: Allyn and Bacon, Inc., 1984. 916 p.

242. Armengaud F. La Pragmatique. "Que sais-je?"/ F. Armengaud Paris: Presse Universitaire de France, 1985. - 127p.

243. Auchlin A. Le bonheur conversational: fondements, enjeux et domaines./ A.Auchlin // Cahiers de linguistique franchise. № 12. Geneve: Universite de Geneve, 1991. P. 103-124.

244. Austin J.L. Quand dire, e'est faire. / J.L.Austin P.: Seuil, 1970. -187p.

245. Baylon Ch., Mignot X. La communication./ Ch. Baylon, X. Mignot P.: Nathan, 1994.- 400 p.

246. Benveniste E. De la subjectivite dans le langage./ E.Benveniste // Benveniste E. Problemes de linguistique generate. T.l. P.: Gallimard, 1966.- P.267-276.

247. Boudon R. L'art de se persuader des idees fausses, fragiles ou douteuses./ R. Boudon -P.: Fayard, 1990.- 459p.

248. Bourdieu P. L'economie des echanges linguistiques. / P. Bourdieu //Langages № 34, 1977.- P. 17-34.

249. Bourdieu P. Ce que parler veut dire. L'economie des echanges linguistiques. / P. Bourdieu -P.: Fayard, 1982. -244 p.

250. Brockway D. Connecteurs pragmatiques et principe de pertinence./ D.Brockway // Langages № 67,1982. P. 7-22.

251. Brown P., Levinson S. Universale in language usage: politeness phenomena./ P.Brown, S. Levinson // Goody E.N. (ed.) Questions and Politeness. Strategiesin Social Interaction. Cambridge: Cambridge University Press, 1978. P.56-310.

252. Cervoni J. L'enonciation./ J.Cervoni P.: Presse Universitaire de France, 1987.-128p.

253. Charaudeau P. Une analyse semiolinguistique du discours./ P. Charaudeau // Langages, № 117.- P.: Larousse, 1995.- P. 96-111.

254. Charaudeau P. Le dialogue dans un modele du discours./ P. Charaudeau // Cahiers de linguistique fran9aise. № 17. Geneve: Universite de Geneve, 1996. -P141-175.

255. Cosnier J. Gestes et strategie conversationnelle./ J. Cosnier // Strategies discursives . Lyon, 1978.- P.9-18

256. Cosnier J., Kerbrat-Orecchioni C. (Direction) Decrire la conversation./

257. J.Cosnier, C. Kerbrat-Orecchioni -Lyon: PUL, 1987.- 392p.

258. CoulthardM. An Introduction to Discourse Analysis. / M.Coulthard -New York: Longman, 1988.- XI+302p.

259. Culioli A. A propos des enonces exclamatifs. / A.Culioli // Langue fran9aise, N 22,1974.-P.-P. 6-15.

260. Culioli A. Pourquoi le fran9ais parle est-il si peu etudie. / A.Culioli // Recherches sur le fran9ais раг1ё, N5.-P.291-300.

261. Culioli A. Pour une linguistique de l'enonciation. Operation et repr6sentations. T.l. / A.Culioli -P.: OPHRYS, 1990.-225p.

262. Culpeper J. Towards an-Anatomy of impoliteness./ J. Culpeper // Journal of Pragmatics, №25, 1996. P. 349-367.

263. Dascal M. Conversational relevance. / M.Dascal // Journal of Pragmatics №1, 1977.-P. 309-328.

264. Delesalle S. et al. Histoire des Conceptions de l'Enonciation. / S.Delesalle et al. Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes, 1986. - 262p.

265. Dijk T.A.van Studies in the pragmatics of discourse./ T.A.van Dijk -The Hague: Mouton, 1981. -XII+331p.

266. Ducrot O. Dire et ne pas dire. / O.Ducrot -P.: Minuit, 1972.- 283 p.

267. Ducrot О. La preuve et le dire. / O.Ducrot -P.: Maison Maine, 1973. 290 p.

268. Ducrot O. Analyses pragmatiques. / O.Ducrot // Communications. N 32. -Paris: Seuil, 1980a.- P.II-60.

269. Ducrot O. et al. Les mots du discours. / O.Ducrot -P.;.1980b.- 241 p.

270. Ducrot O. Operateurs argumentatifs et visee argumentative. / O.Ducrot // Cahiers de lingustique fran?aise.- n 5. -Geneve: Universite de Geneve, 1983. -P.7-36.

271. Ducrot O. Le dire et le dit. / O.Ducrot -P.: Minuit, 1984. - 239 p.

272. Eluerd R. La pragmatique linguistique./ R.Eluerd P.: Nathan, 1985.-222p.

273. Flahault F. La parole intermediaire./ F.Flahault -P.: Seuil,1978. 237p.

274. Freud S . Psychopathologie de la vie quotidienne./ S . Freud P.: Hachette, 1976.- 297p.

275. Gadet F. Le fran?ais ordinaire./ F.Gadet P.: Armand Colin, 1989.- 192p.

276. Gauger H.M. Sprachbewufltsein und Sprachwissenscharft. / H.M. Gauger -Munchen, 1976.-241p.

277. Germain C. La notion de situation en linguistique. / C.Germain.- Ottawa, Canada, Universite d'Ottawa, 1973. 168p.

278. Goffinan E. Forms of talk. / E.Goffman Philadelphia: University of Pennsylvania Press and Oxford: Blackwell, 1981.-335 p.

279. Goffinan E. Fa?ons de parler. / E.Goffman P.: Minuit, 1987.- 278 p.

280. Goodwin Ch. Conversational organization: Intraction between speakers and hearers. / Ch. Goodwin -New York: Academic, 1981. XII + 195p.

281. Gordon D., Lakoff G. Postulate de conversation./ D.Gordon, G. Lakoff // Langages. N 30. P., Didier-Larousse, 1973.- P. 32-55.

282. Grice H.P. Logique et conversation./ H.P. Grice //Communications, 30.P.: Seuil, 1979. -P. 57-72.

283. Halliday M.A.K. Explorations in the functions of language./ M.A.K. Halliday -London, Arnold, 1973.-143p.

284. Harnish R. M. Logical form and implicature./ R. M. Harnish // An integrated theory of linguistic ability. Hassocks, 1977.- 362 p.

285. Haroche С. Faire dire, vouloir dire. La determination et la desambigui'sation dans la grammaire./ C. Haroche -Lille : Press Universitaire de Lille, 1984.-222p.

286. Hintikka J.Questions, reponses et bien d'autres questions encore./ J. Hintikka // Langue Fran9aise.- N52.- P.: Larousse, 1981.-P.56-69.

287. Hymes D.H. Models of the Interaction of Language and Social Life./ D.H. Hymes // Gumperz J.J., Hymes D. (Eds.) Directions in Sociolinguistics. The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart & Winston, 1972. -P.35-71.

288. Hymes D.H.Vers la competence de communication./ D.H.Hymes -P.: Hatier-Credif, 1984. -319p.

289. Kerbrat-Orecchioni C. L'enonciation. De la subjectivite dans le langage. / C.Kerbrat-Orecchioni P.: A.Collin, 1980.- 290p.

290. Kerbrat-Orecchioni C. L'implicite. / C.Kerbrat-Orecchioni P.: A.Collin, 1986. - 404p.

291. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales. T 1. / C.Kerbrat-Orecchioni -P.: A.Collin, 1990.-318p.

292. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales. T 2. / C.Kerbrat-Orecchioni -P.: A.Collin, 1992.-368p.

293. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales. T 3. / C.Kerbrat-Orecchioni -P.: A.Collin, 1994.-347p.

294. Kerbrat-Orecchioni C., (Direction) Le trilogue. / C.Kerbrat-Orecchioni, Ch. Plantin Lyon: PUL, 1995. - 333p.

295. Knapp M. L. Social intercourse: from greeting to Goodbye./ M. L. Knapp -Boston/London/Sydney/ Toronto: Allyn and Bacon, INC. 1978, 308p.

296. Kraimer M. L'interlocution exolingue: Hispanophones et Fran?ais en conversation informelle./ M. Kraimer Wilhelmsfeld: Egert, 1991. - 227p.

297. Krivonos P., Knapp V. Initiating Communication: What do you say when you say hello./ P.Krivonos, V.Knapp // Central States Speech Journal, 1975, 26.-P.l 15-125.

298. Leech G. N. Metalanguage, Pragmatics, and Performatives. / G. N. Leech // Rameh C. (ed.) Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 2a, 1976 P. 81-98.

299. Leech G.N. Principles of Pragmatics. / G. N. Leech -London-New York: Longman, 1983.-453p.

300. Moeschler J. Argumentation et Conversation. Elements pour une analyse pragmatique du discours. / J.Moeschler P.: Hatier, 1985.- 203p.

301. Moeschler J. Pragmatique conversationnelle: aspects theoriques, descriptifs et didactiques. / J.Moeschler // Etudes de linguistique appliquee, N 63, 1986.- P. 40-50.

302. Moeschler J. Pragmatique conversationnelle et pragmatique de la pertinence. / J.Moeschler // Cahiers de linguistique fran?aise. N 11. Geneve, 1988. P. 6585.

303. Moeschler J. Modalisation du dialogue. Reprdsentation de l'inference argumentative . / J.Moeschler -P., Hermes, 1989 a. 266 p .

304. Moeschler J. Marques, interpretation pragmatique et conversation. / J.Moeschler // Cahiers de linguistique fran9aise. N 10. Geneve, 1989b. P. 4050.

305. Moeschler J., Auchlin A. Introduction a la linguistique contemporaine. -/ J.Moeschler, A.Auchlin -P., Armand Colin, 2000. 192 p .

306. Moeschler J., de Spengler N. «Quand meme»: de la concession a la refutation. / J.Moeschler, N. de Spengler //Cahiers de linguistique fran9aise.- N2.- Geneve: Universite de Geneve, 1981.- P.l 12.

307. O.Morris Ch. Aesthetics and Theory of signs. / Ch. Morris // The Journal of Unified Science.- Erkenntnis, 1939, vol. 1—3, p. 140.

308. Morris Ch. Signs, Language and Behavior. / Ch. Morris -New-York: Braziller, 1946.-365p.

309. Nef F. Semantique discursive et argumentation./ F. Nef // Cahiers de linguistique fran9aise, N 7. Geneve, 1986. P.69-92.

310. Niveau-Seuil (Un). Education et culture. Strasbourg: CREDIF, 1977 ,-148p.

311. Olivier // Langages, N 80, 1985. P. 71-98. 316.01eron P. Argumentation. "Que sais-je"./Р.01ёгоп -P.: PUF, 1987. -125p.

312. Ralph L. Korpus: Texte des gesprochenen Franzusish. Materialien 1. / L.Ralph Tubingen: G. Narr Verlag, 1988. - 175p.

313. Reboul A., Moeschler J. Pragmatique du discours./A.Reboul, J. Moeschler -P.: Armand Colin, 1998.- 220 p.

314. Recanati F. La transparence de l^nonciation. / F.Recanati P.: Seuil, 1979a. -215p.

315. Recanati F. Le developpement de la pragmatique. / F.Recanati // Langue fran9aise. № 42,- P.: Larousse, 1979b.- P.6-20.

316. Recanati P. Les enonces performatifs. / F.Recanati P., 1981.- 289 p.

317. Recanati P. Remarques sur les verbes parenthetiques. / F.Recanati // De lasyntaxe a la pragmatique. Actes du colloque de Rennes. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1984.- P.319-352.

318. Rey-Debove J. Le m6talangagе./ J.Rey-Debove J. -P.: Le Robert, 1978.- 318p.

319. Richaudeau P. Le langage efficace./ P.Richaudeau P.: Centre d'etude et de promotion de la lecture, 1973. -285p.

320. Schneider F. Comment decrire les actes de langages? De la linguistique pragmatique a la lexicographie./ F. Schneider -Tribingen: Max Niemeyer, 1989. -532 p.

321. Searle J.R. Les actes de langage. / J.R. Searle Paris: Hermann, 1972.- 261 p. 327.Searle J.R. Indirect Speech Acts. / J.R. Searle // Cole P. & Morgan J.L. (Eds.) Syntax and Semantics III : Speech Acts, New York, Academic Press, 1975.-P. 59-82.

322. Searle J.R. L' Intentionnalite. Essai de philosophie des etats mentaux./ J.R. Searle P.: Minuit, 1985.-314 p.

323. Sperber D., Wilson D. Fasons de parler. / D. Sperber, D. Wilson // Cahiers de linguistique fran9aise, N 7. -Geneve, 1986. P.9-26.

324. Sperber D., Wilson D. La pertinence. Communication et cognition. / D. Sperber, D. Wilson -P.: Minuit, 1989. -267p.

325. Strategies discursives. Actes du Colloque du centre de recherches Linguistique et Semiologique de Lyon. Lyon: Presse Universitaires de Lyon, 1978. 287p.

326. Taylor T.J., Cameron D. Analysing conversation. Rules and units in the Structure of Talk. / T.J,. Taylor, D. Cameron Oxford, New-York, etc.: Pergamon Press, 1987. - 169p.

327. Vion R. La communication verbale. Analyse des interactions./ R.Vion P.: Hachette, 1992. -302 p.

328. Weinrich H. Le temps. / H.Weinrich P.: Seuil, 1973. -334 p.

329. Wierzbitska A. Cross Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. / A. Wierzbitska -Berlin/ NY: Mouton de Gruyere, 1991.

330. Wilson D., Sperber D. Forme linguistique et pertinence. / D.Wilson, D.Sperber // Cahiers de linguistique frangaise. №11. Marquage linguistique, inference et interpretation dans le discours. Geneve, 1990. P. 13-35.

331. Wittgenstein L.J. Investigations philosophiques./ L.J. Wittgenstein P.: Gallimard, 1961.-400p.1. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ

332. KA Кэрролл JI. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье./ Л.Кэрролл -М.: Наука, 1990.- 359с.

333. АА- Aragon L. Aurelien. / L. Aragon P.: Gallimard, 1949.-519p.

334. AL- Andre-Larochebouvy D. La conversation quotidienne./ D. Andre-Larochebouvy P.:Didier-Credif, 1984.-196 p.

335. AP Adamov A. Le printemps 71./ A. Adamov //Антология новейшей французской драматургии. - Л.: Просвещение, 1967.- С.49-63.

336. APS Anouilh J. Pieces secretes./ J. Anouilh -P.: Les Editions de la Table ronde, 1977.-3 80p.

337. ASM Adamov A. Le sens de la marche. Theatre. П./ A. Adamov - P.: Gallimard, 1961.-181p. '

338. BEMM Boudard A., Etienne L. La Methode a Mimile. L'argot sans peine./ A.Boudard, L.Etienne -P. : Le Pre aux Clercs, 1990.- 369p.

339. BI Beauvoir S. L'invitee./ S. Beauvoir - P.:Gallimard, 1965.- 441 p.

340. BLM Beauvoir S. Les Mandarins./ S.Beauvoir - P.: Gallimard, 1968. -514p.

341. BM Bazin H. Le Matrimoine./ H. Bazin - P.: Seuil, 1967. - 445p.

342. BNL/BNV Boileau P., Narcejac Т.- Les Louves. Les visages de l'ombre./ P.Boileau, T. Narcejac // M.: Радуга, 1986. 368 с.

343. BRD Bernet Ch., Reseau P. Dictionnaire du frangais parle. Le monde des expressions familieres./ Ch. Bernet, P. Reseau -P.: Seuil, 1989.- 548p.

344. BVP- Bazin H. Vipere au poing. Cri de la chouette. La mort du petit cheval./ H.Bazin M.: Progres, 1979. 481p.

345. CA- Clavel B.Amarok. / B. Clavel P.: Albin Michel, 1987. -267p.

346. CAM Carroll L. De l'autre cote du miroir. / L. Carroll - P.: Jean-Jacques Pauvert, 1984.- 188p.

347. CAMF Camus Albert. Mere et fils. / Albert Camus // L'envers et l'endroit. Ростов-на-Дону: Издательство «Феникс», 2000.- 224c.

348. CAP Carroll L. Alice au pays des merveilles. / L. Carroll - P.: Jean-Jacques Pauvert, 1984.- 188p.

349. CAS Clavel B. L'angelus du soir./ B. Clavel - P.: Albin Michel, 1988. - 268p.

350. CAW Carroll L. Alice in Wanderland. / L. Carroll // - Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране чудес. (На английском языке). М.: Прогресс, 1979.-235с.

351. CP-Camus A. Lapeste./ A.Camus P.: Gallimard, 1947. -279р.

352. CREDIF- Enquete sur le langage de l'enfant frangais. Transcriptions de conversations d'enfants de 9-10 ans. Ecole Normale Superieure de Saint-Cloud: CREDIF, 1965.-720p.

353. CRD Cellard J., Rey A. Dictionnaire du fran9ais non conventionnel. / J. Cellard, A. P. Rey : Masson Hachette, 1991. - 885 p.

354. CTLG Carroll L. Through the Looking Glass. / L. Carroll // Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье. На англ.яз. - М.: «Менеджер», 1999.-160с.

355. DPD Demongeot М., Duvillard J. et al. Petit dico des mots interdits aux parents./ M. Demongeot, J. Duvillard J. -P.: J-Cl. Lates, 1994.- 170p.

356. DT- Dorin F. Le tube. / F. Dorin // Современная французская комедия.-M.: Радуга,1986.-С.171-259.

357. EFF- Etudes pour le Fran9ais Fondamental. Receuil de textes. P.: Centre d'etudes du Fran9ais fondamental, 1966. - 290p.

358. ERTF Emissions Radio-TV- France 1984-1986; 1993-1995; 2000-2004.

359. HD Heiley A. Detroit. / A.Heiley - P.: Albin Michel, 1972.-414p.

360. ICC Ionesco E. La cantatrice chauve. / E. Ionesco - Editions Gallimard, 1954.- 150p.

361. MBC- Mondiano P. Les boulevards de ceinture./ P.Mondiano -M.: Radouga, 1982.- 360p.

362. MJM- Mallet-Joris F. La maison de papier./ F. Mallet-Joris P.: Grasset, 1970.- 272p.

363. ND- N£gre H. Dictionnaire des histoires droles. T.I, II./ H. Negre -P.: Fayard, 1973.- T.I-517p.; Т.Н.- 506p.

364. PC- Pagnol M. C6sar./ M. Pagnol P.: Fasquelle,1965. - 245p.

365. PCM -Pagnol M. Le chateau de ma mere./M. Pagnol.- P.: Livre de poche, 1958. 383p.

366. QZ- Queneau R. Zazie dans le metro. / R. Queneau P.: Gallimard, 1967.-181p.

367. QLR- Queneau R. Loin de Rueil./ R. Queneau P.: Gallimard, 1979.- 212p. 374.SA -Sabatier R. Les allumettes suedoises./ R. Sabatier - P.: Albin Michel,1979.-312p.

368. SAF- Simenon G. L'aine des Ferchaux./ G.Simenon -P.: Gallimard, 1979. -434p.

369. SFB- Sagan F. II fait beau jour et nuit./ F. Sagan P.: Flammarion, 1979. -169p.

370. SGN Sempe J.J., Goscinny R. Le petit Nicolas. / J.J. Sempe, R. Goscinny

371. P.: Denoel, 1986.- 157p. 378.SGV-Sempe J.J., Goscinny R. Les vacances du petit Nicolas. / J.J. Sempe, R.

372. Goscinny- P.: Denoel, 1986.-156p. 379.SP Sagan F. Un piano dans l'herbe./ F. Sagan - P.: Flammarion, 1970.-127p.