автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Репрезентация Фрейма "любовь" во французском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Репрезентация Фрейма "любовь" во французском языке"
На правах рукописи
ФОФИН Александр Иванович
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФРЕЙМА «ЛЮБОВЬ» ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.05 — романские языки
АВТОРЕФЕРЕТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Иркутск 2004
Работа выполнена на кафедре французского языка специализированной языковой подготовки (3-5 курсы) Иркутского государственного лингвистического университета
Научный руководитель Официальные оппоненты:
Ведущая организация
доктор филологических наук,
профессор Костюшкина Галина Максимовна
доктор филологических наук, доцент Викулова Лариса Георгиевна
кандидат филологических наук, доцент Дементьева Ольга Вячеславовна
Московский педагогический государственный университет
Защита состоится « 9 » июня 2004 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212. 071. 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Иркутском государственном лингвистическом университете по адресу: 664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8, ауд. 330.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Иркутского государственного лингвистического университета
Автореферат разослан « £ » мая 2004 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Литвиненко Т.Е.
Вопросы, связанные с всесторонним изучением лексико-семантической системы языка, до сих пор сохраняют свою актуальность, а исследование, выполняемое в русле когнитивного подхода к современным языковым явлениям, даёт возможность расширить и углубить научный поиск.
Объектом реферируемой диссертации являются лексические единицы, репрезентирующие фрейм «любовь»: глаголы, стативные формы глаголов французского языка, имеющие данное значение в словарях (être amoureux, tomber amoureux и др.), абстрактные имена существительные, обозначающие любовь, одушевлённые имена существительные, обозначающие участников ситуации любви, прилагательные, характеризующие ситуацию любви и её участников, наречия, характеризующие участников ситуации любви, а также конструкции, в состав которых входят эти элементы на уровне синтаксиса.
Лексика, описывающая чувство любви, привлекала к себе внимание многих лингвистов, проводивших её исследования на материале различных языков: русского языка (Воркачёв 1995; Маркина 2001; Степанов 2001; Чурилина 2001); английского языка (Кульгавова 1995); испанского языка (Воркачёв 1995); французского языка (Vrbkova 1971;Barthes 1977;Бендетович 1981; Какабадзе 1987).
Наш интерес к анализу разных частей речи французского языка, описываю -щих чувство любви, связан, прежде всего, с тем, что в лингвистической литературе ещё не проводилось комплексного исследования их семантики, хотя каждая из частей речи попадала в сферу внимания лингвистов и исследовалась отдельно.
В настоящее время многими учёными признаётся тот факт, что наиболее эффективным способом изучения структур знаний и принципов их организации в языковой системе является фреймовый подход. Отдавая себе отчёт в сложности и глобальности проблемы, связанной с особенностями представления знаний в языке, мы рассматриваем обращение к понятию фрейма как один из возможных способов схематизации человеческого знания.
С этой точки зрения, фрейм «любовь» может рассматриваться как включающий в себя не только знание априорное (зафиксированное различными энциклопедиями, философскими и толковыми словарями), но и знание, основанное на чувственном восприятии индивида (различные проявления любви: любовь матери, братская любовь, любовь к Богу и т.д.).
Таким образом, «фрейм образует особую организацию знания, составляющую необходимое предварительное условие нашей способности к пониманию тесно связанных между собой слов» (Филлмор 1988: 54). В нашем понимании фрейм - это структура знания, пакет информации, хранимый в памяти или создаваемый по мере надобности из содержащихся в памяти компонентов и обеспечивающий адекватную когнитивную обработку стандартных ситуаций. Понятие «фрейм» рассматривается в работах отечественных и зарубежных лингвистов (см.: Филлмор 1988: 54; Караулов 1996:164) и др.
Актуальность работы состоит в том, что:
1) объектом изучения в ней является неисследованный в системном плане участок лексики, отражающий одну из областей психической деятельности человека, а именно область его эмоциональных проявлений в такой сфере, как любовь; подобная лексика находится в центре внимания современных исследователей,
ЮС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА СПагг?! рс ОЭ 200 »«т
которые ставят своей целью изучение человека по данным языка; эмоциональная сфера занимает большое место в жизни человека и является одной из основных систем жизнедеятельности человека (Апресян 1995), что также детерминирует актуальность данной работы;
2) назрела необходимость изучения представления знаний в языке в неразрывной связи с когнитивной деятельностью человека путём углублённого рассмотрения вопросов, связанных с формированием значения лексических единиц на базе информационного потенциала фреймовой семантики.
Актуальность работы обуславливается также потребностью установления соотношения, существующего между языковыми и неязыковыми знаниями.
Научная новизна работы определяется тем, что впервые при помощи методологического аппарата фреймовой семантики осуществляется системное исследование лексических единиц разных частей речи современного французского языка, описывающих эмоциональное состояние любви, в их соотнесённости с когнитивной структурой знания (фреймом «любовь»), имеющей пропозициональную организацию.
Основной целью исследования является выделение фрейма (структуры знания) «любовь», анализ и изучение способов его отображения в языке.
В соответствии с поставленной целью исследование решает следующие задачи:
1) выделить фрейм «любовь», представленного пропозициональной структурой, отражающей облигаторные/необлигаторные компоненты чувства любви в изображаемой языковой реальности;
2) выделить группу лексических единиц, обозначающих чувство любви во французском языке, принадлежащих ядру фрейма «любовь»;
3) определить идентификатор фрейма «любовь»;
4) выделить группу лексических единиц, принадлежащих ближней периферии фрейма «любовь»;
5) выделить группу лексических единиц, принадлежащих первому и второму уровням дальней периферии фрейма «любовь»;
6) представить семантическое описание выделенных единиц, принадлежащих ядру, ближней и дальней периферии фрейма «любовь» на основе анализа данных толковых словарей.
Цели и задачи исследования определили выбор следующих методов лингвистического исследования: наблюдение, синтез, анализ, сравнение; а также специальных лингвистических приёмов: метод анализа словарных дефиниций, метод толкования, метод компонентного анализа лексического значения языковых единиц, трансформационный метод, интерпретативный метод. Использовался также метод контекстуального анализа, опирающийся на законы взаимодействия значений в синтагматике (Балли 1955:169-175; Гак 1972; Pottier 1965; Greimas 1966). В качестве верификационного приема применяется метод экспертных оценок носителей языка .
1 Друэн Марк, 62 года, образование высшее; Гишардаз Филипп, 69 лет, образование высшее; Малербе Эманнюэль, 45 лет, образование высшее; Имбер Жак, 74 года, об-
На защиту выносятся следующие положения.
1. Лексико-семантическая система современного французского языка содержит относительно немногочисленную группу лексических единиц, выражающих эмоциональное состояние любви. Их ограниченное число компенсируется использованием говорящим других лексических единиц, выражающих другие эмоциональные состояния, и лексических единиц, не имеющих значения «эмоциональное состояние любви» в своей семантике, для создания ситуации любви. Это связано с общечеловеческим знанием о чувстве любви и со способностью человека соотносить поступающую информацию с прошлым когнитивным и эмоциональным опытом.
2. Фрейм ситуации эмоционального состояния любви представляет собой пропозициональную структуру, иерархически организованную, включающую наряду с облигаторными компонентами - субъектом и объектом эмоционального состояния, причиной и предикатом эмоционального состояния — ряд факультативных компонентов.
3. В семантической структуре предикатов эмоционального состояния любви совмещаются семантические компоненты, отражающие различные стороны человеческой психики: эмоциональное состояние и ментальное состояние.
4. Каждая лексическая единица, репрезентирующая фрейм «любовь», характеризуется своими семантическими особенностями в способе репрезентации ситуации эмоционального состояния любви. Выделенные семантические особенности связаны с тем, какой компонент выдвигается на передний план, а какой уходит на уровень фона при использовании одной и той же или разных лексических единиц.
Теоретическая значимость проведённого исследования определяется вкладом в развитие семантической теории, основанной на изучении языковых явлений в виде структур знания, с позиций когнитивного подхода; развитием положений, относящихся к спектру фундаментальных проблем семантического синтаксиса и лексики в целом: изучение описания эмоций в языке, формирование смысла предложения-высказывания.
Теоретическая значимость определяется также системным подходом, принятым в работе, который состоит в разработке методов исследования и конструирова-
разование высшее; Понсе Мишель, 62 года, образование высшее; Шавана Брюс, 37 лет, образование высшее; Вэнсен-Гено Ален, 49 лет, образование высшее; Вэнсен-Гено Агнесса, 47 лет, образование высшее; Фийон Жан-Пьер, 52 года, образование высшее; Ляршер Анник, 55 лет, образование среднее специальное; Мейер Рене, 54 года, образование высшее; Тиссо Пьер, 46 лет, образование высшее; Тиссо Натали, 52 года, образование высшее; Гриффитон Анник, 46 лет, образование среднее, специальное; Россиньоль Анн-Мари, 62 года, образование высшее; Жиро Коринна, 45 лет, образование высшее; Лё Беерек Франсуаза, 46 лет, образование среднее специальное.
ния сложнооргаиизованных объектов - систем разных типов и классов (ФЭС 1983: 1821).
Практическая ценность работы определяется тем, что эмпирический материал, а также основные положения и выводы, вытекающие из анализа фрейма «любовь», могут быть использованы при составлении словарей, при разработке спецкурсов по лексикологии и грамматике в разделе системных связей элементов, принадлежащих к разным уровням языка, а также в лекционных курсах лексикологии (в разделе «Проблемы синонимии») и теоретической грамматики (в разделе «Семантический синтаксис»). Кроме того, материалы диссертационного исследования могут использоваться в научно-исследовательской работе аспирантов и студентов, в практике преподавания французского языка как иностранного.
Эмпирической базой исследования послужили данные лексикографических источников, сплошная выборка текстовых фрагментов из произведений художественной прозы современных французских писателей XX века общим объёмом более 45 000 страниц. Общее количество проанализированных примеров составляет около 10 000 единиц.
Апробация работы.
По основным положениям диссертационной работы были сделаны доклады на конференциях: аспирантов ЛО ИЯ АН СССР, г. Ленинград (1986), V Всесоюзной конференции по романскому языкознанию, г. Калинин (1986), научных зональных, региональных и межвузовских конференциях, г. Иркутск, (1987, 1988, 1989, 1990, 1991, 1992, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998,2000,2002), на Сибирско-французских коллоквиумах г. Иркутск (1993, 1997, 1999, 2002), на международной конференции г. Иркутск (1996), на II Всероссийской (с международным участием) научно-методической конференции г. Иркутск, ИГТУ (2003), на VI региональном научном семинаре по проблемам систематики языка и речевой деятельности, г. Иркутск, ИГЛУ (2003).
Основные положения проведённого диссертационного исследования отражены в двенадцати публикациях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, пяти таблиц, списка литературы, включающего 162 наименования, в том числе 34 на иностранных языках, списка использованных словарей и списка источников примеров и принятых сокращений. Общий объём работы составляет 194 страницы.
Во введении определяются предмет и объект анализа, обосновывается актуальность работы, определяются цель и задачи, указывается её научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность.
В первой главе «Выделение когнитивных компонентов фрейма «любовь» рассматриваются психологические особенности чувства любви, определяются различия понятий «чувство» и «эмоция», обосновывается применение методики фреймового анализа и выделяются облигаторные и необлигаторные компоненты фрейма «любовь».
Во второй главе «Облигаторные и необлигаторные компоненты фрейма «любовь» проводится анализ облигаторных и необлигаторных компонентов фрейма «любовь», выделяются составляющие этих компонентов (субъект и объект, причина эмоционального состояния любви, само эмоциональное состояние, внешние прояв-
ления чувства любви и «искренность» субъекта эмоционального состояния). Проводится семантическая интерпретация фразеологических единиц и лексики, участвующей в формировании метафорических образов чувства любви.
В третьей главе «Ядро и периферия фрейма «любовь» на основании лексикографических, идеографических, энциклопедических, толковых и синонимических словарей выделяются лексические единицы, принадлежащие ядру, ближней и дальней периферии фрейма «любовь». Кроме того, определяется дальняя периферия первого и второго уровня фрейма.
В заключении подводятся итоги проведённого исследования, обосновывается актуальность дальнейшей разработки когнитивных исследований чувств человека и намечаются перспективы изучения данной темы.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Существование человека в реальном мире побуждает его к познанию окружающего мира и всего того, что его непосредственно окружает, в том числе и взаимоотношения с другими людьми. Процесс и результат этого познания отражается в сознании индивида и выражается посредством чувств и эмоций.
В определении чувств и эмоций наблюдаются значительные терминологические расхождения. Они заложены уже в повседневном языке, позволяющем называть, например, любовь эмоцией, чувством, страстью или даже ощущением. Это свидетельствует о том, что феноменологический материал не обладает отчетливо различимыми признаками, которые могли бы обеспечить некоторую единую изначальную его группировку.
В свете когнитивной лингвистики эмоции рассматриваются как некие структуры знаний об эмоциях или некие состояния, являющиеся логически или каузально зависимыми от этого знания. Изучение эмоций с точки зрения структур представления знаний позволяет поставить вопрос о том, какого рода знания репрезентируются языковыми единицами.
В нашем исследовании мы придерживаемся точки зрения тех учёных, которые определяют любовь как чувство, которое порождается потребностями личности и проявляется в виде эмоций, эмоциональных реакций, эмоционального состояния. В отличие от простых эмоций, любовь социально значима, также как и другие чувства (уважение, дружба, ненависть, презрение).
Определяя различия между чувствами и эмоциями, А. Дамазио пишет, что эмоции — это действия. Часть из них передаётся мускульными движениями лица, например при выражении эмоции гнева, радости или удивления, другие — движениями тела - при бегстве от страха, наступлении на противника при ярости и т.д. Чувства, по его мнению, это внутренние эмоции, которые возникают при многократном переживании какой-либо эмоции, и являются устойчивым эмоциональным отношением (выделено нами, А.Ф.) человека к различным сторонам и объектам действительности. Эмоции же представляют собой процесс непосредственного переживания какого либо чувства (Damasio 2001: 43).
В нашем исследовании выявление реального содержания базовых понятий важно не для того, чтобы получить возможность сопоставлять отдельные теории, а для того, чтобы определить, к какой области психических явлений относится лю-
бовь, так как лингвистические явления имеют своим денотатом явления реальной действительности.
Поскольку понятие «любовь» весьма сложно и включает в себя комплекс характеристик, то в зависимости от ситуации, объекта, субъекта и т.д., «любовь», определяемая как чувство, может выступать в виде чувства, эмоции, эмоционального состояния, эмоциональной реакции, ощущения. Соответственно, в нашей работе термины «чувство любви» и «эмоциональное состояние любви» (ЭС) к понятию любви будут применяться равноправно. Существует несколько видов любви, которые мы рассматриваем в нашей работе: любовь к человечеству, или братская любовь (в нашем исследовании amour 1 или микрофрейм (мкф) 1), материнская, или родственная (amour 2 или мкф 2), дружеская (amour 3 или мкф 3), эротическая, или сексуальная любовь к противоположному полу (amour 4 или мкф 4), любовь к Богу, или духовная (amour 5 или мкф 5). Существует также любовь человека к самому себе, но мы не рассматриваем этот вид любви, поскольку в нашем исследовании речь идет об интерперсональной любви.
Концептуальное содержание чувства любви, состоящее из набора компонентов и механизмов протекания, можно представить в виде фрейма. Во фрейме «любовь», в соответствии с его иерархической структурой, выделяются облигаторные (обязательные) и необлигаторные (факультативные). Облигаторные компоненты всегда присутствуют в ситуации переживания субъектом чувства любви, необлига-торные компоненты проявляются в ситуации любви факультативно.
Облигаторные компоненты фрейма «любовь» выделялись нами на основе рассмотрения денотативных ситуаций глаголов ближней и дальней периферии фрейма. При этом мы исходим из того, что понятию облигаторного компонента соответствует понятие семантического актанта.
По нашему мнению, фрейм эмоционального состояния любви (интерперсональной) включает ещё один обязательный компонент - объект эмоции (чувства). Так, ситуация, описываемая глаголом-идентификатором фрейма aimer, включает следующих участников или семантических актантов: Xиспытывает чувство любви к Y, это значит, что лицоXиспытывает чувство любви к лицу Yврезультате положительного восприятия субъектомXобъектаY.
Для ситуации переживания чувства любви облигаторными являются следующие семантические актанты (или «участники» ситуации любви): субъект чувства (тот, кто испытывает чувство любви), само эмоциональное состояние (чувство любви), причина эмоционального состояния (симпатия, влечение, внезапно вспыхнувшая страсть и т.д.) и объект чувства (тот, к кому испытывают чувство любви). Эти компоненты достаточны и необходимы для адекватного понимания ситуации переживания состояния интерперсональной любви. Устранение любого из них может привести к неадекватной интерпретации данной ситуации. Устранение «субъекта ситуации» недопустимо из-за того, что чувство должно испытываться одушевлённым субъектом; устранение «причины чувства» повлечёт за собой непонимание того, почему субъект находится в данном эмоциональном состоянии. И, наконец, отсутствие «объекта любви» сводит на нет саму ситуацию интерперсональной любви. Таким образом, к облигаторным компонентам эмоционального состояния любви от-
носятся: субъект ситуации любви, причина эмоционального состояния любви, само эмоциональное состояние любви и объект ситуации любви.
При переживании субъектом чувства любви интенсивность чувства может быть различной. Эмоциональное состояние чувства любви в одних случаях переживается бурно, с внешними проявлениями, в других - тихо, незаметно, что называется «тайной» любовью (amour calme, amour caché). Вследствие этой особенности эмоции любви, глаголы, описывающие данное состояние, можно расположить по шкапе, которая будет отражать возрастание степени интенсивности эмоции. Данная шкала будет включать четыре зоны: слабой степени чувства, средней степени чувства, сильной степени чувства, аффекта. Исследуемые глаголы будут расположены на данной шкале следующим образом: а) слабая степень чувства: s'attacher, être attaché, s'amouracher, s'affectionner, s'énamourer, se dévouer, être dévoué, sympathiser; б) средняя степень чувства: être amoureux, affectionner, chérir; в) сильная степень чувства: s'éprendre, être épris, adorer, idolâtrer; г) аффект: s'affoler, être affolé, raffoler.
Как отмечает Е.М. Вольф, на шкале подобной этой, как и на шкале оценок или других субъективных шкалах, можно выделить определенные зоны, однако, отдельные элементы в каждой зоне упорядочить трудно. В целом шкала языковых обозначений эмоционального состояния отражает, очевидно, объективно существующие их градации по интенсивности (Вольф 1989: 61) и применима ко всем исследуемым единицам.
Кроме интенсивности чувства любви, нам кажется необходимым отметить проявление чувства любви, которое отличается от интенсивности чувств тем, что имеет внешнюю, видимую форму протекания переживания эмоционального состояния любви. Как правило, если интенсивность чувства сильная, то проявление его -бурное, а если интенсивность слабая, то проявление ЭС любви - спокойное.
Другой особенностью чувства любви является его ограниченность во времени. Данное свойство выделяется многими исследователями как одно из основных свойств состояния, наряду со статичностью и неконтролируемостью. Как пишет Т. В. Булыгина: «предикаты состояния описывают временные «стадии» существования предмета (лица), приписывая ему как индивидууму признак, актуальный для данного отрезка времени (или для нескольких временных отрезков), и в этом смысле - признак преходящий, «случайный» (Булыгина 1982: 33). 3. Венд-лер также выделяет для предикатов состояния свойство временной ограниченности как одно из основных их свойств (Vendler 1967: 106).
А.А. Зализняк считает, что временные внутренние состояния близки к гомогенным процессам, так как в течение всего того времени, когда состояние имеет место, психическая система субъекта «находится в возбужденном состоянии» (Зализняк 1985: 198), отсюда — и аналогии качественных характеристик и почти идентичная временная продолжительность всех трёх чувств -любви, радости и печали.
Эмоциональное состояние любви очень часто сопровождается другими ЭС, например радостью, эйфорией, грустью, отчаянием, разочарованием, страданием, ревностью, ненавистью и т.д. Например: «Il est né déçu, angoissé et amoureux. Et même s'il savait qu'Alice ne le décevrait jamais, même s'il savait (aussi) qu'il aimerait
toujours, même s'il savait qu'il souffrirait un jour à mort par cet amour» (Sagan 1985: 49). Субъект, испытывая глубокое чувство любви к героине, одновременно охвачен и другими чувствами - страхом потерять любовь и боязнью любовного разочарования.
К необлигаторным компонентам фрейма «любовь» нами отнесены такие компоненты, как внешние проявления ЭСлюбви и искренность субъекта ситуации любви. Отнесение компонента внешние проявления ЭС любви к необлигаторным обусловлена тем, что ситуации переживания субъектом ЭС любви не всегда сопровождаются внешними выражениями эмоции. Поэтому, на наш взгляд, данный компонент может быть отнесен к факультативным. Например: «A présent qu'il était intime avec elle, il n'était plus tellement anxieux de deviner au bon moment si elle attendait de lui qu'il eût un geste amoureux» (Laine 1974: 103). Данный пример показывает, что после того, как отношения влюблённых стали интимными, молодой человек больше не беспокоится о демонстрации своего чувства девушке, внешние проявления ЭС любви больше его не заботят.
Суммируя все знания об облигаторных и необлигаторных компонентах фрейма «любовь», мы предполагаем, что концептуальное содержание чувства любви может быть представлено следующей фреймовой (пропозициональной) записью:
1) СубъектXвоспринимаетреальное, гипотетическое, прошедшее или ожидаемое событие Р;
2) Субъект оценивает данное событие Р как желательное для себя, то есть считает его желательным;
3) Вследствие положительной оценки события Рсубъект испытывает активное (пассивное) осознаваемое (неосознаваемое) состояниелюбви;
4) Переживаемое состояние субъект Xхочетразделить с объектом Y, который часто является причиной переживаемого состояния (и направляет его на объект Y);
5) Объект Y воспринимает событие Р и субъект X как желательные (нежелательные) для себя и хочет (не хочет) разделить состояние любви с субъектом X;
6) Данное состояние длится определенное время Т (одинаковое/разное дляХи Y);
7) Данное состояние может проявляться во внешнем виде Xu Y, в их действиях, в ихописаниях(речевойреакции);
8) Xи/или Yмогут быть не всегда искренны при описании собственных эмоцио-нальныхсостояний вследствие субъективныхпричин;
9) Событие Р (состояние любви) возникло/может возникнуть у субъекта Xrn отношению к воображаемому объекту Y1 (идеалу), которое он не может разделить с ним и которое он направляет на другие (реальные) объекты: Ï2, Уз, Yj, Уз и m д. до тех пор, пока один из объектов не заместит Y1 и не захочет разделить состояние любви с субъектом X.
м
Ситуация переживания субъектом/объектом ЭС любви может быть представлена следующей схемой:
ОБЛИГАТОРНЫЕ КОМПОНЕНТЫ
Субъект Мнение Оценка ± Контроль Эмоциональное состояние: Интенсивность чувства Проявление (сила) чувст -ва Временная ограниченность Объект Мнение Оценка ± Контроль Причина
НЕО БЛИГАТОРНЫЕ КОМЕ ОНЕНТЫ
Внешние проявления чувства (ЭС) любви Искренность субъекта чувства (ЭС) любви
В соответствии с иерархической структурой фрейма «любовь», в облигатор-ных компонентах фрейма различаются: субъект чувства, объект чувства, причина чувства, эмоциональное состояние. Компоненты субъект и объект чувства включают такие подкомпоненты, как: мнение, оценка, контроль. Компонент эмоционачь-ное состояние характеризуется интенсивностью чувства, проявлением чувства и временной ограниченностью. Необлигаторные компоненты фрейма «любовь» включают в себя: внешние проявления чувствалюбви, «искренность» субъекта чувства любви.
Языковые средства описания внешних проявлений чувства любви весьма разнообразны. Среди кинесических способов описания ЭС наиболее употребимы эмоциональные кинемы выражения глаз, лица в целом.
Употребление глаголов, описывающих типичные действия субъекта ЭС любви, позволяет сделать вывод о переживании ЭС даже при отсутствии иных средств описания ЭС.
В высказываниях, в которых ЭС субъекта описывается через внешние проявления эмоции, фокус фрейма направлен на необлигаторный компонент внешние проявления чувства любви.
Пользуясь методом дефиниционного анализа, мы выделили группу лексических единиц, описывающих эмоциональное состояние любви и содержащих в своих дефинициях интегральный семантический признак «испытывать чувство любви», т.е. анализируя словарные дефиниции, мы сравнивали слова по их лексическим значениям и путем установления семантических связей, формировали синонимические группы. Данный способ достаточно удобен и прост, им пользуются многие лингвисты (Арнольд 1965; Уфимцева 1961, 1985; Гак 1966, 1967, 1971 "a"; Mounin 1972; Pottier 1974,1978).
Из более чем двадцати исследованных словарей был выбран исходный, основной список слов, принадлежность которых к исследуемой группе, по нашему мнению, не вызывает сомнений. При его определении мы опирались не столько на свое интуитивное представление о том, какая лексика должна входить в исходный список лексем, сколько на частоту упоминания лексем в словарной статье всех исследуе-
мых словарей, что явилось первым критерием отбора. Вторым критерием послужило наличие слова-идентификатора (которое выражает понятие, идею любви в наиболее общей, абстрактной и нейтральной форме) в словарной дефиниции лексемы, включенной в список. Третьим критерием явилась принадлежность к синонимическому ряду исследуемых слов (по словарям синонимов). И, наконец, четвертым -опрос носителей языка (информантов).
В приводимых списках все лексемы расположены в порядке их частотной встречаемости во всех проанализированных примерах.
Принцип наличия интегрального семантического признака сводится к отысканию слова-идентификатора, которое выражает понятие, основную идею рассматриваемой лексической группы в наиболее общей, абстрактной и нейтральной форме (Балли 1961; Караулов 1996).
Поскольку мы рассматриваем пять лексических групп, то и идентификаторы фрейма «любовь» вычленяются из ядерных лексических единиц каждой исследуемой группы, содержащих свой интегральный семантический признак. В итоге мы получаем пять слов-идентификаторов: для глаголов — aimer, для абстрактного существительного - amour, для одушевлённого существительного - amoureux, для прилагательного - amoureux, для наречия — amoureusement.
Основываясь на словарных дефинициях слов-идентификаторов каждой из представленных лексических групп, а также на анализе корпуса примеров, мы выделили в качестве основных следующие пять значений, которые наблюдаются у всех исследуемых нами лексических групп, которые в Таблицах фреймовых признаков мы обозначили как микрофреймы (мкф) и характеризуем их следующими признаками:
1 ) amour 1 - любовь к людям,
2) amour 2 -любовь к родственникам,
3) amour 3 -любовь к друзьям,
4) amour 4 — любовь сексуальная,
5) amour 5 -любовь к Богу.
При помощи компонентного анализа мы выделили интегральные и дифференциальные семы глаголов, абстрактных существительных, одушевлённых существительных, прилагательных и наречий, выражающих понятие любви. Интегральные семы объединяют все входящие в список лексемы, это общие семы для всей группы. К числу интегральных относятся три семы: чувство, интерперсоналыюе отношение, положительное (отношение).
Любовь может рассматриваться как чувство (1 сема) к другому человеку (2 сема), имеющее положительную окраску (3 сема). К числу дифференциальных признаков эмоционального состояния мы относим следующие: 1) направленность чувства, 2) проявление чувства, 3) интенсивность чувства, 4) фаза (временная ограниченность) чувства.
В терминах фреймовой семантики вышеперечисленные признаки являются составными частями облигаторного компонента эмоциональное состояние любви (ЭС). Одним из важных свойств фрейма является «возможность фокусировки внимания человека на любой части фрейма», поэтому если рассматривать все чувства как макрофрейм, а чувство любви как отдельный фрейм, то выделенные нами пять
значений любви могут называться микрофреймами (родственными фреймами или частями основного фрейма) - сокращённо - «мкф».
В зависимости от того значения, которое принимает сема направленности чувства, мы относим глагол aimer к разным микрофреймам, т.е. строим микрофреймы глаголов, синонимичных отдельным значениям глагола aimer. В следующих примерах представлены эти значения:
1) «мкф 1» - «J'aime ces enfants parce qu'ils sont maladroits, gaffeurs, insupportables» (Cocteau 1976: 168);
2) «мкф 2» - «On imagine que les parents aiment leurs enfants» (Simenon 1976:46);
3) «мкф 3» - «Elle ajouta: « Mais qu'est-ce qui manque à tous ces amis? On est tous là à s'aimer, à s'aimer les uns les autres, qu'est ce qui nous manque?» (Duras 1953: 87);
4) «мкф 4» - «II aimait une fille avec laquelle il ne pouvait pas coucher» (Troyat 1980: 48);
5) «мкф 5» - (104) «S'il fallait aimer Dieu par peur, par crainte d'un châtiment, ce ne serait plus l'aimer » (Bernanos 1981:213).
При отборе ядерных глаголов нами использовался метод дефиниционного анализа, который позволяет отнести отобранные глаголы к ядру фрейма «любовь». Различия в семантике данных глаголов заключается в том, что они описывают состояние любви различной степени интенсивности и имеют различия по направленности чувства, проявлению чувства и фазе чувства. В ядро фрейма «любовь» входят следующие глаголы и глагольные сочетания: aimer, adorer, chérir, idolâtrer, raffoler, affectionner, s'éprendre, être épris, être amoureux, tomber amoureux.
В основе каждого из ядерных глаголов присутствует своя денотативная ситуация, выступающая в качестве варианта репрезентации одной стереотипной ситуации фрейма «любовь». Эта ситуация является инвариантом и может включать в себя, кроме облигаторных компонентов, присущим всем типам ситуаций (всем пяти мкф), необлигаторные компоненты. Денотативная ситуация, представляемая ядерными глаголами, характеризуется не только наличием облигаторных и необлигаторных компонентов, но и фактом фокусировки фрейма на одном- из них. Чтобы наглядно представить различия в денотативных ситуациях, возьмём за основу денотативную ситуацию, представляемую глаголом-идентификатором фрейма - aimer, которую схематично можно представить таким образом:
субъект + ЭС любви (5 мкф + проявление по контексту + интенсивность по контексту + фаза длительности) + объект ± причина ЭС.
Денотативные ситуации, представляемые остальными ядерными глаголами, можно представить следующим образом:
adorer - субъект + ЭС любви (4 мкф + бурное проявление + сильная интенсивность + фаза длительности) + объект ± причина ЭС,
chérir — субъект + ЭС любви (3 мкф + проявление по контексту + сильная интенсивность + фаза длительности) + объект ± причина ЭС,
idolâtrer — субъект + ЭС любви (3 мкф + бурное проявление + сильная интенсивность + фаза длительности) + объект ± причина ЭС,
raffoler - субъект + ЭС любви (1 мкф + бурное проявление + сильная интенсивность + фаза длительности) + объект ± причина ЭС,
s'éprendre - субъект + ЭС любви (1 мкф + бурное проявление + сильная интенсивность + фаза начала) + de + объект ± причина ЭС,
être épris - субъект + ЭС любви (1 мкф + бурное проявление + сильная интенсивность + фаза длительности) + de + объект ± причина ЭС,
être amoureux - субъект + ЭС любви (1мкф + проявление по контексту + сильная интенсивность + фаза длительности) + de + объект ± причина ЭС,
tomber amoureux - субъект + ЭС любви (1 мкф + проявление по контексту + сильная интенсивность + фаза начала) + de + объект ± причина ЭС.
В представленных схемах денотативных ситуаций ядерных глаголов-репрезентантов фрейма выделены его фокусы. Каждый ядерный глагол имеет свой специфический фокус.
Знак ± означает, что данный компонент может присутствовать/не присутствовать в ситуации (причина ЭС), но быть выраженным имплицитно.
Представим через воображаемую денотативную ситуацию, смоделированную абстрактным существительным-идентификатором amour, схемы различий в денотативных ситуациях каждого ядерного абстрактного существительного: amour -субъект + V ргоп. + N abst. (5 мкф + проявление ЭС по контексту + интенсивность ЭС по контексту + продолжительность ЭС по контексту) + prép. + объект ± причина1; affection — субъект + V ргоп. + N abst. (3 мкф + проявление ЭС спокойное + интенсивность ЭС по контексту + продолжительность ЭС длительная) + prép. + объект ± причина; passion - субъект + V ргоп. + N abst. (1 мкф + проявление ЭС бурное + интенсивность ЭС сильная + продолжительность ЭС длительная) + prép. + объект ± причина; attachement - субъект + V ргоп. + N abst. (3 мкф + проявление ЭС спокойное + интенсивность ЭС по контексту + продолжительность ЭС длительная) + prép. + объект ± причина; adoration - субъект + V ргоп. + N abst. (4 мкф + проявление ЭС бурное + интенсивность ЭС сильная + продолжительность ЭС длительная) + prép. + объект ± причина.
Представим схематично различия в денотативных ситуациях, представляемых ядерными одушевлёнными именами существительными, обозначающими участников ситуации любви:
amoureux.se — субъект/объект (1 мкф + м/ж. род + интенсивность по контексту); amant,-e - субъект/объект (1 мкф + м/ж. род + интенсивность по контексту); maîtresse - субъект/объект (1 мкф + ж. род + интенсивность по контексту); bien-aimé, -e - объект (1 мкф + м/ж. род + сильная интенсивность + апеллятивность); chéri,-e - объект (3 мкф + м/ж. род + интенсивность по контексту + апеллятивность).
В представленных схемах присутствуют только два облигаторных компонента - субъект и объект, которые проявляются в зависимости от роли в ситуации любви, и которые берут на себя представление типа ситуации (направленности чувства или микрофрейма), интенсивности чувства и апеллятивности.
Схемы денотативных ситуаций прилагательных, характеризующих ситуацию любви и её участников, выглядят следующим образом:
'V ргоп. - предикат, описывающий ЭС; N аЬв! - абстрактное существительное (в скобках даны схемы различий денотативных ситуаций); ргер. - предлог
amoureux — субъект (1 мкф + проявление чувства по контексту + интенсивность чувства по контексту); aimant - субъект (5 мкф + спокойное проявление чувства + интенсивность чувства по контексту); affectueux - субъект (3 мкф + спокойное проявление чувства + интенсивность чувства по контексту); bien-aimé - объект (2 мкф + проявление чувства по контексту + сильная интенсивность чувства + апеллятив-ность); épris — субъект (1 мкф + бурное проявление чувства + сильная интенсивность чувства ); cher, chère - объект (3 мкф + проявление чувства по контексту + интенсивность чувства по контексту + апеллятивность); chéri — объект (3 мкф + проявление чувства по контексту + интенсивность чувства по контексту + апеллятивность).
Наречия находятся на переферии фрейма «любовь» поскольку если глаголы и абстрактные имена обозначают ситуацию любви, одушевленные существительные обозначают участников ситуации, прилагательные характеризуют этих участников, то наречия служат в качестве характеризаторов других ситуаций, поэтому наречие самостоятельной ситуации не обозначает, а вносит в описание других ситуаций их характеристику, показывая их сходство, родственность, принадлежность к ситуации любви: regarder amoureusement, parler amicalement, agir charitablement.
К сфере ближней периферии мы отнесли лексику, выражающую чувство любви при помощи косвенной номинации, а также ближайшие синонимы глагола «aimer», {s'affoler, être affolé, affoler, s'amouracher, se passionner) абстрактного существительного «amour» (amourette), одушевлённого существительного «amoureux» (ami), прилагательного «amoureux» (passionné, tendre), наречия «amoureusement» (chèrement, passionnément, tendrement). Все они представляют собой лексику широкого значения (и словарные дефиниции подтверждают этот факт) и могут употребляться для обозначения других ситуаций, но чаще всего они используются для представления ситуации любви. Один из критериев помещения этой лексики в ближнюю периферию - частотность их репрезентации фрейма «любовь». Вторым критерием послужило наличие синонимических связей между лексемами внутри каждой группы. Мы сочли возможным произвести своеобразную градацию дальней периферии, разделив её на уровни по приближённости к ядру фрейма.
К лексике, формирующей дальнюю периферию первого уровня фрейма «любовь», мы отнесли глаголы (s'attacher, être attaché, s'énamourer, se dévouer, être dévoué, affectionner, s'affectionner, sympathiser), абстрактные существительные (inclination, penchant, flamme, tendresse, amitié, galanterie, sympathie), одушевлённые существительные (adorateur, soupirant, galant, idole, chouchout), прилагательные (amical, ami, galant) и наречия (amicalement, adorablement, galamment), выражающие чувство любви опосредованно (метафорически), а также устаревшую и малоупотребительную лексику.
К лексике дальней периферии второго уровня отнесены лексические единицы, основным своим значением выражающие любовь к Богу (dévotion, charité, dévouement, dévot, charitable, dévoué, dévot, pieux, humain, charitablement, dévotement, pieusement, humainement) и фразеологические единицы, описывающие различные, в том числе и физиологические проявления чувства любви. К ним относятся следующие фразеологические единицы с опорной лексемой cœur: faire battre le cœur; agiter le cœur; écouter son cœur; venir du cœur; avoir un cœur sensible;être de (tout) cœur
avec qn; ne pas porter qn dans son cœur; cœur épris; cœur volage (fam. cœur d'artichaut); affaire de cœur; offrir, refuser son cœur; un amant de cœur; donner son cœur à qn; des peines de cœur; jeunesse de cœur (fraîcheur de sentiments); conquérir, gagner les cœurs; bourreau des cœurs; faire le joli cœur (le galant); mon petit cœur, mon cœur; joli comme un cœur; avoir un cœur d'or; homme/femme de cœur; un cœur bien né (âme) (Petit Robert 1995).
Проведённое исследование подтверждает наличие во французском языке различных языковых средств, используемых для описания эмоциональной деятельности человека. Реферируемая работа является попыткой изучения некоторых особенностей данных языковых средств при их представлении в виде определенной структуры (фрейма «любовь»). Использование метода фреймового анализа при изучении языковых средств описания и выражения чувств и эмоциональных состояний является, на наш взгляд, перспективным и плодотворным направлением лингвистических исследований, поскольку очевидна необходимость изучения представления знаний в языке в неразрывной связи с когнитивной деятельно -стью человека.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Фофин А.И. Специфика несвободной сочетаемости имени «amoun» в современном французском языке // Проблемы семантики простого предложения: Сборник научных статей. - Иркутск: ИГПИИЯ, 1985.-С. 160-164
2. Фофин А.И. К вопросу о сочетаемости лексических антонимов «атоип»и «haine»B современном французском языке // Лингвистические исследования: Социальное и системное на различных уровнях языка. - Москва: Институт языкознания РАН, 1986.-С. 211-217
3. Фофин А.И. Метафоризация как семантический сдвиг (на примере лексем «amour» и «haine») // Современные проблемы романистики: функциональная семантика: Тезисы докладов и сообщений V Всесоюзной конференции по романскому языкознанию. - Калинин: КГУ, 1986. - С. 96-97
4. Фофин А.И. Фразеологические возможности лексемы «любовь» в русском и французском языках (на примере пословиц): Тезисы докладов научной конференции. - Иркутск: ИГПИИЯ, 1988.-С. 119
5. Фофин А.И. Роль лексики в семантике текста // Современные лингвистические парадигмы: Тезисы докладов и сообщений научной конференции педвузов иностранных языков России. - Иркутск: ИГПИИЯ, 1993.-С. 121-124
6. Фофин А.И. Пословицы как элемент межкультурной проблематики (на примере французских и русских пословиц с лексемой «любовь») // Межкультурная коммуникация: тезисы докладов и сообщений сибирско-французского семинара. -Иркутск: ИГПИИЯ, 1993.-С. 160-164
7. Фофин А.И. Метафора как знак языковой картины мира (на примере лексемы «любовь» в современном французском языке) // Язык в эпоху знаковой культуры: Тезисы докладов и сообщений международной научной конференции. — Иркутск: ИГПИИЯ, 1996. - С. 96-97
8. Фофин А.И. Культурно-исторические компоненты в русских пословицах с лексикой, обозначающей понятие любви// Межкультурная коммуникация: Тезисы
докладов и сообщений 2-го Сибирско-французского коллоквиума (Иркутск, 23-25 сентября 1997 г.). - Иркутск: ИГЛУ, 1997. - С. 72-75
9. Фофин А.И. Метафоричность русских и французских пословиц о любви (передача образа: способы перевода) // Вопросы теории и практики перевода: Межвузовский сборник научных трудов. - Иркутск: ИГЛУ, 1999. - № 2 - С. 82-89
10. Фофин А.И. Комбинированное тематическое поле как метод изучения национальной концептосферы (на примере концепта «amour») // Межкультурная коммуникация: Материалы 3-го сибирско-французского коллоквиума. - Иркутск: ИГЛУ, 2003.-С. 26-29
11. Фофин А.И. К вопросу семантического анализа лексических единиц фрейма «любовь» во французском языке // Новые возможности общения: достижения лингвистики, технологии и методики преподавани языков: Материалы Всероссийской (с международным участием) научно-методической конференции (Иркутск, 1011 июня 2003 г.). - Иркутск: ИГТУ, 2003. - С. 265-272
12. Фофин А.И. Метафоры фрейма «любовь» современного французского языка // Проблемы систематики языка и речевой деятельности: Вестник ИГЛУ. Сер. 3 Материалы конференций. - Иркутск: ИГЛУ, 2003. - № 1. - С. 165-170
Бумага офсетная Печать R1SO Заказ №116 Тираж 100 Цена договорная Отпечатано с готового оригинал-макета в ООО Оперативная типография ' Па Чехова " г Иркутск, ул Чехова, 10, тел (3952)209-355,209-056 Лицензия ПД №13-0035 E-mail info@pnnt irk ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Фофин, Александр Иванович
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ВЫДЕЛЕНИЕ КОГНИТИВНЫХ КОМПОНЕНТОВ ФРЕЙМА «ЛЮБОВЬ».
1.1. Психологические особенности чувства любви.
1.2. Понятия «эмоция» и «чувство» в лингвистике.
1.3. Изучение чувства любви другими науками.
1.3.1. Фреймовый подход в исследованиях семантики.
1.3.2. Эмоции как фреймовые структуры.
1.3.3. Выделение облигаторных и необлигаторных компонентов фрейма любовь».
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА II. ОБЛИГАТОРНЫЕ И НЕОБЛИГАТОРНЫЕ КОМПОНЕНТЫ ФРЕЙМА «ЛЮБОВЬ».
2.1. Облигаторные компоненты фрейма «любовь».
2.1.1. Субъект и объект эмоционального состояния любви.
2.1.2. Причина эмоционального состояния любви.
2.1.3. Эмоциональное состояние любви.
2.2. Необлигаторные компоненты фрейма «любовь».
2.2.1. Внешние проявления чувства любви.
2.2.1.1. Кинесические способы выражения эмоции.
2.2.1.2. Физические действия.
2.2.1.3. Физиологические проявления эмоционального состояния любви.
2.2.2. Метафорические образы чувства любви.
2.2.3. «Искренность» субъекта эмоционального состояния.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА III. ЯДРО И ПЕРИФЕРИЯ ФРЕЙМА «ЛЮБОВЬ».
3.1. Выделение лексических единиц, принадлежащих фрейму «любовь».
3.2. Лексические единицы, принадлежащие ядру фрейма «любовь».
3.3. Лексические единицы ближней периферии фрейма «любовь».
3.4. Лексические единицы дальней периферии фрейма «любовь» (дальняя периферия первого и второго уровней).
3.4.1. Дальняя периферия первого уровня фрейма «любовь».
3.4.2. Дальняя периферия второго уровня фрейма «любовь».
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Фофин, Александр Иванович
Данная работа посвящена исследованию особенностей семантики и закономерностей функционирования лексики, выражающей чувство любви в современном французском языке. Вопросы, связанные с всесторонним изучением лексико-семантической системы языка, до сих пор сохраняют свою актуальность, а исследование, выполняемое в русле когнитивного подхода к современным языковым явлениям, даёт возможность расширить и углубить научный поиск.
Лексическая система как внутренне организованная совокупность элементов языка, связанных устойчивыми (инвариантными) отношениями (CJIT 1966:412), характеризуется большим количеством и разнообразием образующих ее единиц. Изучение лексических единиц в рамках когнитивного подхода позволяет выявить семантические особенности каждого отдельного члена и установить общие для всех членов ряда закономерности, характеризующие их потенциальные возможности в языке и сочетаемост-ные возможности в речи. Современное развитие языкознания позволяет лингвистам, работающим в области семантики (Брудный 1972; Павиленис 1983; Шенк 1989; Кронгауз 2001; Nyckees 1998), обращать более пристальное внимание на глубинные механизмы интеллектуальной деятельности человека, поскольку «языковая форма в конечном счёте является отражением когнитивных структур, то есть структур человеческого сознания, мышления и познания» (Кибрик 1994:126).
Объектом настоящего исследования являются лексические единицы, репрезентирующие фрейм «любовь»: глаголы, стативные формы глаголов французского языка, имеющие данное значение в словарях (etre amoureux, tomber amoureux и др.), абстрактные имёна существительные, обозначающие любовь, одушевлённые имена существительные, обозначающие участников ситуации любви, прилагательные, характеризующие ситуацию любви и её участников, наречия, характеризующие участников ситуации любви, а также конструкции, в состав которых входят эти элементы на уровне синтаксиса.
Лексика, описывающая чувство любви, привлекала к себе внимание многих лингвистов, проводивших её исследования на материале различных языков: русского языка (Маркина 2001; Степанов 2001; Чурилина 2001); английского языка (Кульгавова 1995); испанского языка (Воркачёв 1995); французского языка (Vrbkova 1971; Barthes 1977; Бендетович 1981; Какабадзе 1987).
Наш интерес к анализу разных частей речи французского языка, описывающих чувство любви, связан, прежде всего, с тем, что в лингвистической литературе ещё не отмечено практики комплексного исследования их семантики. Исследуемые части речи не были предметом специального исследования во французской лексикологии. Каждая из частей речи попадала в сферу внимания лингвистов и исследовалась отдельно.
Для воспроизведения языка в его реальности и построения адекватного описания языковой системы необходимо учитывать эмоции человека. В связи с этим изучение эмоций в языке приобретает широту и актуальность: вербализованные эмоциональные реакции, анализ значений говорящих субъектов, их отношение к миру и к самим себе, категория эмотивно-сти - всё это является одной из важнейших характеристик лексикона (Ша-ховский 1982). Эмотивность как часть семантики языковых единиц разных уровней привлекала внимание исследователей (Балли 1961; Буряков 1979; Козинцева 1981; Шаховский 1982, 1987; Жукова 1993; Телия 1986, 1996; Вольф 1996, 1998).
Процесс выявления значения связан с интеллектуальной деятельностью человека, с его мышлением, сознанием, языковой интуицией, что непосредственно входит в сферу когнитивной науки, которая занимается исследованием человеческого разума и теми ментальными процессами и состояниями, которые с ним связаны. Особое внимание когнитивная наука уделяет когниции — познанию, формированию и представлению знаний в языке. Она исследует «феномен знания во всех аспектах его получения, хранения, переработки и т.д., в связи с чем главными проблемами когнитивной науки считаются вопросы о том, какими типами знания и в какой форме обладает человек, как репрезентировано знание в его голове, каким образом приходит человек к знанию и как он его использует» (Schwarz 1992: 14-15). Данная научная парадигма исследует знание и значение в их взаимодействии, а лингвистика, как наука, изучает язык, являющийся частью когниции (Брудный 1972). Когнитивный подход к изучению лексического материала предполагает концептуальный анализ лексических единиц.
В настоящее время многими учёными признаётся тот факт, что наиболее эффективным приемом изучения структуры знаний и принципов их организации в языковой системе является понятие фрейма. Отдавая себе отчёт в сложности и глобальности проблемы, связанной с особенностями представления знаний в языке, мы рассматриваем обращение к понятию фрейма как один из возможных способов схематизации человеческого знания.
Объективно существуют разные типы структур знания. Так, Ч. Фил-лмор отмечает, что в рамках изучения процессов понимания языка используются термины «сцена», «фрейм», «схема», «описание», «шаблон», «сценарий» и т.д. (Филлмор 1983: 110).
С этой точки зрения, фрейм «любовь» может рассматриваться как включающий в себя не только знание априорное (зафиксированное различными энциклопедиями, философскими и толковыми словарями), но и знание о любви, основанное на чувственном восприятии индивида (можно отметить различные проявления любви: любовь матери, братская любовь, любовь к Богу и т.д.).
Таким образом, «фрейм образует особую организацию знания, составляющую необходимое предварительное условие нашей способности к пониманию тесно связанных между собой слов» (Филлмор 1988: 54). В нашем понимании фрейм - это структура знания, пакет информации, хранимый в памяти или создаваемый по мере надобности из содержащихся в памяти компонентов и обеспечивающий адекватную когнитивную обработку стандартных ситуаций (см.: Петров 1988: 5-11). Более полное определение понятия «фрейм» даётся в работах отечественных и зарубежных лингвистов (см.: Филлмор 1988: 54; Караулов 1996: 164) и др.
Актуальность данной работы состоит в том, что:
1) объектом изучения в ней является неисследованный в системном плане участок лексики, отражающий одну из областей психической деятельности человека, а именно область его эмоциональных проявлений в такой сфере, как любовь; подобная лексика находится в русле современного направления лингвистических исследований, которое ставит своей целью изучение человека по данным языка; эмоциональная сфера занимает большое место в жизни человека и является одной из основных систем жизнедеятельности человека (Апресян 1995), что также детерминирует актуальность данной работы;
2) назрела необходимость изучения представления знаний в языке в неразрывной связи с когнитивной деятельностью человека, на основе углубленного рассмотрения вопросов, связанных с формированием значения лексических единиц на базе информационного потенциала фреймовой семант и к и.
Актуальность работы обуславливается также потребностью установления соотношения, существующего между языковыми и неязыковыми знаниями.
Научная новизна работы определяется тем, что впервые осуществляется системное исследование лексических единиц разных частей речи современного французского языка, описывающих эмоциональное состояние любви, в их соотнесённости с когнитивной структурой знания (фреймом «любовь»), имеющей пропозициональную организацию, при помощи методологического аппарата фреймовой семантики.
Основной целью исследования является выделение фрейма (структуры знания) «любовь», анализ и изучение способов его отображения в языке.
В соответствии с поставленной целью исследование решает следующие задачи:
1) выделение фрейма «любовь», представленного пропозициональной структурой, отражающей облигаторные/необлигаторные компоненты эмоции любви в экстралингвистической реальности;
2) выделение групп лексических единиц, обозначающих эмоцию любви во французском языке, принадлежащих ядру фрейма «любовь»;
3) выделение идентификатора фрейма «любовь»;
4) выделение групп лексических единиц, принадлежащих ближней периферии фрейма «любовь»;
5) выделение группы лексических единиц, принадлежащих первому и второму уровням дальней периферии фрейма «любовь»;
6) представление семантического описания выделенных единиц, принадлежащих ядру, ближней и дальней периферии фрейма «любовь» на основе анализа данных толковых словарей.
Цели и задачи исследования определили выбор следующих методов лингвистического исследования: наблюдение, синтез, анализ, сравнение; а также специальных лингвистических приёмов: метод анализа словарных дефиниций, метод толкования, метод компонентного анализа лексического значения языковых единиц (Гулыга 1976), трансформационный метод, ин-терпретативный метод. Использовался метод контекстуального анализа, опирающийся на законы взаимодействия значений в синтагматике (Балли
1955: 169-175; Гак 1972; Pottier 1965; Greimas 1966). В качестве верификационного приема применяется метод экспертных оценок информантов1.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Лексико-семантическая система современного французского языка содержит относительно немногочисленную группу лексических единиц, выражающих эмоциональное состояние любви. Их ограниченное число обусловлено возможностью использования говорящим других лексических единиц, выражающих другие эмоциональные состояния и лексических единиц, не имеющих значения «эмоциональное состояние любви» в своей семантике, для создания ситуации любви. Это связано с общечеловеческим знанием о чувстве любви и со способностью человека соотносить поступающую информацию с прошлым когнитивным и эмоциональным опытом.
2. Фрейм ситуации эмоционального состояния любви представляет собой пропозициональную структуру, иерархически организованную, включающую наряду с облигаторными компонентами - субъектом и объектом эмоционального состояния, причиной и предикатом эмоционального состояния - ряд факультативных компонентов.
3. В семантической структуре предикатов эмоционального состояния любви совмещаются семантические компоненты, отражающие различ
1 Друэн Марк, 62 года, образование высшее; Гишардаз Филипп, 69 лет, образование высшее; Малербе Эманнюэль, 45 лет, образование высшее; Имбер Жак, 74 года, образование высшее; Понсе Мишель, 62 года, образование высшее; Шавана Брюс, 37 лет, образование высшее; Вэнсен-Гено Ален, 49 лет, образование высшее; Вэнсен-Гено Агнесса, 47 лет, образование высшее; Фийон Жан-Пьер, 52 года, образование высшее; Ляршер Анник, 55 лет, образование среднее специальное; Мейер Рене, 54 года, образование высшее; Тиссо Пьер, 46 лет, образование высшее; Тиссо Натали, 52 года, образование высшее; Гриффитон Анник, 46 лет, образование среднее, специальное; Россиньоль Анн-Мари, 62 года, образование высшее; Жиро Коринна, 45 лет, образование высшее; Лё Беерек Франсуаза, 46 лет, образование среднее, специальное. ные стороны человеческой психики: эмоциональное состояние и ментальное состояние. 4. Каждая лексическая единица, репрезентирующая фрейм «любовь», характеризуется своими семантическими особенностями в способе репрезентации ситуации эмоционального состояния любви. Выделенные семантические особенности связаны с тем, какой компонент выдвигается на передний план (фокус фрейма), а какой уходит на уровень фона при использовании одной и той же или разных лексических единиц.
Теоретическая значимость проведённого исследования определяется тем, что оно вносит определённый вклад в развитие семантической теории, основанной на изучении языковых явлений в виде структур знания, с позиций когнитивного подхода. Теоретическая значимость находит своё выражение и в развитии положений, относящихся к спектру фундаментальных проблем семантического синтаксиса и лексики в целом: в изучение описания эмоций в языке, в общую проблему формирования смысла предложения-высказывания.
Теоретическая значимость определяется и системным подходом, принятым в работе, который состоит в разработке методов исследования и конструирования сложноорганизованных объектов - систем разных типов и классов (ФЭС 1983: 1821).
Практическая ценность работы определяется тем, что эмпирический материал, а также основные положения и выводы, вытекающие из анализа фрейма «любовь», могут быть использованы при составлении словарей, при разработке спецкурсов по лексикологии и грамматике в разделе системных связей элементов, принадлежащих к разным уровням языка, а также в лекционных курсах лексикологии (в разделе «Проблемы синонимии») и теоретической грамматики (в разделе «Семантический синтаксис»). Кроме того, материалы диссертационного исследования могут использоваться в научно-исследовательской работе аспирантов и студентов, в практике преподавания французского языка как иностранного.
Эмпирической базой исследования послужили данные лексикографических источников, сплошная выборка текстовых фрагментов из произведений художественной прозы современных французских писателей XX века общим объёмом более 45 ООО страниц. Общее количество проанализированных примеров составляет около 10 ООО единиц.
Апробация работы. По основным положениям диссертационной работы были сделаны доклады на конференциях: аспирантов ЛО ИЯ АН СССР, г. Ленинград (1986), V Всесоюзной конференции по романскому языкознанию, г. Калинин (1986), научных зональных, региональных и межвузовских конференциях, г. Иркутск, (1987, 1988, 1989, 1990, 1991, 1992, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2002), на Сибирско-французских коллоквиумах г. Иркутск (1993, 1997, 1999, 2002), на международной конференции г. Иркутск (1996), на II Всероссийской (с международным участием) научно-методической конференции г. Иркутск, ИГТУ (2003), на VI региональном научном семинаре по проблемам систематики языка и речевой деятельности, г. Иркутск, ИГЛУ (2003).
Основные положения проведённого диссертационного исследования отражены в двенадцати публикациях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, пяти таблиц, списка литературы, включающего 162 наименования, в том числе 34 на иностранных языках, списка использованных словарей и списка использованных примеров. Общий объём работы составляет 194 страницы печатного текста.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Репрезентация Фрейма "любовь" во французском языке"
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
1. Концептуальное содержание чувства любви, состоящее из определенных компонентов и механизма протекания, можно представить в виде фрейма с ядром и периферией.
2. Ядро фрейма «любовь» репрезентируется глаголами, содержащими в своих дефинициях интегральный семантический признак «испытывать ЭС любви». Это такие глаголы, как: aimer, adorer, cherir, idolatrer, raffoler, s 'eprendre, и адъективные конструкции: itre amoureux, tomber amoureux, etre epris. Кроме глаголов, ядро фрейма «любовь» представляют: абстрактные существительные — amour, affection, passion, attachement, adoration, с интегральным семантическим признаком «чувство любви к кому-либо»; одушевлённые имена существительные, обозначающие участников ситуации любви и содержащие в своих дефинициях интегральный семантический признак «субъект/объект, являющийся участником ситуации любви»: amoureux,-se, amant, -е, maitresse, bien-aime,-e, cheri,-e; прилагательные и адъективированные причастия, характеризующие ситуацию любви и её участников: amoureux,-se, aimant,-e, affectueux,-se, bien-aime,-e, epris,-e, cher, chere, cheri,-e с интегральным семантическим признаком «лицо, испытывающее чувство любви»; наречия, характеризующие участников ситуации любви и имеющие в своих дефинициях интегральный семантический признак «любовно, с любовью»: amoureusement, affectueusement.
3. Ближнюю периферию фрейма выражают в языке, в основном: про-номинальные глаголы и адъективные конструкции с глаголом itre: s 'affoler, affoler, itre affole, s 'amouracher, se passionner; абстрактное существительное: amourette; одушевлённое существительное: ami; прилагательное amical; наречия: tendrement, passionnement, cherement.
4. В дальнюю периферию фрейма, которую мы подразделили на два уровня, включены следующие лексические единицы: глаголы s 'attacher, itre attache, s 'enamourer, se devouer, itre devoue, affection-ner, s 'ajfectionner, sympathiser,; абстрактные существительные inclination, penchant, flamme, tendresse, amitie, galanterie, sympathies одушевлённые существительные adorateur,-trice, soupirant, galant, idole, chouchou,-te\ прилагательные amical, ami,-e, galant и наречия amicalement, adorablement, galament, выражающие чувство любви опосредованно (метафорически), а также устаревшую и малоупотребительную лексику (I уровень). К лексике дальней периферии второго уровня отнесены лексические единицы, основным своим значением выражающие любовь к Богу: абстрактные существительные devotion, charite, denouement; одушевлённое существительное divot; прилагательные charitable, devoue, devot, pieux, humain; наречия charitablement, devotement, pieusement, humainement и фразеологические единицы, описывающие различные, в том числе и физиологические проявления чувства любви через сопровождающую это чувство эмоцию радости: bondir de joie, sauter de joie, danser de joie, tressaillir de joie, crier de joie, itre dans la joie de son coeur, se donner a coeur-joie, avoir le coeur leger, avoir le coeur gai, avoir le coeur joyeux.
5. Все выделенные лексические единицы обладают способностью представлять фрейм «любовь». Основные различия между ними связаны с тем, что в их семантике выдвигаются на первый план различные компоненты фрейма (фокус фрейма). У лексических единиц ядра и ближней периферии в качестве фокуса фрейма выступают облигаторные компоненты, а у лексических единиц дальней периферии первого и второго уровней фрейм фокусируется на необлигаторных компонентах.
162
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Представление об окружающем мире материально отражается в языке и в нём же находит своё выражение. Человеческие чувства и эмоциональные состояния являются физиологической и психической реакцией на окружающий мир и непосредственно связаны с когнитивной деятельностью человека. Данное исследование доказывает тот факт, что знания о том или ином чувстве или эмоциональном состоянии человека представлены в языке в виде своеобразных структур знания (фреймов).
В процессе исследования выяснено, что фрейм ситуации любви, репрезентируемый единицами различных грамматических классов, представляет собой иерархически организованную структуру, включающую наряду с обязательными (облигаторными) компонентами - субъектом, объектом, причиной, эмоциональным состоянием, характеризующимися неизменностью содержательного наполнения, ряд необязательных (необлигаторных) компонентов - внешние проявления эмоции, искренность субъекта эмоционального состояния.
В ходе исследования выявлено, что в современном французском языке функционирует довольно многочисленная группа лексических единиц, репрезентирующих эмоциональное состояние любви. Данный факт объясняется возможностью использования для выражения чувства любви лексических единиц, выражающих другие положительные эмоциональные состояния, не имеющих значения «эмоциональное состояние любви» в своей семантике. Данная особенность обусловлена способностью человека соотносить информацию с прошлым эмоциональным опытом и знанием о чувстве любви. Обладая способностью представлять фрейм «любовь», каждая лексическая единица характеризуется своими особенностями в этом представлении. Выделенные семантические особенности связаны со способом репрезентации ситуации ЭС любви, в частности с тем, что выдвигается на первый план (фокус фрейма) и что уходит на уровень фона (или вообще как бы исчезает на некоторое время из поля зрения) при использовании лексической единицы.
Различия в семантике глаголов и адъективных конструкций ЭС любви связаны со способом выражения компонента фрейма причина эмоционального состояния. Во всех представленных случаях семантический актант причина прочитывается событийно, следовательно, за ним стоит скрытая или явная пропозиция.
Проведенный анализ свидетельствует о том, что лексические единицы, не имеющие значения «испытывать эмоциональное состояние любви» в их семантике, обозначают в некоторых контекстах ситуацию ЭС любви благодаря способности фрейма фокусироваться на любой своей части. Фокусировка фрейма в этих случаях производится на необлигаторном компоненте внешние проявления ЭС любви.
Проведённое исследование подтверждает наличие во французском языке различных языковых средств, используемых для описания эмоциональной деятельности человека. Наша работа является попыткой изучения некоторых особенностей данных языковых средств при их представлении в виде определенной структуры (фрейма «любовь»). Использование метода фреймового анализа при изучении языковых средств описания и выражения чувств и эмоциональных состояний является, на наш взгляд, перспективным и плодотворным направлением лингвистических исследований, поскольку очевидна необходимость изучения представления знаний в языке в неразрывной связи с когнитивной деятельностью человека.
Фреймовые признаки глаголов, обозначающих «любовь»
Список научной литературыФофин, Александр Иванович, диссертация по теме "Романские языки"
1. Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории. / Коллективная монография под ред. Ю.М. Малиновича. Москва - Иркутск, 2003.-251 с.
2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. — 368 с.
3. Апресян В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян // Избранные труды. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - С. 453-464.
4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Избранные труды М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - С. 348-386.
5. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования: Автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04. / ЛГУ. Л., 1965. - 20 с.
6. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (Логико-семантические проблемы) / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. - 382 с.
7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.
8. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. -М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. —416 с.
9. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394с.
10. Барт Р. Фрагменты речи влюблённого / Р. Барт. — М.: Из-во Ad Маг-ginem, 1999.-431 с.
11. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах: Дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19. / Ин-т языкознания РАН. М., 1992. - 401с.
12. Бендетович Г.Б. Иерархическая организация лексики эмоционально: отношения в современном французском языке: Дис. . канд. филол. наук 10.02.05. / Минский гос. пед. ин-т. им. А.М. Горького. Минск, 1981.- 182с.
13. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика (Курс лекций по английской филологии) / Н.Н.Болдырев. — Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2001. -312 с.
14. Брудный А.А. Семантика языка и психология человека / А.А. Брудный. Фрунзе: Илим, 1972. — 233 с.
15. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования (Романские языки) / Р.А. Будагов. — М.: Из-во Московского Ун-та, 1963.-301 с.
16. Булыгина Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке / Т.В. Булыгина // Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982.-С. 7-82.
17. Булыгина ТВ. Перемещение в пространстве как метафора эмоций / ТВ. Булыгина, А.Д. Шмелёв // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Школа «Языки русской культуры», 2000.—С. 277-288.
18. Буряков М.А. К вопросу об эмоциях и средствах их языкового выражения / М.А. Буряков // Вопросы языкознания. — 1979. — №1. С. 47-60.
19. ВасилевК. Любовь/ К Василев.-М.: Прогресс, 1982.-384с.
20. Васильев Л.М. Семантика русского глагола / Л.М. Васильев. -М.: Высшая школа, 1981. -184 с.
21. Васильева Н.М. Грамматические категории французского глагола (на французском языке) / Н.М. Васильева, Л.П. Пицкова. М.: Издво Московского областного пед-го ин-та им. Н.К. Крупской, 1972.107 с.
22. Вежбицкая А. «Грусть» и «гнев» в русском языке: неуниверсальность так называемых «базовых человеческих эмоций» / А. Вежбицкая // Семантические универсалии и описание языков. М.: Школа «Языки русской культуры», 2000. -С. 501-525.
23. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове /
24. B.В. Виноградов. -М.: Наука, 1997. -422 с.
25. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.
26. Водяха А.А. Эмоциональная рамка высказывания: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19., 10.02.01. / Волгоградский гос. пед. ун-т. -Волгоград, 1993. -158 с.
27. Вольф Е.М. Варьирование в оценочных структурах / Е.М. Вольф // Семантическое и формальное варьирование. М.: Наука, 1979.1. C. 273-294.
28. Вольф Е.М. Предикаты состояния / Е.М. Вольф // Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982а. - С. 340-346.
29. Вольф Е.М. Состояние и признаки. Оценки состояний / Е.М. Вольф // Семантические типы предикатов. — М.: Наука, 19826. — С. 331-339.
30. Вольф Е.М. Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний / Е.М. Вольф // Функциональная семантика. Оценка. Экспрессивность. Модальность. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. -С. 137-167.
31. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке / Е.М. Вольф // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. — М.: Наука, 1989. — С. 55-76.
32. Воркачёв С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии / С.Г. Воркачёв // Филологические науки. 1995. - № 5. - С. 56-66.
33. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования / Б.М. Гаспаров. М.: Новое литературное обозрение, 1996. -352 с.
34. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова / В.Г. Гак // Вопросы языкознания. 1966. - № 2. - С. 97-105.
35. Гак В.Г. Проблема лексического значения и методов его анализа: Тезисы докладов научной конференции (4-7 апреля 1967). — М., 1967. — С. 5-6.
36. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов / В.Г. Гак. // Общее и романское языкознание. М.: Высш. шк., 1972. - С. 144-157.
37. Гак В.Г. Грамматика французского языка. Синтаксис / В.Г. Гак. — М.: Высш. шк., 1986. 208 с.
38. Гак В.Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста /В.Г Гак // Языковые преобразования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. С. 644-659.
39. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак. -М.: «Добросвет», 2000. 832 с.
40. Гегель Г.В.Ф. Собр. соч. в 3-х т. / Г.В.Ф. Гегель. М.: Из-во АН СССР, 1956.-Т. 3.-372 с.
41. Глейбман Е.В. Аспекты глагольной семантики / Е.В. Глейбман. — Кишинев: «Штиинца», 1983. 163 с.
42. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителей русского языка / М.К. Голованивская. М.: Диалог МГУ, 1997. -280 с.
43. Гулыга Е.В. О компонентном анализе значимых единиц языка / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс // Принципы и методы семантических исследований языка. М.: Наука, 1976. - С. 291-312.
44. Дейк ван Т.А. Стратегии понимания связного текста / Т. А. ван Дейк / Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1988. Вып. 23. -С. 153-211.
45. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк / Сборник работ. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
46. Декарт Р. Собр. соч. в 2 т. / Р. Декарт. -М.: Мысль, 1989 -Т. 1.-654 с.
47. Долгих Н.Г. Семантическое поле глаголов эмоций в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. / Тбилисский гос. ун-т. Тбилиси, 1970. - 292 с.
48. Ельмслев JI. Можно ли считать, что значение слов образуют структуру? / Л. Ельмслев / Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1962.-Вып. 2.-С. 117-172.
49. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. -М.: Просвещение, 1978. 160 с.
50. Жукова Е.Ф. Эмоциональные глаголы английского языка (лексико-грамматический аспект): Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. РГПУ им. А.И.Герцена. - СПб., 1993.-159 с.
51. Задворнов В.В. Предложения с предикатами чувства в современном французском языке: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.05. / М111И. -М., 1984.-200 с.
52. Зализняк Анна А. Семантика глагола «бояться» в русском языке / Анна А. Зализняк // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1983. - Т. 42. — №1.-С. 59-66.
53. Зализняк Анна А. Функциональная семантика предикатов внутреннего состояния (на материале французского языка): Дис. .канд. филол. наук: 10.02.05. / Ин-т языкознания РАН. М., 1985. -249 с.
54. Змеева Т.Е. Имплицитное выражение эмоции в функционально-коммуникативном аспекте (на материале современного французского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.05. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1989. - 24 с.
55. Ивин А.А. Основания логики оценок / А.А. Ивин. М.: Наука, 1970.-229 с.
56. Изард К. Психология эмоций / К. Изард. СПб.: «Питер», 2000. — 464 с.
57. Изард К. Эмоции человека / К. Изард. М.: Изд-во МГУ, 1980. — 439 с.
58. Иорданская JI.H. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства / JI.H. Иорданская // Машинные перевод и прикладная лингвистика. М, 1970. - Вып. 13. - С. 3-26.
59. Какабадзе Л.В. Лексико-семантическое поле понятия «любви» в современном французском и грузинских языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Тбилиси, 1987. 18 с.
60. Каплуненко A.M. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка): Диссдокг. филол. наук: 10.02.041. МГПИИЯ.-М., 1992.-351с.
61. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 263 с.
62. Караулов Ю.П. Homo ridens / Ю.Н. Караулов, Е.Л. Гинзбург // Слово Достоевского. М.: Ин-т русского языка РАН, 1996. - С. 160-186 с.
63. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1972. - 215 с.
64. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу / А.А. Кибрик // Вопросы языкознания, 1994. — № 5. С. 126-139.
65. Кибрик А.Е. Предикатно-аргументные отношения в семантически эргативных языках / А.Е. Кибрик // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1980. - т. 129. - №4. - С. 324-326.
66. Ковалёва JI.M. Проблемы структурно-семантического анализа простой глагольной конструкции в современном английском языке / JI.M. Ковалёва. Иркутск: Изд-во ИГУ, 1987. - 221 с.
67. Корди Е.Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке. / Е.Е. Корди. Л.: Наука, 1988. - 166 с.
68. Костюшкина Г.М. Формально-семантическое выделение некоторых видов придаточных предложений во французском языке (на материале придаточных, вводимых формантом que): Дис. канд. филол. наук: 10.02.05. / ЛГПИ им. А.И. Герцена, Л.: 1980. 226 с.
69. Кравченко A3. Проблема языкового значения как проблема представления знаний // Когнитивные аспекты языковой категоризации. — Иркутск, 1997.-218 с.
70. Кравченко А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. / А.В. Кравченко. Иркутск: Издание ОГУП «Иркутская областная типография № 1», 2001. - 261 с.
71. Кронгауз MA. Семантика / MA. Кронгауз. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001.-399 с.
72. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1981. - 200 с.
73. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем / Е.С. Кубрякова // Язык и структура представления знаний: Сб. научно-аналитических обзоров. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. — С. 439.
74. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е.С Кубрякова. М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. - 331 с.
75. Кульгавова Л.В. Опыт значений говорящего (на материале абстрактного имени love в современном английском зыке): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04/ИГТТИИЯ.-Иркутск, 1995.- 133 с.
76. Курилович Е. Очерки по лингвистике / Е. Курилович. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. 250 с.
77. Курлова И.В. Выражение эмоционального состояния глаголами разных лексико-семантических групп: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова РАН. М., 1996. - 180 с.
78. Левина О.А. Репрезентация эмоциональных состояний персонажей английском художественном тексте (языковые и когнитивные аспекты Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 /МГЛУ. М., 1999. -481с.
79. Лич Д. Коммуникативная грамматика английского языка / Д. Лич, Я. Сваргвик, М.: Просвещение, 1984. - 304 с.
80. Мельчук И.А. Русский язык в модели «Смысл текст» / И.А. Мельчук. - М., Вена: Школа «Языки русской культуры», 1995. -682 с.
81. Малинович Ю.М. Семантика эгоцентрических категорий: воля, ее модусы и языковая онтология / Ю.М. Малинович // Языковая онтология семантически малых и объемных форм: Вестник ИГЛУ. Серия Лингвистика. 2000. - вып. № 1. - С. 96-111.
82. Маркина Е.А. О концептуальных признаках эмоциональных структур (на примере концепта любви) // Филология и культура: Материалы III международной науч. конф. Часть 2. - Тамбов, 2001. - С. 72-73.
83. Минский М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. М.: Энергия, 1979.-151 с.
84. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. -Вып. 23.-С. 281-309.
85. Михасенко Ф.Т. Предикаты эмоционального состояния в предложении и тексте современного французского языка: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.05./МГПИИЯ.-Минск, 1984.-165 с.
86. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. / Под ред. Серебренникова Б.А. М.: Наука, 1972. — 565 с.
87. Павиленис Р.И. Проблема смысла / Р.И. Павиленис. М.: Мысль, 1983.-284 с.
88. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса (материалы к трансформационной грамматике русского языка) / Е.В. Падучева, М.: Наука, 1974.-292 с.
89. Панкрац Ю.Г. Пропозициональные структуры и их роль в формировании единиц разных уровней: Дис. д-ра филол. наук: 10.02.19. / Ин-т языкознания РАН. М., 1992а. - 333 с.
90. Панкрац Ю.Г. Пропозициональная форма представления знаний / Ю.Г. Панкрац // Язык и структуры представления знаний: Сб. научно-аналитических обзоров. М.: Ин-т языкознания РАН, 19926. — С. 78-97.
91. Пеньковский А.Б. Радость и удовольствие в представлении русского языка / А.Б. Пеньковский // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 148-155.
92. Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка / В.В. Петров, В.И. Герасимов // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988.-Вып. 23. —С. 5-11.
93. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001. 192 с.
94. Поспелов Н.С. О грамматической природе сложного предложения / Н.С. Поспелов // Вопросы синтаксиса современного русского языка. -М.: Наука, 1950.-323 с.
95. Рассел Б. Человеческое познание / Б. Рассел. М.: Изд-во иностр. литры, 1957.-553 с.
96. Рассел Б. Человеческое познание, его сфера и границы / Б. Рассел. -Киев.: «Ника центр», 2001. — 555 с.
97. Рожина Л.Н. Развитие эмоционального мира личности / Л.Н. Рожина. Минск: «Ушверспэцкае», 1999. - 256 с.
98. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников. — М.: Наука, 1987. 266 с.
99. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в зыке: Язык и мышление / Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - 242 с.
100. СТП — Семантические типы предикатов / Под ред. О.Н. Селиверстовой. М.: Наука, 1982. - 365 с.
101. Степанов Ю.С. К универсальной классификации предикатов / Ю.С. Степанов // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1980. - т. 129. - № 4.-С. 311-324.
102. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка / Ю.С. Степанов. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 784 с.
103. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. —М: Академический проект, 2001. — 990 с.
104. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 142 с.
105. Телия В.Н. О различии рациональной и эмотивной (эмоциональной) оценки / В.Н. Телия // Функциональная семантика. Оценка. Экспрессивность. Модальность. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. - С. 121-128.
106. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер: Пер. с французского.—М.: Прогресс, 1998. 654 с.
107. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики / А.А. Уфимцева. — М.: Наука, 1986. 240 с.
108. Феоктистова А.Б. Когнитивные аспекты семантики идиом, описывающих чувства — состояния: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. / МГОПУ. М., 1996. - 216 с.
109. ИЗ. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. — Вып. 23. — С. 52-92.
110. Философия любви Собр. соч. в 2-х т. / Под ред. Д.П. Горского. М.: Политиздат, 1990. - Т. 1. - 510 с.
111. Фреге Г. Смысл и денотат / Г. Фреге // Семиотика и информатика. -М.: ВИНИТИ, 1977.-Вып. 8.-С. 181-210.
112. Фромм Э. Искусство любить. Исследование природы любви / Э. Фромм. М.: Педагогика, 1990. - 160 с.
113. Харитончик З.Н. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка / З.Н. Харитончик //Язык и структуры представления знаний: Сб. научно-аналитических обзоров. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1992.-С. 97-123.
114. Хахалова С.А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры / С.А. Хахалова. Иркутск: ИГЛУ, 1998. - 249 с.
115. Цейтлин С.Н. Синтаксические модели со значением психического состояния и их синонимика / С.Н. Цейтлин // Синтаксис и стилистика. М.: Наука, 1976.-С. 161-181.
116. Чарняк Д. Умозаключения и знания / Д. Чарняк // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. - Вып. 12. - С. 171-207.
117. Чейф У. Значение и структура языка / У. Чейф. — М.: Прогресс, 1975. -431 с.
118. Чурилина Л.Н. Концепт «любовь» в русской наивно-языковой картине мира (на материале ассоциативного тезауруса) / Л.Н. Чурилина // Филология и культура: Материалы III международной науч. конф. Часть 2. - Тамбов, 2001. - С. 145-148.
119. Шапилова НИ. Глаголы чувства в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01. / Куйбышевский гос. пед. ин-т им. В.В. Куйбышева. — Кемерово, 1967. — 20 с.
120. Шаховский В.И. Парадигмы эмотивности / В.И. Шаховский // Языковые парадигмы и их функционирование: Сб. научных трудов. — Волгоград: ВГПУ, 1982.-С. 12-15.
121. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. Воронеж.: ВГУ, 1987. - 191 с.
122. Шенк Р. К интеграции семантики и прагматики / Р. Шенк, JI. Бирнбаум, Дж. Мей // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 24. - М.: Радуга, 1989.-С. 32-47.
123. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как форма отражения действительности / Г.Х Шингаров. М.: Наука, 1971. - 222 с.
124. Якобсон П.М. Психология чувств / П.М. Якобсон. — М.: Изд-во акад. пед. наук, 1956. 238 с.
125. Barthes R. Fragments d'un discours amoureux / R. Barthes. P.: Ed. du Seuil, 1977.-288 p.
126. Brunot F. La pensee et la langue / F.Bruno. P.: Ed. Masson et С, 1965. -982 p.
127. Charolles M. La reference et expressions referentielles en fran5ais / M. Charolles. P.: Ed. Orphys, 2002. - 258 p.
128. Damasio A. Les emotions, source de la conscience / A. Damasio // Sciences humaines, 2001. № 119. - P. 44-48.
129. Damourette J. Des mots к la pensee: Essai de grammaire de la langue fran?aise / J. Damourette, E. Pichon. P.: Ed. Collection des linguistes contemporains, 1911. - Vol. 5. - 655 p.
130. Ducrot O. La notion de cause / O. Ducrot // La preuve et le lire. Language et logique (reperes). P.: Ed. «Maison Mame», 1973. - P. 103-116.
131. Greimas A.-J. Semantique structurale: Recherche de methode / A.-J. Greimas. P.: Ed. Larousse, 1966. - 262 p.
132. James W. Emotion / W. James // Psychology Today: An Introduction. -N.Y.: York Graphic Services, 1991. P. 343-375.
133. Flan N. Les noms en fran^ais / N. Flan, D.Van de Velde. P.: Ed. Orphys, 2000.-127 p.
134. Kenny A. Action, emotion and will / A. Kenny. N.Y.: Humanities press, 1963.-245 p.
135. Kerbrat-Orecchioni K. L'enonciation. De la subjectivite dans le language / K. Kerbrat-Orecchioni P.: Ed. Armand Colin/Masson, 1997. - 290 p.
136. Lakoff G. Metaphors We Live By / G. LakofF, M. Johnson. Chicago: The University of Chicago Press, 1980. — 241 p.
137. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind / G. Lakoff. — Chicago: The University of Chicago Press, 1987.-614 p.
138. Lakoff G. Les universaux de la pensee metaphorique: variations dans l'expression linguistique / G. Lakoff // Diversites des langues et representations cognitives. P.: Ed. Orphys, 1997. - P. 165-181.
139. Langacker R. W. Noms et verbes / R.W. Langacker // Communications. 1991. -№ 53. - P. 103-153.
140. Lehmann A. Introduction a la lexicologie. Semantique et morphologie / A. Lehmann, F. Martin-Berthet. P.: Ed. Nathan, 2002. - 202 p.
141. Miquel C. Vocabulaire progressif du fran^ais / C. Miquel. — P.: Ed. Mar-tine Ollivier, 2002. 160 p.
142. Mounin G. Clefs pour la semantique / G. Mounin. — P.: Ed. Seghers, 1972.-189 p.
143. Nyckees V. La semantique / V. Nyckees. — P.: Ed. Belin, 1998. — 365 p.
144. Pottier B. La definition semantique dans les dictionnaires / B. Pottier // Travaux de linguistique et de litterature. — III. 1. - 1965. - P. 124-179.
145. Pottier В. Linguistique generate: Theorie et description / B. Pottier. -P.: Ed. Klincksieck, 1974. 339 p.
146. Robrieux J.-J. Rhetorique et argumentation / J.-J. Robireux. P.: Ed. Nathan, 2000. - 262 p.
147. Ruwet N. A propos d'une classe de verbes «psychologiques» / N. Ru-wet // Theorie syntaxique et syntaxe du fran?ais. P.: Ed. du Seuil, 1972. -P. 181-251.
148. Safrati G.-E. Precis de pragmatique / G.-E. Safrati. P.: Ed. Nathan, 2002. -128 p.
149. Senault J.-F. De l'usage des passions / J.-F. Senault. P.: Ed. Librairie Artheme Fayard, 1987. - 353 p.
150. Solomon R.C. Cognitive Emotions / R.C. Solomon, C. Calhoun // What is an Emotion? New York: Oxford University Press, 1984. - P. 324-342.
151. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale / L. Tesniere. — P.: Ed. Librairie Klincksieck, 1965. — 670 p.
152. Velde van de D. Cet obscur objet du desir. L'objet des verbes de sentiment / D. van de Velde // Travaux de linguistique. 1995. - №125. - P. 67-78.
153. Velde van de D. La multiplication des sentiments / D. van de Velde // Travaux de linguistique. 1998. -№128. - P. 61-89.
154. Vendler Z. Verbs and times / Z. Vendler // Linguistics in Philosophy. -Ithaca, New York: Cornell University Press, 1967. P. 97-121.
155. Vrbkova V. La methode dans l'etude du champs conceptuel de l'amour / V. Vrbkova // Sbornik praci filosoficke. Faculty bmenske university, Rocnik. -1971. № 19 (A) c. 19. - P. 21-29.
156. Wagner R.L. Grammaire du fran9ais classique et modeme / R.L. Wagner, J. Pinchon. P.: Ed. Librairie Hachette, 1962. - 640 p.
157. Zoltan К. Metaphors of agner, pride and love / K. Zoltan // Pragmatics & beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins publishing company, 1986. - № VII:8 — P. 107-120.
158. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
159. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. -218 с. (КСКТ)
160. Краткий словарь системы психологических понятий / Под ред. К.К. Платонова. М.: Высш. школа, 1981. - 175 с. (КССПП)
161. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 684 с. (ЛЭС)
162. Русско-французский словарь / Под ред. Л.В. Щербы. — М: Советская энциклопедия, 1969. 840 с. (РФС)
163. Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С. Ахмановой. М: -Советская энциклопедия, 1966 608 с. (СЛТ)
164. Словарь сочетаний слов французского научного языка / Под ред. М.Б.Воробьевой, Н.В.Гущиной. Л: Наука, Ленинградское отделение, 1979 - 334 с. (СССФНЯ)
165. Словарь-справочник лингвистических терминов / Под ред. Д.Э. Ро-зенталь, М.А. Теленковой. М.: Просвещение, 1985. - 400 с. (ССЛТ)
166. Словарь-справочник по психологии / Под ред. Н.И. Конюхова. М.: Наука, 1996. - 223 с. (ССП)
167. Словарь по логике / Под ред. А.А. Ивина, А.Л. Никифорова. М.: Гуманит. Изд. центр ВЛАДОС, 1997. - 384 с. (СЛ)
168. Французско-русский словарь / Под ред. К.А. Ганшиной. — М.: Русский язык, 1977 912 с. (ФРС)
169. И. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молотко-ва СПб.: «Вариант», 1994 - 544 с. (ФСРЯ)
170. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И. Рец-кера. М.: Советская энциклопедия, 1963. - 1111с. (ФРФС)13