автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Репрезентация коммуникативного поведения человека в авторском обрамлении прямой речи в немецком художественном тексте

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Свиридова, Елена Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Репрезентация коммуникативного поведения человека в авторском обрамлении прямой речи в немецком художественном тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Репрезентация коммуникативного поведения человека в авторском обрамлении прямой речи в немецком художественном тексте"

На правахрукописи

Свиридова Елена Владимировна

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА В АВТОРСКОМ ОБРАМЛЕНИИ ПРЯМОЙ РЕЧИ В НЕМЕЦКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Специальность 10.02.04 - германские явыки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж -2004

Работа выполнена в Воронежском государственном педагогическом

университете

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Юрий Алексеевич Рылов

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Иосиф Абрамович Стернин

кандидат филологических наук, доцент Елена Олеговна Ковыршина

Ведущая организация - Тульский государственный университет

Защита состоится «££_» апреля 2004 г. в на заседании

диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина 10, ауд. 14.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан

Ученый секретарь диссертационного совета

Т.М. Велла

Реферируемая работа посвящена исследованию способов репрезентации коммуникативного поведения человека в авторском обрамлении прямой речи в художественном тексте.

Актуальность работы. Интерес к проблемам коммуникативного поведения, соотношению невербальных языковых кодов с естественным языком обусловил появление работ, посвященных исследованию различных аспектов сложных процессов человеческой коммуникации (Н.И. Жинкин, И.Н. Горелов, М.Д. Городникова, И.А. Стернин, С.А. Аристов, Г.И. Берестнев, О.В. Орлова, Н.С. Болотова и др.).

Коммуникативное поведение человека определяется как «поведение в процессе общения, регулируемое коммуникативными нормами и традициями, которых он придерживается» (И.А. Стернин).

В условиях художественной коммуникации коммуникативное поведение определенным образом отражается в письменном тексте. В современном языкознании наблюдается тенденция к изучению связного текста как структурного, семантического и коммуникативного целого, к выявлению особенностей различных языковых единиц, возникающих в результате их функционирования на уровне текста (Р. Барт, М.М. Бахтин, И.Б. Голуб, Т.А. ван Дейк, В.З. Демьянков, МЛ. Дымарский, Ю.М. Лотман, СВ. Моташкова, О.В. Чарыкова, Г.Г. Слышкин и др.).

Специфика рассматриваемого понятия предполагает многообразные подходы к его изучению и обнаруживает малую изученность отдельных аспектов.

Во-первых, в ситуации рецепции текста, произведенного носителем другой культуры, мы сталкиваемся с определенными особенностями коммуникативного поведения героев художественного произведения. В данном случае мы рассматриваем коммуникативное поведение в условиях межкультурной и межъязыковой дистантной коммуникации, то есть созданный в условиях одной культуры текст, попадая к носителю другой культуры, создает ситуацию межкультурной коммуникации на уровне реципиента. В этом случае коммуниканты обладают разным интерактивным потенциалом. Место и время производства текста не совпадают со временем и местом его рецепции. Очевидна коммуникация с пространственным и временным смещением, дистантная коммуникация. Вследствие того, что для одного из партнеров используемый язык является иностранным, данный тип коммуникации можно отнести к межъязыковой. О ставших актуальными в современном мире проблемах межкультурной коммуникации свидетельствуют многочисленные конференции и семинары, исследования в разных областях лингвистики (П.Н. Донец, С.Г. Тер-Минасова, Е.Ф. Тарасов, Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова, У. Фикс, Е. Apeltauer, G. Auernheimer, V. Hinnenkamp, A. Кларр-Potthoff и др.).

Во-вторых, под коммуникативным поведением человека в указанных условиях коммуникации мы понимаем вербальное и невербальное поведение в контексте авторской речи. В художественном тексте оба аспекта коммуникации чаще всего представлены глагольными лексемами и глагольными фразеологизмами.

Вербальное поведение мы понимаем как пользование устной речью, обращение к кому-либо, озвучивание чего-либо каким-либо образом, выражение при этом каких-либо эмоциональных состояний с целью речевого общения.

Невербальное поведение мы определяем как сопровождающие речь несловесные сигналы (жесты, мимика, поведение во время речи, движения говорящего, дистанция соблюдаемая собеседниками, физический контакт между собеседниками, манипулирование предметами и т.д.).

Под авторским обрамлением мы понимаем ту часть авторской речи, которая сопровождает прямую речь; в ней содержится описание вербального и невербального поведения героев.

Объектом исследования является авторское обрамление прямой речи в немецких художественных текстах в лексико-семантическом и когнитивно-дискурсивном аспектах.

Цель данного исследования - выявить закономерности репрезентации коммуникативного поведения человека в авторском обрамлении прямой речи художественного текста и определить ее национальную специфику в немецкой коммуникативной культуре.

В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:

1. Рассмотреть особенности коммуникативного поведения в условиях художественной коммуникации.

2. Выявить потенциал репрезентации коммуникативного поведения в структуре художественного текста на материале глагольных лексем в авторском обрамлении.

3. Определить типологические особенности описания коммуникативного поведения в авторском обрамлении. Разработать структурно-позиционную классификацию авторского обрамления и семантическую типологию глаголов коммуникативного поведения, реализованного в авторском обрамлении прямой речи немецкого художественного текста.

4. Выявить национальную специфику репрезентации коммуникативного поведения в немецком художественном тексте (для решения этой задачи привлекались данные русского языка).

Материалом исследования послужили лексемы, обозначающие действия, сопровождающие речь героев в составе авторского обрамления прямой речи, взятые из художественных произведений немецкой и русской литературы ХХ века E. Aderhold "Traumtanze", E. Strittmatter "Der Wundertater", H Fallada "Kleiner Mann - was nun?", Wolf C. "Der geteilte

Himmel", Э.М. Ремарк «Ночь в Лиссабоне», Л. Адамов «Со многими неизвестными», В. Аксёнов «Апельсины из Марокко», В.И. Белов «Привычное дело», В. Ежов, Р. Ибрагимбеков «Белое солнце пустыни», Б.А. Можаев «Живой». При отборе текстов учитывалась сходная тематика произведений немецкой и русской литературы, что позволило, выявить общие закономерности и национальную специфику глагола в отражении коммуникативного поведения человека в художественном тексте. Нами было проанализировано в общей сложности 1151 страница немецких и русских художественных текстов. Было выделено по 1000 отрезков «высказывание персонажа» - «авторское обрамление» с различной композиционно-речевой структурой для каждого из языков. В их составе были сопоставлены 447 глагольных лексем немецкого языка (со словоупотреблением 1454) и 560 глагольных лексем русского языка (со словоупотреблением 1590) с целью выявления национальной специфики отражения коммуникативного поведения. Были использованы различные словари с целью объективации полученных данных.

Методы и методика исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались как общие методы научного познания, так и собственно лингвистические метоДы и приемы анализа: абстрагирование, анализ и синтез, сравнение, восхождение от абстрактного к конкретному, контекстный и дистрибутивный анализ, функциональный анализ невербальных единиц, метод декомпозиции (разложение сложных структур на простые составляющие), методы семного и семемного анализа, метод количественного подсчёта, сравнительно-сопоставительный метод, состоящий в поиске тождеств, сходств и различий в концептуальном и смысловом устройстве единиц, а также в средствах и способах вербального выражения невербального поведения.

Исследовательская работа предполагала несколько этапов, на каждом из которых привлекались данные словарей для уточнения семного состава исследуемых лексем, для определения их однозначности/многозначности, объективации полученных результатов.

На первом этапе определялись коммуникативные средства, используемые в современном немецком и русском языках для описания коммуникативного поведения. При этом анализировалось структурно-позиционное распределение авторского обрамления в текстах.

На втором этапе вычленялся семантический корпус глаголов коммуникативного поведения, которые содержатся в авторском обрамлении прямой речи. На основании критерия частотности употребления выделялись ядерные лексемы, приядерное пространство и периферия языковых средств, используемых для обозначения коммуникативного поведения; выделялись ядерные и периферийные значения многозначных лексем.

На третьем этапе выявлялась национальная специфика немецкого коммуникативного поведения в авторском обрамлении прямой речи на основе сопоставления с русским языком.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в выявлении потенциала репрезентации коммуникативного поведения в условиях межкультурной и межъязыковой дистантной коммуникации на материале глагольных лексем авторского обрамления прямой речи в художественном тексте. В диссертации разработана структурно-позиционная классификация авторского обрамления, типология репрезентации коммуникативного поведения в авторском обрамлении прямой речи и семантическая классификация глаголов коммуникативного поведения, используемых в авторском обрамлении, вводится понятие «нулевого» глагола говорения.

В структуре авторского обрамления прямой речи в немецких художественных текстах были выделены специфические функциональные объединения глагольных лексем. Глагольная лексика в авторском обрамлении прямой речи произведений сходной тематики оказалась по-разному представленной в обоих языках. Различия затронули как организацию лексико-семантических групп глаголов, объем лексических единиц, так и особенности выражения видовременных значений в языках.

Выделенные особенности употребления немецкого невербального поведения обнаружили тот факт что, несмотря на высокую информативность, художественный текст не всегда способен передать национальные особенности коммуникативного поведения читателю как носителю другой культуры. Даже при самом полном обозначении невербального коммуникативного поведения в тексте используется стандартная номинация символической кинемы. Однако ее значение остается не воспринятым, требует контекстного разъяснения, знания традиций культуры в коммуникативных ситуациях. Поэтому автор иногда расшифровывает значение жеста в тексте:

"Du weißt alles besser! Du hast alles kaputtgemacht. Und hast nicht so viel Ahnung von meinem Leben!" Jetzt machte ich die Geste mit Daumen und Zeigefinger, das Minimum an Lebensweisheit andeutend, das meiner Mutter zukam (Aderhold).

Теоретическая значимость работы выражается в уточнении ключевых понятий коммуникативного процесса, в рассмотрении коммуникативного поведения человека, его вербального и невербального компонентов с точки зрения их интерпретации в художественном тексте, в приложении разработанных принципов описания для других фрагментов лексико-семантической глагольной системы немецкого и русского языков.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в теоретических и практических курсах по лексикологии, сравнительной типологии, лингвистике и

стилистике текста, интерпретации художественного текста. На основании Проанализированного материала могут быть составлены методические разработки по изучению художественной речи.

Апробация работы. По теме диссертации были подготовлены доклады, представленные на научных конференциях ВГПУ, региональной научно-практической конференции ВГПУ «Иностранный язык в современной школе: подходы и проблемы» (Воронеж, 2001), международной конференции ВМИОН «Условия взаимопонимания в диалоге» (Воронеж, 2002), межрегиональной научно-методической конференции БГУ «Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе» (Белгород, 2003). Результаты работы обсуждались иа заседаниях кафедры немецкого языка ВГПУ. Основные теоретические положения работы отражены в 5 научных публикациях. Положения, выносимые на защиту:

1. Коммуникативное поведение в условиях межкультурной и межъязыковой дистантной коммуникации на материале художественного текста представлено описанием вербального и невербального поведения в авторском обрамлении прямой речи глагольными лексемами. В структурно-позиционном распределении авторского обрамления выделяются препозитивный, интерпозитивный, постпозитивный и комбинированный типы.

2. Коммуникативное поведение в авторском обрамлении прямой речи может быть выражено специфическими лексическими объединениями глаголов с основными значениями «говорение», «эмоциональное состояние», «мышление», «зрительное восприятие», «выражение лица», «движение», «действие с объектами». Названные лексические группировки глаголов позволили выделить типы авторского обрамления прямой речи в немецком художественном тексте: описание вербального поведения (47%), описание невербального поведения, сопровождающего речевые действия (28%), описание невербального поведения при «нулевом» глаголе говорения (25%).

3. Национальная специфика коммуникативного поведения обнаруживается в том, что для немецкой коммуникативной культуры характерно более точное описание речевых действий, для русской — невербального поведения. В результате, немецкое коммуникативное поведение предстает более сдержанным, русское - более эмоциональным. Среди глаголов, непосредственно называющих речевую деятельность, в русском языке более значительно представлены группы глаголов характеризованной речевой деятельности, речевого сообщения, речевого общения, речевого воздействия. В немецких текстах шире представлена группа глаголов звучания. Среди глаголов, обозначающих движение в процессе говорения, в немецких текстах употребляются преимущественно ядерные глаголы, стилистически нейтральные по своей

окраске. В русских текстах детализированное, объемное описание коммуникативного поведения достигается употреблением приставочных глаголов и глаголов периферийных зон. 4. Художественный текст как инокультурный факт не всегда дает адекватное представление о коммуникативном поведении, поскольку возможны различные варианты употребления символических кинем в разных культурах. Например, жест „грозить пальцем кому-либо" (jmdm. mit dem Zeigefinger drohen) содержит расхождения в исполнении кинемы при совпадающем смысле; жест „стучать костяшками пальцев по столу» (mit den Fingerknocheln auf die Tischplatte klopfen) имеет другую символику в коммуникативном поведении носителей русского языка.

Структура работы Композиция работы подчинена решению поставленных в исследовании задач. Диссертация состоит из введения, трёх глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка источников исследования, приложения.

Вводная часть диссертации представляет основные исходные положения работы, установки и исследовательские задачи, методы и методику их решения, положения, выносимые на защиту, научную новизну, практическую и теоретическую значимость исследования. ,

Первая глава «Актуальные проблемы изучения коммуникативного поведения человека на материале художественного текста» состоит из ЧЕТЫРЁХ разделов и выводов, в которых рассматриваются теоретические вопросы, связанные с изучением коммуникативного поведение человека и художественного текста в контексте проблем межкультурной коммуникации, обсуждаются вопросы специфики отражения речевых действий в разных коммуникативных культурах, анализируются проблемы описания невербального коммуникативного поведения.

Вторая глава «Формальный и семантический аспекты репрезентации коммуникативного поведения в обрамлении прямой речи» содержит анализ структурно-позиционного распределения авторского обрамления прямой речи и семантико-функциональных особенностей выделенных глагольных объединений.

Третья глава «Национальная специфика реализации коммуникативного поведения человека в авторском обрамлении прямой речи» представляет анализ особенностей репрезентации немецкого коммуникативного поведения в художественном тексте на основе сопоставления лексико-семантических группировок глаголов в авторской речи в произведениях немецкой и русской литературы и анализа выражения аспектуального значения глаголов в сопоставляемых языках.

В заключении обобщаются результаты проведённого исследования.

Основное содержание и результаты работы

В контексте национальной культуры коммуникативное поведение представляет собой коммуникативную культуру как фрагмент национальной культуры, отвечающей за коммуникативное поведение нации. Коммуникативное поведение человека определяется как «поведение в процессе общения, регулируемое коммуникативными нормами и традициями, которых он придерживается» (И.А. Стернин).

В условиях художественной коммуникации как «разновидности интенционального процесса передачи/извлечения информации при помощи знаков» (П.Н. Донец), коммуникативное поведение отражается в форме письменного текста.

Между текстом и аудиторией происходит сложная игра позициями. По выражению Ю.М. Лотмана, текст содержит в себе свернутую систему всех звеньев коммуникативной цепи, и, подобно тому, как мы извлекаем из него позиции автора, мы можем реконструировать на его основании и идеального читателя этого текста.

В ситуации рецепции текста, произведенного носителем другой культуры, мы сталкиваемся с функционированием коммуникативного поведения в условиях межкультурной и межъязыковой дистантной коммуникации.

Обусловленные особенностями функциональной асимметрии головного мозга человека, две стратегии обработки информации - вербальная и невербальная - ставят перед автором художественного произведения множество проблем: обозначение, выражение, осознание знаковой ситуации, перехода от реальности к условности (для автора) и от текста к знаку и образу (для читателя).

Принимая определение современными лингвистами текста как системы текстов, мы разделяем мнение известных языковедов о «множественности языков текста как многократно закодированной системы», о «неисчерпаемом возможном его содержании» (А.А. Потебня, М.Ю. Лотман, Ю.А. Рылов, СВ. Моташкова и др.).

Используя язык в его эстетической функции, автор художественного текста раскрывает внутреннюю индивидуальную модель мира. Специфика видения мира отражается всеми уровнями организованной структуры текста и обусловливает отбор языковых элементов, наиболее действенных для отражения авторского понимания действительности. Смысл текста поддерживается базовыми единицами, к которым относится и глагол. Как языковая единица глагол является лексико-грамматической категорией, обладающей мощным конструктивным, морфологическим, семантическим, экспрессивным потенциалом. Коммуникативное поведение в художественном письменном тексте ярче всего представлено в составе авторского обрамления прямой речи героев произведений. Представление писателя о мире отражается прежде всего на лексическом уровне, на составе глагольной лексики.

Учитывая неосознанное владение нормами общения носителями той или иной культуры, соотношение любого вида культурного поведения со стереотипами, мы определили необходимость изучения репрезентации культурного поведенческого стереотипа с точки зрения его функции и формального выражения одновременно. Таким образом, потенциал коммуникативного поведения в авторском обрамлении прямой речи выделялся на материале глагольных лексем на уровне разработки их структурной и семантической классификации в аспекте функционально-текстовых группировок. С другой стороны, выделялись различия в организации глагольной лексики сходной тематики сопоставляемых языков в аспекте лексико-семантических групп и грамматического видовременного значения, различия в употреблении глаголов невербального поведения.

Анализируемые единицы рассматривались нами как особые бинарные синтаксические единицы, состоящие из прямой речи и вводящей конструкции, реализующейся в авторском обрамлении. С точки зрения грамматики такая связь ближе всего к бессоюзному сложному предложению.

„Der Pastor hat ihn Stanislaus abgetauft". Elsbeth triumphierte (Strittmatter).

В процессе анализа фактического материала были выделены следующие особенности структурно-позиционного распределения авторского обрамления прямой речи:

- препозитивные:

Die Tür geht auf, und im halbdunklen Flur steht ein weißer Schemen vor ihnen, bellt: „ Die Krankenscheine!" (Fallada)

- интерпозитивные:

„Liebe Anke", sagt er mit komischer Feierlichkeit. „Du bist die beste Frau auf der Welt. Du bist der Pfeiler, auf dem unsere Familie ruht." (Aderhold) • постпозитивные:

„ Hier sind zwei Fahrkarten für das Schiff, das drüben liegt", sagte der Mann und griff in seine Tasche (Remarque). . . .

- комбинированные: , . .

"Mir gleich zwei!" schrie die Schulte. "Zwei Brüste - zwei Schoppen." Sie kippte den kratzigen Wein Hieb bei Hieb hinunter (Strittmatter)- , ..

Разнообразная тактика автора объясняется, вероятно, стремлением достичь коммуникативного эффекта в композиционно-речевой структуре повествования, обусловленной сюжетодвижением и изображением событийной ситуации. В немецком тексте преобладает модель постпозитивной авторской речи в отрезке «одно высказывание персонажа» -«одно авторское обрамление»:

„Hier sindzwei Fahrkartenfur das Schiff, das druben liegt", sagte der Mann undgrffin seine Tasche (Remarque).

В структуре художественного письменного текста для передачи прямой речи и авторского обрамления отмечены следующие случаи использования знаков пунктуации:

- прямая речь заключается в кавычки и после точки, двоеточия вводится с прописной буквы:

Nun fahrt er zusammen, diese Stimme von Lämmchen kennt er noch nicht — sie sagt ganz laut, fast schreiend, sehr hell: „Nein, nein, nein!" Und noch einmal: „ Nein!" Und dann ganz leise, aber er hört es doch: „ О Gott!" (Fallada) •

Pinneberg trat einen Schritt zurück. «Ich will Emma ja heiraten, Frau Mörschel!» sagte er ängstlich (Fallada);

- после запятой прямая речь вводится со строчной буквы:

Butter", sagte Lämmchen und versuchte zu lachen, „er will mich wirklich heiraten." (Fallada);

- если прямая речь содержит вопрос, восклицание, повествование и т.д., на письме употребляются следующие знаки препинания:

Er hob die Hand, ich solle schweigen. „ Wo kommst du her? "flüsterte er (Remarque).

Dietmar erscheint an der Treppe. Er ist wütend. „ Ich kann die Scheißaufgaben nicht! Ich verstehe das nicht! "(Aderhold)

„Leg dich zu mir. Wir hören ein bißchen Radio." Er geht sofort ins Bad, während ich mich ausziehe (Aderhold).

Die Hebamme trocknete sich die Hände ab. Ihr Gesicht glich dem eines Pferdehändlers, der gut verkauft hat. „Jeder Erdenmensch dankt Gott, schenkt der ihm Kinder mit gesunden Gliedern." (Strittmatter)

Проанализированные немецкие тексты позволили выявить несколько специфических лексических объединений глаголов, репрезентирующих коммуникативное поведение в структуре авторского обрамления:

1. Глаголы речевой деятельности.

2. Глаголы эмоционального состояния персонажа, восприятия и ощущения.

3. Глаголы мышления.

4. Глаголы зрительного восприятия.

5. Глаголы, передающие выражение лица.

6. Глаголы, обозначающие движение в процессе говорения.

7. Глаголы, обозначающие действия с объектами в процессе говорения. Выделенные единицы каждой из названных групп в рамках

анализируемого материала в художественном тексте образуют особую парадигму - функционально-текстовую группу, ядро которой составляют лексемы, непосредственно называющие коммуникативное поведение в процессе говорения; приядерное пространство занимают глаголы, называющие структурно-процессуальные особенности поведения; а периферию - глаголы разных лексико-семантических групп, не обозначающие в основном значении коммуникативное поведение, но приобретающие такое значение в контексте обрамления прямой речи. Очевидно расширение системно-языковой лексической группировки за счёт включения в неё лексем, относящихся к другим лексико-семантическим объединениям, благодаря чему глагольные лексемы приобретают

способность вступать в отношения функциональной эквивалентности с единицами исходной группы. Необходимо отметить также специфику выражения индивидуально-авторского мировосприятия в тексте, которая заключается в особом подборе глагольной лексики для репрезентации отдельных значений.

Проиллюстрируем семантико-функциональные особенности каждой из выделенных подгрупп на примере наиболее многочисленной группы глаголов речевой деятельности.

- Ядерная подгруппа:

„ Wirklich", sagte die Frau des Brigadiers zu mir, „sie hatte nichts übrig für Geselligkeit." Dann sagte sie mir fast ins Ohr: „Sie war, glaube ich, ein bißchen verrückt — irgendwas Seelisches, verstehen Sie? " (Aderhold)

- Приядерная подгруппа:

„Das war etwas ganz anders", schnaubte Georg (Remarque).

- Периферийная подгруппа:

Vater Gustav aber streute Trost unter die Menschen: „Er wird euch nicht weniger als Glas fressen, wenn seine Zeit gekommen sein wird. " (Strittmatter)

Анализ специфики лексических объединений, представленных в авторском обрамлении прямой речи в художественном тексте, позволяет утверждать, что между организацией глагольной лексики в языке и её репрезентацией в художественном тексте имеются существенные различия. В языке и тексте совпадают только употребление глаголов ядерных зон. В области периферии граница текстового употребления глаголов размывается. Периферийные зоны расширяются и включают глаголы различных лексико-семантических групп, в прямом значении не характеризующих коммуникативное поведение, но приобретающих такое значение в контексте обрамления прямой речи. Об этом свидетельствует принадлежность некоторых глагольных лексем сразу к нескольким выделенным подгруппам с оазным значением:

Ich schüttelte den Kopf. Ich erkannte, daß es nur eine Antwort gab, die sie verstehen würde, und nur eine, die ich jetzt geben durfte, selbst wenn es nie geschähe. Ich mußte sie geben. „Um dich zu holen", sagte ich. „Weißt du das denn immer noch nicht? "(Remarque)

Er stellte die Kaffeemühle an und mußte über den Krach hinweg sprechen. "Ich bin ein Lautsprecher", sagte er (Aderhold).

Ich mußte lachen. „Aber du mußt zugeben", sagte ich, „die Vorstellung ist bestechend." (Aderhold)

Nach einer Weile fragte Wendland hoflich: „Hat Ihr Vater sich in seine neue Aufgabe hineingefunden?" Er verriet damit, daß seine Gedanken den gleichen Weggegangen waren wie die ihren (Wölfl.

Выделенные глаголы в основном значении не являются глаголами мышления, но в сочетании с другими лексемами выделенных контекстов, с модальными глаголами, репрезентируют мыслительные процессы.

Разноплановая реализация коммуникативного поведения в авторском обрамлении прямой речи (описание невербального поведения героев, описание их речевых действий, объединение обоих с акцентом на невербальное поведение) отражает особенности системных отношений автора, персонажа и читателя, как необходимых феноменов художественного текста. Эти связи составляют структуру художественного произведения и обладают антропоцентрическим характером. На характер дистантной коммуникации между автором и читателем оказывает влияние композиционная актуализация автора в структуре текста. Композиционная непрерывность повествования реализуется в связи с речью персонажей в авторских обрамлениях. Особая текстообразующая роль глагола при этом очевидна. В качестве ядерного элемента структуры текста глагольные лексемы приобретают дополнительные коннотации и стилистическую выразительность. Благодаря глагольным лексемам как опорным элементам композиционного членения текста реальность художественного произведения, созданная ' автором как когнитивным субъектом, воспринимается другим когнитивным субъектом - читателем, приобретая при этом условный, субъективно-оцениваемый характер. «Управление» персонажами произведения, объектами когнитивной деятельности автора и читателя, автор осуществляет в авторском обрамлении прямой речи, обладающем индивидуально-стилистическими чертами. В структуре авторских обрамлений проанализированных произведений разных авторов наблюдаются некоторые различия.

Например, в произведении Н. Fallada «Kleiner Mann - was nun?» из 238 выделенных отрезков «высказывание персонажа» -«авторское обрамление» описание невербального поведения занимает 37, описание вербального поведения - 132, объединение обоих описаний - 69 единиц; а в произведении Е. Strittmatter «Der Wundertater» из 200 единиц 116 составляют описание невербального поведения, 54 - описание вербального поведения, 30 - объединение обоих описаний.

В процентном соотношении на 1000 исследуемых единиц в немецких художественных текстах выявлены:

- описание вербального поведения - 47%:

„Hier!" naselte der Graf (Strittmatter).

- описание невербального поведения, сопровождающего речевые действия

-28%:

„Bist du wahnsinnig!" schreie ich sie an und reiße ihr die Badusannasche aus der Hand. - „Kristoß" schreie ich nach unten, „ kannst du nicht hören, wenn ich dich rufe!" (Aderhold)

В условиях дистантной коммуникации описание невербального поведения функционально необходимо, поскольку способно прояснить создавшуюся речевую ситуацию, повлиять на воображение читателя. - авторское описание невербального поведения составляет ¿5%: Der Jäger lachte. „Stimmt. Schönes Wetter haben Sie erwischt!" (Remarque) Для описания невербального поведения в структуре авторского обрамления прямой речи используются все выделенные лексические объединения глаголов, за исключением глаголов речевого действия. Анализируемые отрезки «высказывание персонажа» — «авторское обрамление» подразумевают речевое действие. Однако в рассматриваемом описании оно окрашено стилистически нейтрально. В этом случае глагол говорения не релевантен. Мы имеем дело с явлением, которое мы называем «нулевой» глагол говорения. На передний план выступает семантика глаголов невербального поведения. На уровне данного описания ярче выступает интерактивный потенциал автора, смоделированного им эстетического содержания.

Анализ исследуемых единиц в составе авторского обрамления прямой речи в прозаических текстах немецкой и русской литературы с целью выявления национальной специфики описания коммуникативного поведения позволил распределить их по сопоставимым семантическим группам, линейно соответствующим друг другу в обоих языках. На примере наиболее многочисленной группы глаголов речевой деятельности определялась степень эквивалентности структурной организации лексико-семантических групп в обоих языках. Обнаружились частично эквивалентные структуры, в которых общий набор компонентов не совпадает.

Среди глаголов, непосредственно называющих речевую деятельность, в русских текстах более значительно представлены группы глаголов характеризованной речевой деятельности, речевого сообщения, речевого общения, речевого воздействия. В немецких текстах шире заявлена группа глаголов звучания.

В организации других лексико-семантических групп, в производном значении отражающих речевую деятельность, выявились как сходства, так и различия. Например, в текстах обоих языков присутствуют глаголы звучания (взвизгнуть, kreischeri), эмоционального состояния (вздыхать, seufzen), интеллектуальной деятельности (отметить, meineri), физиологического действия (выдохнуть, gahnen), убеждения (заверить, versicherri), влияния (заторопить, beeilen), внешнего проявления отношений (посмеиваться, ausweineri), приведения в эмоциональное состояние (успокоить, bringeri), присоединения (включиться, draufsetzen), деятельности по достижению цели (вмешиваться, sich einmischeri), начала действия (начинать, beginnen),

прекращения бытия (оборвать, abbrechen), изменения количественного признака (повысить, besanftigen), принуждения (подстегнуть, sich zwingen), изменения качественного признака (поправить, ubergeheri), воображения и предположения (проскользнуть, warten).

Следующие глаголы, выделенные в русских текстах, не имеют эквивалентов в ремарках немецких авторов: глаголы межличностных отношений (одобрить), познания (допытываться), становления эмоционального состояния (распаляться), изображения объекта (передразнить), физического воздействия на объект (навалиться), становления качества (становиться), решения (пойти), восприятия (услышать). В свою очередь, такие группировки немецких глаголов как глаголы собственно влияния (vermittelri), определения (feststellen), получения в своё распоряжение (nehmen), защиты (sich verteidigen), эмоционально-оценочных отношений (stutzeri), поступка и поведения (abwehren), проявления качества (schimmern), давления (abdrucken), противодействия (bremsen), создания объекта в результате интеллектуального труда (formen), помещения объекта в результате физического действия (einhackeri), пребывания субъекта в эмоциональном состоянии (sich erheben) не характерны для выделенных русских текстов.

Эстетико-коммуникативная функция художественного стиля обусловливает особую лексико-семантическую организацию художественной речи. Несовпадающие в языках лексико-семантические группы глаголов, обладающие национальной спецификой, совпадают по текстовой функции и делятся на, одинаковые функционально-текстовые группы: ядерную, приядерную, периферийную.

Несовпадения при сопоставлении выделенных лексем в обоих языках затронули, прежде всего, глаголы разных лексико-семантических групп, выступающие в производном значении, объединенные по текстовой функции в периферийную группу глаголов речевой деятельности. На этом уровне наиболее ярко проявились национально-специфические стереотипы коммуникативного поведения, репрезентируемые в тексте.

Самые большие различия в употреблении глагольных лексем в обоих языках выявились в группе глаголов, обозначающих движения в процессе говорения. Разница составляет 114 единиц (228 словоупотреблений (115 лексем) в русских текстах и 174 словоупотребления (97 лексем) в немецких текстах). Из них употребляются один раз 58 лексем в немецких текстах и 81 лексема в русских текстах. При сравнении выделенных в структуре группы глагольных лексем в ядерной, приядерной и периферийной зонах обнаружилось преимущественное употребление в немецких текстах ядерных глаголов - 52 лексемы, приядерных - 34, периферийных - 11. Соответственное распределение глагольных лексем в русских текстах - 31 ядерный глагол, 47 - приядерных, 37 - периферийных - демонстрирует стремление авторов передать детализированное, объемное описание

процессов, что достигается употреблением приставочных глаголов и глаголов других лексико-семантических групп (ЛСГ).

Композиционно-речевая структура авторского обрамления прямой речи в художественном тексте культурно обусловлена. Выделить национальную специфику коммуникативного поведения в тексте представителю другой культуры представляется не всСгДа возможным. Возникающие в данной ситуации трудности1 касаются как рассмотренных особенностей «лексического понятия» и «лексического фона» в значении слова, так и состояния личной коммуникативной культуры читателя.

Связь понятия с языковым значением происходит в особых, индивидуальных и субъективных в национальном плане условиях. Наряду с поведенческими стереотипами, носители определенной культуры обладают культурно обусловленными «ожиданиями» в отношении употребления тех или иных лексем в тексте. Это обстоятельство затрудняет понимание репрезентируемого художественного повествования.

Например, способность глагола feiern (основное значение «праздновать, чествовать», ЛСГ социальной деятельности), благодаря размытости лексико-семантических парадигм, выражать значение «давать пить (пробовать)» (ЛСГ физиологических'действий): zu trinken geben —» trinken lassen —> feiern lassen (Der Duden. Bd.8 1986, 670) с трудом воспринимается носителем русской культуры, не „ожидавшим" такого, поскольку в его собственной культуре отсутствует пересекаемость глагольных лексем „праздновать" и „поить":

Der Professor mixte selbst nach eigenen Rezepten. Er lieji seine Getranke feiern. Er rief: „Eine Bonbonniere oder eine Flasche Sekt fur den besten Cocktailname!" (Wolf)

Даже при самом полном обозначении невербального коммуникативного t поведения в тексте используется стандартная номинация символической кинемы. Однако ее значение остается не воспринятым, требует контекстного разъяснения, знания традиций культуры в' коммуникативных ситуациях:

„Es ist verriickt iinddoch normal. Esis'l wirklich so. 'Sieh mall"Ich scnlugmit der Hand durch die Luft. „ Wenn ich das mache, trene ich Bundel von. Wellen... " (Aderhold)

В данном примере «рубящие» движения руки усиливают воздействие прямой речи на собеседника, подчеркивают категоричность намерений говорящего.

В художественном тексте автору не всегда удается эффективно передать коммуникативное действие, поскольку, возможны различные варианты употребления кинем в разных культурах

Воспринимая инокультурный текст, в частности способ репрезентации коммуникативного поведения, читателю необходимо «очуждение» текста, а затем его «присвоение» с учетом культурно обусловленных, социально отработанных коммуникативно-языковых форм общения, которыми

обладает автор текста как носитель культуры. Выделенные единицы коммуникативного поведения в художественном тексте на базе авторского обрамления прямой речи репрезентируют символические кинемы, которые в стереотипной кодифицированной форме соотносятся с определенным абстрактным содержанием сознания (М.Д. Городникова, Д.О. Добровольский). Для их понимания необходимо знание традиций культуры в коммуникативных ситуациях.

Между употреблением символических кинем в немецком и русском коммуникативном поведении можно установить соотношения, касающиеся как сходства, так и различия. Принимая классификацию М.Д. Городниковой и А.Л. Карлина, для определения коммуникативного назначения прямой речи в авторском обрамлении в художественном литературном тексте мы выявили четыре группы таких соотношений:

- совпадения в исполнении кинем и их смыслах:

Ich zuckte die Achseln „ Mich wahrscheinlich auch. Es ist möglich, daß man uns trennt." (Remarque)

(Он пожал плечами)

- расхождения в исполнении кинем при совпадающих смыслах:

„Aber wirklich!" Sie droht mit dem Finger. Dann legt sie mir ihre wanne Mutterhand auf die Stirn. (Aderhold)

(Она погрозила пальцем)

В данном случае описывается отрицательный жест «грозить пальцем кому-либо»: рука согнута в локте, обращена ладонью к говорящему, указательный палец вытянут, остальные сомкнуты, кисть производит краткие, отрывистые движения слева направо. В русском'жесте ладонь обращена ребром к говорящему, кисть двигается взад-вперед.

- расхождения в смыслах кинем при совпадающем исполнении:

„So große Steine in drei Korben!" Der Vogt gab das Maß mit der Faust a>i „Festgestellt beim Ausschutten. Der Inspektor war personlich zugegen. Was willst du?" (Strittmatter) '

(Управляющий показал размер кулаком)

В рассмотренном контексте описываемый жест обозначает величину предметов, о которых идет речь. В русской культуре эта кинема употребляется для выражения угрозы. Величина предмета обозначается отстоящими в горизонтальной плоскости ладонями, обращенными вверх, ребром к собеседнику.

- наличие в коммуникативном поведении носителей языка кинем, отсутствующих в родном русском:

Ich springe sofort auf stürze an der ausgestreckten Hand vorbei, sage aus irgendeinem Grunde „Excuse те!" - dann, lauter, zu allen: „Pardon!", ja, ich mache sogar noch einen alles entschuldiegenden Knicks in die Richtung dei weißen Studentin und renne dann zu Edwin.. (Aderhold)

(Я делаю еще и все извиняющий книксен)

Описываемый жест не типичен для русской коммуникативной культуры. В бытовой коммуникативной немецкой культуре он употребляется для выражения благодарности, извинения и представляет собой легкое приседание с поклоном.

' Необходимым условием «присвоения» таких описаний читателем, как носителем другой культуры, является предварительное знание описываемых кинем, их формы и содержания, поскольку литературный художественный текст, в отличие от описания коммуникативных действий как фактов реального общения (см., например, исследования школы И.А. Стернина), не всегда способен подробно передать то или иное невербальное поведение в процессе говорения. Понимание всего текста, таким образом, зависит от личной коммуникативной культуры читателя, включающей в частности владение коммуникативным поведением носителей другой культуры.

Сопоставительный анализ наиболее частотных глагольных лексем в авторском обрамлении прямой речи в немецких и русских текстах показал, что эквивалентное употребление коммуникативно релевантной лексики касается прежде всего глаголов речевой деятельности в обоих языках.

Наиболее употребительным словом немецкого языка в выделенных контекстах является слово «sagen» -366 употреблений, в русском языке -«.сказать» - 187 употреблений. К наиболее частотным относятся: в немецких текстах слова «Jragen» - 86, «rufen» - 43, «ansehen» - 31 употреблений. В русских текстах наиболее частотны слова «спросить» - 85, «крикнуть» - 27, «ответить» - 26, «усмехнуться» - 24 употребления.'

Среди глаголов восприятия со сходным семантическим признаком различие в употреблении составляет 10 единиц (ansehen 31 - посмотреть 21), среди глаголов внешнего проявления отношений (Jdcheln 12 усмехнуться 24) разница в употреблении достигает двух раз.

В связи с тем, что в одной лексеме в русском языке выделяются глаголы совершенного и несовершенного вида, в исследовании было уделено оеббое внимание проблеме выражения видовременных значений в художественном тексте.

Семантический инвариант, лежащий в основе функционально-семантического поля аспектуальности, раскрывается на пересечении полей аспектуалыюсти и темпоральности. Немецкий глагол морфологической категорией вида не обладает. В русском языке перфектив и имперфектив (совершенный и несовершенный вид) противопоставлены грамматически. Семантической базой этого противопоставления являются предельные глаголы. В выделенных описаниях преимущественно употребляются глаголы совершенного вида, что совпадает с данными частотного словаря СРЛЯ Э.А Штейнфельдт. Одна и та же экстралингвистическая ситуация завершённости/незавершённости действия в разных языках передаётся разными способами.

Во всех проанализированных контекстах тот или иной аспект глагольного действия передаётся в русском языке глаголами совершенного/несовершенного вида, эти параметры включены в семантику глагола. В выделенных единицах авторского обрамления прямой речи преимущественно употребляются глаголы совершенного вида. В самой многочисленной группе глаголов речевой деятельности из 150 лексем 15 (10%) употреблены в совершенном и несовершенном виде:

- Это неправильно, - шептал я, целуя ее волосы, щеки, шею, - это не по правилам. Твой девиз — «да». Мне ты должна говорить только «да». Ты же это знаешь. (Аксенов)

- Смотрите, смотрите, - встревоженно прошептал Дмитрий Петрович.

- Этот человек пошел за теми людьми. Я боюсь, он чего-то задумал (Адамов)

102 лексемы (68%) имеют значение только совершенного вида: Андрюша наконец приладил свою деревяшку, притопнул ею, словно сапогом, да еще шуточку завернул:

- Хорошо тому живется, у кого одна нога: и портка его не рвется и не просит сапога. (Можаев) -

33 лексемы (22%) - только несовершенного вида:

- Товарищ Сухов, - всхлипывая просил Петруха. - А как Рахимов задержится, что будет тогда?Ведь Абдулла из-за них, знаете?... (Ежов, Ибрагимбеков)

Преимущественное употребление совершенного вида сохраняется и в других выделенных семантических группах глаголов. Такое употребление глагольных лексем в авторской речи говорит в пользу выбора авторами единиц с ярко выраженной семантической окраской, наиболее информативной для читателя, поскольку производимый текст конечен в пространстве и сама коммуникация носит дистантный характер.

В немецком языке видовые значения выражаются комплексом грамматических и лексических средств на синтагматическом уровне, контекстуально. Глагольный компонент только в составе этого комплекса может передать значение того или иного аспекта глагольного действия. Видовое значение проясняется лишь в перфекте, плюсквамперфекте, футуруме II (совершенный вид):

Rudi Schwabe war zur Verteidigung übergegangen. „Nein", sagte er gerade. „Nein, Sie irren. Aber es gibt Leute, die brauchen die Fehler der Revolution." (Wolf)

Такая временная форма как имперфект (прошедшее повествовательное), представляющая действие как факт в прошлом без соотнесения с настоящим, - обычная форма повествования в письменной речи, не имеющая определённого видового значения, которое уточняется в тексте. Законченность действия в таком случае может сообщаться лексическими индикаторами - наречиями schliefilkh, plotzlich:

„Ich kann sie nicht kaufen", sagte ich schließlich auf deutsch. „Sie sind ein Vermögen wert." (Remarque)

Временные союзы также способны помочь определить видовое значение глагола, однократность/многократность действия. AIs с прошедшим временем употребляется при однократном действии и способствует выражению завершённости действия:

Als Leonie damals am Ende unseres Arbeitstages ins Nebenzimmer ging, sich für den Heimweg fertig zu machen, redete ich Kußmaul an: „Ich gehe also morgen abend ins Haus für Laienkunst und übernehme den Zirkel." (Aderhold)

Глаголы со значением начала действия '{..beginnen, anlangen) сообщают глаголу значение совершенного вида и подчёркивают это начало гораздо интенсивнее, чем приставки в русском языке:

Lena begann unfromm zu schreien: „ Wer befiehlt den Menschen, Kinder zu machen?" (Strittmatter)

Ср.: - Пошли, старина, пошли, - заторопил он. - Для встречи высокого гостя уже выстроен почётный караул, вон там, - он махнул в сторону светящегося здания аэропорта, потом, оглядевшись, крикнул: - Николай! (Адамов)

Употребляясь как полнозначный глагол в имперфекте, beginnen приобретает оттенок совершенного вида:

Stanislaus wischte sich noch einmal mit dem Rockärmel über die Nase und begann: „Er geht die Allee hinunter nach dem Park. Hinter der Parkmauer sucht er sich eine Latte und springt damit über den kleinen Graben, weil die Brücke hin ist. Er drückt sich durch die Schonung und da..." (Strittmatter)

На примере выражения функционально-семантического поля аспектуальности мы выяснили, что глагольная лексика оказалась по-разному организованной в произведениях немецкой и русской литературы со сходной тематикой.

Структура авторских обрамлений прямой речи также оказалась по-разному организованной в обоих языках. Анализ стратегии описания коммуникативного поведения в выделенных художественных текстах показал, что для немецкой коммуникативной культуры характерно более точное описание вербального поведения (47% от общего количества), для русской - невербального поведения (33% от общего количества).

Таким - образом, в художественном тексте коммуникативное поведение ярче всего репрезентируется описанием вербального и невербального поведения в авторском обрамлении прямой речи глагольными лексемами. В этих описаниях вычленяются как композиционная организация, так и семантическая типология. В структуре специфических лексических объединений, выделенных в текстах по значению, глагольные лексемы распределяются по функционально-текстовым подгруппам. Ядро этих группировок составляют лексемы, непосредственно называющие

коммуникативное поведение в процессе говорения; приядерное пространство занимают глаголы, называющие структурно-процессуальные особенности реализации поведения; а периферию - глаголы разных лексико-семантических групп, не обозначающие в основном значении коммуникативное поведение, но приобретающие такое значение в контексте обрамления прямой речи. Очевидно расширение системно-языковой лексической группировки за счёт включения в неё лексем, относящихся к другим лексико-семантическим объединениям, благодаря чему глагольные лексемы приобретают способность вступать в отношения функциональной эквивалентности с единицами исходной группы.

Как указывалось, национальная специфика коммуникативного поведения обнаруживается в том, что для немецкой коммуникативной культуры характерно более точное описание речевых действий, для русской -невербального поведения. В результате исследования, немецкое коммуникативное поведение предстает более сдержанным, русское - более эмоциональным. Среди глаголов, непосредственно называющих речевую деятельность, в русском языке более значительно представлены группы глаголов характеризованной речевой деятельности (ахнуть, бормотать, бурчать, ворчать, воскликнуть, выкрикнуть, выпалить и др.), речевого сообщения (возразить, вставить, говорить, добавить, доложить, жаловаться, заметить и др.), речевого общения (звать, обратиться, обсуждать, отвечать, отозваться, отрезать, переспросить и др.), речевого воздействия (взмолиться, наброситься, орать, попроситься, приказать, просить, распорядиться и др.). В немецких текстах шире представлена группа глаголов звучания (bellen, briillen, heulen, klingeln, krächzen, kreischen, mduseln, pfeifen и др.). Среди глаголов, обозначающих движение в процессе говорения, в немецких текстах употребляются преимущественно ядерные глаголы, стилистически нейтральные по своей окраске (stehen, kommen, gehen, rennen, sitzen, kehren, laufen, reiben, sich wischen, die Hand heben/legen, die Achseln zucken и др.). В русских текстах детализированное, объемное описание процессов достигается употреблением приставочных глаголов и глаголов периферийных зон (ахнуть ладонью по столу, хлопнуть себя по коленкам, засуетиться, засеменить, склониться, спрыгнуть, усесться, заперемениваться местами, подскочить и др.).

Авторское обрамление прямой речи в структуре литературного художественного текста не всегда способно точно передать национальную специфику коммуникативного невербального поведения читателю как представителю другой культуры. Необходимый процесс «очуждения» инокультурного коммуникативного поведения как «распознавание информативного, прагматически значимого иного» трудно осуществим на материале художественного текста в ситуации выражения физического контакта в ходе общения (его видов и допустимости), позы, осанки,

походки, одежды и пр. Например, для русского читателя следующие кинемы, воспроизведенные в тексте, будут понятны по смыслу и не понятны по способу исполнения:

Der SS-Mann lachte. „Am besten, man ließe das Rauchen ganz bleiben, was? So wie der Führer. Aber wer kann das, besonders in diesen Zeiten?" Er grüßte und ging (Remarque).

Лексема gruUen употребляется в данном контексте для обозначения ритуализированного жеста при прощании военного - отдавать честь.

Er hob die Hand, ich solle schweigen. „ Wo kommst du her?" flüsterte er (Remarque).

Лексемы die Hand heben в выделенном контексте обозначают предупреждение, прерывание собеседника, поднятая рука обращена ладонью

Rl h '_pi'"[

Gustav fuchtelte. „Zurück, zurück zum Flieder! Erst wenn ich pfeife, kommt ihr!" (Strittmatter)

Лексема fuchteln обозначает здесь быстрые, беспорядочные движения руками в воздухе, выражает нервозность говорящего.

Для того чтобы правильно интерпретировать описание коммуникативного поведения в тексте, необходимы знание множества аспектов другой культуры и осознанная попытка приближения к ней. Богатый культурный потенциал и высокая информативность художественного текста, способного представлять все стороны жизни человека и окружающего его мира, объединять или дифференцировать сферы сознательного и бессознательного в человеческом мышлении, подчеркивают особую роль литературного текста в работе над формированием личной коммуникативной культуры читателя.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Свиридова Е.В. Взаимодействие вербальных и невербальных средств в побудительных речевых актах в фильме "lola rennt" / Е.В. Свиридова // Методология педагогического исследования: современные языки (гносеология и практика). Материалы международного научно-практического семинара / Отв. ред. Р.ПМильруд, О.Г.Поляков. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2001. - С.99 - 100.

2. Свиридова Е.В. Невербальные компоненты диалогических текстов как один из параметров литературной репрезентации естественного диалога в романе Э.М.Ремарка «Три товарища» / Е.В. Свиридова // Иностранный язык в современной школе: подходы и проблемы: Материалы региональной научно-практической конференции. - Воронеж: Воронежский государственный педагогический университет, 2001. - С.78 -79.

3. Свиридова Е.В. К вопросу о межкультурной коммуникативной способности / Е.В. Свиридова // Проблемы преподавания литературы, русского и иностранного языков в современной школе (гуманитаризация

образовательного процесса): Материалы второй учительской конференции. - Воронеж: ВЭПИ, 2003. - С. 151 - 153.

4. Свиридова Е.В. Национально-культурная специфика в межкультурном общении на современном этапе / Е.В. Свиридова // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков: Межвузовский тематический сб. науч. тр. Вып. 4 / Под ред. Г.Г. Галич. - Омск: Омск. гос. ун-т, 2003. - С.

107-110.

5. Свиридова Е.В. Реализация типологических особенностей дистантной коммуникации в авторских ремарках в художественном тексте (на материале немецкой прозы XX в.) / Е.В. Свиридова // Проблема взаимопонимания в диалоге: Сб. науч. тр. / Ред. Н.А. Фененко, В.Т. Титов. - Воронеж: ВГУ, 2003. - С. 126-133.

»- 5770

Научное издание

Свиридова Елена Владимировна

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА В АВТОРСКОМ ОБРАМЛЕНИИ ПРЯМОЙ РЕЧИ В НЕМЕЦКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лгоензш ЛР № 040324

Подписано в печать 15.03.2004 г. Формат 60x84 1/16. Печать трафаретах. Гарнитура «Тайме». Усл. печ. л. 1,5. Уч.-изд. л. 1,4. Заказ 84. Тираж 100 эю.

Воронежский госпедуннаерситет. 394043, г. Воронеж, ул. Ленина, 86. Отпечатано с готового оригинала-макета в типографии университета.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Свиридова, Елена Владимировна

Введение

Глава 1. Актуальные проблемы изучения коммуникативного поведения человека на материале художественного текста

1.1. Коммуникативное поведение как проблема межкультурной коммуникации

1.2. Художественный текст в контексте межкультурной коммуникации.

1.3. Специфика речевых действий в разных коммуникативных культурах.

1.4. Проблемы описания невербального коммуникативного поведения

Выводы

Глава 2. Формальный и семантический аспекты репрезентации . коммуникативного поведения в обрамлении прямой речи

2.1. Структурно-позиционное распределение авторского обрамления прямой речи.

2.2. Семантика глаголов коммуникативного поведения в авторском обрамлении прямой речи.

Выводы

Глава 3. Национальная специфика реализации коммуникативного поведения человека в авторском обрамлении прямой речи.

3.1. Лексико-семантические группы глаголов в авторской речи • в произведениях немецких и русских авторов.

3.2. Специфика грамматических значений глаголов в авторской речи

Выводы

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Свиридова, Елена Владимировна

Предлагаемая работа посвящена исследованию способов репрезентации коммуникативного поведения человека в авторском обрамлении прямой речи в художественном тексте.

Актуальность работы. Интерес к проблемам коммуникативного поведения, соотношению невербальных языковых кодов с естественным языком обусловил появление работ, посвященных исследованию различных аспектов сложных процессов человеческой коммуникации (Н.И. Жинкин, И.Н. Горелов, М.Д. Городникова, И.А. Стернин, С.А. Аристов, Г.И. Берестнев, О.В. Орлова, Н.С. Болотова и др.).

Коммуникативное поведение человека определяется как «поведение в процессе общения, регулируемое коммуникативными нормами и традициями, которых он придерживается» (И.А. Стернин 2001, 50).

В условиях художественной коммуникации коммуникативное поведение определенным образом отражается в письменном тексте. В современном языкознании наблюдается тенденция к изучению связного текста как структурного, семантического и коммуникативного целого, к выявлению особенностей различных языковых единиц, возникающих в результате их функционирования на уровне текста (Р. Барт, М.М. Бахтин, И.Б. Голуб, Т.А. ван Дейк, В.З. Демьянков, М.Я. Дымарский, Ю.М. Лотман, C.B. Моташкова, О.В. Ча-рыкова, Г.Г. Слышкин и др.).

Специфика рассматриваемого понятия предполагает многообразные подходы к его изучению и обнаруживает малую изученность отдельных аспектов.

Во-первых, в ситуации рецепции текста, произведенного носителем другой культуры, мы сталкиваемся с определенными особенностями коммуникативного поведения героев художественного произведения. В данном случае мы рассматриваем коммуникативное поведение в условиях межкультурной и межъязыковой дистантной коммуникации, то есть созданный в условиях одной культуры текст, попадая к носителю другой культуры, создает ситуацию межкультурной коммуникации на уровне реципиента. В этом случае коммуниканты обладают разным интерактивным потенциалом. Место и время создания текста не совпадают со временем и местом его рецепции. Очевидна коммуникация с пространственным и временным смещением, дистантная коммуникация. Вследствие того, что для одного из партнеров используемый язык является иностранным, данный тип коммуникации можно отнести к межъязыковой. О ставших актуальными в современном мире проблемах межкультурной коммуникации свидетельствуют многочисленные конференции и семинары, исследования в разных областях лингвистики (П.Н. Донец, С.Г. Тер-Минасова, Е.Ф. Тарасов, Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова, У. Фикс, Е. АреИаиег, в. АиегпИе1тег, V. Нтпепкатр, А. Кпарр-РоиИоГГ и др.).

Во-вторых, под коммуникативным поведением человека в указанных, условиях коммуникации мы понимаем вербальное и невербальное поведение в контексте авторской речи. В художественном тексте оба аспекта коммуникации чаще всего представлены глагольными лексемами и глагольными фразеологизмами.

Вербальное поведение мы понимаем как пользование устной речью, обращение к кому-либо, озвучивание чего-либо каким-либо образом, выражение при этом каких-либо эмоциональных состояний с целью речевого общения.

Невербальное поведение мы определяем как сопровождающие речь несловесные сигналы (жесты, мимика, поведение во время речи, движения говорящего, дистанция, соблюдаемая собеседниками, физический контакт между собеседниками, манипулирование предметами и т.д.).

Под авторским обрамлением мы понимаем ту часть авторской речи, которая сопровождает прямую речь; в ней содержится описание вербального и невербального поведения героев.

Объектом исследования является авторское обрамление прямой речи в немецких художественных текстах в лексико-семантическом и когнитивно-дискурсивном аспектах.

Цель данного исследования - выявить закономерности репрезентации коммуникативного поведения человека в авторском обрамлении прямой речи художественного текста и определить ее национальную специфику в немецкой коммуникативной культуре.

В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:

1. Рассмотреть особенности коммуникативного поведения в условиях художественной коммуникации.

2. Выявить потенциал репрезентации коммуникативного поведения в структуре художественного текста на материале глагольных лексем в авторском обрамлении.

3. Определить типологические особенности описания коммуникативного поведения в авторском обрамлении. Разработать структурно-позиционную классификацию авторского обрамления и семантическую типологию глаголов коммуникативного поведения, реализованного в авторском обрамлении прямой речи немецкого художественного текста.

4. Выявить национальную специфику репрезентации коммуникативного поведения в немецком художественном тексте (для решения этой зáдa-чи привлекались данные русского языка).

Материалом исследования послужили лексемы, обозначающие действия, сопровождающие речь героев в составе авторского обрамления прямой речи, взятые из художественных произведений немецкой и русской литературы XX века: Е. Aderhold "Traumtänze", É. Strittmatter "Der Wundertäter", H. Fallada "Kleiner Mann - was nun?", Wolf C. "Der geteilte Himmel", Э.М. Ремарк «Ночь в Лиссабоне», А. Адамов «Со многими неизвестными», В. Аксёнов «Апельсины из Марокко», В.И. Белов «Привычное дело», В. Ежов, Р. Ибрагимбеков «Белое солнце пустыни», Б.А. Можаев «Живой». При отборе текстов учитывалась сходная тематика произве'дений немецкой и русской литературы, что позволило выявить общие закономерности и национальную специфику глагола в отражении коммуникативного поведения человека в художественном тексте. Нами было проанализировано в общей сложности 1151 страница немецких и русских художественных текстов. Было выделено по 1000 отрезков «высказывание персонажа» - «авторское обрамлениё» с различной композиционно-речевой структурой для каждого из языков. В их составе были сопоставлены 447 глагольных лексем немецкого языка (со словоупотреблением 1454) и 560 глагольных лексем русского языка (со словоупотреблением 1590) с целью выявления национальной специфики-отражения коммуникативного поведения. Были использованы различные словари с целью объективации полученных данных.

Методы и методика исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались как общие методы научного познания, так и собственно лингвистические методы и приемы анализа: абстрагирование, анализ и синтез, сравнение, восхождение от абстрактного к конкретному, контекстный и дистрибутивный анализ, функциональный анализ невербальных единиц, метод декомпозиции (разложение сложных структур на простые составляющие), методы семного и семемного анализа, метод количественного подсчёта,- сравнительно-сопоставительный метод, состоящий в поиске тождеств, сходств и различий в концептуальном и смысловом устройстве единиц, а также в средствах и способах вербального выражения невербального поведения.

Исследовательская работа предполагала несколько этапов, на каждом из которых привлекались данные словарей для уточнения семного состава исследуемых лексем, для определения их однозначности/многозначности, объективации полученных результатов.

На первом этапе определялись коммуникативные средства, используемые в современном немецком и русском языках для описания коммуникативного поведения. При этом анализировалось структурно-позиционное распределение авторского обрамления в текстах.

На втором этапе вычленялся семантический корпус глаголов коммуникативного поведения, которые содержатся в авторском обрамлении прямой речи. На основании критерия частотности употребления выделялись ядерные лексемы, приядерное пространство и периферия языковых средств, используемых для обозначения коммуникативного, поведения; выделялись ядерные и периферийные значения многозначных лексем.

На третьем этапе выявлялась национальная специфика немецкого коммуникативного поведения в авторском обрамлении прямой речи на основе сопоставления с русским языком.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в выявлении потенциала репрезентации коммуникативного поведения в условиях межкультурной и межъязыковой дистантной коммуникации на материале глагольных лексем авторского обрамления прямой речи в художественном тексте. В диссертации разработана структурно-позиционная классификация авторского обрамления, типология репрезентации коммуникативного поведения в авторском обрамлении прямой речи и семантическая классификация глаголов коммуникативного поведения, используемых в авторском обрамлении, вводится понятие «нулевого» глагола говорения.

В структуре авторского обрамления прямой речи в немецких художественных текстах были выделены специфические функциональные объединения глагольных лексем. Глагольная лексика в авторском обрамлении прямой речи произведений сходной тематики оказалась по-разному представленной в обоих языках. Различия затронули как организацию лексико-семантических групп глаголов, объем лексических единиц, так и особенности выражения видовременных значений в языках.

Выделенные особенности употребления немецкого невербального поведения обнаружили тот факт что, несмотря на высокую информативность, художественный текст не всегда способен передать национальные особенности коммуникативного поведения читателю как носителю другой культуры. Даже при самом полном обозначении невербального коммуникативного поведения в тексте используется стандартная номинация символической кинемы. Однако ее значение остается не воспринятым, требует контекстного разъяснения, знания традиций культуры в коммуникативных ситуациях. Поэтому автор иногда расшифровывает значение жеста в тексте:

Du weißt alles besser! Du hast alles kaputtgemacht. Und hast nicht so viel Ahnung von meinem Leben!" Jetzt machte ich die Geste mit Daumen und Zeigefinger, das Minimum an Lebensweisheit andeutend, das meiner Mutter zukam (Aderhold).

Теоретическая значимость работы выражается в уточнении ключевых понятий коммуникативного процесса, в рассмотрении коммуникативного поведения человека, его вербального и невербального компонентов с точки зрения их интерпретации в художественном тексте, в приложении разработанных принципов описания для других фрагментов лексико-семантической глагольной системы немецкого и русского языков.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в теоретических и практических курсах по лексикологии, сравнительной типологии, лингвистике и стилистике текста, интерпретации художественного текста. На основании проанализированного материала могут быть составлены методические разработки по изучению художественной речи.

Положения, выносимые на защиту:

1. Коммуникативное поведение в условиях межкультурной и межъязыковой дистантной коммуникации на материале художественного текста представлено описанием вербального и невербального поведения в авторском обрамлении прямой речи глагольными лексемами. В структурно-позиционном распределении авторского обрамления выделяются препозитивный, интерпозитивный, постпозитивный и комбинированный типы.

2. Коммуникативное поведение в авторском обрамлении прямой речи может быть выражено специфическими лексическими объединениями глаголов с основными значениями «говорение», «эмоциональное состояние», «мышление», «зрительное восприятие», «выражение лица», «движение», «действие с объектами». Названные лексические группировки глаголов позволили выделить типы авторского обрамления прямой речи в немецком художественном тексте: описание вербального поведения (47%), описание невербального поведения, сопровождающего речевые действия (28%), описание невербального поведения при «нулевом» глаголе говорения (25%).

3. Национальная специфика коммуникативного поведения обнаруживается в том, что для немецкой коммуникативной культуры характерно более точное описание речевых действий, для русской -невербального поведения. В результате, немецкое коммуникативное поведение предстает более сдержанным, русское - более эмоциональным. Среди глаголов, непосредственно называющих речевую деятельность, в русском языке более значительно представлены группы глаголов характеризованной речевой деятельности, речевого сообщения,- речевого общения, речевого воздействия. В немецких текстах шире представлена группа глаголов звучания. Среди глаголов, обозначающих движение в процессе говорения, в немецких текстах употребляются преимущественно ядерные глаголы, стилистически нейтральные по своей окраске. В русских текстах детализированное, объемное описание коммуникативного поведения достигается употреблением приставочных глаголов и глаголов периферийных зон.

4. Художественный текст как инокультурный факт не всегда дает адекватное представление о коммуникативном поведении, поскольку возможны различные варианты употребления символических кинем в разных культурах. Например, жест „грозить пальцем кому-либо" (jmdm. mit dem Zeigefinger drohen) содержит расхождения в исполнении кинемы при совпадающем смысле; жест „стучать костяшками пальцев по столу» (mit den Fingerknöcheln auf die Tischplatte klopfen) имеет другую символику в коммуникативном поведении носителей русского языка.

Композиция работы подчинена решению поставленных в исследовании задач. Диссертация состоит из введения, трёх глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка источников исследования, приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Репрезентация коммуникативного поведения человека в авторском обрамлении прямой речи в немецком художественном тексте"

Основные результаты диссертационного исследования могут быть суммированы следующим образом.

В условиях художественной коммуникации национальные особенности коммуникативного поведения человека определенным образом отражаются в письменном тексте.

В ситуации рецепции текста, произведенного носителем другой культуры, мы сталкиваемся с описанием коммуникативного поведения в условиях межкультурной и межъязыковой дистантной коммуникации, так как созданный в условиях одной культуры текст, попадая к носителю другой культуры, созда-• ет ситуацию межкультурной коммуникации на уровне реципиента.

Под коммуникативным поведением человека в указанных условиях коммуникации мы понимаем вербальное и невербальное поведение в контексте авторской речи. В художественном тексте оба аспекта коммуникации чаще всего представлены глагольными лексемами и глагольными фразеологизмами.

Вербальное поведение мы понимаем как пользование устной речью, обращение к кому-либо, озвучивание чего-либо каким-либо образом, выражение при этом каких-либо эмоциональных состояний с целью речевого общения.

Невербальное поведение мы определяем как сопровождающие речь несловесные сигналы (жесты, мимика, поведение во время речи, движения говорящего, дистанция, соблюдаемая собеседниками, физический контакт между собеседниками, манипулирование предметами и т.д.).

Под авторским обрамлением мы понимаем ту часть авторской речи, которая сопровождает прямую речь; в ней содержится описание вербального и невербального поведения героев.

Обусловленные особенностями функциональной асимметрии головного мозга человека, две стратегии обработки информации - вербальная и невербальная - ставят перед автором художественного произведения множество проблем: обозначение, выражение, осознание знаковой ситуации, перехода от реальности к условности (для автора) и от текста к знаку и образу (для читателя). Представление писателя о мире отражается прежде всего на лексическом уровне, на составе глагольной лексики.

Анализируемые единицы (отрезки "высказывание персонажа - авторское обрамление") рассматривались нами как особые бинарные синтаксические единицы, состоящие из прямой речи и вводящей конструкции, реализующейся в авторском обрамлении.

В процессе анализа фактического материала были выделены следующие особенности структурно-позиционного распределения авторского обрамления прямой речи: препозитивные, интерпозитивные, постпозитивные, комбинированные. Разнообразная тактика автора объясняется, вероятно, стремлением достичь коммуникативного эффекта в композиционно-речевой структуре повествования, обусловленной сюжетодвижением и изображением событийной ситуации. В немецком тексте преобладает модель постпозитивной авторской речи в отрезке «одно высказывание персонажа» - «одно авторское обрамление»:

Hier sind zwei Fahrkarten für das Schiff, das drüben liegt", sagte der Mann und griff in seine Tasche (Remarque).

В структуре художественного письменного текста для передачи прямой речи и авторского обрамления отмечены следующие случаи использования знаков пунктуации: прямая речь заключается в кавычки и после точки, двоеточия вводится с прописной буквы; после запятой прямая речь вводится со строчной буквы; если прямая речь содержит вопрос, восклицание, повествование и т.д., то на письме употребляются соответствующие знаки препинания.

Проанализированные немецкие тексты позволили выявить несколько специфических лексических объединений глаголов, репрезентирующих коммуникативное поведение в структуре авторского обрамления:

1. Глаголы речевой деятельности.

2. Глаголы эмоционального состояния персонажа, восприятия и ощущения.

3. Глаголы мышления.

4. Глаголы зрительного восприятия.

5. Глаголы, передающие выражение лица.

6. Глаголы, обозначающие движение в процессе говорения.

7. Глаголы, обозначающие действия с объектами в процессе говорения.

Выделенные единицы каждой из названных групп в рамках анализируемого материала в художественном тексте образуют особую парадигму - функционально-текстовую группу, ядро которой составляют лексемы, непосредственно называющие коммуникативное поведение в процессе говорения; ■ приядерное пространство занимают глаголы, называющие структурнопроцессуальные особенности поведения; а периферию - глаголы разных лек-сико-семантических групп, не обозначающие в основном значении коммуникативное поведение, но приобретающие такое значение в контексте обрамления прямой речи. Анализ специфики лексических объединений, представленных в авторском обрамлении прямой речи в художественном тексте, позволяет утверждать, что между организацией глагольной лексики в языке и её репрезентацией в художественном тексте имеются существенные разли-х, чия. В языке и тексте совпадают только употребление глаголов ядерных зон.

В области периферии граница текстового употребления глаголов размывается. Периферийные зоны расширяются и включают глаголы различных лекси-ко-семантических групп, в прямом значении не характеризующих коммуникативное поведение, но приобретающих такое значение в контексте обрамления прямой речи. Об этом свидетельствует принадлежность некоторых глагольных лексем сразу к нескольким выделенным подгруппам с разным значением. Необходимо отметить также специфику выражения индивидуального авторского мировосприятия в тексте, которое заключается в особом подборе глагольной лексики для репрезентации отдельных значений.

Характер дистантной коммуникации между автором и читателем оказывает влияние на композиционную актуализацию автора в структуре текста. Разноплановая реализация коммуникативного поведения в авторском обрамлении прямой речи (описание невербального поведения героев, описание их речевых действий, объединение обоих с акцентом на невербальное поведение) отражает особенности системных отношений автора, персонажа и читателя, как необходимых феноменов художественного текста. Эти связи составляют структуру художественного произведения и обладают антропоцентрическим характером. Композиционная непрерывность повествования поддерживается в авторских обрамлениях прямой речи. Особая текстообразую-щая роль глагола при этом очевидна. В качестве ядерного элемента структуры текста глагольные лексемы приобретают дополнительные коннотации и стилистическую выразительность. Благодаря глагольным лексемам как опорным элементам композиционного членения текста реальность художественного произведения, созданная автором как когнитивным субъектом, воспринимается другим когнитивным субъектом - читателем, приобретая при этом условный, субъективно-оцениваемый характер. «Управление» персонажами произведения, объектами когнитивной деятельности автора и читателя, автор осуществляет в авторском обрамлении прямой речи, обладающем индивидуально-стилистическими чертами. В структуре авторских обрамлений проанализированных произведений разных авторов наблюдаются определённые различия.

В процентном соотношении на 1000 исследуемых единиц в немецких художественных текстах выявлены:

- описание вербального поведения - 47%;

- описание невербального поведения, сопровождающего речевые действия - 28%;

- описание невербального поведения при «нулевом» глаголе говорения - 25%.

В условиях дистантной коммуникации описание невербального поведения функционально необходимо, поскольку способно прояснить создавшуюся речевую ситуацию, повлиять на воображение читателя. Для описания невербального поведения в структуре авторского обрамления прямой речи используются все выделенные лексические объединения глаголов, за исключением глаголов речевого действия. Анализируемые отрезки «высказывание персонажа» - «авторское обрамление» подразумевают речевое действие. Однако в рассматриваемом описании оно окрашено стилистически нейтрально. В этом случае глагол говорения не релевантен. Мы имеем дело с явлением, которое мы называем «нулевой» глагол говорения. На передний план выступает семантика глаголов невербального поведения. На уровне данного описания ярче выступает интерактивный потенциал автора, смоделированного им эстетического содержания.

Анализ исследуемых единиц в составе авторского обрамления прямой речи в прозаических текстах немецкой и русской литературы с целью выявления национальной специфики описания коммуникативного поведения позволил распределить их по сопоставимым семантическим группам, линейно соответствующим друг другу в обоих языках. На примере наиболее многочисленной группы глаголов речевой деятельности определялась степень эквивалентности структурной организации лексико-семантических групп в обоих языках. Обнаружились частично эквивалентные структуры, в которых общий набор компонентов не совпадает.

Среди глаголов, непосредственно называющих речевую деятельность, в русских текстах более значительно представлены группы глаголов характеризованной речевой деятельности, речевого сообщения, речевого общения, речевого воздействия. В немецких текстах шире заявлена группа глаголов звучания.

В организации других лексико-семантических групп, в производном значении отражающих речевую деятельность, выявились как сходства, так и различия. Например, в текстах обоих языков присутствуют глаголы звучания (<взвизгнуть, kreischen), эмоционального состояния (вздыхать, seufzen), интеллектуальной деятельности {отметить, meinen), физиологического действия (выдохнуть, gähnen), убеждения (заверить, versichern) и др. Следующие глаголы, выделенные в русских текстах, не имеют эквивалентов в ремарках немецких авторов: глаголы межличностных отношений {одобрить), познания {допытываться) и др. В свою очередь, такие группировки немецких глаголов как глаголы собственно влияния {vermitteln), определения (feststellen), получения в своё распоряжение {nehmen), защиты (sich verteidigen), эмоционально-оценочных отношений {stutzen) и др. не характерны для выделенных русских текстов.

Эстетико-коммуникативная функция художественного стиля обусловливает особую лексико-семантическую организацию художественной речи. Несовпадающие в языках лексико-семантические группы глаголов, обладающие национальной спецификой, совпадают по текстовой функции и делятся на одинаковые функционально-текстовые группы: ядерную, приядерную, периферийную.

Несовпадения при сопоставлении выделенных лексем в обоих языках затронули, прежде всего, глаголы разных лексико-семантических групп, вы-.ц ступающие в производном значении, объединенные по текстовой функции в периферийную группу глаголов речевой деятельности. На этом уровне наиболее ярко проявились национально-специфические стереотипы коммуникативного поведения, репрезентируемые в тексте.

Самые большие различия в употреблении глагольных лексем в обоих языках выявились в группе глаголов, обозначающих движения в процессе говорения. Разница составляет 114 единиц. При сравнении выделенных в структуре группы глагольных лексем в ядерной, приядерной и периферийной зо-<1 нах обнаружилось преимущественное употребление в немецких текстах ядерных глаголов - 52 лексемы, в русских текстах - приядерных - 47 и периферийных лексем -37. Это демонстрирует стремление немецких авторов точно передать происходящие действия, а русских - детализированное, объемное описание процессов, которое достигается употреблением приставочных глаголов и глаголов других лексико-семантических групп.

Композиционно-речевая структура авторского обрамления прямой речи в художественном тексте культурно обусловлена. Выделить национальную специфику коммуникативного поведения в тексте представителю другой культуры представляется не всегда возможным. Возникающие в данной ситуации трудности касаются как рассмотренных особенностей «лексического понятия» и «лексического фона» в значении слова, так и состояния личной коммуникативной культуры читателя. Л> В художественном тексте автору не всегда удается эффективно передать коммуникативное действие, поскольку возможны различные варианты употребления кинем в разных культурах. Воспринимая инокультурный текст, в частности способ репрезентации коммуникативного поведения, читателю необходимо «очуждение» текста, а затем его «присвоение» с учетом культурно обусловленных, социально отработанных коммуникативно-языковых форм общения, которыми обладает автор текста как носитель культуры. Выделенные единицы коммуникативного поведения в художественном тексте на базе X авторского обрамления прямой речи репрезентируют символические кинемы, которые в стереотипной кодифицированной форме соотносятся с определенным абстрактным содержанием сознания (М.Д. Городникова, Д.О. Добровольский). Для их понимания необходимо знание традиций культуры в коммуникативных ситуациях.

Между употреблением символических кинем в немецком и русском коммуникативном поведении можно установить соотношения, касающиеся как сходства, так и различия. Принимая классификацию М.Д. Городниковой и 41 А.Л. Карлина, для определения коммуникативного назначения прямой речи в авторском обрамлении в художественном литературном тексте мы выявили четыре группы таких соотношений:

- совпадения в исполнении кинем и их смыслах;

- расхождения в исполнении кинем при совпадающих смыслах;

- расхождения в смыслах кинем при совпадающем исполнении;

- наличие в коммуникативном поведении носителей языка кинем, отсутствующих у представителя другой культуры.

Необходимым условием «присвоения» таких описаний читателем, как носителем другой культуры, является предварительное знание описываемых кинем, их формы и содержания, поскольку литературный художественный текст, в отличие от описания коммуникативных действий как фактов реального общения (см., например, исследования школы И.А. Стернина), не всегда способен подробно передать то или иное невербальное поведение в процессе говорения. Понимание всего текста, таким образом, зависит от личной коммуникативной культуры читателя, включающей в частности владение коммуникативным поведением носителей другой культуры.

Сопоставительный анализ наиболее частотных глагольных лексем в авторском обрамлении прямой речи в немецких и русских текстах показал, что эквивалентное употребление коммуникативно релевантной лексики касается прежде всего глаголов речевой деятельности в обоих языках.

Наиболее употребительным словом немецкого языка в выделенных контекстах является слово «sagen» —366 употреблений, в русском языке — «сказать» - 187 употреблений. К наиболее частотным относятся: в немецких текстах слова <<fragen» - 86, «rufen» - 43, «ansehen» - 31 употреблений. В русских текстах наиболее частотны слова «спросить» - 85, «крикнуть» — 27, «ответить» — 26, «усмехнуться» - 24 употребления. Среди глаголов восприятия со сходным семантическим признаком различие в употреблении составляет 10 единиц (ansehen 31 - посмотреть 21), среди глаголов внешнего проявления отношений {lächeln 12 -усмехнуться 24) разница в употреблении достигает двух раз.

В связи с тем, что в одной лексеме в русском языке выделяются глаголы совершенного и несовершенного вида, в исследовании было уделено особое внимание проблеме выражения видовременных значений в художественном тексте. Немецкий глагол морфологической категорией вида не обладает. В русском языке перфектив и имперфектив (совершенный и несовершенный вид) противопоставлены грамматически.

Во всех проанализированных контекстах тот или иной аспект глагольного действия передаётся в русском языке глаголами совершенного/несовершенного вида, эти параметры включены в семантику глагола. В выделенных единицах авторского обрамления прямой речи преимущественно употребляются глаголы совершенного вида. В самой многочисленной группе глаголов речевой деятельности из 150 лексем 15 (10%) употреблены в совершенном и несовершенном виде, 102 лексемы (68%) имеют значение только совершенного вида, 33 лексемы (22%) - только несовершенного вида. Преимущественное употребление совершенного вида сохраняется и в других выделенных семантических группах глаголов. Такое употребление глагольных лексем в авторской речи говорит в пользу выбора авторами единиц с ярко выраженной семантической окраской, наиболее информативной для читателя, поскольку производимый текст конечен в пространстве и сама коммуникация носит дистантный характер.

В немецком языке видовые значения выражаются комплексом грамматических и лексических средств на синтагматическом уровне, контекстуально. Глагольный компонент только в составе этого комплекса может передать значение того или иного аспекта глагольного действия. На примере выражения функционально-семантического поля аспектуальности мы выяснили, что глагольная лексика оказалась по-разному организованной в произведениях немецкой и русской литературы со сходной тематикой.

Структура авторских обрамлений прямой речи также оказалась по-разному организованной в обоих языках. Анализ стратегии описания коммуникативного поведения в выделенных художественных текстах показал, что для немецкой коммуникативной культуры характерно более точное описание вербального поведения (47% от общего количества), для русской - невербального поведения (33% от общего количества).

Таким образом, в художественном тексте коммуникативное поведение ярче всего репрезентируется описанием вербального и невербального поведения в авторском обрамлении прямой речи глагольными лексемами. В этих описаниях вычленяются как композиционная организация, так и семантическая типология. Национальная специфика коммуникативного поведения обнаруживается в том, что для немецкой коммуникативной культуры характерно более точное описание речевых действий, для русской - невербального поведения. В результате исследования, немецкое коммуникативное поведение предстает более сдержанным, русское - более эмоциональным. Авторское обрамление прямой речи в структуре литературного художественного текста не всегда способно точно передать национальную специфику коммуникативного невербального поведения читателю как представителю другой культуры. Необходимый процесс «очуждения» инокультурного коммуникативного поведения как «распознавание информативного, прагматически значимого иного» трудно осуществим на материале художественного текста в ситуации выражения физического контакта в ходе общения (его видов и допустимости), позы, осанки, походки, одежды и пр. Для того чтобы правильно интерпретировать описание коммуникативного поведения в тексте, необходимы знание множества аспектов другой культуры и осознанная попытка приближения к ней. Богатый культурный потенциал и высокая информативность художественного текста, способного представлять все стороны жизни человека и окружающего его мира, объединять или дифференцировать сферы сознательного и бессознательного в человеческом мышлении, подчеркивают особую роль литературного текста в работе над формированием личной коммуникативной культуры читателя.

Заключение

 

Список научной литературыСвиридова, Елена Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абакарова Н.М. «Круг» как концепт в контексте творчества Д. Донна и Т. Элиота / Н.М. Абакарова // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. Часть 1. - Тамбов, 2000. - С. 45-47.

2. Анисимов A.B. Информатика, творчество, рекурсия / А. В. Анисимов. -Киев: Наукова думка, 1988. 222 с.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 368 с.

4. Аристов С.А. Когнитивные аспекты языковой коммуникации, включающей невербальные конституенты / С.А. Аристов // Когнитивная лингвистика. Ч. 1. - Тамбов, 1998. - С. 108-110.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования) / И.В. Арнольд. 2 изд., перераб. - Л.: Просвещение, 1981.-295 с.

6. Афанасьева О.В. Новые подходы к изучению частей речи / О.В. Афанасьева // Языковая категоризация (части речи, словообразование, теория номинации), М., 1997. С. 6-10.

7. Балин Б.М. Германский аспектологический контекст (опыт описания речевой манифестации одной языковой понятийной категории). Автореф. дис. д-ра филол. наук / Б.М. Балин. Киев, 1972.

8. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. М.: Прогресс: Универс, 1994. -615 с.

9. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики / М.М. Бахтин. М., 1975. -502 с.

10. Ю.Бахтин М.М. Проблема текста. Опыт философского анализа / М.М. Бахтин //Вопросы литературы. 1976.- № 10.-С. 122-151.

11. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. / М.М. Бахтин. 4-е изд. -М.: Советская Россия, 1979а. -318 с.

12. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М., 19796. — С. 318.

13. V+1 13.Берестнев Г.И. О когнитивном подходе к частям речи (на материале русских предлогов) / Г.И. Берестнев // Языковая категоризация (части речи, словообразование, теория номинации). М., 1997. - С. 10-16.

14. М.Бехтерева Н.П. и др. О нейрофизиологическом кодировании психологических явлений человека / Н.П. Бехтерева // Память в механизмах нормальных и патологических реакций. JI., 1976.

15. Бондарко A.B. Вид и время русского глагола (Значение и употребление): Пособие для студентов / A.B. Бондарко. М., 1971. - 239 с.

16. Бондарко A.B. К теории поля в грамматике залог и запоговость / A.B. Бондарко // ВЯ. 1972. - №3. - С. 20-36.

17. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспек-тологии / A.B. Бондарко. JI., 1983. - С. 47.

18. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили / P.A. Будагов. Библиотека филолога: Высшая школа, 1967. - 375 с.

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале русского языка) / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров//Вопросы языкознания. 1981. -№1. - С. 36-47.

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г.

21. Костомаров. М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.

22. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка / В.В. Виноградов // Мысли о современном русском языке. М.: Просвещение, 1969. - С. 5-23.

23. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В.Виноградов.- 2-е изд., испр. М., 1972.

24. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку / Г.О. Винокур. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1959. - 323 с.

25. Выготский JI.C. Мышление и речь / JI.C. Выготский. 5-е изд., испр. — М.: Лабиринт, 1999.-350 с.

26. Голуб И.Б. Грамматическая стилистика современного русского языка / И.Б. Голуб. М.: Высшая школа, 1989. - 202 с.

27. Гончарова Е.А. Пути лингвистического выражения категорий автор персонаж в художественном тексте / Е. А. Гончарова. - Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1984.- 150 с.

28. Горелов И.Н. Вопросы теории речевой деятельности: Психолингвистические основы искусственного интеллекта / И.Н. Горелов. — Таллин: Валгус, 1987. 190, V с.

29. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации / И.Н. Горелов. — М.: Наука, 1980.- 104 с.

30. Горелов И.Н. О некоторых «неязыковых» характеристиках диалогических текстов / И.Н. Горелов // Уч. записки ГПИИЯ. Горький, 1973. - Вып. 55. -С. 41.

31. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 1998. - 256 с.

32. Городникова М.Д., Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь речевого общения / М.Д. Городникова, Д.О. Добровольский. М.: Русский язык, 1998.-332 с.

33. Городникова М.Д., Карлин А.Л. Проверьте свои знания и умения (трудности немецкого разговорного общения): Учеб. пособие / М.Д. Городникова, А.Л. Карлин. -М: Высшая школа, 1986. 172 с.

34. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2003.-370 с.

35. Дейк ван Т.А., Кинч В. Стратегия понимания связного текста / Т. А. Ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. -Вып. 23.-С. 153-212.

36. Демьянков В.З. Синтаксис, семантика, прагматика и интерпретирующий зигзаг / В.З. Демьянков // Содержательные аспекты предложения и текста: Межвуз. темат. сб. Калинин, 1983. - С. 21-26.

37. Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики / П.Н. Донец. Харьков: Штрих, 2001. - 386 с.

38. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX-XX вв.) / М.Я. Дымарский. СПб.: Изд-во СПб. ун-та. - 1999. - 284 с.

39. Дюбуа Ж. и др. Общая риторика / Ж. Дюбуа. М.: Прогресс, 1985. - 390 с.

40. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации / Н.И. Жинкин. М.: Наука, 1982.- 159 с.

41. Информация / А.Д. Урсул и др. // Философский энциклопедический словарь / Подготовили А.Л.Грекулова и др.; Редкол.: С.С. Аверинцев и др. -2-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1989. - 814 с.

42. Караулов Ю.Н. Ассоциативная грамматика русского языка / Ю.Н. Караулов. М.: Русский язык, 1993. - 330 с.

43. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1981.

44. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987.-264 с.

45. Касарес X. Введение в современную лексикографию / X. Касарес. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958.-354 с.

46. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб. пособие / В.Б. Кашкин. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - 175 с.

47. Кибрик A.A. Когнитивные исследования по дискурсу / A.A. Кибрик // ВЯ 1994.-№5.с. 126-139.

48. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Ком-лев. М.: Изд-во МГУ, 1969.- 192 с.

49. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (фразеосо-четания в системе языка) / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. - 119 с.

50. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Проблемы, методы, опыты / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1978. - 143 с.

51. Кубрякова Е.С. Когнитивный взгляд на природу частей речи / Е.С. Куб-рякова// Словарь. Грамматика. Текст: Сб. статей. М., 1996. С. 218-224.

52. Кузнецова Э.В. Предисловие / Э.В. Кузнецова // Лексико-семантические группы русских глаголов: Словарь-справочник. Свердловск, 1988. - С. 5-10.

53. Культура и цивилизация: Сб. ст. / АН СССР, Ин-т философии. М.: Б. и., 1984.- 161с.

54. Ларин Б.А. О разновидностях художественной речи (семантические этюды) / Б.А. Ларин // Эстетика слова и языка писателя. Л., 1969. - С. 27-53.

55. Леонтьев A.A. Внутренняя речь и процессы грамматического порождения высказывания / A.A. Леонтьев // Вопросы порождения речи и обучения языку. М.: Изд-во Моск. ун-та. - 1967. - С. 6-16.

56. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачёв // Изв. РАН -СЛЯ- 1993. № 1.-С.З-9.

57. Лотман Ю.М. В школе поэтического слова / Ю.М. Лотман. М., 1988. -348 с.

58. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера -история / Ю.М. Лотман. - М.: Языки русской культуры, 1996. - XIV, 447 с.

59. Лотман Ю.М. Статьи по типологии культуры / Ю.М. Лотман. Тарту, (Тарт. ун-т), 1973. - 95 с.

60. Лурия А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия. Ростов н/Д: Феникс, 1998. -413 с.

61. Маглакелидзе Ж.Г. Функции числительного в реализации художественной картины мира / Ж.Г. Маглакелидзе // Текст как отображение картины мира: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза.-М., 1989.-Вып. 341.-С. 20-36.

62. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания / Э. М. Меднико-ва. М.: Высшая школа, 1974. - 202 с.

63. Мелерович A.M. Концептообразующее функционирование фразеологических единиц в художественной речи / A.M. Мелерович // Фразеология 2000.- Тула. 2000.-С. 172-175.

64. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи / И.И. Мещанинов. -Л.: Наука, 1978.-386 с.

65. Мещанинов И.И. Предикативность, сказуемость, глагольность / И.И. Мещанинов // Вестник ЛГУ. 1946. - №4/5. - С. 119-132.

66. Моташкова C.B. Художественный текст — поле лингвистики и/или литературоведения? / C.B. Моташкова // Филологические записки: Вестник литературоведения и языкознания: Вып. 17. Воронеж: ВГУ, 2001. — С. 130-142.

67. Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре / Отв. ред. Ю.Н.Караулов. М., 1988.

68. Норман Б.Ю., Павленко H.A. Введение в языкознание: Хрестоматия / Под ред. А.Е.Супруна. Мн.: Выш. шк., 1984. - 365 с.

69. Общество. Культура. Человек: (Основы философского анализа): Науч.-метод. пособие / Подгот. Казьминой О.О. и др.; Общ. ред. Курочкиной Л.Я. Воронеж: Истоки, 1993. - 131 с.

70. Орлова О.В., Болотова Н.С. К вопросу о лексическом воплощении концепта «язык» в поэтических текстах И. Бродского / О.В. Орлова, Н.С. Болотова // Лингвистические парадигмы: традиции и новации. Волгоград, 2000.-С. 126-134.

71. Парыгин Б.Д. Научно-техническая революция и личность: Социально-психологические проблемы / Б.Д. Парыгин. М.: Политиздат, 1978. - 240 с.

72. Плотникова C.B. Семантическая структура глаголов с высокой частотностью / C.B. Плотникова // Функциональная семантика слова: Сб. науч. тр. Екатеринбург, 1994. - С.46-52.

73. Попова Е.А. Авторская модальность как средство выражения антропоцен-тричности текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. / Попова Елена Александровна. Липецк, 1996. - 22 с.

74. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2001. - 192 с.

75. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2000. - 30 с.

76. Попова З.Д., Стернин И.А., Чарыкова О.Н. К разработке концепции языкового образа мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин, О.Н. Чарыкова // Язык инациональное сознание: Материалы региональной научно-теоретической конференции. Воронеж, 1998. - С. 21-23.

77. Портнов А.Н. Язык и сознание: основные парадигмы исследования проблемы в философии XIX-XX вв. / А.Н. Портнов. Иваново, 1994. - 367 с.

78. Потебня A.A. Слово и миф / A.A. Потебня. М.: Правда, 1989. - 622 с.

79. Поцепня Д.М. Образ мира в слове писателя / Д.М. Поцепня. СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1997. - 259 с.

80. Проблемы философии культуры: Опыт историко-материалистического анализа / Под ред. В.Ж. Келле. М.: Мысль, 1984. - 325 с.

81. Радугин A.A. Философия: курс лекций / A.A. Радугин. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Центр, 1997. - 272 с.

82. Руднев В.П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста. 11 / В.П.Руднев. М.: Аграф, 2000. - 432 с.

83. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки / Ю.А. Рылов. Воронеж, 2003. - 272 с.

84. Семантическая общность национальных языковых систем. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1986. - 184 с.

85. Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 164 с.

86. Сентенберг И.В. Динамический аспект лексического значения глагола / И.В. Сентенберг // Лексическое значение в системе языка и в тексте: Сб. науч. тр. Волгоград (ВГПИ им. A.C. Серафимовича). - 1985. - С. 16-27.

87. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс: Универс, 1993. - 654 с.

88. Силин В.Л. Словообразовательные синонимы немецкого языка / В.Л. Силин // Лексика и культура. Немецкий язык: Сб.науч. тр. Тверь (Тверской гос. ун-т.). - 1990. - С. 92-100.

89. Слышкин Г.Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. М.: Academia, 2000.- 129 с.

90. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

91. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие / И.А. Стернин. Воронеж, 2001.- 252 с.

92. Стернин И.А. О двух уровнях семантического варьирования слова / И.А. Стернин. Лексическое значение в системе языка и в тексте: Сб. науч. тр. - Волгоград (ВГПИ им. A.C. Серафимовича). - 1985. - С. 112-123.

93. Стернин И.А. Русская невербальная коммуникация (на фоне немецкой) / И.А. Стернин // Русское и немецкое коммуникативное поведение / Воронеж: «Истоки». 2002. - Вып. 1. - С. 24-33.

94. Стернина М.А. Лексико-грамматическая полисемия в системе языка / М.А. Стернина//Науч. ред. З.Д. Попова. Воронеж, 1999.- 159, 1. с.

95. Стернина М.А. Лексико-грамматическая полисемия в системе языка (Опыт разработки интегральной теории полисемии): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. / Стернина Марина Абрамовна. Воронеж, 2000. - 38 с.

96. Стрелковский Г.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий / Г.М. Стрелковский. М.: Высшая школа, 1973.-184 с.

97. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология языкового сознания / Е.Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М., 1996.-С. 7-23.

98. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов и др. — Новосибирск: Наука, 1989.- 197 с.

99. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

100. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков / A.A. Уфимцева. М., 1974. -125 с.

101. Ушакова Т.Н. Нейрофизиологические механизмы переработки речевой информации человеком / Т.Н. Ушакова // Нейрофизиологические механизмы поведения: Докл. семинара 11-18 апр. 1978 г., Ирвайн. США / Ред-кол.: Б.Ф.Ломов и др. М., 1982.

102. Ушакова Т.Н., Павлова Н.Д. Аспекты исследования семантики слова / Т.Н.Ушакова, Н.Д. Павлова // Психологический журнал. 1981. - Т. 2. - №5.

103. Ушакова Т.Н., Павлова Н.Д., Зачёсова H.A. Психологические исследования речи / Т.Н. Ушакова, Н.Д. Павлова, И.А.Зачёсова // Вопросы психологии. 1983. -№5.

104. Фикс, Улла. Проявляется ли культурная специфика в типах текста? / Улла Фикс // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Воронеж: ВГУ, 2001. - №2. - С. 79-86.

105. Чарыкова О.Н. Роль глагола в репрезентации индивидуально-авторской модели мира в художественном тексте. Автореф. дис. . д-ра. филол. наук / Чарыкова Ольга Николаевна. Воронеж, 2000. - 39 с.

106. Чернец Л.В. Литературные жанры (проблемы типологии и поэтики) / Л.В.Чернец. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. 192 с.

107. ИЗ. Чернухина И.Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста / И. Я. Чернухина. Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1977. - 267 с.

108. Эко У. Заметки на полях «Имени розы» / У. Эко // ИЛ, 1988. № 10. С. 88-104.

109. Auernheimer G. Einfuhrung in die interkulturelle Erziehung /

110. G. Auernheimer. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1990. — 264 S.

111. Bausch K.-R., Christ H., Krumm H.-J. (Hg.). Interkulturelles Lernen im Fremdsprachenunterricht. // Arbeitspapiere der 14. Frühjahreskonferenz zur Erforschung des Fremdsprachenunterrichts. Tübingen: Narr. — 1994.

112. Gorodnikova M.D. Nonverbale Kommunikationsmittel und ihre Versprachlichung in literarischen Texten / M.D. Gorodnikova // Das Wort: Germanistisches Jahrbuch DDR-UdSSR. 1990.-S. 101-108.

113. Grimm H., Engelkamp J. Handbuch und Lexikon der Psycholinguistik /

114. H. Grimm, J. Engelkamp. Berlin: Schmidt, 1981.-346 S.

115. Heibig G. Zu Problemen der linguistischen Beschreibung des Dialogs im Deutschen / G. Heibig // Deutsch als Fremdsprache. Lpz. 1975. - H.2.

116. Helmolt K.v., Müller B.-D. (1991). Zur Vermittlung interkultureller Kompetenzen / K.v. Helmolt, B.-D. Müller // Müller, B.-D. (Hg.). Interkulturelle Wissenschaftskommunikation: München: iudicium 1991. -S. 509-548.

117. Hinnenkamp V. Interkulturelle Kommunikation stränge attractions / V. Hinnenkamp // Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik. - 1994. -S. 46-74.

118. Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung / O. Kade. Leipzig: Enzyklopädie, 1980.-243 S.

119. Knapp-Potthoff A. Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit als Lernziel / A. Knapp-Potthoff // Knapp-Potthoff A., Liedke M. (Hg.). Aspekte Interkultureller Kommunikationsfahigkeit. München: iudicium, 1997. -S. 181-205.

120. Koehler-Haering P. Drei Kameraden und kein Ende? / P. Koehler-Haering // Das Wort: Germanistisches Jahrbuch GUS - BRD. - 1994. - S. 183-190.

121. Mechling J. Some (New) Elementary Axioms for an American Cultural Studies / J. Mechling // American Studies. 1997. - Vol. 38, No 2. - P. 9-30.

122. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik / E. Riesel, E. Schendels. M.: Высшая школа, 1975.-416 S.

123. Schippan T. Einführung in die Semasiologie / T. Schippan. Leipzig: Verlag Bibliographisches Institut, 1975. - 2., Überarb. Auflage. - 269 S.

124. Schmidt W. Lexikalische und aktuelle Bedeutung: Ein Beitrag zur Theorie der Wortbedeutung / W. Schmidt. 3. durchs. Auflage, Akademie-Verlag, Berlin, 1966.- 130 S.

125. Schneider T.F. Zur Remarque-Rezeption in Deutschland. Eine Annäherung / T.F. Schneider // Das Wort: Germanistisches Jahrbuch Deutschland GUS. -1995.-S. 168-178.

126. Seelye H.N. Teaching Culture. Strategies for Interkultural Communikation / H.N. Seelye. Lincolnwood, IL: National Texbook. - 1993.

127. Sprache der Gegenwart. Bd. 26. Düsseldorf, 1974.

128. Stevenson D.K American Life and Institutions / D.K. Stevenson. -Stuttgard: Ernst Klett Verlag, 1978. 144 p.

129. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes: Die Geschichte eines sprachlichen Feldes / J. Trier. Heidelberg, Winter, 1931. -347 S.

130. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache / H. Weinrich. Unter Mitarb. von M. Thurmair, E. Breindl, E.-M. Willkop. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1993. - 111 IS.

131. Weisgerber L. Grundzüge der inhaltsbezogenen Grammatik / L. Weisgerber. 3. neubearb. Auflage, Pädagog. Verlag, Schwann, Düsseldorf, 1962. - 431 S.

132. Список использованных словарей

133. Bielfeldt, Hans Holm: Wörterbuch Russisch-Deutsch / von Hans Holm Bielfeldt. 33., unveränd. Aufl. - Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1988. -XLIII, 372 S.

134. Duden „Bedeutungswörterbuch" / hrsg. u. bearb. von Wolfgang Müller. Unter Mitw. folgender Mitarb. d. Dudenred.: Wolfgang Eckey. 2., völlig neu bearb. u. erw. Aufl. — Mannheim; Wien; Zürich: Bibliographisches Institut, 1985. - 797 S. (Der Duden; Bd. 10).

135. Duden „Sinn und sachverwandte Wörter": Wörterbuch d. treffenden Ausdrücke / hrsg. u. bearb. von Wolfgang Müller. - 2., neu bearb., erw. u. aktualisierte Aufl. - Mannheim; Wien; Zürich: Bibliographisches Institut, 1986. - 800 S. (Der Duden; Bd. 8).

136. Heinz Griesbach, Gudrun Uhlig. Die starken Verben im Sprachgebrauch: Syntax Valenz - Kollokationen / Heinz Griesbach, Gudrun Uhlig. - 5. Aufl. - Leipzig, Berlin, München: Langenscheidt. Verlag Enzyklopädie, 1998.-448 S.

137. Heibig, G., u. Schenkel, W.: Wörterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben / G. Heibig u. W. Schenkel 4. unveränd. Aufl. - Leipzig: Verlag Bibliographisches Institut, 1978. - 458 S.

138. Synonymwörterbuch: Sinnverwandte Ausdrücke der deutschen Sprache / hrsg. von Herbert Görner und Günter Kempcke 3., durchges. Aufl. -Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1975. - 643 S.

139. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Советская Энциклопедия, 1966. 608 с.

140. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики: Свыше 12000 слов / В.Д. Девкин. 2-е изд., стереотип. - М.: РУССО, 1996. -768 с.

141. Лексическая основа русского языка: Комплексный учебный словарь /

142. B.В. Морковкин, Н.О. Бёме, И.А. Дорогонова, Т.Ф. Иванова, И.Д. Успенская; Под ред. В.В. Морковкина. М.: Рус. яз., 1984. - 1168 с.

143. Мейль Клара, Арндт Маргит. Немецкие глаголы. Справочное руководство / К. Мейль, М. Арндт. СПб.: Лань, 1997. - 320 с.

144. Немецко-русский словарь / Под ред. A.A. Лепинга и Н.П. Страховой. -М.: Советская Энциклопедия, 1971.-991 с.

145. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск / Ю.Д. Апресян, О.Ю. Богуславская, Т.В. Крылова, И.Б. Левонти-на, Е.В. Урысон, В.Ю. Апресян, Е.Э. Бабаева, М.Я. Главинская,

146. C.А. Григорьева, A.B. Птенцова; Под общим рук. акад. Ю.Д. Апресяна. М.: Языки русской культуры, 2000. - LV, 488 с.

147. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений: Российская АН.; Российский фонд культуры / С.И. Ожегов и С.И. Шведова Н.Ю. 2-е изд., испр. и доп. - М.: АЗЪ, 1994. - 928 с.

148. Рахманов И.В. и др. Немецко-русский синонимический словарь: Ок. 2680 рядов / И.В. Рахманов, Н.М. Минина, Д.Г. Мальцева, Л.И. Рахманова. М.: Рус. яз., 1983. - 704 с.

149. Розенталь Д.Э. Управление в русском языке: Словарь-справочник. Для работников печати / Д.Э. Розенталь. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Книга, 1986.-304 с.

150. Русский семантический словарь (Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову) / Отв. ред. член-корр. АН СССР С.Г. Бархударов. М.: Наука, 1983. - 568 с.

151. Русско-немецкий словарь (основной) / Под ред. К. Лейна. М.: Русский язык, 1989.-736 с.

152. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М., Морковкин В.В. Тематический словарь русского языка (Под ред. проф. В.В. Морковкина) / Л.Г. Саяхова, Д.М. Хасанова, В.В. Морковкин. М.: Рус. яз., 2000. - 560 с.

153. Словарь ассоциативных норм русского языка / Под ред. А.А.Леонтьева. Изд-во Московского ун-та, 1977. - 192 с.

154. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. проф. Л.Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. - 704 с.

155. Штейнфельдт Э.А. Частотный словарь современного русского литературного языка. 2500 наиболее употребительных слов: Пособие для преподавателя русского языка / Э А. Штейнфельдт. Таллин, 1963. -316с.

156. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с.

157. Список источников исследования

158. Aderhold Е. Traumtänze. Roman / Е. Aderhold. 1. Auflage. - Greifenverlag zu Rudolstadt, 1978. - 280 S.

159. Strittmatter E. Der Wundertäter. Roman / E. Strittmatter. Erster Band. -19. Auflage. - Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1973. - 502 S.

160. Fallada H. Kleiner Mann was nun? Roman / H. Fallada. - Rowohlt Taschenbuch Verlag: Aufbau-Verlag Berlin, 1994.- 426 S.

161. Wolf C. Der geteilte Himmel. Erzählung / C. Wolf. Halle (Salle): Mitteldeutscher Verlag, 1968. - 300 S.

162. Ремарк Э.М. Ночь в Лиссабоне. Роман. На нем. яз. / Э.М. Ремарк. — М.: Изд-во «Менеджер», 2000. 336 с.

163. Адамов А. Со многими неизвестными. Роман / А. Адамов // Белое солнце пустыни. М.: ВЕЧЕ, Джокер, 1994. - С. 49-238.

164. Аксёнов В. Апельсины из Марокко. Повесть / В. Аксёнов // Собр. соч.: В 3 т. М., 1994. - Т. 1. - С. 337- 450.

165. Белов В.И. Привычное дело. Повесть / В.И. Белов // Повести и рассказы. Прилож. к журналу «Дружба народов». М.: Известия, 1980. - 5-155.

166. Ежов В., Ибрагимбеков Р. Белое солнце пустыни. Киноповесть / В. Ежов, Р. Ибрагимбеков // Белое солнце пустыни. М.: ВЕЧЕ, Джокер, 1994.-С. 8-48.

167. Ю.Можаев Б.А. Живой. Повесть / Б.А. Можаев // Старые истории. Повести и рассказы.-М.: Современник, 1978.-С. 7-131.