автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Репрезентация концепта "авиаперелёт" в рекламных слоганах авиакомпаний

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Качалкин, Павел Владимирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тюмень
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Репрезентация концепта "авиаперелёт" в рекламных слоганах авиакомпаний'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Репрезентация концепта "авиаперелёт" в рекламных слоганах авиакомпаний"

На правах рукописи

КАЧАЛКИН Павел Владимирович

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «АВИАПЕРЕЛЁТ» В РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНАХ АВИАКОМПАНИЙ

Специальность 10.02.01 — русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 ^ ЯНВ 2013

Тюмень — 2013

005048733

005048733

Работа выполнена на кафедре русского языка ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет»

Научный руководитель: Трофимова Ольга Викторовна,

доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты: Кривоносов Алексей Дмитриевич,

доктор филологических на^гк, профессор, заведующий кафедрой коммуникативных технологий и связей с общественностью ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов»

Пономарёва Ольга Борисовна, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры английского языка ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет»

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный

университет»

Защита состоится 15 февраля 2013 г. в 10.00 на заседании диссертационного совета Д 212.274.09 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Тюменский государственный университет» по адресу: 625003, г. Тюмень, ул. Республики, д. 9, ауд. 211.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале Информационно-библиотечного центра Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Тюменский государственный университет» по адресу: г. Тюмень, ул. Семакова, д. 18.

Автореферат разослан Декабря 2012 года.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, доцент

Е. В. Купчик

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая диссертация посвящена исследованию концепта «авиаперелёт» и способов редуцирования социальных стереотипов о повышенной опасности авиаперелётов в рекламных слоганах авиакомпаний.

В данной диссертации рекламный слоган, рассматриваемый как единица рекламного дискурса, признаётся основополагающим компонентом композиции рекламного текста — текста, содержащего рекламную информацию.

Наше внимание к рекламному слогану как к «сгустку смысла» рекламного текста обусловлено прежде всего человеческой особенностью восприятия информации: «Адресатом осмысливается весь текст рекламного сообщения, но запоминается и имеет наибольшую силу воздействия слоган. Слоган — важнейшая составляющая часть рекламного послания. В нём содержится основная идея и закрепляется настроение, которое рекламное послание стремится вызвать у адресата. Неудивительно, что именно рекламные слоганы выступают всё чаще и чаще в современном русском языке как темпоральные прецедентные текстовые отрезки» [Привалова 2002: 9]1.

Так, основной рекламный текст, сопровождаемый позитивным видеорядом (встречи близких людей в зале аэропорта, что примечательно, после завершения перелёта), телевизионной рекламы «Трансаэро» — одной из крупнейших компаний не только в России, но и в мире — гласит: «Мы любим много-ликость этого мира, минуты тихой радости и ликования, мы ценим вас и ждём ваших побед. Выбирая надёжность и безопасность, вы доверяете нам самое ценное, и мы точно знаем, что вы к нам обязательно вернётесь. Авиапутешествия, доступные для всех. Трансаэро. Время летать»2. Слоган «Трансаэро. Время летать», находясь в структуре композиции в заключении целого текста, с одной стороны, подводит его итог; с другой, — переводит его содержание с уровня логического вывода, следующего из перечисления аргументов (надёжность, безопасность, доверие, доступность...), на прагматический уровень: авиакомпания в конструкции безличного бытийного предложения «завуалировала» своё предложение, а именно потенциальное действие (летать) реципиента, который может, выбрав данную авиакомпанию, воспользоваться её услугами для осуществления своего намерения (а также издавна свойственного человечеству стремления летать).

В основном рекламном тексте, что немаловажно, следует отметить экспликацию таких составляющих, как надёжность и ценовая доступность

1 Привалова И. В. Отражение национально-культурных ценностей в паремео-логическом фонде языка. // Язык, сознание, коммуникация. 2001. № 18. С. 10-16

2 Ьир-./А\-^лм-.уои1иЬе.сот^а1сЬ?у=М5рП5е§и]Ш5

авиаперелёта, — подобные значения, актуализированные в слоганах авиакомпаний России, фиксируются в изученном материале крайне редко.

Основная причина обращения в диссертации к рекламному слогану заключается в том, что слоган может функционировать в рекламном дискурсе как самостоятельный, отдельный текст. Реклама в области коммерческих авиаперевозок фиксируется преимущественно на бумажных носителях (газеты, журналы), в виде плакатов, а также: в сети Интернет — в виде баннерной рекламы. В этих условиях слоган, как правило, не имеет предваряющего текста и обычно размещается рядом с именем авиакомпании. Таким образом, можно утверждать, что основными выразителями «идей и лозунгов» авиакомпаний в российском рекламном дискурсе для реципиентов выступают преимущественно слоганы авиакомпаний.

Значим и следующий экстралингвистический фактор, провоцирующий создание новых слоганов: время «жизни» рекламных авиаслоганов зависит от наличия или отсутствия авиапроисшествий. Об этом, в частности, говорит C.F. Gordon, рассматривая эволюцию слоганов авиакомпаний США, в которых первоначально зачастую был открыто выражен мотив безопасности. Исследователь заключает, что «с развитием информационных технологий мотив гарантии безопасности крайне редко встречается в рекламных слоганах. Когда же в слогане имеется даже намёк на гарантию авиаперелёта, то возникающие затем противоречия (в результате возможных авиакатастроф) порой имеют далеко идущие последствия» (перевод наш. — П. К.) [Gordon 2010]3.

Рекламные сообщения в целом являются частью прагматической коммуникации, направленной на получение конкретно выраженных в коллективном сознании и социальном поведении результатов. Нередко сама реклама рассматривается как источник формирования социальных стереотипов. Создаваемый рекламой «мифологический» мир задаёт социальные установки, формирует мнение об определенной группе лиц, способствует процессу социализации.

В социуме велико влияние стереотипов, сформировавшихся в результате синтеза двух факторов: различных исторических событий и возрастающей роли медиапространства (в том числе и сети Интернет). Одной из сфер стереотипизации являются коммерческие авиаперевозки — здесь каждая авиакатастрофа, связанная с жизнью людей, становится главной тиражируемой в СМИ новостью, что способствует укреплению стереотипа о повышенной опасности авиаперелётов.

Считается, что редуцирование стереотипа успешно, если противодействие социальному стереотипу не выражено прямо: во-первых, само упо-

3 Gordon С. F. AirlineSlogans. — 24 р. — Available: http://www.thetravelinsider. info/airlines/airlineslogans.htm

минание о безопасности может аккумулировать в сознании реципиента инферентный выход на «ненужный» стереотип, в результате чего рекламный текст не только не редуцирует его, но, напротив, только усиливает; во-вторых, это связано с избирательной особенностью человеческого восприятия информации, когда воздействие прямым выражением интенций изначально воспринимается как попытка влияния, в результате чего подобное воздействие будет, скорее всего, отвергнуто [Пирогова 2001 ]4.

Понимание того, что простая сумма значений единиц высказывания не покрывает всю передаваемую ими информацию, а также интерес к тому, как объекты и явления действительности находят своё отражение в представлениях о мире и в тезаурусе, послужило причиной обращения лингвистов к исследованию скрытых компонентов смысла, механизмов их восстановления и роли в восприятии информации [Кубрякова 2004; Падучева 2004, Ермакова 2010, Нефёдова 2001, 2011]. Наши наблюдения показывают, что рекламные слоганы авиакомпаний направлены на редуцирование стереотипных представлений об авиаперелётах как ситуациях, представляющих повышенную опасность для жизни. Немаловажным фактором использования имплицитной информации в рекламных слоганах выступает необходимость передачи как можно большего объёма смысла посредством задействования сравнительно малого количества языковых единиц.

Актуальность исследования обусловлена многоаспектным неослабевающим интересом к феномену рекламы и её положению в современном обществе, к изучению структурно-содержательной и прагматической организации текста, к анализу «модели адресата» и особенностей восприятия текста. Выявление принципов создания рекламных слоганов авиакомпаний через анализ репрезентации в них концепта «авиаперелёт», а также анализ слоганов авиакомпаний, осуществляющих свою деятельность в различных ментальных социумах, поможет выявить ментальные предпосылки создания новых слоганов как в указанной отрасли, так и в других, где велико влияние стереотипных представлений, связанных с понятием «риск», например, в банковском рекламном дискурсе, что обусловливает и практическую значимость исследования.

Рабочая гипотеза диссертационного исследования состоит в предположении о том, что слоганы авиакомпаний строятся с учётом различных приёмов, направленных на возможное снижение негативных ассоциаций, связанных с авиаперелётами.

4 Пирогова Ю. К. Имплицитная информация как средство коммуникативного воздействия и манипулирования (на материале рекламных и РИ-сообщений) // Проблемы прикладной лингвистики 2001. М.: Азбуковник, 2001. С. 209-227.

Целью исследования является интерпретация реципиентом авторских когнитивных принципов создания компонентов смысла, редуцирующих влияние социальных стереотипов, связанных с опасностью, в рамках отдельно взятой отрасли коммерческих авиаперевозок.

Задачи исследования, направленные на достижение цели:

1) проведя анализ различных лингвистических подходов к феномену имплицитности, охарактеризовать природу концепта «авиаперелёт» и особенности его фреймового наполнения;

2) опираясь на результаты корпусных исследований и на данные проведённого ассоциативного эксперимента, представить полевую модель концепта «авиаперелёт»;

3) рассмотрев причины и особенности стереотипных представлений, связанных с коммерческими авиационными перевозками, исследовать основные лингвистические приёмы редуцирования социальных стереотипов в рекламных авиаслоганах;

4) провести содержательный и прагматический анализ слоганов авиакомпаний, осуществляющих свою деятельность в различных социокультурных сферах.

Объектом исследования являются рекламные слоганы российских и зарубежных авиакомпаний.

Предмет исследования — содержание концепта «авиаперелёт» и имплицитные компоненты смысла, обнаруживаемые в рекламных слоганах.

Материалом исследования послужили введённые в обращение в течение 1995-2012 гг. 108 слоганов 74 авиакомпаний, осуществляющих свою деятельность на территории России, и 256 слоганов 238 зарубежных авиакомпаний, не представленных в нашей стране в отрасли коммерческих авиаперевозок, а также 214 анкет, полученных в рамках ассоциативного эксперимента, проведённого в ходе настоящего исследования.

Методы и приемы исследования. В работе использовался описательный метод, включающий в себя приёмы наблюдения, сплошной выборки, системного анализа, количественной обработки материала, классификации и систематизации языковых явлений. Использовались приёмы компонентного и контекстуального анализа семантики лексических единиц. В работе был применён метод концептуального анализа, последовательно включавшего в себя словарный анализ лексем и синонимичных рядов, вербализующих концепт, свободный ассоциативный эксперимент, построение полевой модели анализируемого концепта.

Положения, выносимые на защиту:

1) ядерное значение оценочного концепта «авиаперелёт» во многом определяется совпадением в ядерной части фреймов таких субконцептов,

как «полёт» и «самолёт», различающихся на периферии концепта своим фреймовым наполнением;

2) в рекламных слоганах, относящихся к отрасли коммерческих авиаперевозок, пресуппозиционным фактором, определяющим отношение реципиента к рекламному сообщению, выступает сам объект рекламы, репрезентуе-мый в сознании реципиента как оценочный концепт;

3) редуцирование негативных ассоциаций, связанных с представлением о высокой опасности авиаперелётов, становится возможным благодаря моделированию в тексте ситуаций, обратных причинам появления данных представлений;

4) потенциальное редуцирование социальных стереотипов становится возможным благодаря приёму «концептуального замещения» — намеренной замены в тексте соотносимых со стереотипным действием фреймов концепта «авиаперелёт» другими, отличными по семантической и эмоциональной коннотации.

Научная новизна исследования заключается в том, что имплицирование информации в рекламных слоганах впервые рассматривается как способ противодействия адресанта существующим стереотипным представлениям адресата; впервые объектом исследования становится рекламный дискурс отрасли коммерческих авиаперевозок; в научный оборот вводится новый материал — ранее не рассматриваемые слоганы; предлагается к обсуждению термин концептуальное замещение.

Теоретическая значимость диссертационногоисследования заключается в дальнейшем изучении проблем, связанных со структурами представления знаний, касающихся специфики когнитивного моделирования в рекламном дискурсе, в том числе слоганов печатной рекламы. Результаты исследования могут быть востребованы в теории коммуникации, в психолингвистике, в когнитивной семантике, в изучении теории текста и дискурса и других областях лингвистики.

Апробация результатов исследования. Основные результаты проведённого исследования излагались и обсуждались в рамках всероссийских и международных конференций «Русский язык как фактор стабильности государства и нравственного здоровья нации» (Тюмень 2008), «Современные направления научных исследований» (Екатеринбург 2011), «Актуальные проблемы прикладной и теоретической науки» (Екатеринбург 2011), «Новое в современной филологии» (Москва 2011), «Функционирование русского языка как государственного в современных условиях» (Москва, 2012).

Структура диссертации соответствует решаемым исследовательским задачам. Работа состоит из Введения, трёх глав, Заключения, списка ис-

пользованной литературы, шести приложений, в которых последовательно представлены: список всех слоганов авиакомпаний, рассматриваемых в работе; видеовербальный ряд некоторых из них; таблица ложных умозаключений при восприятии рекламного текста, составленная по материалам Ю. К. Пироговой; образцы заполненных анкет, задействованных в рамках проводимого ассоциативного эксперимента; систематизированные результаты ассоциативного эксперимента; графическая модель полевой структуры концепта «авиаперелёт». Общий объём диссертации составляет 290 страниц, основной текст — 217 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, научная новизна работы, её теоретическая значимость и практическая ценность, определяется объект и предмет исследования, раскрываются цели и задачи, излагаются основные положения, выносимые на защиту, содержатся сведения об апробации результатов исследования.

В первой главе «Имплицитная информация как объект лингвистического исследования» с опорой на труды таких учёных, как Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, К.А. Долинин, Е.В. Ермакова, В.А. Звегинцев, JI.A. Нефёдова, М.В. Никитин, Е.В. Падучева и др., рассматриваются различные подходы к имплицитной информации, история изучения данного феномена, различные его классификации, отличия имплицитной информации от эксплицитной, особенности восприятия адресатом информации, выраженной имплицитно.

Особое внимание обращается на отличие имплицитной информации от таких смежных понятий, как подтекст, пресуппозиция, эллипсис и на их роль в восприятии сообщения адресатом. Поскольку трактовка данных понятий различна в рамках структурной и когнитивно]! лингвистики, в работе предлагается сосредоточить внимание на понятии «импликативный потенциал речевого образа», предложенном C.B. Донец. Потенциал образа включает в себя всю совокупность ассоциаций, вызываемых сообщением, несущим в себе имплицитный смысл. Процесс извлечения имплицитной информации в таком случае сводится к синтезу трёх составляющих её каналов: линии референта, выражающей отношение адресанта к адресату; линии агента, выражающей принцип импликативного тождества А—В; линии основания — развёртывания в сознании реципиента абстрактных признаков образа.

В главе подвергаются исследованию и причины обращения к имплицитной информации в рекламном дискурсе: адресат не склонен подвергать такую информацию сомнению и оценке, так как её поиск является

результатом его собственных усилий; отсутствует правовая ответственность за информацию, не выраженную в тексте прямо; существенна и необходимость посредством ограниченного количества вербальных компонентов выразить многообразие различных смыслов.

С учётом концепций таких исследователей, как Ю.Е. Болотин, Ю.К. Пирогова, A.B. Прохоров, И.С. Спицина, В.В. Учёнова и др., анализируются механизмы интерпретации адресатом имплицитной информации, заложенной в рекламном тексте, рассматриваются вопросы, связанные с имплицитной информацией как источником двусмысленности рекламного текста, приводящей к возможным коммуникативным неудачам. Поскольку большинство авиаслоганов фиксируется на бумажных носителях, а также в сети Интернет в форме баннерной рекламы, что обусловливает значимость визуального ряда, в диссертации используется понятие видеовербального текста, предложенное O.A. Поймановой (1997).

Так как восприятие информации связано с активизацией мыслительных процессов, а построение рекламных текстов невозможно без учёта адресантом таких факторов, как особенности восприятия рекламируемого объекта и выраженное отношение к нему со стороны реципиента, во второй главе «Когнитивные особенности восприятия информации», теоретической основой которой стали исследования таких учёных, как Н.Ф. Алефиренко, А.П. Бабушкин, H.H. Болдырев, А. Вежбицка, В.З. Демьянков, В.И. Кара-сик, В.А. Красных, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин и мн. другие, рассматриваются основополагающие понятия когнитивной лингвистики концепт, фрейм, скрипт, категоризация. Большое внимание уделено понятию стереотипа. Изучаются теоретические основания концептуального анализа и обосновывается его использование в реферируемой работе; в таблицах и диаграммах представлены данные ассоциативного эксперимента, проведённого в ходе исследования.

Понятие концепт определяется в когнитивной лингвистике как центральное в системе знаний человека. Являясь основой процесса мышления и коммуникации в целом, концепты выступают отражением как индивидуальной мыслительной деятельности человека, так и коллективного сознания, формируя новые концепты, представляя из себя многомерное опредмеченное в какой-либо форме культурно-значимое образование. Возможность группировки концептов по принципу тождественности составляющих их признаков выражается в процессе категоризации. Для автора реферируемой работы важно понимание категоризации как процесса, который «приводит к образованию в системе языка больших организованных участков (синонимические ряды, лексико-семантические

поля, лексико-фразеологические поля, лексико-грамматические поля, синтаксические синонимы)» [Попова, Стернин 2001: 12]5.

Поскольку абстрактные образы концептов не имеют чётких границ, в сознании реципиентов могут актуализироваться различные смыслы. Попытки структурировать концептуальные смыслы предпринимаются многими исследователями; в частности, H.H. Болдырев различает конкретно-чувственный образ, представление, схему, понятие, прототип, пропозицию, фрейм, скрипт, гештальт [Болдырев 2001: 36-38]6. З.Д. Попова и И.С. Стернин выделяют представление, схему, фрейм, сценарий и гештальт [Попова, Стернин 2007: 117-119]7. Автор реферируемого исследования исходит из того, что данные понятия соотносятся с концептом как общее и частное и являются взаимообусловленными: выступают как компоненты формирования концепта и в то же время являются выводным знанием из него, выборочно аккумулируемым в конкретной ситуации «здесь и сейчас». Таким образом, в реферируемой работе концепт определяется как многомернее, опредмеченное как в индивидуальной мыслительной деятельности, так и в коллективном представлении какое-либо культурно-значимое образование; фрейм — фрагмент ограниченного знания о какой-то конкретной или чувственной составной части представленного концепта-, скрипт — схема поэтапных, разворачиваемых, как правило, в будущем времени, последовательных действий, соотносимых с представленным концептом.

Автор реферируемой работы руководствуется тем, что «столкновение» с концептами у реципиента происходит в двух плоскостях. Во-первых, реципиент рекламного текста изначально обладает некилш фоновыми знаниями, определяющими его отношение к рекламируемому объекту действительности: «в каждом конкретном случае непосредственного восприятия объекта он соотносится с хранимой в памяти моделью данного объекта, и таким образом получается добавочная информация, исходящая от характеристик модели» [Звегинцев 2007: 298]8. В этом плане концепт понимается как ментальное образование, соотносимое с определённым рекламируемым действием: «концепт существует в ментальной реальности человека (его сознании) как совокупность

5 Попова 3. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во Истоки, 2001. — 191 с.

6 Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во ТамГУ, 2001 — 123 с.

7 Попова 3. Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. Воронеж : Изд-во ВГУ, 2007 — 60 с.

8 Звегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Ком-Книга, 2007. — 312 с.

знаний и информации об актуальном и вероятном положении дел в реальном мире в контексте эмоций, переживаний, ассоциаций» [Фесенко 1999: 171]9.

Эмоциональная составляющая концепта, в свою очередь, обусловливает наличие оценочных концептов, возникающих как реакция на определённые события и предметы окружающего мира. Постоянное взаимодействие с ними, вовлечение их в разнообразные физические и умственные операции обусловливает то, что различные объекты, события и явления действительности различаются по степени воздействия на человека, что, «в свою очередь, с необходимостью предполагает, что в сознании человека существует отдельная система оценочных концептов и категорий, обеспечивающих оценочную интерпретацию полученных знаний о естественных предметах и явлениях» [Болдырев 2010: 26-27]10.

Оценочный концепт имеет зависимый характер. Данный факт означает, что связь между реальным миром и оценочным концептом не прямая, она формируется исключительно через другую структуру знания, через соотношение её в сознании человека с его представлениями об идеальном мире — с системой его оценок и ценностей. Будучи адресатом рекламного сообщения, реципиент «сталкивается» с концептами благодаря задействованию в рекламном тексте соответствующих концептуальных слов-репрезентантов: «слово, таким образом, как и любая номинация — это ключ, «открывающий» для человека концепт как единицу мыслительной деятельности и делающий возможным воспользоваться им в мыслительной деятельности. Языковой знак можно также уподобить включателю — он включает концепт в нашем сознании, активизируя его в целом и «запуская» его в процессе мышления» [Попова, Стернин 2007: 16].

Исходя из полевой структуры концепта, согласно которой центральными компонентами признаются его смыслообразующие семантические признаки, а наслаивающиеся на них когнитивные признаки, дифференцируемые в сознании носителей языка по степени яркости, частотности, принято относить соответственно к ближним, дальним и крайним периферийным зонам, — автор реферируемой работы использует предложенный З.Д. Поповой и И.А. Стерниным метод концептуального анализа, последовательно включающий в себя словарный анализ лексем и синонимичных

9 Фесенко Т. А. Этноментальный мир человека: Опыт концептуального моделирования: Дис. ... докт. филол. наук. М.: Ин-т языкознания РАН, 1999. — 364 с.

10 Болдырев Н. Н. Исследование оценочных смыслов в контексте познавательных процессов // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2010. Выпуск 8. С. 24-37.

рядов, вербализующих концепт; свободный ассоциативный эксперимент; построение полевой модели анализируемого концепта.

Данный метод был применён для анализа концепта «авиаперелёт» в связи с наиболее релевантным, по мнению автора, скриптовым наполнением концепта, содержащим широкий набор последовательных этапов, включающих в себя не только фактический перелёт из одной точки в другую, но и такие этапы, как покупка или заказ авиабилета, поездка в аэропорт, регистрация, ожидание, взлёт, перелёт, посадка.

Сложность структурирования модели концепта «авиаперелёт» заключалась среди прочего в том, что анализ толковых словарей и поиск синонимов в соответствующих словарях не дали однозначных толкований соответствующей лексемы, вербализующей концепт. С опорой на данные «Толкового словаря русского языка» активного типа под редакцией Д.В. Дмитриева (2003), денотативное значение лексемы авиаперелёт представлено в работе как «дальний перелёт по заранее намеченному маршруту, совершаемый посредством самолёта какой-либо авиакомпании». В речи вполне допускается употребление слов авиаперелёт и полёт как синонимичных, что может быть связано с формальным совпадением части значений, а также с несущественной в тот или иной момент для целей коммуникации разницей в их понятийном содержании. Однако с учётом положения, что при восприятии рекламного сообщения адресат в первую очередь соотносит его с эмоциональной составляющей, выраженной в сформировавшемся отношении к объекту рекламы, в настоящем исследовании наиболее значимыми признаются смыслы, соотносимые с данными номинациями в коллективном сознании носителей языка.

Методика, используемая в ассоциативном эксперименте, исключала всякое, даже опосредованное, «давление» на анкетируемого. Во-первых, в опросе было предложено принять участие клиентам нескольких офисов ОАО «Сбербанка России» в городах Екатеринбург и Тюмень: анкеты были выложены в фойе на столиках для посетителей, которые при желании и наличии свободного времени могли (что важно — добровольно!) заполнить анкеты. Это обеспечивало исследованию достаточную независимость и позволяло одновременно опросить людей разного пола, возраста, представителей различных социальных групп, что соответствует типу группового опроса. Во-вторых, информантам не сообщались цели опроса; благодаря минимуму информации в самой анкете цели опроса должны были, на взгляд автора, представляться весьма неопределёнными. Так, например, соотносимые категориальные понятия (автомобиль — такси; авиаперелёт — самолёт — полёт) были расположены дистантно. На анкетируемых не накладывалось каких-либо ограничений по количеству возможных ассоциаций — связано

это, во-первых, с добровольностью участия в опросе, во-вторых, с учётом объекта и предмета исследования: не меньше ассоциативных цепочек значимы и мгновенные ярко выраженные реакции на слова-стимулы.

Полученные результаты свидетельствуют: концепты «авиаперелёт» и «полёт» не выступают как равнозначные, что обусловливается их различными фреймами верхнего порядка: самолёт и птицы. Именно данные реакции фиксируются как наиболее частотные на слова-стимулы авиаперелёт и полёт. Данный факт подтверждается результатами, полученными на ело во-стимул самолёт: 41% информантов так или иначе ассоциируют самолёт с опасностью, на слово-стимул авиаперелёт приходится 28% реакций, связанных с опасностью, тогда как только 6% опрошенных дали аналогичные реакции на слово-стимул полёт,что позволяет говорить о различном коннотативном наполнении соответствующих лексем в сознании носителей русского языка.

Мысль о коннотативном наполнении лексем, вербализующих соответствующие им концепты, чрезвычайно важна в рамках настоящего исследования. Ю.Д. Апресян определяет коннотацию как «узаконенную в данном языке оценку объекта действительности, обусловленную незначительными, но устойчивыми признаками» [Апресян 1995: 159]11. Принимая данное определение, важно помнить, что, во-первых, «узаконенная оценка» может носить динамический характер, следовательно, предпочтительнее говорить о ней как об оценке в актуальный момент времени; во-вторых, коннотация несёт в себе оценочный компонент, определяющий отношение адресата к тому или иному сообщению.

Полученные результаты, связывающие авиаперелёт с опасностью для жизни, и количественные данные, диссонирующие с ними, заставляют обратить внимание на понятие социального стереотипа и рассматривать его в качестве составляющей части, формирующей оценочный концепт, определяя социальный стереотип как зафиксированный в общественном сознании информационный образ социально значимого объекта, сформировавшийся как результат исторических событий и выраженный как запрограммированная эмоциональная установка по отношению к нему. Работы таких психологов, как В.Б. Карвасарский, И.С. Кон, Ш.А. Надирашвили, а также лингвистов A.B. Косякова, Н.П. Суходольской, В.Н. Телия и др. послужили теоретической базой исследования феномена социального стереотипа и вопросов его структурного наполнения, причин возникновения и угасания, отличий от смежного понятия прототипа.

11 Апресян Ю. Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — 767 с.

В третьей главе «Особенности использования имплицитной информации в слоганах авиакомпаний» анализируются причины стереотипных представлений, касающихся области коммерческих авиаперевозок; представлена полевая модель концепта «авиаперелёт»; подробно рассматриваются приёмы имплицитного воздействия на реципиента, используемые в слоганах авиакомпаний, действующих на территории России, с целью редуцирования фрейма «опасность»; предлагается к обсуждению термин «концептуальное замещение»; помимо этого, проводится обзор слоганов авиакомпаний, не представленных в нашей стране в области коммерческих авиаперевозок.

Поскольку при восприятии рекламных слоганов авиакомпаний адресат не только опирается на информацию, представленную в слоганах, но и руководствуется своими пресуппозиционными знаниями об объекте рекламы, то чрезвычайно важным представляется приблизиться к пониманию того, как этот объект представлен в сознании носителей языка. В диссертации признаётся, что объектом рекламы выступает авиаперелёт как действие, не ограниченное перемещением в воздухе посредством самолёта, но включающее в себя этапы, предваряющее это перемещение, — что соотносится с утверждением о том, что смысл концепта представляет собой не только содержание его всевозможных языковых реализаций, но и объёмную структуру его смысловых компонентов: категориальных, интерпретационных, оценочных, модальных и др.

В работе указаны следующие причины возникновения стереотипов, связывающих авиаперелёт с опасностью: стереотипизации подвергаются социально значимые события, связанные с эмоциональной, часто негативной, окраской; процесс стереотипизации, как правило, имеет историческую основу; стереотипизации способствует многократные упоминания о событии в СМИ; влияние стереотипа сильнее, чем выше выражена установка отношения: в частности, при отсутствии у адресата конкретных знаний о функционировании самолёта он склонен опираться на чувственное восприятие данного объекта.

Также выявляются причины, обусловливающее негативные эмоции, провоцируемые авиаперелётом: боязнь авиаперелётов связана с нетипичной для человека ситуацией, нахождением в несвойственной обстановке, а также с тем, что он никак не может повлиять на развитие скрипта соответствующего концепта, который условно можно представить следующим образом: покупка билета — регистрация — взлёт — перелёт — посадка.

Построение полевой модели концепта «авиаперелёт» позволило выявить полицентричность ядерного значения концепта «авиаперелёт», который репрезентуется через совпадение определённой части значений фреймов, определяющих его действие: самолёт и полёт. Данные фреймы рассматриваются как субконцепты, определяющие кодирующие признаки ядерно-

го значения концепта. Так, полёт соотносится с предстоящим действием в семантическом плане как перемещение по воздуху, тогда как самолёт выступает как средство, направленное на осуществление возможности данного действия. Поскольку рассматриваемые субконцепты совпадают лишь в части значения (и определяют лишь часть значения концепта) и могут иметь свои особенные фреймы, не соотносимые ни с одним другим субконцептом, в графическом варианте представления модели это продемонстрировано пересечением субконцептов в ядерной части значения и выходом самостоятельной части значения в околоядерную зону. Околоядерная зона определяется совокупностью как фреймов, в полной мере отражающих общую денотативную структуру ситуаций как ядерного значения концепта и входящих в него субконцептов, так и части субконцептов, имеющих относительно самостоятельное фреймовое наполнение.

При построении периферийных значений выделяются три периферийные зоны: ближняя, дальняя и крайняя. Ближняя содержит фреймы, имеющие яркую дифференциальную сему имени поля. Дальняя периферия представлена фреймами, содержащими слабую дифференциальную сему имени поля. Крайняя периферия определяется фреймами, имеющими скрытые семы, указывающие на некоторое отношение к имени поля. Зафиксированные в ассоциативном эксперименте индивидуально-личностные реакции выносятся за границу крайней периферии, правда, автор оговаривает, что в сознании отдельного носителя языка данные фреймы могут проявляться в любой точке полевой модели. Е.А. Огнева определяет подобные значения как 1Ч-когнитивные структуры, понимая под ними совокупность нерассматриваемых когнитивных структур, в силу их низкой частотности, что позволяет ограничить исследуемый материал [Огнева 2009: 24]12.

В настоящей модели концепта «авиаперелёт» периферийные зоны разделяются на 6 сегментных секторов, в которых представлены фреймы: а) соотносимые исключительно с именем концепта «авиаперелёт», б) соотносимые исключительно с субконцептами «полёт» и «самолёт» как самостоятельными исходными точками наполнения смысла и в) сегментные секторы, представляющие общее с ядерным значением концепта конно-тативное содержание отдельных субконцептов. В сегментах графически выделены различные сегментарные секторы (парцеллы), объектирующие тот или иной фрейм, выражающие эмоциональное к нему отношение, стереотипные представления и т.д.

12 Огнева Е.А. Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки): дис. ... докт. филол. наук. Белгород: БелГУ, 2009. — 407 с.

Поскольку ядерное значение концепта определяется через значение субконцептов, подобная модель позволяет понять, на каких периферийных зонах значения (на каком этапе импликаций) фреймы, вербально совпадающие с ядерным значением, утрачивают свою самостоятельность и входят в основное значение концепта.

Заявленная модель наглядно демонстрирует, что совпадение ядерных значений данных субконцептов в рамках концепта «авиаперелёт» обусловлено совпадением фреймов околоядерной зоны, отражающих общую денотативную структуру ситуации. Примечательно, что данные субконцепты не только определяют концепт «авиаперелёт», но и обратно зависимы от него в своём общем околоядерном денотативном значении. Различия в образном потенциале субконцептов обусловливают различие в структурном наполнении периферий. Так, периферии субконцепта «самолёт» представляют из себя более строгую структуру, тогда как периферии субконцепта «полёт» характеризуются большей размытостью границ. В частности, важнейшим фактором, определяющим различное отношение к данным субконцептам как знакам, актуализирующим определённые значения, является то, что в субконцепте «полёт» не представлены этапы пути и, следовательно, данное действие имеет трудноисчисляемое скриптовое наполнение, тогда как в субконцепте «самолёт» этапы пути проявляются уже на ближней периферии. Как было выяснено в диссертации, именно такие этапы авиаперелёта, как взлёт и посадка самолёта, вызывают у адресатов негативные ассоциации, связанные с опасностью. Концепт «авиаперелёт» совпадает с субконцептом «полёт» исключительно в околоядерном значении, остальные их общие фреймы проявляются исключительно на дальней и крайней перифериях. Различие в частотности фреймов, связанных с опасностью, обусловливается их различными фреймами верхнего порядка.

Построение полевой модели концепта «авиаперелёт» позволило выявить, что фреймовые составляющие, связанные с опасностью, проявляются на различных периферийных зонах соответствуют,их субконцептов. Так, в субконцепте «полёт» они проявляются на крайней периферии; в субконцепте «авиаперелёт» — на ближней через фрейм верхнего порядка — самолёт; в соответствующем субконцепте негативньк; ассоциации входят в его околоядерное значение.

Немаловажно и то, что периферии всех субконцептов имеют различный фреймовый состав, что и определяет лексической состав слоганов, заключающийся в том, что в них вербализуются преимущественно фреймы, относящиеся к субконцепту «полёт»: крылья, свобода, облака, ветер, горизонт, высота, удовольствие.

Проведённый в главе анализ слоганов позволил выявить приёмы имплицитного воздействия на адресата с целью редуцирования фрейма «опасность». Поскольку предпосылкой формирования и закрепления социальных стереотипов могут выступать различные исторические события, следовательно, и причины изменения и полного угасания стереотипов лежат в экстралингвистическом поле. По этой причине в работе говорится о редуцировании стереотипов как о своеобразной лингвистической операции, направленной на отвлечение внимания адресата в конкретной коммуникативной ситуации от изначально имеющихся у него социальных стереотипов, соотносимых с конкретным действием.

1. Акцентирование внимания на категории пространства: «Авиакомпания Сибирь. Всегда на высоте!»; «Сибавиатранс. Набирая высоту»-, «Аэрофлот. В небе над миром»; «Авиапрад. Приближая горизонты»; «Кга^Аи. Мы делаем далёкое близким» и др.

В слоганах данной группы актуализация значения высоты (с вниманием не только к переносному, но и к прямому значению слова) как константы и качества авиакомпании, и неба, реалии физического мира, связана с тем фактом, что, согласно многочисленным исследованиям, самым распространёнными страхами, связанными с авиаперелётом, являются ситуации взлёта и посадки самолёта. Связывая значения времени и пространства, слоганы создают ощущение непрерывного движения вперёд, исключая из скрипта концепта «авиаперелёт» ситуацию посадки. В двух последних примерах отмечается создание иллюзии пространственного сужения до значимого минимума благодаря денотативным значениям входящих в слоган лексем.

2. Актуализация концепта «дом»: «Домодедовские авиалинии: В небе как дома!»; «и Таи: Уютное небо (УиЫое небо)»; «АиГгапсе: взлетим в небо, ведь это лучшее место на Земле».

Редуцирование фрейма «опасность» связано с пространственным отождествлением факта авиаперелёта с нахождением реципиента в хорошо знакомой, привычной для него домашней обстановке. В проведённом ассоциативном эксперименте не удалось выявить в концепте «дом» фрейма, связанного с опасностью. Подавляющее большинство полученных реакций связано с чувством уюта и спокойствия в собственном доме. Возможная актуализация различных устойчивых словосочетаний, связанных с домом, например, мой дом — моя крепость, только усиливает ощущение спокойствия. Приведем пример анализа объекта исследования на материале слогана «Домодедовские авиалинии: В небе как дома!».

Актуализация концепта «дом» происходит здесь по линиям агента и референта. С одной стороны, сочетание в небе как дома служит харак-

теристикой профессионализма самой авиакомпании, и имплицитно заложенная информация может быть вербализована следующим образом: в небе мы чувствуем себя так же уверенно, как и дома; нам известны все нюансы его устройства, ведь если небо — наш дом, то мы — его хозяева, и это небо зависит от нас, а не мы от него. Следовательно, вам не о чем беспокоиться — откиньтесь на спинку кресла и наслаждайтесь перелётом. Авиакомпания принимает на себя роль добродушного и гостеприимного хозяина.

С другой стороны, по линии основания слоган «В небе как дома» апеллирует к чувствам и ассоциациям реципиента. Во-первых, в предлагаемой ситуации сам адресат выступает как хозяин дома; во-вторых, актуализируется значение общности людей, — пассажиров рейса; в-третьих, возникают ассоциации с домашним очагом, связанным с уютом, комфортом, теплом и, как следствие, безопасностью и спокойствием (выражение мой дом — моя крепость зафиксировано в ассоциативном эксперименте 9 раз). Слоган представляется удачным и с фонетической точки зрения, будучи созвучным «закольцовывающим» продолжением названия компании — «Домодедовские авиалинии. В небе как дома».

3. Актуализация различных концептов, соотносимых со специализацией авиакомпании: «Dexter. Летайте на такси»; «Авиакомпания Аэролимузин. Авиалинии для бизнеса»; «Авиатакси. Надежность, Оперативность, Комфорт»; «Аэротаксисервис», «Сахалинские авиатрассы», «Авиалифт Владивосток» и др.

В основе данного приёма — отождествление авиаперелёта с привычными, хорошо знакомыми реципиенту объектами наземного мира. Зачастую подобное отождествление может быть напрямую связано со специализацией компании. В данной группе отмечается возрастающая роль вторичного визуального текста (ВВТ): так, на одном из плакатов авиакомпании «Белавиа» помимо слогана «Белорусские авиалинии» есть изображение инверсного следа, оставленного двигателем самолёта, в виде железнодорожной линии — таким образом, предстоящий авиаперелёт ассоциируется с перемещением в привычной для человека среде, то есть на земле.

4. Использование образности концепта «небо»: «Форт-Аэро. Выше облаков»; «Авиационные линии Кубани. Нас любит небо»; «Аэрофлот. Лёгок на подъём»; «Авиакомпания Самара. С лёгкостью ветра!» и др.

В группе слоганов внимание фокусируется на небе как на самостоятельном концепте, используется всё многообразие его образности: акцен-

тируется внимание на таких коннотациях (фреймах), как воздушность, плавность, мечтательность.

Концепт «небо» в русском языке связан и с некоторыми фразеологическими оборотами с положительной семантикой, например, быть на седьмом небе, дотянуться до звёзд. В слоганах зачастую фрейм «безопасность» реализуется через опосредованную связь с различными идиомами, что позволяет более эмоционально воздействовать на реципиента. Актуализация фразеологических смыслов происходит в таких случаях благодаря актуализации переносных значений слов, входящих во фразеологические словосочетания. Их семантическая устойчивость позволяет воспринимать части словосочетания как несущие в себе полноценные идиомные значения: «Образная составляющая любого концепта рождается прежде всего на основе переноса значений слова-репрезентанта исследуемого концепта, использования приёмов метафоризации и игры слов» [ Слепцова 2009: 160]13.

5. Фрейм бесконечности концепта «He6o>>:«UTair. Мы летаем везде, где есть небо»; «ОмскАвиа. Вместе к новым горизонтам»; «Роза ветров — ветер вашей свободы»; «Аэрофлот Доя. К новым высотам»; «JapanAirlines. Бесконечное открытие» и др.

В данной группе слоганов внимание фокусируется на фрейме «бесконечность», что способствует актуализации как чувственного, так и прагматического аспектов. Чувственный аспект основывается на развёртывании потенциала образа. Прагматический потенциал слоганов связан с представлением авиаперелёта как события беспространственного и безвременного, что позволяет избегать прямых корреляций с концептом «авиаперелёт», имеющим жёсткое скриптовое наполнение. В данном случае отмечается частотная вербализация фреймов, соотносимых в представленной полевой модели с субконцептом «полёт»: свобода, горизонт, лёгкость и др.

6. Актуализация осознания реципиентом ситуации полёта как подконтрольной ему: «Пулковские авиалинии: Пулково. Начерти свой маршрут с нами»; «Austrian. We fly for your smile (Летаем ради вашей улыбки)»; «Аэрофлот. Мир в ваших руках»; «Авиакомпания Самара. Мир как на ладони»; «Владивосток Авиа. Весь мир к вашим услугам» и др.

Негативные эмоции от авиаперелёта могут быть связаны с фактом осознания реципиентом скрипта соответствующего концепта как непод-

13 Слепцова Е. В. Концепт ДОМ в русской языковой картине мира и в тетралогии "Братья и сёстры" Ф.А. Абрамова: дис. ... канд. филол. наук. Владивосток, 2009. — 259 с.

контрольного и никак не зависящего от его действий. Слоганы данной группы направлены на создание иллюзии обратной ситуации: факт предстоящего авиаперелёта предстаёт как определяемый в различных аспектах самим реципиентом.

Так, в слогане «Авиакомпания «Пулковские авиалинии»: Пулково. Начерти свой маршрут с нами» редуцирование фрейма «безопасность» происходит по нескольким направлениям. Импликантом первого порядка выступает представление реципиента как лица, непосредственно определяющего скрипт предстоящего перелёта. Импликантом второго порядка выступает значение ограничения потенциально опасного небесного пространства.

Семантика словосочетания свой маршрут актуализирует осознание реципиентом своей роли в предстоящем полёте как определяющей. Так называемый акционально-событийный фрейм представляет предполагаемое в будущем событие как прямой результат усилий активного субъекта. Имплицитная информация преподносится в следующем виде: маршрут предстоящего путешествия целиком определяете вы, это ваш маршрут, мы лишь помогаем вам, приглашая вас помочь нам. Инференционное сужение пространственного значения концепта «небо», во-первых, происходит у реципиента благодаря семантике глагола начерти, во-вторых, обусловлено взаимодействием его фреймов со словом маршрут. В данном случае происходит представление будущего скрипта действия в виде начерченной схемы, соотносящейся с реальными действиями в будущем как общее и частное.

Представление в словарях русского языка (Евгеньева 1986, Кузнецов 2000, Ожегов 2003, Ефремова 2009) предстоящего перелёта в виде пути, то есть прямой, проведённой между двумя точками, немаловажно ещё и с учётом такого известного со школьной парты факта: прямая является кратчайшим расстоянием между двумя точками, то есть выступает в данном случае как своеобразный символ правильного и устойчивого курса. Такое категориальное пространственное отношение по принципу импликативного тождества актуализирует значение категории времени: если прямая — это кратчайшее расстояние, то, следовательно, и время нахождения в полёте будет минимально возможным.

Понимание маршрута как сценария будущего действия, характеризующегося непременным прибытием реципиента в заранее и самостоятельно выбранную им конечную точку (пункт назначения), значительно сокращает (если не брать в расчёт возможные индивидуальные инферен-ции, связанные со словом маршрут) различные негативные ассоциации с возможной авиакатастрофой.

7. Актуализация концепта «успех»: «Аэростар. Надежные крылья вашего успеха»; «Аэро чартер. Помогать вашему бизнесу — наша миссия»; «ChallengeAero. Добро пожаловать в мир привилегий»; «Aviaycnex. Для тех, кто хочет достичь высот»; «Авиаэнерго. Ваш персональный авиаперевозчик» и др.

Слоганы затрагивают такой психологический аспект, как потребность в самореализации. Переводя внимание с предстоящего авиаперелёта, фокусируя его на реципиенте, представляя адресата как человека успешного и самодостаточного, авторы слогана проводят процедуру замещения концепта «авиаперелёт».

8. Актуализация концепта «профессионализм» через категорию времени: «Трансаэро. 20 лет с Вами»; «KhorsAircompany (Авиакомпания Хоре). Нам 20 лет. Небо — наша профессия»; «ZimexAviation. 40 yearsexperience (40-летний опыт)» и др.

Приём, распространённый в рекламных текстах, относящихся к банковской отрасли, имеет единичные фиксации слоганах авиакомпаний: акцентирование внимания реципиента на времени деятельности авиакомпании как фактическом показателе её надежности. Обозначенный в слогане отрезок времени не только репрезентуется как объективирующий показатель длительности существования компании, но и, как правило, принимается реципиентом как неопровержимый факт отсутствия за означенный период у неё авиакатастроф и выступает ассоциатом фрейма «безопасность» концепта «авиаперелёт». Категория времени в представленных слоганах обозначает события прошлого, а инференции реципиента связаны с предстоящим полётом, то есть с будущими событиями. Благодаря когнитивным особенностям человеческого восприятия, в частности «склонности человека в первую очередь замечать сообщения, связанные с имеющимися у него в данный момент потребностями» [Пирогова 2000]14, реципиент, опираясь на события прошлого, формирует скрипт события предстоящего. Инферентный вывод может быть представлен в следующем виде: авиакомпании удалось избежать авиакатастроф в последние 20 (40) лет, это говорит о том, что предстоящий полёт обязательно будет безопасным.

9. Полёт как нечто уникальное:«Газпромавиа. Предвкушение полёта»; «KLM. Полёт как вдохновение»; «AirAstana. Ощущение высокого полёта»; «Полярные авиалинии. Летать с удовольствием»; «Lufthansa. There is по better way to fly (Нет лучшего способа летать)»; «UmAir. Летать — это так легко» и др.

14 Пирогова Ю. К К типологии ложных умозаключений в рекламном дискурсе // Труды международного семинара «Диалог 2000» по компьютерной лингвистике и ее приложениям. — М„ 2000. — Т. 1. Теоретические проблемы. — Протвино.: [б.и.]

Слоганы данной группы характеризуются большой степенью абстрактности, в том числе за счёт входящих в него отвлеченных существительных. Особенность концепта «авиаперелёт» в сознании реципиента связана с тем, что он имеет заранее заготовленный скрипт, включающий в себя стереотипные представления об опасности, предполагающие возможные варианты негативного развития событий. Слоганы же данной группы, фокусируя внимание адресата на концепте «полёт», представляют его не как непривычное для человека состояние, несущее потенциальную опасность, а как некую уникальную возможность получить новые, приятные ощущения. Концепт «авиаперелёт», представляющий авиаперелёт как механическое действие, связанное с перемещением в воздушном пространстве посредством самолёта, замещается концептом «полёт», актуализирующим действие естественное, с множеством абстрактных коннотаций. Проведённый в рамках исследования ассоциативный эксперимент показал, что различное коннотативное наполнение соответствующих концептов обусловлено различными фреймами верхнего порядка: авиаперелёт —> самолёт; полёт —» птицы.

Помимо названных, в работе выделяется группа слоганов, в которых информация о конкурентоспособности авиакомпании и мотив безопасности авиаперелёта выражены эксплицитно: во-первых, широко используется приём парцелляции, а также коммуникативно значимые конструкции именительного темы с подчёркнутой значимостью (через использование синтаксической однородности) предикации ремы. Во-вторых, в данной группе фиксируется довольно узкий состав используемых лексических единиц, отражающих основные потребности реципиентов: «Трансаэро. Безопасность. Комфорт. Качество»; «КавминводАвиа. Безопасность, регулярность, сервис»; «КогалымАвиа, Точность. Надежность. Комфорт»; «Авиапрад. Быстро, надёжно, комфортно»; «С-Эир. Летайте с комфортом»; «Авианова. Улётные цены» и др.

Подобная узость лексического состава, во-первых, может свидетельствовать об однотипности стоявших перед рекламистами задач, во-вторых, связывается в диссертации с относительной сложностью имплицитного представления информации. Однако, признавая слоганы данной группы малоэффективными в связи с отсутствием в них имплицитно выраженных идей, мы отмечаем некоторые из них с точки зрения ритмики и внутренней рифмы звучащего текста. Использование приёма парцелляции, а также однозначных слов позволяет представить преимущества рекламируемой авиакомпании более наглядно и, возможно, по мнению рекламистов, — более убедительно.

В главе предлагается к рассмотрению термин «концептуальное замещение» — сознательная подмена в тексте концепта, соотносимого

со стереотипным действием, другим, но отличным по семантической коннотации и фреймовой составляющей. Замещение «исходного» концепта позволяет отвлечь внимание от ситуации авиаперелёта, заменив его концептуальный скрипт. Так, благодаря в том числе и ассоциативному эксперименту, был выявлен пример замещения концепта «авиаперелёт» как действия несамостоятельного по отношению к реципиенту, то есть механического, с обязательным задействованием такого объекта, как самолёт, смежным по семантике концептом «полёт», который репрезентуется в качестве действия самостоятельного, а следовательно, подконтрольного воле реципиента.

Главное отличие концепта «полёт» от концепта «авиаперелёт» заключается в разности сценарного наполнения. Имеются и различные фак-туальные репрезентанты: авиаперелёт — самолёт, полёт — птицы; это позволяет рассматривать их как отдельные и самостоятельные концепты, хотя и принадлежащие к одному идеополю.

Принцип действия концептуального замещения в целях речевого воздействия, применимый для когнитивных концептоЕ. одной категориальной группы, мы находим у О.С. Иссерс (2008). Исследователь описывает процесс «столкновения концептов» через теорию семантических сетей, согласно которой смежные по значению концепты могут пересекаться в общих определённых точках смысла, отталкиваясь от которых адресант может осуществить операцию речевого воздействия на адресата. Данный принцип видится точно описывающим процессы, применимые к концептам «авиаперелёт» и «полёт», однако на примере рекламных авиаслоганов можно убедиться, что для целей речевого воздействия совсем не обязательной является подмена одного концепта другим, принадлежащим к тому же идеополю («небо», «облако» и др.). Роль замещающих концептов могут выполнять концепты, не соотносимые с рекламируемым действием («дом», «такси»). Следовательно, можно сказать, что принцип концептуального замещения основывается на том, что ожидания реципиента и кон-нотативные смыслы (фреймовые составляющие) замещающего концепта должны совпасть в определённой точке (например, дом — спокойствие, безопасность во время перелёта). Концептуальное замещение, представленное в рассматриваемых слоганах, не подменяет рекламу одного товара другим (тогда можно было бы использовать обыденный термин «подмена понятий»), а замещает концепт путём подбора концепта как близкого по значению, но отличного по семантике, фреймовому и сценарному наполнению (вытекающему из различий семантики слов называющих смежные концепты), так и, возможно, универсального, весьма далёкого от замещаемого, но характеризующегося, как правило, довольно однозначным кон-

нотативным наполнением в сознании носителей языка (см. графическую модель ниже).

РЕЦИПИЕНТ

Проведённый в работе обзор слоганов авиакомпаний, осуществляющих свою деятельность за пределами России, позволил выявить некоторые новые ситуации в оперировании имплицитной информацией.

/. Акцентирование внимания на концепте «регион».

Использование данного приёма обусловлено двумя факторами: во-первых, происходит сближение компании с реципиентом через актуализацию значения принадлежности к одному и тому же региону как точке соприкосновения интересов. «Firstair: Авиалинии севера»; «Saereo — часть Эквадора в каждом из нас»; «Aéropostal — Венесуэла — это ты». Во-вторых, актуализация концепта «регион» может быть обращена к реципиентам других областей. Это обусловлено специализацией авиакомпаний на туристических перевозках: «СaribbeanAirlines. Теплота островов»; «AirCairo — Ваш онлайн портал в Каир и Египет»; «MalaysiaAirlines. Малазийское гостеприимство».

2. Представление авиаперелёта как обыденного события: «Аегосоп. Каждый день тот же пункт назначения, тот же город, тот же час»; «AvantiAir. Твой лучший путь из А в В»; «Magnicharters. Всего лишь выберите город»; «IcarAir. Ежедневно, ежечасно, по расписанию»; «AeroCardal. Просто по расписанию» и др.

Авторы слоганов данной группы, опираясь на конкретные вербальные выразители категории времени и пространства, редуцируют фрейм опасности, представляя авиаперелёт как вполне заурядное для авиакомпании событие. В данном случае по принципу импликативного тождества реципиент может прийти к выводу: обычный — безопасный.

Помимо этого, в главе отмечается частотное использование в слоганах иностранных авиакомпаний приёмов актуализации концептов «дружба» (который, согласно исследованиям М.А. Хизовой (2006), в англоязычной

культуре в большей степени репрезентуется как партнёрские отношения, имеющие ярко выраженный компонент «личной свободы»), «полёт». В слоганах европейских авиакомпаний отмечается частотность эксплицитной актуализации таких фреймов, как «комфорт», «качество обслуживания», «доступность», «многообразие оказываемых услуг» и др., а также использование каламбуров и языковой игры, связанной с нарушением языковой нормы, выделением части слова, игрой с ошибками и др.15.

Таким образом, проведённый анализ позволил заключить, что редуцирование социальных стереотипов, связанных с повышенной опасностью авиаперелётов, в рекламных слоганах авиакомпаний становится возможным благодаря:

— замещению концепта рекламируемого объекта («авиаперелёт») или «смягчению» его составных фреймовых частей;

— моделированию ситуаций, обратных причинам возникновения негативных ассоциаций.

В Заключении обобщаются итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшей научно-исследовательской работы.

Основные положения исследования отражены в девяти публикациях:

Публикации в изданиях, рекомендованных Министерством образования и науки РФ:

1. Качалкин, П. В. Приём концептуального замещения в слоганах авиакомпаний как способ создания нового скрипта предстоящего авиаперелёта [Текст] / П. В. Качалкин // Дискуссия. Екатеринбург, 2011. —• № 6 (14). — С. 108-110.

2. Качалкин, П. В. Оценочный концепт как предопределяющий фактор речевого воздействия [Текст] / П. В. Качалкин // В мире научных открытий. Красноярск, 2011. — № 11.6. — С. 1765-1774.

Прочие публикации:

3. Качалкин, П. В. Актуализация значения бесконечности неба в рекламных слоганах авиакомпаний как имплицитный способ редуцирования значения стрессовой посадки самолёта [Текст] / П. В. Качалкин // Современные направления научных исследований: Материалы международной научно-практической конференции. Екатеринбург, 2011. — С. 59-62.

4. Качалкин, П. В. Концепт «успех» в рекламных текстах авиакомпаний [Текст] / П. В. Качалкин // Актуальные проблемы прикладной и теоретиче-

15 См., например: «ThomasCook. Don'tjustbookit. Thomas Cook it»; «Frontier.T hereisnobusinesslikesnowbusiness»; «Blue Wing Airlines. Fly allways» и др.

ской науки: Материалы всероссийской заочной научно-практической конференции с международным участием. Екатеринбург, 2011. — С. 62-64.

5. Качалкин, П. В. Стереотип и прототип как различные модели знания [Текст] / П. В. Качалкин // Научная жизнь. М., 2011. — № 3 (2011). — С. 88-92.

6. Качалкин, П. В. Процесс категоризации как майевтическая система [Текст] / П. В. Качалкин // Диалоги о науке. СПб., 2011. — № 3 (2011). — С. 23-26.

7. Качалкин, П. В. Положительная коннотация динамического скрипта как метод воздействия [Текст] / П. В. Качалкин // Новое в современной филологии: Материалы 2-й международной научно-практической конференции (30.06. 2011). М.: Издательство «Спутник*», 2011. — С. 82-84.

8. Качалкин, П. В. Репрезентация авиаперелёта как события, не ассоциируемого с самолётом [Текст] / П. В. Качалкин // Слово. Предложение. Текст: анализ языковой культуры: Материалы Международной научно-практической конференции. 15 июня 2012 г.: Сборник научных трудов. Краснодар, 2012. — С. 15-18.

9. Качалкин, П. В. Концепт «дом» в рекламных слоганах авиакомпаний [Текст] / П. В. Качалкин // Функционирование русского языка как государственного в современных условиях: Материалы международной конференции. 7 декабря 2012 г. М., 2013 (в печати).

Подписано в печать 27.12.2012. Тираж 100 экз. Объем 1,0 уч. изд. л. Формат 60x84/16. Заказ 864.

Издательство Тюменского государственного университета 625003, г. Тюмень, ул. Семакова, 10 Тел./факс (3452) 46-27-32 E-mail: izdatelstvo@utmn.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Качалкин, Павел Владимирович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА ПЕРВАЯ Имплицитная информация как объект лингвистического исследования.

1.1. Рекламный текст как носитель имплицитной информации.

1.2. Методы исследования имплицитной информации.

1.3. Исследования тождественных понятий и вопросы их разграничения.

1.4. Имплицитная информация как предмет речевого воздействия в рекламе.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА ВТОРАЯ Когнитивные особенности восприятия информации.

2.1. Концепт как определяющая ментальная единица мышления и познания.

2.2. Категоризация как одно из основополагающих понятий когнитивной лингвистики.

2.3. Метод концептуального анализа в исследовании концепта.

2.4. Семантико-ассоциативная составляющая концепта.

2.5. Обоснование метода ассоциативного эксперимента.

2.6. Стереотип — пропозициональная модель мышления.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ Особенности использования имплицитной информации в слоганах авиакомпаний.

3.1. Социальные стеоеотипы в стоуктуое концепта «авиапеоелёт».

А. X * * Л ±

3.2. Полевая модель концепта «авиаперелёт».

3.3. Актуализация пространственно-временного значения.

3.3.1. Актуализация концепта «дом».

3.3.2. Актуализация различных концептов, соотносимых со специализацией авиакомпании.

3.3.3. Акцентирование внимания на концепте «небо».

3.3.4. Фрейм бесконечности неба.

3.3.5. Слоганы, актуализирующее осознание реципиентом себя как хозяина положения.'.

3.3.6. Актуализация концепта «успех».

2.3.7. Актуализация концепта «профессионализм» через категорию времени.

3.3.8. Полёт как нечто уникальное.

3.3.9. Эксплицитное представление информации.

3.4. Понятие «концептуальное замещение».

3.5. Обзор слоганов авиакомпаний, не осуществляющих свою деятельность на территории России.

3.5.1. Акцент на концепте «регион».

3.5.2. Акцент на концепте «дружба».

3.5.3. Особенности задействования концепта «полёт».

3.5.4. Представление авиаперелёта как заурядного события.

3.5.5. Использования языковой игры и каламбуров.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2013 год, автореферат по филологии, Качалкин, Павел Владимирович

Настоящая диссертация посвящена исследованию концепта «авиаперелёт» и способов редуцирования социальных стереотипов о повышенной опасности авиаперелётов в рекламных слоганах авиакомпаний.

В данной диссертации рекламный слоган, рассматриваемый как единица рекламного дискурса, признаётся основополагающим компонентом композиции рекламного текста — «текста, содержащего рекламную информацию. Его отличают следующие признаки: во-первых, он содержит информацию о физическом или юридическом лице, товарах, идеях и начинаниях; во-вторых, предназначен для неопределенного круга лиц; в-третьих, призван формировать или поддерживать интерес физического, юридического лица к товарам, идеям, начинаниям; и, наконец, в-четвертых, способствует реализации товаров, идей, начинаний» [Кривоносов 2001: 13-14]. Слоган же рассматривается нами как «рекламный лозунг, девиз, содержащий сжатую, легко воспринимаемую, эффектную формулировку рекламной идеи» [Современный экономический словарь]; «краткий рекламный лозунг, призыв, девиз, отражающий качество товара, обслуживания, направление деятельности фирмы, иногда в прямой, а чаще в иносказательной или абстрактной форме» [Морозова 2003: 14]. «Слоган отражает сущность, философию фирмы, её корпоративную политику в различных областях» [Кафтаджиев 1995: 3].

Наше внимание именно к рекламному слогану как к «сгустку смысла» рекламного текста обусловлено прежде всего человеческой особенностью восприятия информации: «Адресатом осмысливается весь текст рекламного сообщения, но запоминается и имеет наибольшую силу воздействия слоган. Слоган — важнейшая составляющая часть рекламного послания. В нём содержится основная идея и закрепляется настроение, которое рекламное послание стремится вызвать у адресата. Неудивительно, что именно рекламные слоганы выступают всё чаще и чаще в современном русском языке как темпоральные прецедентные текстовые отрезки» [Привалова 2002: 9].

Данное утверждение особенно актуально для рекламных текстов авиакомпаний России и СНГ. Так, X. Кафтаджиев, подразделяя вербальную часть рекламы на 4 составляющих: слоган, заголовок, основной рекламный текст (ОРТ), эхо-фраза — и обращаясь к семантической составляющей ОРТ, выделяет две группы: «1.Рекламы, в которых смысл довольно размыт (то есть преследуется цель, чтобы потребитель сам растолковал смысл рекламы со своей точки зрения); 2. Рекламы, в которых все определено, достаточно ясно, и нет нужды в дополнительной персональной интерпретации» [Кафтаджиев 1995: 65]. Проанализировав тексты российских авиакомпаний, мы считаем, что ОРТ авиакомпаний, как правило, относятся ко второму типу. Например, телевизионная и радиореклама авиакомпаний характеризуется «двухслойно-стью» композиционного построения: основной текст, как правило, сжато несёт информацию о рыночном предложении (открытие новых маршрутов, новые ценовые предложения и др.), слоган в таких случаях никак не связан с основным текстом и выполняет роль выразителя «философии» компании. Примером этого могут служить телевизионные ролики таких компаний, как «Белавиа»1, «Авиалинии Дагестана»2, «S7»3, «ЮТэйр»4 и др. Фиксируются ситуации, когда в телевизионной рекламе, представляющей исключительно конкретное рыночное предложение, слоган просто опускается, например, отмечаем телевизионную рекламу компаний «Авианова»5, «Air Astana»6.

Ситуации, когда ОРТ авиакомпаний представляет из себя развёрнутое произведение, не связанное напрямую с конкретным ценовым предложением, а слоган является логическим продолжением ОРТ, фиксируются нами гораздо реже. Более того, в данных случаях мы вновь не можем с полной уверенностью отнести представленные тексты к типу текстов с «размытым смыслом». Например, ОРТ, сопровождаемый позитивным видеорядом (встречи близких людей в зале аэропорта, что примечательно, после завершения пере

1 http://www.youtube.com/watch?v=ch6HaSWss8

2 http://www.youtube.com/watch?v=aHBk6RL-rek

3 http://www.youtube.com/watch?v=yzI8B99GNAM '

4 http://www.youtube.com/watch?v=BLrOhMlqins

5 http://www.youtube.com/watch?v=FHhsjCGJxeA

6 http://www.youtube.com/watch?v=vWPST-p5VZo лёта), телевизионной рекламы «Трансаэро» — одной из крупнейших компаний не только в России, но и в мире — гласит: «Мы любим многоликость этого мира, минуты тихой радости и ликования, мы ценим вас и ждем ваших побед. Выбирая надежность и безопасность, вы доверяете нам самое ценное, и мы точно знаем, что вы к нам обязательно вернетесь. Авиапутешествия, доступные для всех Трансаэро. Время летать»1. Слоган «Трансаэро. Время летать», находясь в композиционной позиции заключения целого текста, с одной стороны, подводит его итог; с другой, - переводит его содержание с уровня логического вывода, следующего из перечисления аргументов {надёжность, безопасность, доверие, доступность.), на прагматический уровень: авиакомпания в конструкции безличного бытийного предложения «завуалировала» своё предложение, а именно потенциальное действие (летать) реципиента, который может, выбрав данную авиакомпанию, воспользоваться её услугами для осуществления своего намерения (а также издавна свойственного человечеству стремления летать).

В основном рекламном тексте, что немаловажно, следует отметить экспликацию таких составляющих, как надёжность и ценовая доступность авиаперелёта, — подобные значения, актуализированные в слоганах авиакомпаний России, фиксируются в изученном материале крайне редко.

Можно упомянуть и телевизионные ролики таких компаний, как «Аэрофлот»: Безупречный сервис, Теплое отношение, Исполнение желаний Аэрофлот. Жизнь — это полет8 [19е]; «Колавиа»9; «ЮТэйр»10 «КрасЭйр»11. В последнем ролике отмечаем неудачную попытку представить в ОРТ мотив безопасного авиаперелёта, предлагаемого компанией, экспликацией возможности неудачных авиаперелётов в принципе: «Многие компании хотят летать, очень, но только некоторые летают. KrasAir. Лучшая компания для полета» [64 в]. Отмечаем также многозначность входящих в слоган слов

7 http //www youtube com/watch"?v=M5pDSegnjms

8 http //www youtube com/watch9v=NkIaDgfAJlM&feature=endscreen&NR=l

9http //www youtube com/watch9v=TbH9LvNcpxO&context=C4b53c5cADvjVQalPpcFOklbBNyIWOj4-9MaGa9H-pLX7q4Vghpt4

10 http //www youtube com/watch9v=owOEb21NJAY

11 http //www youtube com/watch9v=dj7wlawJX4 . компания и летать. Исключениями в этом ряду может, например, считаться ОРТ роликов компании «Донбассаэро»12; «S7»13'14 с логически завершающим композицию рекламного текста слоганом: «S7. Свобода выбирать» [77 в].

Основная причина обращения в диссертации к рекламному слогану заключается в том, что слоган может функционировать в рекламном дискурсе как самостоятельный, отдельный текст. Реклама в области коммерческих авиаперевозок фиксируется преимущественно на бумажных носителях (газеты, журналы), в виде плакатов, а также в сети Интернет — в виде баннерной рекламы. В этих условиях слоган, как правило, не имеет предваряющего текста и обычно размещается рядом с именем авиакомпании. Таким образом, можно утверждать, что основными выразителями «идей и лозунгов» авиакомпаний в российском рекламном дискурсе для реципиентов выступают преимущественно слоганы авиакомпаний. Примером могут служить в частности журнальные слоганы следующих авиакомпаний: «Аэрофлот»15; «ЮТэйр»16; «КолАвиа»17; «Air Berlin»18; «KLM»19; «S7»20 и др. Причины преобладания имиджевой рекламы авиакомпаний на бумажных носителях объясняются, на наш взгляд, во-первых, высокой стоимостью видеорекламы, во-вторых, относительной неоднозначностью представления рекламной информации авиакомпаний посредством ОРТ (учитывая неоднозначное отношение

21 к отрасли коммерческих авиаперевозок в целом) .

Значим и следующий экстралингвистический фактор, провоцирующий создание новых слоганов: время «жизни» рекламных авиаслоганов зависит от наличия или отсутствия авиапроисшествий. Слоган воспринимается как выразитель мотива безопасности только до тех пор, пока не случится какое-либо негативное событие, связанное с представляемой им авиакомпанией,

12 http://www.youtube.com/watch?v=vuMczBvuwc4

13 http://www.youtube.com/watch?v=G33UAWQtQkc

14 http://www.youtube.com/watch?NR=l&feature=endscreen&v=x7W2kPtT41Q

15 Журнал National Geographic № 12 (2004): 24.

16 Сибирская нефть № 3/69.

17 Сибирская нефть № 7/73.

18 GEO 10(163): 15.

19 Вокруг света № 4 (2847): 29.

20 Вокруг света № 2 (2875): 47.

21 См. 2.5 и 3.1. вследствие которого рекламный текст становится ложным и нуждается в смене; иногда авиапроисшествия становятся катализатором, приводящим к существенным изменениям в структуре авиакомпании. Об этом, в частности, говорит С. F. Gordon, рассматривая эволюцию слоганов авиакомпаний США, в которых первоначально зачастую был открыто выражен мотив безопасности. Исследователь заключает, что «с развитием информационных технологий мотив гарантии безопасности крайне редко встречается в рекламных слоганах. Когда же в слогане имеется даже намёк на гарантию авиаперелёта, то возникающие затем противоречия (в результате возможных авиакатастроф)

22 порой имеют далеко идущие последствия » (перевод наш — П. К.) [Gordon 2010].

Примером, демонстрирующим данный факт, в нашей стране может служить авиакомпания «S7», ранее носившая название «Сибирь». Катастрофы «Ту 154 М» 4 октября 2001-г . и аэробуса «A310» в Иркутске 9 июля 2006 г.24, унесшие жизни 78-ми и 124-х человек соответственно, не только повлекли за собой смену слогана, но и способствовали полному ребрендингу компании, включая цвета и название.25

Основной целью рекламного текста, и слогана в частности, признаётся воздействие на потребителя в целях не только привлечения внимания к рекламируемому объекту, но и выработки у реципиента определённого к нему отношения. Если с первой задачей успешно справляются рекламные тексты экспрессивной направленности, использующие в качестве приёмов конструирования различные способы языковой игры: нарушение языковых норм, различные графические невербальные способы и т. п., — то более глубокое воздействие становится возможным, только если оно выражено ненавязчиво,

22 Claims about safety have been largely absent from airline slogans. And when they have been implied rather than overtly stated, their subsequent contradiction (in the form of a plane crash) has sometimes had far reaching events [Gordon 2010].

23 http://www.sbil812.ru/

24 http://www.gazeta.ru/2006/07/09/box5064.shtml

25 http://www.rg.ru/2006/07/! 1/aviakompaniya.html скрыто и смысл сообщения постигается адресатом в процессе расшифровки рекламного текста [Пирогова 2001 а].

Рекламные сообщения в целом являются частью прагматической коммуникации, направленной на получение конкретно выраженных в коллективном сознании и социальном поведении результатов. Нередко сама реклама рассматривается как источник формирования социальных стереотипов. Создаваемый рекламой «мифологический» мир задаёт социальные установки, формирует мнение об определенной группе лиц, способствует процессу социализации. Создаваемый рекламой мифологический мир задаёт социальные установки, формирует мнение об определенной группе лиц, способствует процессу социализации: «Современная реклама, как часть культуры, задаёт ценностные ориентации, поэтому её можно рассматривать как одно из средств массовой коммуникации, формирующей систему норм и оценок поведения представителей определённого лингвокультурного сообщества. Рекламный процесс направлен главным образом на формирование и закрепление в сознании адресата устойчивых стереотипов образа жизни, мышления, морали и нравственности, что является неотъемлемой частью формирования общественного сознания» [Гермогенова 2004: 11].

Придерживаясь мнения, что все стереотипы обнаруживают себя в речи, мы разделяем их на стереотипы,, имеющее стандартные выражения (которые рассматриваются нами как стандартные представления, связанные с употреблением тех или иных клише, цитат, идиом, названий), и речевые социальные стереотипы (далее: социальные стереотипы), не имеющие единого стандартного речевого выражения; они представляют собой зафиксированный в общественном сознании информационный образ социально значимых объектов и выражаются как запрограммированная эмоциональная установка по отношению к ним.

Именно социальные стереотипы представляют наибольший интерес в рамках нашего исследования. Нередко создатели рекламных текстов осуществляют воздействие на реципиента, обращаясь к различным социальным стереотипам: «В коммуникативном аспекте рекламное сообщение — это мифологический текст, т.е. знаковая система символического типа, использующая в качестве означающего другие знаковые системы, адаптирующаяся к любым дискурсам, проявляющая в процессе коммуникации императивный характер, выражающая социальные стереотипы той группы, на которую воздействует» [Торичко 2001: 13].

В социуме велико влияние'стереотипов, сформировавшихся в результате синтеза двух факторов: различных исторических событий и возрастающей роли медиапространства (в том числе и сети Интернет). Одной из сфер сте-реотипизации являются коммерческие авиаперевозки — здесь каждая авиакатастрофа, связанная с жизнью людей, становится главной тиражируемой в СМИ новостью, что способствует укреплению стереотипа о повышенной опасности авиаперелётов.

Именно поэтому, на наш взгляд, слоганы авиакомпаний строятся с учётом социальных стереотипов, однако нацелены на снижение (редуцирование) негативных ассоциаций, представленных в уже существующих стереотипах.

Считается, что редуцирование стереотипа успешно, если противодействие социальному стереотипу не выражено прямо: во-первых, само упоминание о безопасности может аккумулировать в сознании реципиента инфе-рентный выход на «ненужный» стереотип, в результате чего рекламный текст не только не редуцирует его, но, напротив, только усилит; во-вторых, это связано с избирательной особенностью человеческого восприятия информации: «Воздействие прямым выражением интенций наиболее уязвимо для противодействия: если человеку предлагают «голосуй», это означает, что говорящий хочет, чтобы слушающий совершил это действие. Обычная реакция слушающего — подумать, а нужно ли это ему. В результате предложение может быть отвергнуто» [Хворостин 2006: 26].

Под процессом инференции в настоящем исследовании понимается «мыслительная операция адресата по восстановлению смыслов, не выраженных вербальными и иконическими средствами рекламного слогана, основанная на оперировании знаниями, хранящимися в сознании в виде определённых структур, которые актуализируются26 посредством элементов текста слогана» [Прохоров 2006: 28].

Понимание того, что простая сумма значений единиц высказывания не покрывает всю передаваемую ими информацию, а также интерес к тому, как объекты и явления действительности находят своё отражение в представлениях о мире и в тезаурусе, послужило причиной обращения лингвистов к исследованию скрытых компонентов смысла, механизмов их восстановления и роли в восприятии информации' [Кубрякова 2004; Падучева 2004, Ермакова 2010, Нефёдова 2001, 2011]. Наши наблюдения показывают, что рекламные слоганы авиакомпаний направлены на редуцирование стереотипных представлений об авиаперелётах как ситуациях, представляющих повышенную опасность для жизни. Немаловажным фактором использования имплицитной информации в рекламных слоганах выступает необходимость передачи как можно большего объёма смысла посредством задействования сравнительно малого количества языковых единиц.

Актуальность исследования обусловлена многоаспектным неослабевающим интересом к феномену рекламы и её положению в современном обществе; к изучению структурно-содержательной и прагматической организации текста; к анализу «модели адресата» и особенностей восприятия текста. Выявление принципов создания рекламных слоганов авиакомпаний через анализ репрезентации в них концепта «авиаперелёт», а также анализ слоганов авиакомпаний, осуществляющих- свою деятельность в различных ментальных социумах, поможет выявить ментальные предпосылки создания новых слоганов как в указанной отрасли, так и в других, где велико влияние стереотипных представлений, связанных с понятием «риск», например, в банковском

Актуализация в настоящем исследовании понимается как действие, тождественное психологическому термину воспроизведение — процесс памяти, в результате которого происходит извлечение ранее закрепленного содержания из долговременной памяти и перевода его в кратковременную память (оперативную) [Мещеряков, Зинченко 2002: 79]. рекламном дискурсе, что обусловливает и практическую значимость исследования.

Рабочая гипотеза диссертационного исследования состоит в предположении о том, что слоганы авиакомпаний строятся с учётом различных приёмов, направленных на возможное снижение негативных ассоциаций, связанных с авиаперелётами.

Целью исследования является интерпретация реципиентом авторских когнитивных принципов создания компонентов смысла, редуцирующих влияние социальных стереотипов, связанных с опасностью, в рамках отдельно взятой отрасли коммерческих авиаперевозок.

Задачи исследования, направленные на достижение цели:

1) проведя анализ различных лингвистических подходов к феномену имплицитности, охарактеризовать природу концепта «авиаперелёт» и особенности его фреймового наполнения;

2) опираясь на результаты корпусных исследований и на данные проведённого ассоциативного эксперимента, представить полевую модель концепта «авиаперелёт»;

3) рассмотрев причины и особенности стереотипных представлений, связанных с коммерческими авиационными перевозками, исследовать основные лингвистические приёмы редуцирования социальных стереотипов в рекламных авиаслоганах;

4) провести содержательный и прагматический анализ слоганов авиакомпаний, осуществляющих свою деятельность в различных социокультурных сферах.

Объектом исследования являются рекламные слоганы российских и зарубежных авиакомпаний.

Предмет исследования — содержание концепта «авиаперелёт» и имплицитные компоненты смысла, обнаруживаемые в рекламных слоганах.

Материалом исследования послужили введённые в обращение в течение 1995—2012 гг. 108 слоганов 74 авиакомпаний, осуществляющих свою деятельность на территории России, и 256 слоганов 238 зарубежных авиакомпаний, не представленных в нашей стране в отрасли коммерческих авиаперевозок, а также 214 анкет, полученных в рамках ассоциативного эксперимента, проведённого в ходе настоящего исследования.

Методы и приемы исследования. В работе использовался описательный метод, включающий в себя приёмы наблюдения, сплошной выборки, системного анализа, количественной обработки материала, классификации и систематизации языковых явлений. Использовались приёмы компонентного и контекстуального анализа семантики лексических единиц. В работе был применён метод концептуального анализа, последовательно включавшего в себя: словарный анализ лексем и синонимичных рядов, вербализующих концепт, свободный ассоциативный эксперимент, построение полевой модели анализируемого концепта.

Положения, выносимые на защиту:

1) ядерное значение оценочного концепта «авиаперелёт» во многом определяется совпадением в ядерной части фреймов таких субконцептов, как «полёт» и «самолёт», различающихся на периферии концепта своим фреймовым наполнением;

2) в рекламных слоганах, относящихся к отрасли коммерческих авиаперевозок, пресуппозиционным фактором, определяющим отношение реципиента к рекламному сообщению, выступает сам объект рекламы, репре-зентуемый в сознании реципиента как оценочный концепт;

3) редуцирование негативных ассоциаций, связанных с представлением о высокой опасности авиаперелётов, становится возможным благодаря моделированию в тексте ситуаций, обратных причинам появления данных представлений;

4) потенциальное редуцирование социальных стереотипов становится возможным благодаря приёму «концептуального замещения» — намеренной замены в тексте соотносимых со стереотипным действием фреймов концепта «авиаперелёт» другими, отличными по семантической и эмоциональной коннотации.

Научная новизна исследования заключается в том, что имплицирование информации в рекламных слоганах впервые рассматривается как способ противодействия адресанта существующим стереотипным представлениям адресата; впервые объектом исследования становится рекламный дискурс отрасли коммерческих авиаперевозок; в научный оборот вводится новый материал — ранее не рассматриваемые слоганы; предлагается к обсуждению термин концептуальное замещение.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшем изучении проблем, связанных со структурами представления знаний, касающихся специфики когнитивного моделирования в рекламном дискурсе, в том числе слоганов печатной рекламы. Результаты исследования могут быть востребованы в теории коммуникации, психолингвистике, в когнитивной семантике, в изучении теории текста и дискурса и других областях лингвистики.

Апробация результатов исследования. Основные результаты проведённого исследования излагались и обсуждались в рамках всероссийских и международных конференций «Русский язык как фактор стабильности государства и нравственного здоровья нации» (Тюмень 2008), «Современные направления научных исследобаний» (Екатеринбург 2011), «Актуальные проблемы прикладной и теоретической науки» (Екатеринбург 2011), «Новое в современной филологии» (Москва 2011), «Функционирование русского языка как государственного в современных условиях» (Москва 2012).

Основные положения исследования отражены в девяти публикациях:

Публикации в изданиях, рекомендованных Министерством образования и науки РФ:

1. Качалкин, П. В. Приём концептуального замещения в слоганах авиакомпаний как способ создания нового скрипта предстоящего авиаперелёта [Текст] / П. В. Качалкин // Дискуссия. Екатеринбург, 2011. — № 6 (14). — С. 108-110.

2. Качалкин, П. В. Оценочный концепт как предопределяющий фактор речевого воздействия [Текст] / П. В. Качалкин // В мире научных открытий. Красноярск, 2011.-№ 11.6.-С. 1765-1774.

Прочие публикации:

3. Качалкин, П. В. Актуализация значения бесконечности неба в рекламных слоганах авиакомпаний как имплицитный способ редуцирования значения стрессовой посадки самолёта [Текст] / П. В. Качалкин // Современные направления научных исследований: Материалы международной научно-практической конференции. Екатеринбург, 2011. — С. 59-62.

4. Качалкин, П. В. Концепт «успех» в рекламных текстах авиакомпаний [Текст] / П. В. Качалкин // Актуальные проблемы прикладной и теоретической науки: Материалы всероссийской заочной научно-практической конференции с международным участием. Екатеринбург, 2011. — С. 62-64.

5. Качалкин, П. В. Стереотип и прототип как различные модели знания [Текст] / П. В. Качалкин // Научная жизнь. М., 2011. — № 3 (2011). — С. 88-92.

6. Качалкин, П. В. Процесс категоризации как майевтическая система [Текст] / П. В. Качалкин // Диалоги о науке. СПб., 2011. — № 3 (2011). — С. 23-26.

7. Качалкин, П. В. Положительная коннотация динамического скрипта как метод воздействия [Текст] / П. В. Качалкин // Новое в современной филологии: Материалы 2-й международной научно-практической конференции (30.06. 2011).— М.: Издательство «Спутник+», 2011. — С. 82-84.

8. Качалкин, П. В. Репрезентация авиаперелёта как события, не ассоциируемого с самолётом [Текст] / П. В. Качалкин // Слово. Предложение. Текст: анализ языковой культуры: Материалы Международной научно-практической конференции. 15 июня 2012 г. : Сборник научных трудов. — Краснодар, 2012. —С. 15-18.

9. Качал кии, П. В. Концепт «дом» в рекламных слоганах авиакомпаний [Текст] / П. В. Качалкин // Функционирование русского языка как государственного в современных условиях: Материалы международной конференции. 7 декабря 2012 г. М., 2013 (в печати).

Структура диссертации соответствует решаемым исследовательским задачам. Работа состоит из Введения, трёх глав, Заключения, списка использованной литературы, шести приложений, в которых последовательно представлены: список всех слоганов авиакомпаний, рассматриваемых в работе; видеовербальный ряд некоторых из них; таблица ложных умозаключений при восприятии рекламного текста, составленная по материалам Ю. К. Пиро-говой; образец анкеты, задействрванной в рамках проводимого ассоциативного эксперимента; систематизированные результаты ассоциативного эксперимента; графическая модель полевой структуры концепта «авиаперелёт».

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Репрезентация концепта "авиаперелёт" в рекламных слоганах авиакомпаний"

Выводы по третьей главе

Данные свободного ассоциативного эксперимента, проведённого в рамках настоящего исследования, показывают, что в отрасли коммерческих авиационных перевозок бытуют ярко выраженные стереотипные оценки отрасли со стороны реципиентов как весьма ненадежной в отношении безопасности для их жизни. И хотя статистические данные не подтверждают это мнение, основой для формирования стереотипного отношения выступают другие факторы: исторические предпосылки, характеризующие историю отрасли как череду различных авиакатастроф; широкий информационный и социальный резонанс, вызываемый любым авиапроисшествием; слабая осведомлённость "среднестатистического" человека об устройстве самолёта и способах его функционирования.

Эти экстралингвистические факторы обусловливают особенности рекламных слоганов авиакомпаний. На материале слоганов авиакомпаний, осуществляющих свою деятельность на территории России, нами не выявлено характерных для рекламного дискурса следующих приёмов языковой игры: игра с ошибками, нарушение литературных норм, аномальное использование прописных букв. Рекламные слоганы представленной отрасли отличаются частым использованием имплицитной информации именно в целях противодействия социальному стереотипу о ненадёжности авиационного транспорта.

Использование имплицитной информации в качестве инструмента противодействия существующим стереотипам об опасности, связанной с авиаперелётами, обусловлено особенностями человеческого восприятия, склонного подвергать сомнению любую информацию, вербализованную прямым выражением интенций, — поэтому фрейм «безопасность» выражается эксплицитно. Исключения составляет лишь группа слоганов, основанных на приёме А парцелляции и коммуникативно значимых конструкциях именительного темы.

Особенность использования имплицитной информации в рекламных авиаслоганах заключается, в частности, в замещении концепта, соотносимого с рекламируемым действием, как другим концептом, несущим общее в денотативном значении, но имеющим отличную коннотативную составляющую, так и концептом, не несущим в своём значении смыслов, напрямую соотносимых с рекламируемым действйем. Главная особенность замещающих концептов — в их однозначном коцнотативном наполнении или, напротив, отсутствии в их коннотации конкретных фреймовых составляющих, соотносящихся с рекламируемым действием. Действенность рекламного слогана при этом основывается на совпадении в определённой точке ожиданий адресата, соотносимых с рекламируемым действием (что позволяет говорить о том, что речь идёт именно о концептуальном замещении, а не подмене рекламы одного товара другим), и коннотативных смыслов замещающего концепта.

Проведённый анализ позволил выявить следующие приёмы имплицитного воздействия на реципиента с целью редуцирования фрейма «опасность» концепта «авиаперелёт»:

1. Акцентирование внимания на категории пространства.

В слоганах данной группы актуализация значения высоты (с вниманием не только к переносному, но и к прямому значению слова) как .константы и качества авиакомпании, и неба, реалии физического мира, связана с тем фактом, что, согласно многочисленным исследованиям, самым распространёнными страхами, связанными с авиаперелётом, являются ситуации взлёта и посадки самолёта. Связывая значения времени и пространства, слоганы создают ощущение непрерывного движения вперёд, исключая из скрипта концепта «авиаперелёт» ситуацию посадки.

2. Актуализация концепта «дом».

Редуцирование фрейма «опасность» связано с пространственным отождествлением факта авиаперелёта с нахождением реципиента в хорошо знакомой, привычной для него домашней обстановке. В проведённом ассоциативном эксперименте не удалось выявить в концепте «дом» фрейма, связанного с опасностью. Подавляющее большинство полученных реакций связано с чувством уюта и спокойствия в собственном доме. Возможная актуализация различных устойчивых словосочетаний, связанных с домом, например, мой дом—моя крепость, только усиливает ощущение спокойствия.

3. Актуализация концептов, называющих распространённые объекты действительности.

Данный приём основывается на отождествлении авиаперелёта с привычными, хорошо знакомыми реципиенту объектами. Подобное отождествление может быть напрямую связано со специализацией компании.

4. Использование образности концепта «небо».

Концепт «небо» в русском языке связан и с некоторыми фразеологическими оборотами с положительной семантикой, например, быть на седьмом небе, дотянуться до звёзд. В слоганах зачастую фрейм «безопасность» реализуется через опосредованную связь с различными идиомами, что позволяет более эмоционально воздействовать на реципиента. Актуализация фразеологических смыслов происходит в .таких случаях благодаря актуализации переносных значений слов, входящих во фразеологические словосочетания. Их семантическая устойчивость позволяет воспринимать части словосочетания как несущие в себе полноценные идиомные значения.

5. Фрейм бесконечности концепта «небо».

В данной группе слоганов внимание фокусируется на фрейме «бесконечность», что способствует актуализации как чувственного, так и прагматического аспектов. Чувственный аспект основывается на развёртывании потенциала образа. Прагматический потенциал слоганов связан с представлением авиаперелёта как события беспространственного и безвременного, что позволяет избегать прямых корреляций с концептом «авиаперелёт», имеющим жёсткое скриптовое наполнение. В данном случае отмечается частотная вербализация фреймов, соотносимых в представленной полевой модели с субконцептом «полёт»: свобода, горизонт, лёгкость и др.

6. Актуализация осознания реципиентом ситуации полёта как подконтрольной ему.

Негативные эмоции от авиаперелёта могут быть связаны с фактом осознания реципиентом скрипта соответствующего концепта как неподконтрольного и никак не зависящего от его действий. Слоганы данной группы направлены на создание иллюзии обратной ситуации: факт предстоящего авиаперелёта предстаёт как определяемый в различных аспектах самим реципиентом.

7. Актуализация концепта «успех».

Слоганы затрагивают такой психологический аспект, как потребность в самореализации. Переводя внимание с предстоящего авиаперелёта, фокусируя его на реципиенте, представляя адресата как человека успешного и самодостаточного, авторы слогана проводят процедуру замещения концепта «авиаперелёт».

8. Актуализация концепта «профессионализм» через категорию времени.

Приём, распространённый в рекламных текстах, относящихся к банковской отрасли, имеет единичные фиксации слоганах авиакомпаний: акцентирование внимания реципиента на времени деятельности авиакомпании как фактическом показателе её надежности. Обозначенный в слогане отрезок времени не только репрезентуется как объективирующий показатель длительности существования компании, но и, как правило, принимается реципиентом как неопровержимый факт отсутствия за означенный период у неё авиакатастроф и выступает ассоциатом фрейма «безопасность» концепта «авиаперелёт».

9. Полёт как нечто уникальное.

Слоганы данной группы характеризуются большой степенью абстрактности, в том числе за счёт входящих в него отвлеченных существительных. Особенность концепта «авиаперелёт» в сознании реципиента связана с тем, что он имеет заранее заготовленный скрипт, включающий в себя стереотипные представления об опасности, предполагающие возможные варианты негативного развития событий. Слоганы же данной группы, фокусируя внимание адресата на концепте «полёт», представляют его не как непривычное для человека состояние, несущее потенциальную опасность, а как некую уникальную возможность получить новые, приятные ощущения. Концепт «авиаперелёт», представляющий авиаперелёт как механическое действие, связанное с перемещением в воздушном пространстве посредством самолёта, замещается концептом «полёт», актуализирующим действие естественное, с множеством абстрактных коннотаций. Проведённый в рамках исследования ассоциативный эксперимент показал, что различное коннотативное наполнение соответствующих концептов обусловлено различными фреймами верхнего порядка: авиаперелёт —> самолёт; полёт —> птицы.

Обзор слоганов авиакомпаний, осуществляющих свою деятельность за пределами России, позволил выявить некоторые новые ситуации в использовании имплицитной информации.

1. Акцентирование внимания на концепте «регион».

Использование данного приёма обусловлено двумя факторами: вопервых, способствует сближению компании с реципиентом через актуализацию значения принадлежности к одному и тому же региону как точке соприкосновения их интересов. Имплицитная информация в таких слоганах может быть представлена в виде ёмкой фразы: мы такие же, как и Вы. Во-вторых, актуализация концепта «региону может быть обращена к реципиентам других областей. Это обусловлено специализацией авиакомпаний на туристических перевозках. В таких слоганах фрейм «безопасность» выражен имплицитно посредством подмены рекламы авиауслуг акцентированием внимания на пункте назначения. Концепт «авиаперелёт» замещается концептом «отдых».

2. Актуализация концепта «дружба».

Авиакомпания репрезентуется как друг реципиента посредством таких фреймов, как «надежность», «преданность», «доброжелательность», «заботливость» и др.

3. Представление авиаперелёта как обыденного события.

Авторы слоганов данной группы, опираясь на конкретные вербальные выразители категории времени и пространства, редуцируют фрейм опасности, представляя авиаперелёт как вполне заурядное для авиакомпании событие. В данном случае по принципу импликативного тождества реципиент может прийти к выводу: обычный —» безопасный.

Не столь явная, на наш взгляд, выраженность стереотипа об опасности авиаперевозок позволяет в слоганах зарубежных авиакомпаний использовать характерные для рекламных текстов приёмы языковой игры: слитное написание двух слов с целью выделения нового смысла, рифмы, нарушение языковой нормы, а также задействовать фрейм концепта «авиаперелёт», характерный для другого представителя категории «транспорт» - автомобиль: «доступность».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей диссертации проводился анализ рекламных слоганов авиакомпаний с целью выявления имплицитных приёмов редуцирования социальных стереотипов, связанных с представлением об авиаперелётах как о ситуациях, представляющих высокую потенциальную опасность для жизни. Под социальным стереотипом в'работе понимается зафиксированный в общественном сознании информационный образ социально значимого объекта, сформировавшийся как результат исторических событий и выраженный как запрограммированная эмоциональная установка по отношению к нему. Результаты проведённого в рамках настоящего исследования ассоциативного эксперимента показывают, что в настоящее время влияние социальных стереотипов по отношению к отрасли коммерческих авиаперевозок выражено настолько сильно, что рекламные слоганы авиакомпаний строятся в том числе и в целях воздействия на реципиента путём редуцирования данных социальных стереотипов. Однако, учитывая когнитивные особенности восприятия информации, данное воздействие не может быть выражено открыто, так как информация, представленная прямым выражением интеиций, не только не вызывает доверия у реципиента, но и подвергается сомнению и отторжению. Более того, в рекламных слоганах так же представляется решительно невозможным само упоминание о безопасности, поскольку способно подсознательно подтолкнуть реципиента к обратному выводу об её отсутствии.

Самым эффективным способом воздействия признаётся воздействие имплицитное — не воплощённое прямо в узуальных лексических единицах.

Обзор различных лингвистических подходов к пониманию имплицитной информации позволил констатировать, что использование имплицитной информации в рекламе связано с тремя составляющими: когнитивной стороной человеческого мышления, с правовыми и экономическими аспектами.

Понимание принципов действия неявно выраженнной информации в тексте невозможно без учёта общих когнитивных особенностей восприятия информации. Центральной единицей мыслительной деятельности в когнитивной лингвистике признаётся концепт — многомерное, опредмеченное как в индивидуальной мыслительной деятельности, так и в коллективном представлении какое-либо культурно-значимое образование.

В нашем исследовании методов выявления имплицитной информации в рекламных слоганах в понятие концепта мы включаем совокупность фреймов, понимая под фреймом фрагмент ограниченного знания о какой-то конкретной или чувственной составной части представленного концепта; скрипт (схема поэтапных, разворачиваемых, как правило, в будущем времени последовательных действий, соотносимых с представленным концептом), стереотип. В случае с оценочными концептами, возникающими как реакция на определённые события и предметы окружающего мира и приобретающими смысл только в отношении естественных объектов и явлений, стереотип играет одну из основополагающих ролей в процессе восприятия информации о представленном объекте. В результате рассмотрения причин, влияющих на появление и усиление социальных стереотипов, в исследовании выдвигается предположение, что в рекламе коммерческих авиаперевозок изначально выступает именно оценочный концепт.

Редуцирование социальных стереотипов становится возможным путём замещения концепта рекламируемого объекта («авиаперелёт») или смягчения его составных фреймовых частей. В работе предлагается понятие концептуального замещения — подмены -концепта, соотносимого с каким-либо действием или объектом действительности, другим концептом (возможно, близким по значению), но отличным по основной семантике, сценарному и фреймовому наполнению.

Так, проведённый в рамках исследования ассоциативный эксперимент показал, что слова авиаперелёт и полёт, употребляемые в устной речи в качестве синонимичных, будучи рассмотренными вне контекста, как исходные точки наполнения смысла, вызывают у адресатов различные реакции, что обусловлено их различным конНотативным наполнением. Построение полевой модели концепта «авиаперелёт» позволило выявить, что совпадение смыслов субконцептов «самолёт» и «полёт» ограничивается лишь ядерной частью значения; негативные реакции, связанные с опасностью, в субконцепте «самолёт» проявляются уже в околоядерной части полевой модели, тогда как идентичные фреймы субконцепта «полёт» выявляются только на его дальней периферии.

Данный факт определяет и лексический строй рекламных слоганов авиакомпаний, заключающийся в том, что в них вербализуются преимущественно фреймы, относящиеся к субконцепту «полёт»: крылья, свобода, облака, ветер, горизонт, высота, удовольствие, бесконечность.

Приём концептуального замещения основан на том, что желания адресата, связанные с объектом рекламы, должны совпасть с определённым фреймом замещающего концепта.

В качестве замещающих концептов в слоганах, помимо близкого по значению концепта «полёт», входящего в ядерное значение замещаемого концепта, представлены концепты, не соотносимые с объектом рекламы. Стереотипные негативные представления от авиаперелёта редуцируются благодаря фреймам таких концептов, как «дом», актуализирующих значения домашней теплоты, уюта, спокойствия; концептов, объектирующих различные распространённые объекты: «такси», «лифт», «железная дорога»; «успех», «путешествие» и др.

Другим способом редуцирования социальных стереотипов является моделирование ситуаций, обратных причинам возникновения негативных ассоциаций. Так, одной из причин негативного отношения к авиаперелётам является представление о том, что реципиент не в состоянии повлиять на жёсткий скрипт предстоящего авиаперелёта; в этой связи выделяем группу слоганов, акцентирующих внимание на предстоящем авиаперелёте как подконтрольном реципиенту. Переживания, связанные с посадкой самолёта, редуцируются актуализацией пространственно-временных значений постоянства нахождения в полёте.

В работе помимо анализа слоганов авиакомпаний, осуществляющих свою деятельность на территории России, проводится обзор слоганов авиакомпаний, не представленных в нашей стране в отрасли коммерческих авиаперевозок. На его основе можно сделать вывод, что социальный стереотип об авиационных перевозках как о представляющих потенциальную опасность для жизни выражен в мировом сообществе не столь явно. Нами были выделены приёмы конструирования рекламных слоганов, не представленных в слоганах отечественных авиакомпаний. В частности, актуализация таких фреймов концепта «авиаперелёт», как «стоимость», «удобство», «скорость передвижения», а также использование каламбуров и других проявлений языковой игры. Вместе с тем были выявлены приёмы конструирования слоганов, редуцирующих негативные ассоциации, не представленные в слоганах отечественных авиакомпаний. В частности, представление скрипта предстоящего авиаперелёта как жёсткой структуры, исключающей какие-либо отклонения от составляющих её этапов (терминалов).

Бесспорно, данное исследование не исчерпывает всей поставленной проблемы редуцирования социальных стереотипов в рекламных текстах. Перспективы развития видятся нам, среди прочего, в анализе банковского рекламного дискурса, в котором, на наш взгляд, так же ярко выражена проблема изначально негативного отношения к объекту рекламы со стороны реципиентов, что продиктовано, в том числе, основаниями для появления стереотипов, схожими с теми, что и в рассматриваемой нами отрасли. Таким образом, проведённое исследование может иметь серьёзную практическую значимость.

 

Список научной литературыКачалкин, Павел Владимирович, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абильдинова, Ж. Б. Языковые средства экспликации этнических стереотипов русских, казахов и немцев (на материале русскоязычныханекдотов) Текст. / Ж. Б. Абильдинова : Автореф. дисс.канд. филол. наук. —Тобольск: ТГСПА им. Д. И. Менделеева, 2011. — 31 с.

2. Авганова, М. А. Некоторые средства выражения отношения говорящего к содержанию высказывания Текст. / М. А. Авганова // Проблемы языкознания и теории английского языка. Сб. тр., — М. — 1976. — №1. -С. 45-50.

3. Адонина, И. В. Концепт «успех» в современной американской речевой культуре Текст. / И. В. Адонина : Дис. . канд. филол. наук. — Хабаровск: ДГГУ, 2005. — 199 с.

4. Азнабаева, Л. А. Принципы речевого поведения адресата в конвенциональном общении Текст. / Л. А. Азнабаева. — Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1998. — 182 с.

5. Александров, П. С. О понятии синонима Текст. / П. С. Александров // Лексическая синонимия. Сборник статей. — М.: Наука, 1967. — С. 3842.

6. Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Флинта: Наука, 2005. — 416 с.

7. Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке Текст. / Н. Ф. Алефиренко // Языкознание. — 2007. — №1.— С. 9-12.

8. Алимурадов, О. А., Тасуева, С. И. Опыт структурного моделирования концепта: (на примере концепта TREE) Текст. / О. А. Алимурадов, С. И. Тасуева // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. — М., 2010. — № 3. — С. 84-97.

9. Анохина, Н. В. Имплицитность как компонент структуры содержания текста и составляющая процессов его понимания Текст. / Н. В. Анохина : Дис. . канд. филол. наук. — Уфа: УТАТУ, 2010. — 195 с.

10. Антология концептов Текст. / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. — Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005. — 352 с. ,

11. Апресян, Ю. Д. К построению языка для описания синтаксических свойств слова Текст. / Ю. Д. Апресян // Проблемы структурной лингвистики 1972. М.: Наука, 1973. - С. 279-325.

12. Апресян, Ю. Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография Текст. / Ю. Д. Апресян. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — 767 с.

13. Арват, Н. Н. Семантическая структура простого предложения в современном русском языке Текст. / Н. Н. Арват. — Киев: Вища школа, 1984.- 160 с.

14. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка Текст. / И. В. Арнольд. — Д.: Просвещение, 1973. — 304 с.

15. Арнольд, И. В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения Текст. / И. В. Арнольд // Вопросы языкознания.— 1982,—№4,—С. 83-91.

16. Артёмов, В. Л. Объективная природа стереотипов и их использование империалистической пропагандой Текст. / В. Л. Артёмов // Проблемы социальной психологии и пропаганда / Под ред. В. Н. Колбановского,

17. Ю.А. Шерковина. — М.: Политиздат, 1971. — 183 с.

18. Арутюнова, Н. Д. Коммуникативная функция и значение слова Текст. / Н. Д. Арутюнова // Филологические науки. — М., 1973. — № 3. — С. 42-54.

19. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. - 383 с.

20. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст. / Н. Д. Арутюнова.'— М.: Наука, 1988. — 338 с.

21. Ахманова, О. С., Гюббенет, И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема Текст. / О. С. Ахманова, И. В Гюббенет // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1977. — № 3. — С. 47-54.

22. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум Текст. / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. — 2-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2004. — 496 с.

23. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А. П. Бабушкин. — Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1996. — 104 с.

24. Бабушкин, А. П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления / Текст. / А. П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. С. 36-139.

25. Багдасарян, В. X. Проблема имплицитного (логико-методологический анализ) Текст. / В. X. Багдасарян. — Ереван : [б. и.], 1983.

26. Балл и, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. — 416 с.

27. Баинова, Ж. Ж. Этническая составляющая тендерного стереотипа в языковом сознании русских и бурят Текст. / Ж. Ж. Баинова : Дис. . канд. филол. наук. М : МГЛУ, 2008. - 220 с.

28. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. — М.: Прогресс, 1994.-615 с.

29. Бацевич, Ф. С. Основи комунікативної лінгвістики Текст. / Ф. С. Ба-цевич. Киев: ВЦ "Академия", 2004. — 344 с.

30. Беллерт, И. Об одном условии связности текста Текст. / И. Беллерт // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 8 : Лингвистика текста. — М.: Прогресс, 1978, —С. 172-207.

31. Белозерова, Н. Н., Чуфистова, Л. Е. Когнитивные модели дискурса Текст. / Н. Н. Белозёрова, Л. Е. Чуфистова. — Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2004.-256 с.

32. Белявская, Е. Г. Когнитивные основания изучения семантики слова. Структуры представления-знаний в языке Текст. / Е. Г. Белявская. -М.: Наука, 1994. 361с.

33. Белянин, В. П. Психолингвистика Текст. / В. П. Белянин. — М.: Флинта, 2004. — 232 с.

34. Беседина, Н. А. Морфологически передаваемые концепты Текст. / Н. А. Беседина. — Белгород, Изд-во БелГУ, 2006. — 214 с.

35. Блакар, Р. М. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия Текст. / Р. М. Блакар // М. : Прогресс 1987. С. 88-125.

36. Бобровская, Г. В. Двусмысленность в рекламных текстах Текст. / Г. В. Бобровская // Журналистика и медиаобразование 2007. Сборник трудов II Международной научно-практической конференции. Том 2 — Белгород. — 2007. — С. 33-37.

37. Богданов, В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения Текст. / В. В. Богданов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1977. - 207 с.

38. Богуславский, В. М. Семантико-стилестическая группа слов, соотносимых с одним понятием Текст. / В. М. Богуславский // Лексическая синонимия. Сборник статей. — М.: Наука, 1967. — С. 154-183.

39. Бодалев, А. А. Формирование понятия о другом человеке как личности Текст. / А. А. Бодалев. Л.: Изд-во ЛГУ, 1970. - 136 с.

40. Болдырев, Н. Н. Фреймовая семантика как метод когнитивного анализа языковых единиц Текст. / Н. Н. Болдырев // Проблемы современнойфилологии: Межвуз. сб. научн. тр. Вып.1. — Мичуринск: МГПИ, 2000а. -С. 36-45.

41. Болдырев, Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности Те"кст. / Н. Н. Болдырев // Материалы Второй Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике: В 2 ч. 4.1. — Тамбов: ТамГУ, 2000в. С. 11-17.

42. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии Текст. / Н. Н. Болдырев. — Тамбов: Изд-во ТамГУ, 2001а. — 123 с.>

43. Болдырев, Н. Н. Концепт и значение слова Текст. / Н. Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: ВГУ, 20016.-С. 25-36.

44. Болдырев, Н. Н. Перекатегоризация глагола как способ формирования смысла высказывания Текст. / Н. Н. Болдырев // Известия РАН. Серия литературы и языка, 2001в. Т. 60. — № 2. — С.40-55.

45. Болдырев, Н. Н. Категория подлежащего с прототипической точки зрения Текст. / Н. Н. Болдырев // Вестник ТамГУ. Серия «гуманитарные науки». — 2002. —Вып.З. — С.71-84.

46. Болдырев, Н. Н., Гаврилова, Е. Д. Специфика оценочных концептов и их место в картине мира Текст. / Н. Н. Болдырев, Е. Д. Гаврилова // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. — Саратов: Научная книга, 2004. — №10. — С. 55-60.

47. Болдырев, Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики Текст. / Н. Н. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004.-№ 1.- С. 18-36.

48. Болдырев, Н. Н. Категории как форма репрезентации знаний в языке Текст. / Н. Н. Болдырев // Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. — Тамбов: Изд-во'ТамГУ им. Г.Р.Державина, 2005. — С. 16-39.

49. Болдырев, Н. Н., Куликов, В. Г. О диалектном концепте в когнитивной системе языка Текст. /' Н. Н. Болдырев, В.Г. Куликов /V Известия РАН. Серия литературы и языка, 2006. — № 3. — С. 3-13.

50. Болотин, Ю. Е. Субъективность потребителя как условие интерпретации рекламного текста Текст. / Ю. Е. Болотин : Дис. . канд. филол. наук. — Арзамас: АГПИ им. А. П. Гайдара, 2008. — 163 с.

51. Бондарко, А. В. Принципы функциональной грамматики й вопросы аспектологии Текст. / А. В. Бондарко. — Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1983. 208 с.

52. Бондарко, А. В. Модальность // Теория функциональной грамматики. Темпоральность и модальность Текст. / А. В. Бондарко. — Л.: Наука, 1990.-262 с.

53. Бондарко, А. В. Текст. К вопросу об имплицитном представлении семантического содержания / А. В. Бондарко // Динамические модели: Слово. Предложение. Текст: Сб. ст. в честь Е. В. Падучевой. — М.: Языки славянских культур; 2008. — С. 129-136.

54. Бордюговский, М. Ю. Понимание письменного сообщения как позно-вательно-интерпретирующая деятельность реципиента Текст. / М. Ю. Бордюговский // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей — М.: МАКС Пресс, 2003. № 24. - С. 29-38.

55. Борискина, О. О., Кретов, А. А. Теория языковой категоризации: национальное языковое сознание сквозь призму криптокласса Текст. / О. О. Брыскина, А. А. Кретов. — Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2003.-211 с.

56. Борисова, Е. Г. Имплицитная информация в рекламе и пропаганде Текст. / Е. Г. Борисова, Ю. К. Пирогова, В. Э. Левит // Имплицитность в языке и речи / Отв. ред. Е. Г. Борисова, Ю. С. Мартемьянов. — М.: Языки русской культуры, 1999.— С. 145-151.

57. Босова, Л. М. Соотношение семантических и смысловых полей качественных прилагательных: психолингвистический аспект Текст. / Л. М. Босова : Автореф. Дис. . докт. филол. наук. — Барнаул, 1998. — 46 с.

58. Брагина, Н. Г. Социокультурные конструкты в языке Текст. / Н. Г. Брагина. — М.: Изд-во Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2005. — 358 с.

59. Брудный, А. А. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур // Смысловое восприятие речевого сообщения Текст. / А. А. Брудный // Коллективная монография — М. : Наука, 1976. — С. 152-158.

60. Брутян, Л. Г. Анализ языковых выражений импликации Текст. / Л. Г. Брутян : Автореф. дис. . докт. филол. наук. — Ереван, 1992. — 47 с.

61. Бухарова, Г. X. Башкирский народный эпос «Урал Батыр»: когнитивно-дискурсивный и концептуальный анализ Текст. / Г. X. Бухарова : дис. . докт. филол. наук. — Уфа. — 2009. — 468 с.

62. Василевский, А. Л., Эмдина, Ю. М. О компрессии речи на различных уровнях Текст. / А. Л. Василевский, Ю. М. Эдмина // Тезисы науч. конференции «Уровни языка и их взаимодействие» (4-7 апреля 1967 г.) М.: МГПИИЯ, 1967. - С. 37-38.

63. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 776 с.

64. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики Текст. / А. Вежбицкая. — М.: Языки славянской культуры, 2001.-272 с.

65. Верещагйн, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. —М.: Изд-во МГУ, 1973. — 233 с.

66. Власова, Н. С. К вопросу,об имплицитности предложно-падежных сочетаний (на материале конструкций с предлогом при) Текст. / Н. С. Власова // Филологические науки. — М., 1973. — № 1. — С. 63-69.

67. Гаврилова, Г. Ф. Сложносочиненное предложение и связный текст Текст. / Г. Ф. Гаврилова //• Русский язык в школе. — 1984. — № 2. — С. 3-6.

68. Гаврилова, Г. Ф. Предложение-высказывание в когнитивном аспекте Текст. / Г. Ф. Гаврилова // Филологические науки. — М., 2001. — № 6. — С.72-78.

69. Гак, В. Г. О семантической организации текста Текст. / В. Г. Гак // Лингвистика текста: Материалы научной конференции. — 4.1. — М., 1974.-С. 61-67.

70. Гальперин, И. Р. Информативность единиц языка Текст. / И. Р. Гальперин — М.: Высшая школа, 1974. — 175 с.

71. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. — М. : КомКнига, 2007. — 148 с.

72. Гаран, Е. П. Лингвокультурологические аспекты интерпретации рекламного дискурса Текст. / Е. П. Гаран : Дис. . канд. филол. наук. —А

73. Ростов-на-Дону, 2009. — 159 с.

74. Гермогенова, Л. Ю. Эффективная реклама в России. Практика и рекомендации Текст. / Л. Ю. Гермогенова. — М.: РусПартнер Лтд, 2004. — 252 с.

75. Глухова, Н. А. Грамматические формы как средства компрессии информации Текст. / Н. А. Глухова // Реализация грамматических категорий в тексте: Сб. науч. трудов. — МГПИИЯ им. М. Тореза. — М., 1984.-С. 43-59.

76. Гольдберг, В. Б. Лакунарные концепты в концептосфере носителей русского и английского языков Текст. / В. Б. Гольдберг // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под редакцией И.А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001. — С. 81-88.

77. Голякова, Л. А. Подтекст как полидетерминированное явление Текст. / Л. А. Голякова. — Изд-во Перм. ун-та, 1999. — 208 с.

78. Горелов, И. Н. Вербальные следы в тексте Текст. / И. Н. Горелов // Горелов, И. Н. Избранные труды по психолингвистике. — М.: Лабиринт, 2003.-С. 123-145.

79. Гуревич, А. Я. Феодальное Средневековье: что это такое? Размышления медиевиста на грани веков Текст. / А. Я. Гуревич // Одиссей. — М.: Наука 2002. 293 с.

80. Гусева, Е. В. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности во французских и русских рекламных текстах Текст. / Е. В. Гусева : Дис. . канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2006. — 233 с.

81. Давыденкова, О. А. Косвенные приёмы воздействия в рекламных текстах Текст. / О. А. Давыденкова /'/ Знак и смысл. — Тамбов: ТамГУ, 2003.-С. 401-410.

82. Демьянков, В. 3. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке Текст. / В. 3. Демьянков // Вопросы филологии. — 2001.-№ 1.-С. 35-47. '

83. Дергачёва, Г. И. Методика преподавания русского языка как иностранного на начальном этапе Текст. / Г. И. Дергачева, О. С. Кузина, Н. М. Малашенко и др. — М.: Русский язык, 1983. — 248 с.

84. Долинин, К. А. Имплицитное содержание высказывания Текст. / К. А. Долинин // Вопросы языкознания. — 1983. — № 6. — С. 37-47.

85. Донец, С. М. Импликативный аспект речевого образа (на материале английской и американской художественной прозы XIX — XX в.в.) Текст. / С. М. Донец : Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М. : МГЛУ, 1990.-26 с.

86. Дремова, М. И. Методика преподавания русского языка как иностранного Текст. / М. И. Дремова и др. — М.: АОЗТ «Кодекс-М», 2001. — 192 с.

87. Дроздова, Т. В. Научный текст и проблемы его понимания (на материале научных экономических текстов) Текст. / Т. В. Дроздова : дис. . докт. филол. наук. — М. — 2003. — 390 с.

88. Дудина, Е. П. Семантика и функции лексико-грамматических единиц в рекламе Текст. / Е. П. Дудина : Дис. . канд. филол. наук. — Северодвинск: ПГУ им. М.В. Ломоносова, 2006. — 275 с.

89. Дюкро, О. Неопределенные выражения и высказывания. (Проблемы референции) Текст. / О. Дюкро // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Радуга, 1982. —Вып. 13. — С. 263-291.

90. Елина, Е. А. Семиотика рекламы Электронный ресурс. / Е. А. Елина. — Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/157063 — [Опубл. 08.07.2009 г.; дата обращения 10.10.2011 г.]. — Загл. с экрана.

91. Жабина, Е. В. Эксплицитные и имплицитные средства выражения доверия / недоверия в современном немецком политическом дискурсе Текст. / Е. В. Жабина : дис. . канд. филол. наук. — Тамбов: ТамГУ, 2007.-208 с.

92. Залевская, А. А. Индивидуальное знание: специфика и принципы функционирования Текст. / А. А. Залевская. — Тверь: Изд-во ТвГУ, 1992.- 136 с.

93. Залевская, А. А. Текст и его понимание Текст. / А. А. Залевская. — Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 2001. — 177 с.

94. Залевская, А. А. Языковое сознание: вопросы теории Текст. / А. А. Залевская // Вопросы психолингвистики. — М.: Институт языкознания РАН, 2003. № 1. - С. 26-34.

95. Зализняк, А. А. Многозначность в языке и способы ее представления Текст. / А. А. Зализняк. — М.: Языки славянских культур, 2006. — 672 с.

96. Звегинцев, В. А. Предложение и его отношение к языку и речи Текст. / В. А. Звегинцев. — М. : КомКнига, 2007. — 312 с.

97. Звегинцев, В. А. Мысли о лингвистике Текст. / В. А. Звегинцев. — М.: ЛКИ, 2008.-336 с.

98. Изменения в языке и коммуникации Текст. / Под ред. М. А. Кронгауза. М.: РГГУ, 2006. - 276 с.'

99. Имплицитность в языке и речи Текст. / Отв. Ред. Е. Г. Борисова, Ю. С. Мартемьянов. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 200 с.

100. Иссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи Текст. / О. С. Иссерс. — Изд. 5-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 288 с.а

101. Камалова, А. А. Семантические типы предикатов состояния в системном и функциональном аспектах Текст. / А. А. Камалова. — Монография. Архангельск: Изд-во Поморского университета, 1998. — 325 с.

102. Кара-Мурза, С. Г. Манипуляция сознанием Текст. / С. Г. Кара-Мурза. -М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. 832 с.

103. Карасик, В. И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) Текст. / В. И. Карасик // Концепты: научные труды Центроконцепта. Вып. 2. — Архангельск: Изд-во ПомГУ, 1997.-С. 154-171'.

104. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.

105. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. М: Гнозис, 2004. — 390 с.

106. Карвасарский, В. Д. Медицинская психология Текст. / В. Д. Карва-сарский. — JL: Медицина, 1982. — 214 с.

107. Карцевский, С. Ö. Об асимметричном дуализме лингвистического знака Электронный ресурс. / С. О. Карцевский. — Режим доступа: http://project.phil.pu.ru/lib/data/ru/karcevskiy/dualizm.html — [дата обращения 28. 11. 2009 г.]. — Загл. с экрана.

108. Кашичкин, А. В. Имплицитность в контексте перевода Текст. / А. В. Кашичкин : Дис. . канд. филол. наук. — М. : МГЛУ, 2003. — 153 с.

109. Кибрик, А. А. Плунгян, В. А. Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления Текст. / Под ред. А. А. Кибрика, И.

110. М. Кобозевой и И. А. Секериной. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Едитори-ал УРСС, 2002. 480 с.

111. Кириллова, О. А. Языковая репрезентация лингвокультурного концепта "свобода" в медиа-дискурсе Текст. / О. А. Кириллова : Дис. . канд. филол. наук. — Ярославль: ЯГПУ им. К. Д. Ушинского, 2010. — 200 с.

112. Киселёва, Л. А. Вопросы теории речевого воздействия Текст. / Л. А. Киселёва. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 159 с.

113. Кифер Ф. О пресуппозициях Текст. / Ф. Кифер // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. - Вып. 8. - С. 337-369.

114. Князев, Ю. П. Грамматическая семантика: Русский язык в типологической перспективе Текст. / Ю. П. Князев. — М.: Языки славянской культуры, 2007. — 704 с.

115. Кобков, В. П. О роли принципа экономии в развитии и функционирований языка Текст. / В. П. Кобков // В помощь преподавателям иностранных языков. — Новосибирск: Наука, 1975. — № 6. — С. 28-55.

116. Кобозева, И. М. Интенцйональный и когнитивный аспекты смысла высказывания Текст. / И. М. Кобозева : Научный доклад . на соискание ученой степени доктора филол. наук: 10.02.19. —М., 2003. — 90 с.

117. Кожевникова, К. Спонтанная устная речь в эпической прозе Текст. / К. Кожевникова. — Прага, 1970. — 199 с.

118. Кожина, Л. В. Скрытое воздействие по-французски Текст. / Л. В. Кожина. — М.: Гардарики, 2006. — 214 с.

119. Колесов, В. В. Концепт культуры: образ понятие - символ Текст. / В. В. Колесов // Вестник СПбГУ. - 1992. - Сер. 2. Вып. 3. - № 16. -С. 45-56.

120. Колосова, Т. А. О сигналах неразвернутости некоторых имплицитных сложных предложений Тркст. / Т. А. Колосова // Синтаксис предложения. — Калинин: Изд-во КГУ, 1983. — С. 12-17.

121. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика Текст. / Г. В. Колшанский. -М.: Наука, 1980.- 149 с.

122. Колядко, Л. Г. Имплицитность как грамматическое явление в современном французском языке Текст. / Л. Г. Колядко : Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1982. — 20 с.

123. Кон, И. С. Психология предрассудка (о социально-психологических корнях этнических предубеждений) Текст. / И. С. Кон // Новый мир. -1966.-№9. -С. 187-205. .

124. Кондаков, Н. И. Логический словарь-справочник Текст. / Н. И. Кондаков — М.: Наука, 1975. — 720 с.

125. Коркина, М. В., Лакосина, Н. Д., Личко, А. Е. Психиатрия Текст. / М. В. Коркина, Н. Д. Лакосина, А. Е. Личко. — М.: Медицина, 1995. —608 с.

126. Корниенко, С. В. Стилистика имплицитных рекламных интенций (на примере французской журнальной рекламы) Текст. / С. В. Корниенко : Дис. . канд. филол. наук. М.: МГУ, 2009. - 128 с.

127. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. Текст. / О. А. Корнилов. — М.: ЧеРо, 2003.-349 с.

128. Коршунова, А. В. Языковая игра в рекламном слогане (на материале английского языка) Текст. / А. В. Коршунова : дис. . канд. филол. наук. — Белгород, 2007. — 189 с.

129. Костомаров, В. Г., Бурвикова, Н. Д. Старые мехи и молодое вино: Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века Текст. / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова. — СПб. : Златоуст, 2001. — 71 с.

130. Костомаров, В. Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики Текст. / В. Г. Костомаров. М.: Гардарики, 2005. - 287 с.

131. Костюшев, В. В. Социология общественных движений: эмпирические наблюдения и исследования. Кн.1. Текст. / Отв. ред. В. В. Костюшев. М.: Изд-во ИС РАН, 1993. - 248 с.

132. Косяков, А. В. Стереотип как когнитивно-языковой феномен (на материалах СМИ, посвященных войне в Ираке) Текст. / А. В. Косяков : Дис. . канд. филол. наук. — Иркутск, 2009. — 153 с.

133. Кравченко, А. В. Язык и восприятие: когнитивные аспекты языковой категоризации Текст. / А. В. Кравченко. — Иркутск: Изд-во Иркутского гос. ун-та, 1996. — 159 с.

134. Кравченко А. В. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания Текст. / А. В. Кравченко // Вопросы языкознания. — 1999. — №6.-С. 3-12.

135. Крапивинский, С. Э. Социальные революции и современный мир Текст. / С.Э. Крапивинский. — Волгоград: Волгоградское научное изд-во, 2005. — 362 с.

136. Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) Текст. / В. В. Красных. — Монография. — М. : Диалог—МГУ, 1998. —352 с.

137. Красных, В. В. Лингво-когнитивный подход к коммуникации Текст. / В. В. Красных // Язык, сознание, коммуникация. — М.: Диалог—МГУ, 2000.-№12.-С. 41-45.

138. Красных, В. В. Точки над I или многоточие?., (к вопросу о современной научной парадигме) Текст. / В. В. Красных // Язык, сознание, коммуникация. — М.: МАКС Пресс, 2001. —№ 16. — С. 5-12.

139. Красных, В. В. Культурные факторы воспроизводимости в дискурсе Текст. / В. В. Красных // Выдержки из дискуссии, проходившей в Пушкинской гостиной филфака МГУ. — Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей М.: МАКС Пресс, 2005. - № 30. - С. 197-260.

140. Кривоносое, А. Д. Жанрб1 РЯ-текста Текст. / А. Д. Кривоносое. — Учебное пособие для студентов отделений связей с общественностью — СПб.: Лаборатория оперативной печати ф-та журналистики СПбГУ, 2001.- 135 с.

141. Кубрякова, Е. С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи Текст. // Е. С. Кубрякова, А. М. Шахнарович, Л. В. Сахарный. — М.: Наука, 1991.-238 с.

142. Кубрякова, Е. С. Концепт Текст. // Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. — Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ, 1996. - С. 90-93.

143. Кубрякова, Е. С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира Текст. / Е. С. Кубрякова. — Рос. академия наук. Ин-т языкознания. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 с.

144. Кузьмин, Е. С., Семёнов,'В. Е. Социальная психология // Е. С. Кузьмин, В. Е. Семёнов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. - 288 с.

145. Кузнецова, Э. В. Лексикология русского языка Текст. / Э. В. Кузнецова. — Учеб. Пособие для филол. фак. ун-тов. — 2 изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1989. —216 с.

146. Кулаева, Е. В. Лексическая прагматика англоязычной журнальной рекламы Текст. / Е. В. Кулаева : Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М.: МГЛУ, 2001.-24 с.

147. Кунин, А. В. Внутренняя форма фразеологических единиц Текст. / А. В. Кунин // Слово в грамматике и словарях. — М.: Наука, 1984. — С. 183-188.

148. Кустова, Г. И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения Текст. / Г. И. .Кустова. — М.: Языки славянской культуры, 2004.-472с.

149. Кутлалиев, А. X., Попов, А. В. Эффективность рекламы Текст. / А. X. Кутлалиев, А. В. Попов. — М.: Эксмо, 2005. — 416 с.

150. Кухаренко, В. А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи (на материале прозы Э. Хемингуэя) Текст. / В. А. Кухаренко — Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. — 1974. — № 1.-С. 72-81.

151. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста Текст. / В. А. Кухаренко. — М.: Просвещение, 1988. — 192 с.

152. Кухарский, В. В. Есть мнение Электронный ресурс. / В. В. Кухар-ский. — Режим доступа: http://www.advertology.ru/article44050.htm — [дата обращения: 12.12.2010 г.]. — Загл. с экрана.

153. Кушнерук, С. Л. Личные местоимения как языковые маркеры пересечения текстовых миров в рекламе Электронный ресурс. / С. Л. Кушнерук. — Режим доступа: http://www.lib.csu.ru/vch/137/014.pdf— [дата обращения 13.12.2011 г.]. — Загл. с экрана.

154. Лакофф, Д. Женщины, огонь и другие опасные вещи. Что категории языка говорят нам о мышлении текст. / Д. Лакофф. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 792 с.

155. Лапшина, М. Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте) Текст. / М. Н. Лапшина. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998. 160 с.

156. Лебедев-Любимов, А. Н. Психология рекламы Текст. / А.Н. Лебедев-Любимов. — СПб.: Питер, 2002. -368 с.

157. Лекант, П. А. Коннотации высказывания Текст. / П. А. Лекант // Проблемы семантики предложения: Выраженный и невыраженный смысл. Тезисы краевой научн. конф. — Красноярск, 1986. — С. 71-72.

158. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики Текст. / А. А. Леонтьев. — М.: Смысл, 1997. — 287 с.

159. Леонтьев, А. А. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / А. А. Леонтьев. — М.: Красанд, 2010. — 216 с.

160. Леонтьева, Н. Н. Устранение некоторых видов избыточной информации в естественном языке Текст. / Н. Н. Леонтьева // Машинный перевод и прикладная лингвистика. — М.: МГПИИЯ им. М. Тореза. — 1967. -№10.-С. 93-98.

161. Лисоченко, Л. В. Высказывания с имплицитной семантикой (Логический, языковой и прагматический аспекты) Текст. / Л. В. Лисоченко. — Ростов-н/Д.: Изд-во Ростовского ун-та, 1992. — 160 с.

162. Лихачёв, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачев // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста: ан-тол. / Ин-т. народов России [и др.]; под общ. Ред. В. П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. — С. 280-287.

163. Лихачев, Д. С. О филологии, 2001 Электронный ресурс. / Д. С. Лихачёв. — Режим доступа: http://www.gramotey.com/?openfile=l 269030208 — [дата обращения: 11. 05.2010 г.]. — Загл. с экрана.

164. Ломакина, Н. А. Когнитивная категоризация высказывания запрета Текст. // Н. В. Ломакина. — Когнитивная семантика: Материалы второй школы-семинара по когнитивной лингвистике, 11—14 сент. 2000 г.: В 2 ч. 4.2. Тамбов : Изд-во ТамГУ, 2000. С. 225-227.

165. Лосев, А. Ф. Диалектика мифа. Из ранних произведений Текст. // А. Ф. Лосев / М., 1990 (Приложение к журналу «Вопросы философии»). С. 393-599.

166. Лотман, Ю. М. Анализ поэтического стиха. Структура стиха Текст. / Ю. М. Лотман. — Л. : Учпедгиз, 1972. 184 с.

167. Лукашевич, Е. В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект Текст. / Е. В. Лукашевич. — М.; Барнаул: Изд-во Алтайского ун-та, 2002. — 234 с.

168. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса Текст. / М. Л. Макаров. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 280 с.

169. Маркин, И. М. Институционализация социальной рекламы в России Текст. / И. М. Маркин : Дис. . канд. социол. наук. — М., 2010. — 215 с.

170. Маслова, В. А. Поэт и культура: концептосфера Марины Цветаевой: Учебное пособие Текст. / В. А. Маслова. — М.: Флинта: Наука, 2004. — 256 с.

171. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика : учеб. пособие Текст. / В. А. Маслова. — 3-е изд., перераб. и доп. — Минск: ТетраСистемс, 2008.-272 с.

172. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику Текст. / В. А. Маслова. — М.: Флинта: Наука, 2011. — 296 с.

173. Медведева, Е. В. Рекламная коммуникация Текст. / Е. В. Медведева. Изд-во: ЛКИ, 2008. - 280 с.

174. Медынская, В. Л. Об имплицитных структурах, выражающих некоторые синтаксические структуры в русском языке Текст. / В. Л. Медынская // Филологические науки. — М., 1971. — № 3. — С.38-45. •

175. Меркулов, И. П. Эпистемология (когнитивно-эволюционный подход). Т. 1. Текст. / И. П. Меркулов. СПб.: РХГИ, 2003. - 472 с.

176. Мечковская, Н. Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков Текст. / Н. Б. Мечковская. — М.: Флинта, 2003. — 312 с.

177. Минаева, JI. В. Особенности построения мультимодусных текстов Текст. / JT. В. Минаева // Язык и общество. — Иркутск: Изд-во ИрГУ, 2002.-С. 85-88.

178. Минский, М. Фрейм для,представления знаний а) Текст. / М. Минский. — М.: Энергия, 1979. — 152 с; б) [Электронный ресурс] / М. Минский. — Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/197320/read — [дата обращения: 20.03.2010 г.]. — Загл. с экрана.

179. Миронова, А. А. Русская реклама в аспекте диахронической стилистики Текст. / А. А. Миронов'а: Автореф. . дис. докт. филол. наук. — Челябинск, 2011. — 49 с.

180. Мокшанцев, Р. И. Психология рекламы Текст. / Р. И. Мокшанцев. — М.: ИНФРА-М; Новосибирск: Сибирское соглашение, 2009. — 230 с.

181. Молчанова, Г. Г. Семантика художественного текста (импликативные аспекты коммуникации) Текст. / Г. Г. Молчанова. — Ташкент: Фан, 1988.- 163 с.

182. Морозова, И. Н. Слагая слоганы Текст. / И. Н. Морозова. — М.: РИП-Холдинг, 2003.- 172 с.

183. Московкин, Л. В. Оптимизация обучения иностранных студентов-нефилологов грамматическому аспекту русского языка Текст. / Л.В. Московкин : Автореф. . Дис. докт. пед. наук. — СПб., 1999. — 46 с.

184. Нагорная, Е. В. Соотношение эксплицитной и имплицитной информации в рекламном дискурсе' Текст. / Е. В. Нагорная : Дис. . канд. фи-лол. наук. М.: МГЛУ, 2003. - 373 с.

185. Надирашвили, Ш. А. Установка и деятельность Текст. / Ш. А. Нади-рашвили. — Тбилиси: Мецниереба,1987. — 361 с.

186. Некрасова, А. Е. Дискурсивный анализ высказываний, отражающих стереотипы взаимовосприятия англичан и французов Текст. / А. Е. Некрасова : Дис. . канд. филол. наук. — М.: МГУ, 2009. — 215 с.

187. Нелюбова, М. В. Психология цвета. Авторский курс лекций Электронный ресурс. / М. В. Нелюбова. — Режим доступа: http://www.srph.ru/library/Пcиxoлoгия/HeлюбoвMBПcиxoлoгия%20 цвета-html [дата обращения 11.01.2011 г. ]. — Загл. с экрана.

188. Нефёдова, Л. А. Когнитивно-деятельностный аспект имплицитной коммуникации Текст. / Л. А. Нефедова. — Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2001.—151 с.

189. Нефёдова, Л. А. Когнитивные особенности импликативной коммуникации Текст. / Л. А. Нефедова. — Saarbrucken: Lambert Academic Publishing, 2011.- 148 с.

190. Никитевич, В. М. К вопросу о категории оценки в русском языке Текст. / В.М. Никитевич // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. — М.: Высшая школа, 1960. — № 3.—С.81-91.

191. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения Текст. / М. В. Никитин: Учеб. пособие. Изд. 2-е — М.: Книжный дом «ЛИБРИ-КОМ», 2009.- 168 с.

192. Никитина, С. Е. О семантическом эллипсисе в предложных сочетаниях Текст. / С. Е. Никитина // Проблемы лингвистического анализа. — М.: Наука, 1966. С. 140-146.

193. Николаева, А. В. "Пустые" прилагательные в англоязычных рекламных текстах Электронный ресурс. / А. В. Николаева. — Режим доступа: http://www.lib.csu.ru/vch/131/017.pdf [дата обращения 12.12.2011 г.].1. Загл. с экрана.

194. Николайшвили, Г. Г. Социальная реклама: Теория и практика Текст. / Г. Г. Николайшвили. — М-.: Аспект Пресс, 2008. — 191 с.

195. Общее языкознание: формы существования, функции, история языка Текст. / Под ред. Б. А. Серебренникова. — М., Наука, 1970. — 597 с.

196. Обухов Я. Л. Символика цвета. Красный цвет Текст. / Я. Л. Обухов // Журнал практического психолога. — 1996. — № 5. — С. 39-47.

197. Огнева, Е. А. Когнитивно-сопоставительное моделирование концепто-сферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки) Текст. / Е. А. Огнева : дис. . докт. филол. наук. — Белгород: БелГУ, 2009. — 407 с.

198. Падучева, Е. В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью Текст. / Е. В. Падучева. — М.: Наука, 1985. — 271с.

199. Падучева, Е. В. Пресуппозиция Текст. / Е. В. Падучева // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990.-507 с.

200. Падучева, Е. В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива) Текст. / Е. В. Падучева.

201. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 464 с.

202. Падучева, Е. В. Динамические модели в семантике лексики Текст. / Е. В. Падучева. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 с.

203. Панкратов, Ф. Г., Баженов, Ю. К., Серегина, Т. К., Шахурин, В. Г. Рекламная деятельность: Учебник для студентов высших учебных заведений Текст. / Ф. Г. Пакратов и др. — М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К°», 2002. — 364 с.

204. Панов, М. В. О слове как единице языка Текст. / М. В. Панов // Ученые записки МГПИ им. В.П. Потемкина. — 1956. — Т. 51. Вып. 5. С. 2448.

205. Паршин, П. Б. К вопросу-о лингвистически ориентированной классификации знаний Текст. / П. Б. Паршин // Диалоговые системы и представления знаний. Труды по искусственному интеллекту. — Тарту, 1991.-С. 102-116.

206. Петелина, Ю. Н. Концепт "торг" в английской и русской лингвокуль-турах Текст. / Ю. Н. Петелина : Дис. . канд. филол. наук. — Астрахань: АТУ, 2004. 213 с. '

207. Петренко, В. Ф. Основы психосемантики Текст. / В. Ф. Петренко. — СПб.: Смысл, 2005. — 480 с.

208. Пешкова, Н. П. Типология научного текста: психолингвистический аспект Текст. / Н. П. Пешкова. Уфа: УГАТУ, 2002. - 261 с.

209. Пирогова, Ю. К. Имплицитная информация в рекламном сообщении Текст. / Ю. К. Пирогова// Реклама и жизнь. — 1999. — № 9. — С. 11-16.

210. Попова А. А. Когнитивный аспект импликации (на материале русского и французского языков) Текст. / А. А. Попова : Дис. . канд. филол. наук. Иркутск: ИГЛУ, 2006. - 151 с.

211. Попова, 3. Д., Стернин, И. А. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж: Изд-во Истоки, 2001. 191 с.

212. Попова, 3. Д., Стернин, И. А. Язык и национальная картина мира Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж : Изд-во ВГУ, 2007а. -60 с.

213. Попова, 3. Д., Стернин, И. А. Когнитивная лингвистика Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин.— М.: ACT, Восток-Запад, 20076. — 314 с.

214. Потебня, А. А. Из записок по русской грамматике Т. 1, 2 Текст. / А. А. Потебня. — М. : Учпедгиз,'1958. 535 с.

215. Пойманова, О. В. Семантическое пространство видеовербального текста Текст. / О. В. Пойманова : Дис. . канд. филол. наук. — М., МГЛУ, 1997.-237 с.

216. Привалова, И. В. Отражение национально-культурных ценностей в паремеологическом фонде языка Текст. / И. В. Привалова // Язык, сознание, коммуникация. — 2001 — № 18. —С. 10-16.

217. Привалова, И. В. Константная вариативность (опыт лингвистического исследования национально-культурных ценностей) Текст. / И. В. Привалова // Язык, сознание, коммуникация. — 2002 — № 22. — С. 5-14.

218. Проскуряков, M. Р. Концептуальная структура текста Текст. / М. Р. Проскуряков. — СПб.: Гнозис, 2000. — 214 с.

219. Прохоров, А. В. Обусловленность процессов инференции импликату-рами рекламного текста Текст. / А. В. Прохоров : Дис. . канд. филол. наук. — Тамбов: ТамГУ им. Г. Р. Державина, 2006. — 159 с.

220. Райкофт, Ч. Критический словарь психоанализа Электронный ресурс. / Ч. Райкрофт. — Режим доступа: http://www.modernlib.ru/books/raykroftcharlz/kriticheskiyslovarpsihoan aliza/read5/ — [дата обращения: 22.11.2010 г.]. — Загл. с экрана.

221. Рахилина, Е.В. Когнитивный анализ предментных имён: семантика и сочетаемость Текст. / Е.В. Рахилина. — М.: Русские словари, 2008. — 238 с.

222. Резенков, А. В. Функционально-стилевой статус рекламных текстов малых форм Текст. / А. В. Резенков : Дис. . канд. филол. наук. — СПб., 2010.- 150 с.

223. Репьев, А. П. Маркетинговое мышление или клиентомания Текст. / А. П. Репьев. — М.: Эксмо-пресс, 2006. — 384 с.

224. Рейман, Е. А. Английский артикль. Коммуникативная функция Текст. / Е. А. Рейман. Л.: Наука, 1988. - 115 с.

225. Рыжова, Л-. П. Полифония и аргументация в модели интегрированной прагматики Освальда Дюкро Текст. / Л. П. Рыжова // Филологические науки. — М., 2004. — № 4. — С. 94-104.

226. Садовский, В. Н. Актуальные проблемы социальной информатики Текст. / В. Н. Садовский // Социальная информатика: основания, методы, перспективы. — M.: URSS, 2006. — С. 48-62.л

227. Сандакова, Л. Л., Тюменева, Е. И. Вьетнамский язык. Пособие по переводу для старших курсов Текст. / Л. Л. Сандакова, Е. И. Тюменева — М.: ООО "Восток-Запад", 2004. 216 с.

228. Сапогова, Л. И. Читатель Ц переводчик Текст. / Л. И. Сапогова. — Тула: ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2007. 276 с.

229. Семендяева, О. Ю. «Эффект стереотипизации»: теоретическое обоснование манипулирования массовым сознанием в социологии США Текст. / О. Ю. Семендяева // Социологические исследования. — 1985.1. — С. 34-37.

230. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир. — М.: Прогресс, 1993. — 655 с.

231. Серио, П. Как читают тексты во Франции а) Текст. / П. Серио // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. — М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. — С. 12-53; б) [Электронный ресурс] / П. Серио.

232. Режим доступа: http://aperlov.narod.ru/texts05/serio.pdf — дата обращения 14. 01. 2012 г.. — Загл. с экрана.

233. Сильман, Т. И. Подтекст как лингвистическое явление Текст. / Т. И. Сильман // Науч. докл. высш. шк. — Филол. науки. — 1969. — № 1. —С. 84-90.

234. Сковородников, А. П. О критерии эллиптичности в русском синтаксисе Текст. / А. П. Сковородников // Вопросы языкознания. — 1973. — № З.-С. 114-123.

235. Скребнев, Ю. М. Основы стилистики английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков Текст. / Ю. М. Скребнев. — М. : Высшая школа, 1994. — 240 с.

236. Скрытые смыслы в языке и коммуникации Сборник научных статей Текст. / ред.-сост. И.А. Шаронов. — М.: РГГУ, 2007. — 250 с.

237. Славко, А. Л. Социокультурный потенциал физкультурно-спортивной деятельности студенческой молодежи и условия его эффективного использования Текст. / А. Л. Славко : Автореф. дисс. . канд. социол. наук. — Тамбов: ТамГУ им. Г. Р. Державина, 2012. — 25 с.

238. Слепцова, Е. В. Концепт ДОМ в русской языковой картине мира и в театралогии "Братья и сестры" Ф.А. Абрамова Текст. / Е. В. Слепцова : Дис. . канд. филол. наук. — Владивосток: 2009. — 259 с.

239. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты Текст. / Г. Г. Слышкин : дис. . докт. филол. наук. — Волгоград: ВГГТУ, 2004. -323.

240. Спицина, И. С. Языковое манипулирование в пресс-рекламе Текст. / И. С. Спицина // Коммуникация в современном мире: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Воронеж, 2005. — С. 121-122.

241. Старикова, Е. Н. Имплицитная предикативность в современном английском языке Текст. / Е. Н. Старикова. — Киев: Вища школа, 1974. -141с.

242. Старикова, Е. Н. Проблемы имплицитной номинации в современном английском языке Текст. / Е. Н. Старикова. : Автореф. дис. . докт. филол. наук. — Киев, 1976. — 41 с.

243. Старкова, А. П. Имплицитность как семантическое явление и ее функции в художественном тексте Текст. / А. П. Старкова : Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1983. — 24 с.

244. Степанов, Ю. С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства Текст. / Ю. С. Степанов. — М.: Наука, 1985. — 335 с.

245. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры Текст. / Ю. С. Степанов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Академический проект, 2001.-990 с.

246. Стернин, И. А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И. А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под редакцией И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001.-С. 58-65.

247. Стернин, И. А. Коммуникативное и когнитивное сознание (2002) Электронный ресурс. / И. А. Стернин — Режим доступа: http://www.philology.ru/linguisticsl/sternin-02a.htm — [дата обращения 11.01.2012 г.]. — Загл. с экрана.

248. Су сов, И. П. Семантическая структура предложения (на материале простого предложения современного немецкого языка) Текст. / И. П. Сусов. Тула: ТГПИ, 1973.- 142 с.

249. Суходольская, Н. П. Социальный стереотип в жизнедеятельности людей Текст. / Н. П. Суходольская : Дис. . канд. филол. наук. — М., МГУ, 2009.- 168 с.

250. Тарарыко, Т. А. Коммуникативные и языковые особенности немецкой рекламы с учетом тендерного фактора Текст. / Т. А. Тарарыко : дис. . канд. филол. наук. — ОГПУ: 2007. — 168 с.

251. Текст и перевод Текст. / В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышева и др. — М.: Наука, 1988. — 165 с.

252. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В. Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 143 с.

253. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. — М.: Школа "Языки русской культуры"', 1996. — 228 с.

254. Тимощенко, С.А. О концептуальном анализе как методе лингвистических исследований Электронный ресурс. / С. А. Тимощенко. — Режим доступа:http://www.rusnauka.eom/3.KAND2007/Philologia/18494.doc:htm — дата обращения 24.12.2011 г.. — Загл. с экрана.

255. Ткачук-Мирошниченко, Е. Е. Импликация в рекламном дискурсе (на материале англоязычной коммерческой рекламы) Текст. / Е. Е. Ткачу-Мирошниченко. — Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Киев, 2001. -18 с.

256. Тодоров, Ц. Грамматика повествовательного текста Текст. / Ц. Тодо-ров // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики. — М.: Едиториал УРСС, 2001. С. 176-189.

257. Торичко, Р. А. Реклама как мифологическая коммуникативная система Текст. / Р. А. Торичко : Дис. . канд. филол. наук. — Барнаул : АГТУ им. И. И. Ползунова, 2001. — 156 с.

258. Торсуева, И. Г. Подтекст и средства его выражения Текст. / И.Г. Тор-суева // Материалы V Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации (Ленинград, 27-30 мая 1975 г.). Ч. 1. — М., 1975. -С. 60-62.

259. Тукаева, Г. С. Исследовательский потенциал когнитивных структур Текст. / Г. С. Тукаева // Вестник Башкирского университета. Уфа, 2009.-Т. 14.-№3- С. 861-865.

260. Тураева, 3. Я. Категория времени: Время грамматическое и время художественное Текст. / 3. Я. Тураева — М.: Высш. школа, 1979.-219 с.

261. Турбина, О. А. Формирование французского классического предложения: системный и структурный аспекты Текст. / О. А. Турбина. — Челябинск: Изд-во ЧТУ, 1994. 269 с.

262. Турчинова, М. А. Социально-психологические стереотипы восприятия информации при воздействии телевизионных СМИ на аудиторию Текст. / М. А. Турчинова : Дис. .канд. псих. наук. — Москва: ГУУ, 2007.-212 с.

263. Тюрина, И. О. Тендерные аспекты занятости и управления Текст. / И. О. Тюрина // Социологические исследования. — 2002. — №11. — С. 135141.

264. Ульянова, Т. А. Реклама как объект социологического анализа Текст. / Т. А. Ульянова : Дис. . канд. социол. наук. — М.: МГУ, 1995. — 145 с.

265. Унайбаева, Р. А. Категория подтекста и способы его выявления Текст. / Р. А. Унайбаева : Дис. . канд. филол. наук. — М., 1980. — 184 с.

266. Урысон, Е. В. Синтаксические свойства союзов и теория валентностей Текст. / Е. В. Урысон // Динамические модели: Слово. Предложение. Текст: Сб. ст. в честь Е. В. Падучевой. — М.: Языки славянских культур, 2008. С. 809-824.

267. Уфимцева, Н. В. Русскцй опыт ещё одного самопознания Текст. /' Н. В. Уфимцева /У Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей / Отв. Ред. Н. В. Уфимцева. — М., 1996. — С. 139-162.

268. Уфимцева, Н. В. Сопоставительное исследование языкового сознания славян Текст. / Н. В. Уфимцева // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: ВГУ, 2001. — С. 65-71.

269. Учёнова, В. В. История рекламы, или Метаморфозы рекламного образа Текст. / В. В. Ученова, Н. В. Старых. М.: ЮНИТИ, 2000. - 335 с.

270. Федосюк, М. Ю. Неявные способы передачи информации в тексте Текст. / М. Ю. Федосюк. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1988. - 83 с.

271. Фельдман, Е. Д. К построению именной группы и ее имплицитного варианта Текст. / Е. Д. Фельдман // Машинный перевод и прикладная лингвистика. — М., 1969. Вып. 12. - С. 67-80.

272. Феофанов, О. А. Реклама: новые технологии в России Текст. / О. А. Феофанов. СПб. : Питер, 2000. — 225 с.

273. Фесенко, Т. А. Этноментальный мир человека :Опыт концептуального моделирования Текст. / Т. А. Фесенко : дис. . докт. филол. наук. — М.: Ин-т языкознания РАН. — 1999. — 364 с.

274. Фестингер, Л. Теория когнитивного диссонанса Текст. / Л. Фестингер [Пер. А. Анистратенко, И. Знаешева]. — СПб. : Ювента, 1999. — 317 с.

275. Филлмор, Ч. Дело о падеже открывается вновь Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной дингвистике. — М., 1981. — Вып. 10 — С. 496-530.

276. Фролова, О. Н. Национально-культурная специфика стереотипа (на материале немецкого языка) / О. Н. Фролова : Дис. . канд. филол. наук.- М: ВуМОРФ, 2009.- 191 с.

277. Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) Текст. / И. И. Халеева. — М.: Высшая школа, 1989.-238 с.

278. Халеева И. И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонно-го текста Текст. / И. И. Халеева // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность. — М., 1995. — 114 с.

279. Харитончик, 3. А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка Текст. / 3. А. Харитончик // Язык и структуры представления знаний. М., 1992. - С.98-123.

280. Хворостин, Д. В. Скрытые компоненты смысла высказывания: принцип выявления Текст. / Д~В. Хворостин : Дис. . канд. филол. наук. — Челябинск: ЧТУ, 2006. 145 с.

281. Хизова, М. А. Концепт "дружба" в русской и английской лингвокуль-турах Текст. / М. А. Хизова : Дис. . канд. филол. наук. — Краснодар: ИЭПиЕС, 2005.- 198 с.

282. Химик, В. В. Синтаксическая позиция как средство выражения персональное™ высказывания Текст. / В. В. Химик // Проблемы семантикипредложения: Выраженный и невыраженный смысл: Тезисы краевой научн. конф. — Красноярск, 1986. — С. 24-26.

283. Хомский, Н. Язык и проблемы знания Текст. / Н. Хомский // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1996. - № 4. - С. 133-162.

284. Чернов, Г. В. Имплицитность текста, смысловой вывод и перевод

285. Текст. / Г. В. Чернов // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. — № 278.- 1986.-С. 10-15.

286. Чернов, Г. В. Контекстно-свободная и контекстно-связанная имплика-тивность и проблема переводимости Текст. / Г. В. Чернов // Текст и перевод.-М.: Наука, 1988.-С. 51-63.

287. Чернухина, И. Я. Очерк стилистики художественного текста Текст. / И. Я. Чернухина. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1977. — 206 с.

288. Шанский, Н. М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии Текст. / Н. М. Шанский. — М.: Мин-во просвещения РСФСР, 1959. -245 с.

289. Шафиков, С. Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики Текст. / С. Г. Шафиков. — Уфа: Изд-во Башкир, гос. ун-та, 1998.-251с.

290. Шендельс, Е. И. Имплицитность в грамматике Текст. / Е. И. Шен-дельс // Вопросы романо-германской филологии. Синтаксическая семантика. Сб. науч. тр. МГПИИЯ. № 112.-М., 1977.-С. 109-120.

291. Широзия, А. Е. Слово и смыслы Текст. / А. Е. Широзия // Вопросы языкознания. 1985. - № 8. - С. 50-59.

292. Шокина, А. Б. Языковая компрессия в рекламном тексте Текст. /А. Б. Шокина : Дис. . канд. филол. наук. -М., 2008. 158 с.

293. Эренбург, Н. Р. Концепт успех и его репрезентация в русском языке новейшего периода Текст. / Н. Р. Эренбург : Дис. . канд. филол. наук. Воронеж: ВГПУ, 2006. - 234 с.

294. Bui Thi Bich Thuy The Language of Airlines' Advertising Slogans Electronic resource. / Т. B. Thi Bui. — 45p. — Available: http://members.aol.com/rmallott2/origin.htm. — [Date of release n/a; date of access 2 April 2012]. — Title from the screen.

295. Etchebehere, V. Le low-cost aerien bat-il de Taile a) Text. / Vincent Etce-behere. ECONOMIE et MANAGEMENT. - 2010. - № 134 - P. 37-44.

296. Gordon, C. F. Airline Slogans Electronic resource. / C. F. Gordon. — 24p.

297. Available: http://www.thetravelinsider.info/airlines/airlineslogans.htm — Date of release n/a; date of access 1 April 2012. — Title from the screen.

298. Список использованных словарей

299. Александрова, 3. Е. Словарь синонимов русского языка Текст. / 3. Е. Александрова. — 11-е изд., перераб. и доп. — М.: Рус. яз.,2001. — 568 с.

300. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. — М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 606 с.

301. БПС — Большой психологический словарь / Под ред. Б. Г. Мещерякова, В. П. Зинченко. М.: Прайм ЕВРОЗНАК, 2002. - 663 с.

302. БФРС — Большой французско-русский словарь ABBY Lingvo Текст. / БФРС. М.: АБИ Пресс, 2010. - 930 с.

303. БЭС — Большой энциклопедический словарь Электронный ресурс. / Режим доступа: http://www.vedu.ru/BigEncDic/61350 — [дата обращения 12. 08. 2010г.].- Загл. с экрана.

304. Дмитриев — Толковый словарь русского языка Текст. / Под ред. Д. В. Дмитриева. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003.- 1582 с.

305. Евгеньева — Словарь русского языка: В 4 т. Том 1 А-Й Текст. / Под ред. А. П. Евгеньевой. — 3 изд. стереотип. — М.: Русский язык, 1985. — 696 с.

306. Евгеньева — Словарь русского языка: В 4 т. Том 3 П-Р Текст. / Под ред. А. П. Евгеньевой. — 3 изд. стереотип. — М.: Русский язык, 1987. — 752 с.

307. Евгеньева — Словарь русского языка: В 4 т. Том 4 С-Я Текст. / Под ред. А. П. Евгеньевой. — З 'изд. стереотип. — М.: Русский язык, 1988. — 797 с.

308. Евгеньева — Словарь современного русского литературного языка. В 17 т. (БАС) Том 9 П-пнуть Текст. / Под ред. Н. 3. Котелова, Г. А. Ко-чевская. — М.: Издательство Академии Наук СССР, Москва-Ленинград, 1959.-746 с.

309. Ефремова, Т. В. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный Электронный ресурс. / Т. В. Ефремова. — Режим доступа: http://www.slovopedia.com/15/192-0.html — [дата обращения: 12. 08. 2010 г.]. — Загл-. с экрана.

310. Кузнецов — Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С. А. Кузнецова. — М.: Норинт, 2000. — 1536 с.

311. Краткий словарь синонимов русского языка Текст. / Под ред. К. С. Горбачевича. — М. : АСТ, Астрель, 2001. — 608 с.

312. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А. В. Кунин. — Лит. ред. М. Д. Литвинова. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Рус. яз., 1984.-944 с.

313. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М. : Советская энциклопедия, 1990. — 507 с.

314. Львов, М. Р. Словарь антонимов русского языка Текст. / Под ред. Л. А. Новикова. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Рус. яз., 1984. — 384 с.

315. Матвеева, Т. В. Полный словарь лингвистических терминов Текст. / Т. В. Матвеева. — Ростов н/Д: Феникс, 2010. — 562 с.

316. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка Текст. / Под общим руководством академика Ю. Д. Апресяна. — Второе издание, исправленное и дополненное. — М.: Школа «Языки славянской культуры», 2003. — 1488 с.

317. Ожегов — Толковый словарь русского языка Электронный ресурс. / Под ред. И. С. Ожегова. — Режим доступа: http://www.ozhegov.ru/ — [дата обращения 12. 08. 2010г.]. — Загл. с экрана.

318. Скворцов, Л. И. Большой толковый словарь правильной русской речи Текст. / Л. И. Скворцов. — М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и образование», 2009. — 1104 с.

319. Словарь антонимов русского языка Текст. / О. А. Михайлова. — М.: Эксмо, 2008. 475 с.

320. Современный экономический словарь Электронный ресурс. / Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. — Режим доступа: http://ukrlibrary.com.Ua/books/31/s/0539.html — [дата обращения 22. 02. 2011г.]. — Загл. с экрана.

321. Ушаков, О. Д. Синонимы и антонимы: Словарик школьника Текст. / О. Д. Ушаков. — Спб.: Издательский Дом «Литера», 2008. — 96 с.

322. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. В 4.т. Т. 2 (Е-Муж) Текст. / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачёва. — 2-е изд., стер. — М.: Прогресс, 1986. 672 с.

323. Фёдоров — Фразеологический словарь русского литературного языка Текст. / Под ред. А. И. Фёдорова. М.: ACT, 2008. - 878 с.

324. ФСРЯ — Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей Текст. / Под ред. JI.A. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Федоров; — 4-е издание, стереотипное. — М.: Русский язык, 1986. — 544 с.

325. Цыганенко, Г. П. Этимологический словарь русского языка Текст. / Г. П. Цыганенко. — 2-е изд., перераб. и доп. — К.: Рад. Шк., 1989. — 511 с.

326. Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. Текст. / П. Я. Черных. — 3 изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1999а. Т. 1: А. — Пантомима. — 624 с.

327. Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. Текст. / П. Я. Черных. — 3 изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 19996. Т. 2: Панцирь — Ящур. — 560 с.

328. Тихонов — Фразеологический словарь русского языка Текст. / сост. А. Н. Тихонов (рук. авт. кол.), А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. — 4-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз. Медиа; Дрофа, 2008. — 334 с.

329. Хорбни, А. С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа: специальное издание для СССР Текст. / А. С. Хорбни. М.: Рус. яз. 1982. Т II M-Z. - 544 с.

330. OXFORD OXFORD ILLUSTRATED DICTIONARY Text. / OXFORD. - M.: Астрель ACT', 2002. - 1008 c.