автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Репрезентация концепта "Безразличие / Indifference" фразеологизмами русского и английского языков: лингвокультурологический аспект

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Белобородова, Анна Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Репрезентация концепта "Безразличие / Indifference" фразеологизмами русского и английского языков: лингвокультурологический аспект'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Репрезентация концепта "Безразличие / Indifference" фразеологизмами русского и английского языков: лингвокультурологический аспект"

На правах рукописи

Белобородова Анна Валерьевна

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «БЕЗРАЗЛИЧИЕ / INDIFFERENCE» ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Специальность 10.02.20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

4842426

Челябинск - 2011

7 ДПР 2011

4842426

Работа выполнена на кафедре русского языка и литературы и методики преподавания русского языка и литературы ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент

Юздова Людмила Павловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Горбачевский Антон Антонович

доктор филологических наук, доцент Хвесько Тамара Владимировна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Челябинский государственный

университет»

Защита состоится «21» апреля 2011 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.295.05 при ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» по адресу: 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69, конференц-зал (ауд. 116).

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет».

Автореферат разослан «$» марта 2011 года.

Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, доцент

Л.П. Юздова

Общая характеристика работы

Актуальность исследования обусловлена недостаточной

изученностью языковой реализации концепта «Безразличие / Indifference» средствами русской и английской фразеологии в целом и с позиций сравнительно-сопоставительной лингвистики, в частности. Подобная лакунарность представляется в определённой степени нелогичной, поскольку именно фразеологические знаки наиболее ярко представляют особенности ознавательного опыта того или иного культурного и языкового сообщества.

Актуальность исследования также обусловлена тем, что значительная часть фразеологических единиц по своему смысловому наполнению направлена на описание переживаний, чувств, психологического состояния и отношения, часть которых проявляется через выражение безразличия.

Объектом нашего исследования является фразеологизация концепта «Безразличие / Indifference» и его анализ в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Предметом исследования стали семантические, структурные и прагмалингвистические свойства русских и английских ФЕ, репрезентирующих концепт ((Безразличие / Indifference».

Цель настоящей работы заключается в выявлении универсального и спицифического в семантике фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «Безразличие / Indifference», в русском и английском языках с позиции отражения в них культурологических особенностей двух народов. Осуществление данной цели позволяет определить универсальность и национальную уникальность фразеологизмов языковых картин мира двух языковых сообществ и выявить характерные особенности национального менталитета.

Поставленная цель предопределила решение в ходе проведения исследования следующих задач:

1) охарактеризовать понятие концепт как базовое в лингвокультурологии, дать характеристику эмотивного концепта и специфицировать его роль в выражении национальной ментальности с позиций лингвокультурологического подхода;

2) установить статус эмотивного концепта «Безразличие / Indifference»

и дать определение безразличия в лингвистическом преломлении;

3) систематизировать фразеологические единицы, вербализующие концепт «Безразличие / Indifference», с позиций тематического принципа, определить состав тематических групп и подгрупп концепта в русском и английском языках и выявить сходства и различия отражения концепта «Безразличие / Indifference» в составе тематических групп ФЕ сопоставляемых языков;

4) классифицировать фразеологические единицы, вербализующие концепт «Безразличие / Indifference», с позиций аксиологического и прагмалингвистического принципов;

5) провести сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских фразеологизмов как средств выражения культурной информации в языковой картине мира.

Теоретической и методологической базой исследования послужили положения, представленные в работах ведущих зарубежных и отечественных ученых в области когнитивной лингвистики: Н.Ф. Алефиренко (1999), Ю.Д. Апресяна (1988), А.П. Бабушкина (1996), H.H. Болдырева (2000), Е.С. Кубряковой (1996), З.Д.Поповой (2002), И. А. Стернина (2004), Ch. Beedham (2005), V. Evans, М. Green (2006), G. Lakoff, M. Johnson (1980); по вопросам лингвокультурологии: А. Вежбицкой (2001), С.Г. Воркачева (1985, 1992, 1997), В.И. Карасика (2001), H.A. Красавского (2001), В.А. Масловой (2004), Ю.С.Степанова (1981), В.Н. Телия (2006); по проблемам фразеологии и фразеологической семантики: H.H. Амосовой (1963), Д.О.Добровольского (1997), A.B. Кунина (1984), В.М. Мокиенко (1990), Ю.П. Солоду ба (1989), A.P.Cowie (2001), P.Hanks (1999), Ch.F. Hockett (1956), A.P. Howarth (1993, 1998), W. McMordie (1983), R.N. Norrick (2007), J. Seidl (1983); по проблемам эмотивности языка и оценочности языковых единиц: Н.Д. Арутюновой (1988), Е.М. Вольф (1985), В.И.Шаховского (2008), R.M. Lemos (1995), D.L.Perry (1984); в области языковой прагматики - Н.Д. Арутюновой (1985), Н.М. Вахтель (2008), Дж.Л. Остина (2006), G.N. Leech (1983), J.R. Searle (1975).

Реализация в работе лингвокультурологического подхода осуществляется применением таких методов и приёмов, как прием словарных дефиниций, элементы этимологического анализа, прием компонентного

анализа, прием количественного подсчета, описательный метод, дистрибутивный метод в тесной связ« с контекстологическим методом, сравнительно-сопоставительный метод.

Материалом для исследования послужили фразеологизмы, репрезентирующие концепт «Безразличие / Indifference» в сопоставляемых языках. Авторская картотека фразеологизмов сформирована с применением приема сплошной выборки и насчитывает 233 русских ФЕ и 214 английских ФЕ, зафиксированных в печатных и электронных фразеографических источниках. В картотеке представлено 21 192 употреблений фразеологизмов в русских и 20 211 употреблений в английских художественных произведениях классических и современных авторов XIX-XXI вв.

Научная новизна настоящего исследования заключается в следующем:

1. Выявлены критерии для определения статуса безразличия среди схожих эмоциональных концептов; установлено, что концепт «Безразличие / Indifference» представляет собой эмоцию-отношение «не-нейтрапьной» природы, он осложнен оценкой социума.

2. Определены семантические параметры для вычленения в русском и английском фразеологических фондах единиц, репрезентирующих концепт «Безразличие / Indifference».

3. Продемонстрированы сходства и различия в представлениях, ценностных ориентирах и установках представителей русской и английской лингвокультур.

4. Сформулирован и применен к анализу русских и английских фразеологшмов-вербализаторов безразличия аксиологический принцип, позволяющий объяснить негативную семантику рассматриваемых фразеологических единиц и эксплицировать культурологические особенности.

5. Выявлены способы экспликации и импликации отрицания в семантической структуре фразеологизмов-вербализаторов безразличия как неотъемлемого компонента, задающего тяготение ФЕ к отрицательному полюсу шкалы оценок.

6. С учетом достижений прагматики и лингвистики в ходе классифицирования ФЕ применен прагмалингвистический принцип анализа

русских и английских фразеологизмов, позволяющий классифицировать фразеологические структуры с точки зрения выполняемой ими задачи осуществления определенной интенции говорящего.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в применении теоретических положений лингвокультурологии и сопоставительной фразеологии к решению проблем репрезентации концепта во фразеосемантических системах языков.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования полученных результатов научного исследования при составлении тематических фразеологических словарей и словарей-справочников, при разработке лекционных курсов по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, по сопоставительной фразеологии русского и английского языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Вербализаторами концепта «Безразличие / Indifference» являются фразеологические единицы, выражающие равнодушие, невнимание, безучастие как отношение к объекту, подвергающемуся оценке со стороны личности или социума.

2. В обоих национально-языковых сообществах способы фразеологизации безразличия специфичны за счет вкрапления культурной информации; различия в его репрезентации русскими и английскими фразеологическими знаками демонстрируют уникальные черты носителей сопоставляемых языков.

3. Русские и английские фразеологизмы, репрезентирующие безразличие, характеризуясь оценочной природой, в большинстве случаев представляют отрицательную полярность, занимая серединную позицию среди операторов логики оценок «хорошо» / «плохо» только в индивидуальных случаях.

4. ФЕ обоих языков, вербализующие концепт «Безразличие / Indifference», обладают прагмалингвистической ценностью, позволяющей фразеологизмам выполнять в высказывании задачу воздействия.

Апробация результатов диссертационного исследования

Основные положения диссертационного исследования изложены в 13 публикациях, в том числе в трех публикациях в изданиях, включённых в

перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК РФ. Об итогах исследования докладывалось на международных научных конференциях (Челябинск, 2009); всероссийских конференциях (Оренбург, 2008; Челябинск, 2008, 2009, 2010); теоретические положения и практические результаты исследования изложены в статьях научных конференций (Прага, 2010; Тамбов, 2008, 2009), а также обсуждались на итоговых научных конференциях аспирантов и соискателей ГОУ ВПО «ЧГПУ» за 2008, 2009, 2010 гг. (Челябинск).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка использованных лексикографических и фразеографических источников и справочников, приложения.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается выбор темы, актуальность диссертационного исследования, определяются цель и задачи, излагаются методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Исследование концепта «Безразличие / Indifference» с позиций лингвокультурологни в современной науке»

излагаются основные теоретические предпосылки исследования, рассматриваются современные тенденции изучения эмоций и эмотивных концептов в лингвистике в рамках лингвокультурологического подхода, определяется специфика фразеологического способа вербализации концептов, предпринимается попытка установить статус концепта «Безразличие / Indifference».

В параграфе 1.1 «Концептуализация эмоций во фразеологической картине мира» подчеркивается роль фразеологизмов как особых единиц языкового состава, охватывающих сферу чувств, эмоций и переживаний человека в репрезентации фрагментов языковой картины мира. Фразеологизмы выступают средством отражения внутреннего мира человека в языке, фиксируют особенности языковой передачи эмоциональных состояний, транслирования эмоций и их активизацию в речи носителем

языка. Основной функцией фразеологизмов является функция оценки, сводимая к тому, чтобы «выразить субъективный, эмоционально-оценочный взгляд на мир»1, а также присвоить отражаемому объекту оценочную характеристику. Будучи национально-специфичными, фразеологизмы реализуют категории, которыми мыслят носители русской и английской лингвокультуры, и те рамки, в которые они поставлены для осознания и интерпретации окружающего мира.

Сопоставление фразеологически оформленных концептов, заключающих в себе эмоции, в русском и английском языковых пространствах позволяет проследить специфику эмоциональных переживаний для представителей данных наций, поведенческие модели и установки внутри каждого социума, межличностные отношения, как универсальные, так и присущие каждому языковому социуму в отдельности.

Параграф 1.2 «Эмотивный концепт как объект лингвокультурологического исследования» посвящен выделению специфичности эмотивного концепта современными учеными с лингвокультурологических позиций, поскольку именно в концепте находит отражение связь языка, мышления и культуры. Под эмотивным концептом мы понимаем ментальную единицу, репрезентирующую универсальные и культурно-специфичные представления об эмоциональных состояниях и переживаниях, содержащиеся в образном представлении, ассоциациях и коннотациях лексических и фразеологических единиц, вербализованную средством языка.

Эмотивный концепт обладает индивидуальным эмоциональным трендом и национальным индексом данной культуры и характеризуется специфичностью, которая и детерминирует его варьирующийся характер от языка к языку, от культуры к культуре2 Специфичность эмотивного концепта проявляется в его функции вербалицации эмоций представителями разных культур. Представления об эмоциях и способы их проявления включены в национальный менталитет, вследствие чего их различия объясняются

1 Добровольский, Д.О. Идиоматика в тезаурусе языковой личности / Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов // Вопросы языкознания. - 1993. - № 2. - С. 5-15.

" Шаховский, В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты (на материале рус. и англ. яз.) / В.И. Шаховский //Языковая личность. - Волгоград, Архангельск, 1996. - С. 80-96.

этнокультурными стереотипами и коммуникативными правилами каждого этноса.

Исследование с лингвохультурологических позиций обращает внимание на специфику трансляции культурных ценностей, установок, социальных норм через языковые средства, выявляет обусловленность концептуализации фрагментов мира культурологическим контекстом. Сточки зрения лингвокулътурологии, содержание эмотивного концепта фсрмируегся представлением в языке знаний о мире, которые характеризуются культурной и этической маркированностью.

В параграфе 1.3 «Статус ::о::цептя «Безразличие» в современных лингвистических исследованиях» на основе анализа толковых словарей и языковедческих работ по проблемам языковой репрезентации эмоций констатируется проблема отсутствия единой позиции в понимании безразличия и предлагается ее решение. В результате анализа лингвистических исследований пс проблеме определения статуса безразличия были выделены четыре критерия, характеризующие концепт «Безразличие/Indifferenc?»: эмоция/чувство, состояние/отношение, нейтральность/отрицательность, внешняя внутренняя оценка.

1) Анализ толковых словарей позволяет констатировать более универсальный характер термина эмоция по сравнению с термином чувство. В отличие от чувства эмоция является реакцией индивида на интродуктивную информацию (факторы, позволяющие индивиду сложить собственное мнение о окружающих его членов социума), которая становится доступной в определенных ситуациях, складывающихся в процессе коммуникации. По первому критерию демаркации между эмоцией и чувством мы определяем безразличие ¡гак эмоцию, во-первых, в связи с универсальностью термина «чувство» и однозначностью его смыслового наполнения; во-вторых, а силу достаточно выраженного ситуативного характера безразличия. Несмотря на то, что, как и любое чувство, безразличие имеет социальную направленность, считаем неверным квалифицировать безразличие как чувство.

2) С точки зрения психологии безразличие рассматривается как состояние субъекта. Вербализация любого эмоционального состояния обусловливает активизацию эмотивной функции, предполагающей наличие

оценки объекта говорящим. Состояние, осложнённое эмоциональной оценкой, приобретает статус отношения, направленного на какой-то объект и проявляющегося в поведении, в частности в языковом.

Наша позиция состоит в том, чтобы рассматривать фразеологические репрезентанты безразличия как актуализаторы значения отношения субъекта к какому-то факту действительности или личности, возникающего в результате переживания безразличия.

3) Анализ работ авторов, которые рассматривают безразличие как эмоцию, продемонстрировал отсутствие единого мнения по определению полярности данной эмоции. Р.Н. Рыкунов (2008) относит «Безразличие / Indifference» к базовым концептам, выражающим эмоции отрицательного содержания. Е.В. Бабенко (2003), Н.Н. Волкова (2005), Н.С. Кайтмазова (2005) относят безразличие к нейтральным эмоциям.

Однако анализ употреблений 1 фразеологических единиц, вербализующих данный эмотивный концепт, позволяет констатировать его принадлежность к отрицательным эмоциям чаще, чем к эмоциям нейтральным.

4) Среди эмотивных концептов безразличие содержит как внутреннюю оценку, личную, неподкрепленную мнением других, так и внешнюю, оценку «общего мнения», соотносимую с нормами и правилами поведения, свойственными определенному социуму, стереотипными отношениями, складывающимися внутри данного сообщества.

Основываясь на анализе толковых словарей и контекстуальном использовании фразеологизмов, вербализующих эмотивный концепт «Безразличие / Indifference», мы отмечаем вероятность выражения им в равной степени как внешней, так и внутренней оценки.

На основании выделенных критериев и дефиниционного анализа лексемы безразличие/ indifference мы определяем статус безразличия в лингвистическом рассмотрении следующим образом: безразличие - это эмоциональное отношение, проявляющееся в равнодушии, невнимании, незаинтересованности, безучастии, возникающее в результате отсутствия у объекта специфических отличительных черт, либо его малой важности и значимости, подвергающееся оценке со стороны личности или социума.

Вторая глава «Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов, репрезентирующих концепт «Безразличие / Indifference» в русском и английском языках» посвящена анализу значений фразеологических единиц русского и английского языков, его репрезентирующих, их классификации и сопоставлению результатов данного анализа с целью выявления сходств и различий репрезентации безразличия во фразеологической картине мира обоих языков.

Параграф 2.1 «Представленность концепта «Безразличие / Indifference» средствами фразеологии в русском и английском языках» посвящен решению проблемы отбора фразеологических номинаций, вербализующих данный концепт, из корпуса фразеологизмов русского и английского языков.

Для осуществления отбора необходимо задать начальные параметры, основываясь на которых мы устанавливаем релевантность или нерелевантность единиц из фразеографических источников как имеющих / не имеющих потенциал для репрезентации данного концепта. Они получили название семантических параметров. Семантический параметр - заданный компонент смысла единицы, «критерий отбора», позволяющий ей входить в выборку и соотноситься со всеми остальными единицами в выборке.

Внутри множества фразеологизмов со значением безразличия существуют подмножества, характеризуемые дифференциальными признаками. Дифференциальный признак - это компонент значения, подсмысл. отличающий единицу от других, объединенных с ней общим, интегральным признаком. Отношения между выявленными семантическими параметрами носят иерархический характер и представлены структурно. Компоненты значения фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «Безразличие / Indifference», в основе выделения которых лежат обозначенные интегральные и дифференциальные признаки, показаны в иерархии их отношений на рисунке 1.

Каждая рассматриваемая ФЕ должна содержать в себе один или несколько заданных компонентов смысла - только тогда она имеет право быть отобранной в выборку. Различная комбинация представленных семантических компонентов сообщает каждому фразеологизму его индивидуальное значение.

Рис. /.

Семантические параметры выборки фразеологизмов со значением безразличия

Таким образом, авторская картотека, составленная на основе вышеизложенных положений, с опорой на соответствие семантическим ! параметрам и с учетом варьирования ФЕ, насчитывает 233 русских единиц из 11 фразеологических словарей. Корпус ФЕ безразличия в английском языке ! насчитывает 214 английских единиц из 7 печатных и электронных словарей.

Параграф 2.2 «Классификация фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «Безразличие / 1ш111Тегепсе» в русском и английском языках» представляет классификацию фразеологизмов, вербализующих концепт, с позиций тематического, аксиологического и прагмалингвистического принципов, применение которых помогает выявить сходства и различия в языковой репрезентации эмоции безразличия и эксплицировать лингвокультурные особенности.

БЕЗРАЗЛИЧИЕ

пассивная жизненная позиция

I

«Равнодушие» - 85 РФЕ «Indifference огооег» - 83 АФЕ

«Безразличие к будущему, к последствиям, к судьбе» - 16 РФЕ

«Indifference to future, consequences, fate»-9 АФЕ

«Бездеятельность» - 3 РФЕ «Inactivity» - 8 АФЕ

«Пренебрежение. Презрение. Неприязнь» - 13 РФЕ

«Disregard. Scorn. Disdain» -49 АФЕ

«Нежелание знать, отсутствие осведомленности» - 15 РФЕ

«Lack of knowledge. Unawareness» -5 АФЕ

«Безразличие к судьбе другого лица»- 18 РФЕ

отрицательная характеристика личности /объекта

т

«Неопределенность» - 9 РФЕ «Indefiniteness» - 5 АФЕ

«Отсутствие важности, значимости» - 26 РФЕ

«Of little / no value, importance» - 49 АФЕ

«Обыкновенность. Заурядность. Посредственность» - 5 РФЕ

«Ordinariness. Mediocrity» -4 АФЕ

«Неуместность» -16 РФЕ «Inappropriateness» - 2 АФЕ

«Бесполезность. Бесцельность» - 27 РФЕ

Рис. 2.

Тематические группы фразеологизмов русского и английского языков, репрезентирующих концепт «Безразличие / Indifference»

В пункте 2.2.1 «Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков с позиций тематического принципа» представлено распределение фразеологических единиц обоих языков, репрезентирующих концепт «Безразличие / Indifference», по двум тематическим группам: «Пассивная жизненная позиция» и «Отрицательная характеристика личности / объекта». В составе данных основных групп выделяются подгруппы, объединяющие единицы с более дробными значениями, что является базовым критерием их выделения.

Иерархическая организация идентифицируемых нами тематических групп и подгрупп с учетом численности объединяемых единиц обоих языков схематично представлена на рисунке 2.

Сравнительно-сопоставительный анализ смыслового содержания фразеологизмов позволяет выявить три группы особенностей репрезентации концепта «Безразличие / Indifference» в обоих языках - это их сходства и различия:

1) в количественном представлении всрбализаторов безразличия, свидетельствующих о ценности концепта для представителей сопоставляемых лингвокультур;

2) в самих системах русского и английского языков, вскрываемых через описание языковых механизмов вербализация смыслов и определяемых морфологическим типом я особенностями грамматического строя каждого языка;

3) в системах ассоциаций и представлений, положенных в основу фразеономинаций, что демонстрирует национальные черты характера и представляет описание русской и английской языковых личностей.

1) Две тематические подгруппы фразеологизмов со значением безразличия «Бесполезность. Бесцельность» (на кой черт, на кой ляд, на фиг(-а), что за нужда, с какой радости) и «Безразличие к судьбе другого лица» (ну его в болото, (да) ну его к ляду, пес с мм, фиг с ним) в английском языке полностью отсутствуют, что гопориг оо отсу тствии необходимости в них у представителей лингвокультуры. Согласимся с мнением С.Г. Воркачева: «Очевидно, отсутствие в языке фразеологизмов на определенную тематику свидетельствует о том. что эта тема (ситуация) типичной для речевого общения носителей данного ялика ке является я их

отношение к ней в число базовых характеристик языковой личности не входит»3

В количественном представлении подгруппа «Нежелание знать, отсутствие осведомленности» (15 ФЕ) в русском языке превосходит английскую «Lack of knowledge. Unawareness» (5 ФЕ). Она представлена такими фразеологизмами, как: (один) бог знает / ведает, (один) аллах знает / ведает, аллах (его, тебя, её, вас, их) знает / ведает, бог / Господь (его, тебя, её, вас, их) знает / ведает и др.; and the devil knows what, be / lie in the lap of the gods, for all one (smb) knows, God / goodness / heaven / the Lord knows!, the devil alone knows, the land knows.

Голицына, или Чонкина, или хрен его знает, кто он, и вместе с ним отправляйся из города (В.Войнович. Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина).

See here, Cole, - said he. - The devil knows how you got wind of anything to start with, and I don't care (E.W. Hornung. Dead Men Tell No Tales). -Смотри сюда, Коул, - сказал он. - Черт знает, как это всё распространилось, да и мне плевать.

Количественные различия ФЕ в данных подгруппах объясняются тем, что представителю русской культуры свойственно более презрительно относиться к нежеланию знать, вовлекаться в дела другого. Отсутствие заинтересованности воспринимается как отклонение от нормы и поэтому подвергается критике. На фоне русского языкового сообщества английское представляется носителем национальных черт сдержанности, толерантности, отстраненности.

2) В подфуппе «Отсутствие важности, значимости» / «Of little / no value, importance» актуализация значения реализуется за счет включения в состав фразеологизмов различного рода семантически опустошенных компонентов, соотносимых в представлении говорящего с малоценными или не имеющими никакой ценности предметами.

В структуре английских фразеологических единиц компоненты со значением «очень малая сумма денег» употреблены с адъективным

Воркачев, С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии/С.Г. Воркачев// В.Я., № 4. - 1997. - С. 115-124.

компонентом not worth (не стоящий): not worth a (red) cent, not worth a continental. В отличие от английского языка, в русских ФЕ данные «денежные» составляющие употреблены с глагольным компонентом не стоит: копейки не стоит, (и / ни) ломаного / медного грои-а не стоит.

Анализ единиц выборки позволяет выявить следующую тенденцию: целый ряд русских фразеологизмов содержит имплицитное отрицание, воплощенное в компоненте-числительном ноль / нуль: абсолютный пуль / ноль, ноль / пуль без палочки, равен нулю, цена ему - ноль 1{елых, хрен десятых. Их корреляты в английском языке содержат грамматические способы отрицания - негативные частицы и префиксы: be as nothing (compared) to, be nothing / not too much to look at, not worth smb'.? notice.

Характерно для корпуса русских ФЕ и усиление отрицания глагольного компонента через так называемое двойное отрицание с использованием компонентов с отрицательными частицами и префиксами не, ни в структуре фразеологизма одновременно: ни во что не ставить, ни к черту не годится, ничего не стоит и др. Интенсивность значения бесполезности, ненужности объекта актуализируется через удвоение грамматического отрицания, что является нормированным для синтетического строя русского языка. В этом заключается принципиальное отличие функционирования данного ряда русских единиц от английских - п силу аналитизма английский язык не допускает двойного эксплицитного отрицаний, для грамматически корректного английского предложении оно недопустимо

- Нет, серьезно; я верю, что люди будут творить чудеса, иначе -жизнь ни гроша не стоит и все надобно послать к черту! (М. Горький. Жизнь Клима Самгина).

Now he sat by the fire with his whisky, making conversation with Tony who he did not care a damn for, and hoping that it would soon be time for bed (W.J. Burley. Wvcliffe and the scapegoat) - И теперь он сидел у камина, потягивая виски, разговаривая с Тони, которого ни во что не ставил, надеясь, что скоро пойдет спать.

3) Маркированность национальных отличий создается наличием специфических для данного народа слов, входящих в состав ФЕ: обозначения реалий, известных только носителям определенной нации, а также топонимы и антропонимы, характерные для какой-либо одной страны. Так, для

русского языка культурологической спецификой обладают единицы (всё) до лампочки, до фени / феньки, до фонаря, хоть бы хны, всё трын-трава. К примеру, фразеологизм всё трын-трава относит нас к фактам традиционной культуры носителей русского языка, а именно народных поверий, в которых трын-трава осмысляется как магическое лекарственное средство.

Как и всякий таежник, он не только доверялся предчувствиям, он их растравлял в себе внешним безразличием, дурашливостью, прикидываясь лихачом, которому все трын-трава (В. Астафьев. Царь-рыба).

В английском языке примером фразеологизма, в состав которого включен национально-культурный компонент, является send smb to Coventry (доел. - послать кого-то в город Ковентри). Фразеологическая единица содержит английский топоним Coventry (Ковентри — город в Англии). В основу значения фразеологизма положены исторические события, связанные с этим городом.

] supported Senior and therefore have been «sent to Coventry» by my peer group (D. Coulby. Producing and reducing disaffection) - Я поддерживал старшего, и поэтому сверстники перестали со мной общаться. Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских фразеологизмов с позиций тематического принципа классификации показал, что русская языковая личность с большей нетерпимостью относится к качественной неопределенности объекта, его неуместности, ненужности в конкретной ситуации, более ярко проявляет безразличное отношение к будущему, судьбе, последствиям. С другой стороны, она не так категорична в отрицании значимости объекта, лица; такие фразеологические единицы не несут в себе широкого охвата всех сторон оцениваемого объекта. Английская языковая личность склонна уделять больше внимания практическим характеристикам личности, нежели его душевным качествам.

Невмешательство в личные дела и, тем более, внутреннее состояние собеседника - норма поведения и межличностных отношений для англичанина, поэтому фразеологизмы с выражением неосведомленности, отсутствия информированности так немногочисленны, поскольку такая позиция в основном не порицается.

Пункт 2.2.2 «Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков с позиций аксиологического принципа» посвящен определению места безразличия на аксиологической шкале оценок.

Безразличие напрямую связано поведением и со стереотипным представлением о вещах, представляет собой прямую зависимость от того, как представитель социокультурного сообщества воспринимает объект. Другими словами, прежде чем относиться к объекту безразлично, субъект должен соотнести его с представлениями по шкале плохо /норма /хорошо. В концепции Е.М. Вольф позиция «хорошо» является исходной при оценке, а норма сдвинута к положительной части шкалы. Это объясняется тем, что хорошо - это то, что соответствует норме, а плохое рассматривается как отклонение от нее. «Норма не есть отсутствие (ноль) признака, нейтральная зона. Она соотнесена с той частью шкалы оценок, на которой помещается стереотипное представление о данном объекте с соответствующим признаком»4. Так как норма занимает положительную часть шкалы, следовательно, безразличие не может закрепляться за зоной «+». ФЕ со значением безразличия локализируются в области не-нормы, отклонения от нее.

Абсолютный аксиологический статус какого-либо объекта выражается категориями «хорошо», «плохо» и «безразлично», где безразличное определяется как альтернатива хорошему и плохому, однако на аксиологической шкале за категорией «безразлично» не закреплена нейтральная зона. По мнению Е.М. Вольф, чаще всего нейтральную зону рассматривают как продолжение экспликации знака «-»: слова, которые обозначают среднюю степень качества, не говорят о нейтральной позиции объекта на шкале оценок, а склоняются к зоне «плохого». Это доказывается в ходе исследования и на нашем материале. Слова средний, рядовой, обыкновенный на аксиологической шкале, в отличие от параметрической, являются не оценочно-нейтральными, а имеют негативную оценку.

ФЕ, группирующиеся вокруг понятия «среднего», передающие значение «серединной» области аксиологической оценки типа: ни пава ни

Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. - М.: Наука, 2002. - 228 с.

ворона, ни рыба ни мясо, ни Савва ни Варвара, ни то ни се, neither here nor there, neither fish nor fowl, betwixt and between, соотносятся с отрицательной частью шкалы, так как при характеристике объекта обретают смысл «посредственный, заурядный, средний»; в словарях эти лексемы трактуются отрицательно:

Человечишка так себе - ни богу свечка, ни черту кочерга (А. Новиков-Прибой. Цусима).

Исключением являются те случаи, в которых значение данных фразеологизмов приближается в контексте к лексеме «нормальный», например: ... жена так себе, ничего, не красавица, но довольно миловидная особа (В. Быков. Бедные люди).

Количественные различия данных ФЕ в русском (13 единиц) и английском (9 единиц) языках объясняются тем, что представители англоязычной культуры не так критичны к посредственности: для них, в отличие от носителя русских культурных ценностей, не выделяться среди других индивидов представляет, скорее, норму, нежели отклонение от нее.

Присутствие структурного либо компонентного отрицания (имплицитно или эксплицитно) в анализируемых фразеологизмах также доказывает факт тяготения безразличия к отрицательной зоне аксиологической шкалы, так как расценивается как отклонение от нормы, а также неодобряемое, нежелаемое, неприемлемое отношение или поведение. / didn't care a tinker's damn what they think (G. Joshwell. Wallet) - Мне, собственно, было наплевать на то, что они думают. Княгиня ваша может про меня думать все, что ей вздумается. Она меня так же интересует, как прошлогодний снег! (Б. Маркевич. Марина из Алого Рога).

Таким образом, среди операторов логики оценок «хорошо» / «плохо» безразличие не занимает фиксированную срединную позицию, в большинстве единиц локализируется не в нейтральной зоне и в области ненормы, о чем свидетельствует анализ фразеологических единиц обоих языков с позиций аксиологического принципа.

В пункте 2.2.3 «Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков с позиций прагмалингвистического принципа» к классификации фразеологизмов

применяется прагмалингвистический принцип, основанный на теории речевых актов - одной из базовых составляющих прагмалингвистики. Основатель теории речевых актов Джон Остин выделяет три ее составляющих: 1 ) локутивный акт, который имеет значение - что говорится; 2) иллокутивный акт, имеющий определенную силу при произнесении чего-либо; 3) перлокутивный акт, смысл которого состоит в достижении эффекта, результата речи при произнесении чего-либо5. Так, в зависимости от выполняемой иллокутивной / перлокутивной задачи ФЕ с семантикой безразличия подразделяются на сигнификаторы и каузаторы, что свидетельствует о прагмапингвистических свойствах единиц данной семантики.

Под сигнификаторамн мы понимаем те единицы, при помощи которых говорящий передает свою собственную субъективную позицию безразличия, сформированную на основе безразличного отношения, не ставя перед собой перлокутивной задачи.

Больно мне нужно думать о нем, - равнодушно сказал Тимка и звонко запел (М. Горький. Тимка).

I don't care whether he ever gets there, - she said. - It won't be skin off my nose (R.P.Warren. All the King's Men) - Мне все равно, приедет он на митинг или нет, - ответила Сэди. - Плевать мне с высокой горы. Сигнификатор может быть направлен как на реальное лицо, так и на воображаемого собеседника, то есть реальное лицо в ситуации общения может физически не присутствовать.

Каузаторы обладают перлокутивной задачей, суть которой -воздействовать на собеседника. Воздействие на адресата происходит в результате того, что говорящий, указывая на позицию безразличия собеседника, преследует своей целью вызвать у него реакцию, воздействовать на его эмоциональную и поведенческую сферу. Каузатор направлен либо на собеседника, чью позицию безразличия изобличает адресат (Что это с тобой сегодня делается? - Я про дело спрашиваю, с: ты и ухом не поведешь) и имеет своей целью изменить его отношение, либо на собеседника, но носителем отношения бе™°',г,,*чия является не сам

5 Austin, J.L. How to Do Things -- " ' j L' Aus,in' " 0xford: Oxford 1962 - 167 p.

говорящий, а третье лицо, служащее в такой ситуации предметом обсуждения в разговоре между ними двумя:

Придёт к Марье Михайловне, а сын на неё ноль внимания. (И. Грекова.

Перелом).

Но он мое замечание пропустил мимо ушей. (Ю. Азаров.

Подозреваемый).

...he 's just an outlaw. He doesn't care a hang about anything... (J.Aldridge.

The Hunter) -... он просто изгой. Ему на всех и на все наплевать...

Анализ фразеологических единиц с позиций прагмалингвистического принципа помогает не только эксплицировать языковое своеобразие, но и раскрыть правила и традиции речевого поведения внутри языкового социума, затрагивает социальный и культурный аспект общения.

В заключении подводятся общие итоги исследования, обозначается перспектива дальнейшей разработки обозначенного круга проблем: способов языковой репрезентации эмотив ных концептов фразеологическими единицами.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Публикации в изданиях, включенных в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК РФ:

1. Белобородова, A.B. Средства выражения отрицания и негативной коннотации во фразеологизмах, со значением безразличия в русском и английском языках / A.B. Белобородова // Вестник ЛГУ им. A.C. Пушкина. Научный журнал. Серия Филология. - СПб.: ЛГУ, 2010. - № 1. - Том 5. Филология.-С. 147-155.

2. Белобородова, А.В, Прагмалингвистический принцип классификации фразеологических единиц со значением безразличия в русском и английском языках / A.B. Белобородова // Вестник ЧГПУ, № 6. -Челябинск : Изд-во ЧГПУ, 2010. - С. 235-242.

3. Белобородова, A.B. Позиция безразличия на аксиологической шкале среди оценочных понятий хорошо / плохо (на примере русских и английских фразеологизмов, репрезентирующих концепт «Безразличие») /

A.B. Белобородова // Вестник ЧГПУ, № 7. - Челябинск : Изд-во ЧГПУ, 2010.-С. 263-270.

В других изданиях:

4. Белобородова, A.B. Антропоцентрическая обусловленность формирования пейоративной оценки в русских и английских субстантивных ФЕ / A.B. Белобородова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов : Изд-во «Грамота», 2008. - № 2 (2) - С. 11-13.

5. Белобородова, A.B. К вопросу о переводе субстантивных фразеологических единиц в английском и русском языках /

A.B. Белобородова// Экономические, юридические и социокультурные аспекты развития регионов: Сборник научных трудов в 2-х ч. / Под ред.

B.Н. Ни. - Челябинск : Челябинский институт экономики и права им. М.В. Ладошина, 2008. - Ч. 2: Вопросы развития социокультурного и коммуникативного пространства регионов. - С. 23-32.

6. Белобородова, A.B. Вариативность фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «Безразличие» в русском и английском языках / A.B. Белобородова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. -Тамбов : Изд-во «Грамота», 2009. - № 1 (3) - С. 27-29.

7. Белобородова, A.B. Роль фразеологизмов в процессе формирования вторичной языковой личности при изучении английского языка как иностранного / A.B. Белобородова // Регионально-ориентированные исследования филологического пространства : материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Оренбург : ИГЖ ГОУ ОГУ, 2008. -

C. 42-46.

8. Белобородова, A.B. Анализ семантической структуры слова «Безразличие» в русском и английском языках как ключевого слова-репрезентанта концепта «Безразличие/Indifference» / A.B. Белобородова // Materiály VI mezinárodní vedecko-praktická konference «Efektivní nástroje moderních véd - 2010». - Dil 16. - Filologické védy: Praha. Publishing House «Education and Science» s.r.o. - Str. 51-54.

9. Белобородова, A.B. Семантические группы фразеологизмов, репрезентирующих концепт «Безразличие / Indifference» в русском и английском языках / A.B. Белобородова // Языкознание - 2010: Язык. Культура. Современность: материалы международной заочной

лингвистической конференции: сб.науч.ст. / под. ред. проф. Л.П. Гашевой. -Челябинск: Юж.-Уральское кн. изд-во, 2010. - Вып. 2. - С. 14-20.

10. Белобородова, А.В. Концепт с точки зрения лингвокультурологии (на примере анализа концепта «Безразличие» («Indifference») во фразеологизмах русского и английского языков) / А.В. Белобородова // Язык и культура / Сб. материалов IV Междун. науч.-практ. конф. / ред. коллегия Г.В. Абросимова, А.П. Нестеров, Е.М. Халина, Г. А. Наседкина, O.J1. Дигина; Чел'яб. гос. акад. культуры и искусств. - Челябинск, 2009. - С. 33-39.

11. Белобородова, А.В. Место безразличия на аксиологической шкале /

A.В. Белобородова // Социокультурные аспекты развития регионов: сб. науч. тр. / М-во образования и науки Челяб. обл.; Обществ, палата Челяб. обл.; Челяб. ин-т экономики и права им. М.В. Ладошина. - Челябинск : НОУ ЧИЭП им. М.В. Ладошина, 2009. - С. 157-159.

12. Белобородова, А.В. Место концепта «Безразличие» в лингвистических исследованиях концептов отношения и оценки, представленных фразеологическими единицами в русском и английском языках / А.В. Белобородова // Сборник научных трудов: в 2 ч. / науч. ред.

B.В. Базелюк. - Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2010. Часть II. -

C. 52-58.

13. Белобородова, А.В. Отражение национально-культурных различий в русских и английских фразеологизииах (на примере анализа единиц, репрезентирующих концепт «Безразличие / Indifference») / А.В. Белобородова // Социокультурные аспекты развития регионов: сб. науч. тр. / М-во образования и науки Челяб. обл.; Обществ, палата Челяб. обл.; Челяб. ин-т экономики и права им. М.В. Ладошина. - Челябинск : НОУ ВПО «ЧИЭП им. М.В. Ладошина», 2010. - С. 183-185.

Подписано в печать 17.03.2011. Формат 60x90/16. Объем 1,0 уч.-изд.л. Тираж 100 экз. Заказ №\С>4 i .

Бумага офсетная. Отпечатано на ризографе в типографии ГОУ ВПО «ЧГПУ». 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Белобородова, Анна Валерьевна

ВВЕДЕНИЕ 4 —

ГЛАВА 1. Исследование концепта «Безразличие / Indifference» с позиций лингвокультурологии в современной науке 12

1.1. Концептуализация эмоций во фразеологической картине мира 12

1.2. Эмотивный концепт как объект лингвокультурологического исследования 21 —

1.3. Статус концепта «Безразличие» в современных лингвистических исследованиях 39-58 Выводы по главе 1 59-

ГЛАВА 2. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов, репрезентирующих концепт «Безразличие / Indifference» в русском и английском языках 61

2.1. Представленность концепта «Безразличие / Indifference» средствами фразеологии в русском и английском языках 61

2.2. Классификация фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «Безразличие / Indifference» в русском и английском языках 70—

2.2.1. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков с позиций тематического принципа 70

2.2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков с позиций аксиологического принципа 132

2.2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков с позиций прагмалингвистического принципа 169—

Выводы по главе 2 199

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Белобородова, Анна Валерьевна

В современном сопоставительном языкознании изучение возможностей отражения какого-либо определенного концепта во фразеологии представляет определенный научный интерес. Анализ фразеологических единиц (ФЕ) разных языков в сопоставительном ключе посредством детального рассмотрения семантики помогает определить специфичное восприятие мира носителями привлекаемых для исследования языков. Современными учеными достаточно много внимания уделяется изучению потенциала отражения какого-либо определенного концепта средствами фразеологии. Наше исследование посвящено сопоставительному изучению возможностей фразеологической репрезентации концепта «Безразличие / Indifference» на материале единиц неродственных языков - русского и английского.

Сам опыт существования человека в материальном мире определяет на основе ассоциаций конкретные образы, воплощающие абстрактные сущности, репрезентация которых в том или ином языке создает специфику фразеологической вербализации концепта. Разнящееся содержание концепта «Безразличие / Indifference» обусловлено также спецификой оценочного восприятия, проявляющегося в различном поведении русских и англичан.

Каждое национально-культурное сообщество определяет значимые для него социальные, культурные и эстетические ценности, создающие основу знаний, составляющих национально-культурный слой концепта и нашедшие отражение во фразеологизмах со значением «Безразличие / Indifference». Нами предпринята попытка выявить содержание концепта «Безразличие / Indifference» во фразеологической картине мира представителей обоих языковых пространств.

Предлагаемое диссертационное сочинение представляет собой сравнительно-сопоставительный анализ значений и внутренней формы фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека, в двух привлекаемых языках.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью языковой реализации такого концепта, как «Безразличие / Indifference» средствами русской и английской фразеологии и наличием определенных проблем, остающихся в поле рассмотрения современных языковедов. Проводимые в настоящее время отечественные и зарубежные исследования данного направления и проблематики посвящены анализу эмоциональных концептов в рамках рассмотрения средств репрезентации фрагментов языковой и фразеологической картин мира (JI.B. Басова 2004, Н.В. Дорофеева 2002, Н.А. Красавский 2001, Н.П. Силинская 2008, Т.А. Эмих 2005). Остающиеся нерешенными вопросы семантики и их стратегически важное решение с позиций сопоставления в рамках лингвокультурологического подхода и определили выбор в качестве объекта исследования концепта «Безразличие / Indifference» в его фразеологической репрезентации.

Выбор фразеологического материала исследования обусловлен несколькими факторами: прежде всего, тем, что значительная часть фразеологических единиц по своему смысловому наполнению направлены на описание переживаний, чувств, психологического состояния и отношения; также тем фактом, что фразеологические знаки наиболее ярко представляют особенности познавательного опыта того или иного культурного и языкового сообщества.

Теоретической и методологической базой исследования послужили положения, представленные в работах ведущих зарубежных и отечественных ученых в области когнитивной лингвистики: Н.Ф. Алефиренко (1999),

Ю.Д.Апресяна (1988), А.П.Бабушкина (1996), Н.Н.Болдырева (2000),

Е.С. Кубряковой (1996), З.Д.Поповой (2002), И.А. Стернина (2004),

Ch. Beedham (2005), V. Evans, М. Green (2006), G. Lakoff, M. Johnson (1980); по вопросам лингвокультурологии: А. Вежбицкой (2001), С.Г. Воркачева 5

1985, 1992, 1997), В.И. Карасика (2001), H.A. Красавского (2001), В.А. Масловой (2004), Ю.С.Степанова (1981), В.Н. Телия (2006); по проблемам фразеологии и фразеологической семантики: H.H. Амосовой (1963), Д.О.Добровольского (1997), A.B. Кунина (1984), В.М. Мокиенко (1990), Ю.П. Сол оду ба (1989), А.Р. Cowie (2001), P.Hanks (1999), Ch.F. Hockett (1956), А.Р. Howarth (1993, 1998), W. McMordie (1983), R.N. Norrick (2007), J. Seidl (1983); по проблемам эмотивности языка и оценочности языковых единиц: Н.Д. Арутюновой (1988), Е.М. Вольф (1985), В.И.Шаховского (2008), R.M. Lemos (1995), D.L.Perry (1984); в области языковой прагматики - Н.Д. Арутюновой (1985), Н.М. Вахтель (2008), Дж.Л. Остина (2006), G.N. Leech (1983), J.R. Searle (1975).

Объектом нашего исследования является фразеологизация концепта «Безразличие / Indifference» и его анализ в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Предметом исследования стали семантические, структурные и прагмалингвистические свойства русских и английских ФЕ, репрезентирующих концепт «Безразличие / Indifference».

Цель настоящей работы заключается в выявлении универсального и специфического в семантике фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «Безразличие / Indifference», в русском и английском языках с позиции отражения в них культурологических особенностей двух народов. Осуществление данной цели позволяет определить универсальность и национальную уникальность фразеологизмов языковых картин мира двух языковых сообществ и выявить характерные особенности национального менталитета.

Поставленная цель предопределила решение в ходе проведения исследования следующих задач:

1) охарактеризовать понятие концепт как базовое в лингвокультурологии, дать характеристику эмотивного концепта и специфицировать его роль в выражении национальной ментальности с б позиций лингвокультурологического подхода;

2) установить статус эмотивного концепта «Безразличие / Indifference» и дать определение безразличия в лингвистическом преломлении;

3) систематизировать фразеологические единицы, вербализующие концепт «Безразличие / Indifference», с позиций тематического принципа, определить состав тематических групп и подгрупп концепта в русском и английском языках и выявить сходства и различия отражения концепта «Безразличие / Indifference» в составе тематических групп ФЕ сопоставляемых языков;

4) классифицировать фразеологические единицы, вербализующие концепт «Безразличие / Indifference», с позиций аксиологического и прагмалингвистического принципов;

5) провести сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских фразеологизмов как средств выражения культурной информации в языковой картине мира.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Вербализаторами концепта «Безразличие / Indifference» являются фразеологические единицы, выражающие равнодушие, невнимание, безучастие как отношение к объекту, подвергающемуся оценке со стороны личности или социума.

2. В обоих национально-языковых сообществах способы фразеологизации безразличия специфичны за счет вкрапления культурной информации; различия в его репрезентации русскими и английскими фразеологическими знаками демонстрируют уникальные черты носителей сопоставляемых языков.

3. Русские и английские фразеологизмы, репрезентирующие безразличие, характеризуясь оценочной природой, в большинстве случаев представляют отрицательную полярность, занимая серединную позицию среди операторов логики оценок «хорошо» / «плохо» только в индивидуальных случаях.

4. ФЕ обоих языков, вербализующие концепт «Безразличие / Indifference», обладают прагмалингвистической ценностью, позволяющей фразеологизмам выполнять в высказывании задачу воздействия.

Научная новизна настоящего исследования заключается в следующем:

1. Выявлены критерии для определения статуса безразличия среди сходных эмотивных концептов; установлено, что концепт «Безразличие/ Indifference» представляет собой эмоцию-отношение «не-нейтральной» природы, он осложнен оценкой социума.

2. Определены семантические параметры для вычленения в русском и английском фразеологических фондах единиц, репрезентирующих концепт «Безразличие / Indifference».

3. Продемонстрированы сходства и различия в представлениях, ценностных ориентирах и установках представителей русской и английской лингвокультур.

4. Сформулирован и применен к анализу русских и английских фразеологизмов-вербализаторов безразличия аксиологический принцип, позволяющий объяснить негативную . семантику рассматриваемых фразеологических единиц и эксплицировать культурологические особенности.

5. Выявлены способы экспликации и импликации отрицания в семантической структуре фразеологизмов-вербализаторов безразличия как неотъемлемого компонента, задающего тяготение ФЕ к отрицательному полюсу шкалы оценок.

6. С учетом достижений прагматики и лингвистики в ходе классифицирования ФЕ применен прагмалингвистический принцип анализа русских и английских фразеологизмов, позволяющий классифицировать фразеологические структуры с точки зрения выполняемой ими задачи осуществления определенной интенции говорящего.

Функционально-параметрическое описание семантики фразеологизмов как отражение содержания концепта «Безразличие / Indifference» представляется наиболее полным с привлечением арсенала методов анализа. Работа выполнена в рамках лингвокультурологического подхода, нацеленного на выявление универсального и уникального с опорой на культурологическую обусловленность возникновения и функционирования данного пласта единиц в привлекаемых языках. Базовым понятием лингвокультурологии является концепт, заключающий в себе культурные установки, по-разному проявляющиеся у носителей разных культур, что может быть выявлено в ходе анализа языковых средств, в том числе фразеологических, и их сопоставления в обоих языках.

Данный подход, а также цель и задачи представленной работы определили выбор применяемых приемов: прием словарных дефиниъ^ий, базирующийся на анализе дефиниций фразеологизмов из лексикографических источников; элементы этимологического анализа, позволяющего установить экстралингвистические предпосылки сформировавшегося фразеологического значения; прием компонентного анализа, привлекаемый для вычленения компонентов значения в ФЕ; прием количественного подсчета, способствующий констатации и анализу количественных показателей представленности той или иной группы русских и английских фразеологизмов, репрезентирующих анализируемый концепт.

Также для решения поставленных задач исследования применялся комплекс методов: описательный метод, привлечение которого позволяет получить описание системы языка в целом и произвести систематизацию и группировку фразеологических единиц как составляющих ее частей; дистрибутивный метод в тесной связи с контекстологическим методом, позволяющие выявить возможные дистрибуции языковых единиц для анализа их функционирования в контексте, их употреблений в заданном 9 речевом окружении при выполнении ими задачи воздействия; сравнительно-сопоставительный метод, применяемый для выявления черт сходств и различий в репрезентации исследуемого концепта во фразеологических системах русского и английского языков.

Материалом для исследования послужили фразеологизмы, репрезентирующие концепт «Безразличие / Indifference» в сопоставляемых языках. Авторская картотека фразеологизмов сформирована с применением приема сплошной выборки и насчитывает 233 русских ФЕ и 214 английских ФЕ, зафиксированных в печатных и электронных фразеографических источниках. В картотеке представлено 21 192 употреблений фразеологизмов в русских и 20211 употреблений в английских художественных произведениях классических и современных авторов XIX-XXI вв.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в применении теоретических положений лингвокультурологии и сопоставительной фразеологии к решению проблем репрезентации концепта во фразеосемантических системах языков.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования полученных результатов научного исследования при составлении тематических фразеологических словарей и словарей-справочников, при разработке лекционных курсов по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, по сопоставительной фразеологии русского и английского языков.

Апробация результатов диссертационного исследования

Основные положения диссертационного исследования изложены в 13 публикациях, в том числе в трех публикациях в изданиях, включённых в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК РФ:

Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина» (№ 1, Том 5, 2010), «Вестник ЧГПУ»

6, №7, 2010). Об итогах исследования докладывалось на IV

Международной научно-практической конференции «Язык и культура»

Челябинск, 2009); Всероссийской научно-практической конференции

Регионально-ориентированные исследования филологического

10 пространства» (Оренбург, 2008); Всероссийской научно-практической конференции «Экономические, юридические и социокультурные аспекты развития регионов» (Челябинск, 2008, 2009, 2010); на итоговых научных конференциях аспирантов и соискателей ГОУ ВПО «ЧГГТУ» за 2008, 2009, 2010 гг. (Челябинск). Теоретические положения и практические результаты исследования изложены в статьях научных конференций и изданий: «Efektivní nástroje moderních ved - 2010» - Прага 2010; «Научно-теоретический и прикладной журнал: Филологические науки. Вопросы теории и практики» - Тамбов, 2008, 2009; «Языкознание - 2010: Язык. Культура. Современность» - Челябинск, 2010.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка использованных лексикографических и фразеографических источников и справочников, приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Репрезентация концепта "Безразличие / Indifference" фразеологизмами русского и английского языков: лингвокультурологический аспект"

Выводы по главе 2

1. Рассматриваемые фразеологизмы являются манифестантами концептуального смысла, вербализующими безразличие. В ходе анализа установлено, что представленные в выборке фразеологические единицы без исключения должны отвечать одному или нескольким семантическим параметрам (маркерам), заключающим наиболее абстрактные, обобщенные компоненты смысла, выявляемые с опорой не на индивидуальные значения единиц, а посредством анализа словарной дефиниции слова-репрезентанта концепта. Семантический параметр определен нами как интегральный заданный компонент смысла единицы, обязательный признак значения безразличия, «критерий отбора», позволяющий фразеологизму входить в выборку и соотноситься со всеми остальными единицами в выборке. Семантические параметры иерархически взаимосвязаны, и их различная комбинация в единице задает более конкретное, специфическое значение каждого отдельно взятого фразеологизма. Выявление уровней параметризации позволяет сгруппировывать близкие по значению фразеологические единицы из всей совокупности фразеологизмов, объединенных наиболее общим глобальным смыслом - безразличия.

2. При установлении конечного количества единиц, составляющих выборку в обоих языках, немаловажным представляется подсчет ФЕ с точки зрения вариантно-инвариантного подхода и определение вариантов и синонимов фразеологических единиц. Под варьированием понимаем структурно-семантическую изменчивость фразеологической единицы, не разрушающую значения фразеологизма и не приводящую к образованию новой сущности. Основанием для разделения синонимов является варьирование компонентов — «бывших» лексем, принадлежащих разным семантическим полям; и наоборот: семантическое тождество компонентов ФЕ позволяет объединить фразеологизмы в инвариант. Наиболее представленным видом варьирования среди рассматриваемых единиц обоих языков является компонентное.

3. Выделение дифференциальных признаков в семантической структуре фразеологических единиц позволяет систематизировать их в группы по тематическому принципу. В ходе анализа денотативного компонента фразеологических единиц, нами установлено, что концепт «Безразличие / Indifference» представлен двумя большими тематическими группами «Пассивная жизненная позиция» и «Отрицательная характеристика личности / объекта», которые распадаются на 11 более мелких подгрупп.

При относительно равном количестве единиц в выборке обоих языков их распределение по тематическим группам не одинаково. Так, подгруппы с интегральным значением «Бесполезность. Бесцельность» и «Безразличие к судьбе другого лица» выделяются только на фразеологическом материале русского языка. Вербализаторы аналогичного значения в английском языке функционируют только как свободные сочетания, без закрепления во фразеологических словарях. Анализ данного фразеологического материала позволяет сделать вывод о том, что в английском языке не прослеживается тенденции выражать позицию безразличия через негативную оценку предмета с помощью выражений, подобных русским.

4. Вместе с тем, у русскоязычной и англоязычной личностей отсутствуют радикальные культурно-психологические отличия, если судить по полноте представленности вербализаторов эмоции безразличия во фразеологическом фонде обоих языков. Этот факт доказывает универсальность данного эмоционального концепта и свидетельствует о сходстве восприятия и вербализации фрагментов картины мира у представителей двух наций. Аналогии не получают элементы компонентного состава фразеологизмов, непосредственно связанные с реалиями стран, характерными именно для данного государства или нации как носителя культуры и языка.

5. Универсальные и национальные черты в репрезентации концепта «Безразличие / Indifference» вскрываются через сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских фразеологизмов как средств выражения культурной информации в языковых картинах мира. Сопоставление тематических групп двух языков показывает, что русская языковая личность с большей нетерпимостью относится к качественной неопределенности объекта, его неуместности, ненужности в конкретной ситуации. Наличие или отсутствие тех или иных содержательных сторон в семантической структуре ФЕ обоих языков объясняется экстралингвистическими факторами, а именно — нормами, функционирующими среди индивидов данных социокультурных сообществ.

Английские фразеологизмы с выражением неосведомленности, отсутствия информированности немногочисленны по сравнению с русскими, так как невмешательство в личные дела и внутреннее состояние собеседника является нормой поведения и межличностных отношений, такая позиция представителями англоязычной культуры в основном не порицается, в чем и состоит их отличие от норм, приемлемых для русскоязычной личности. Английская языковая личность склонна уделять больше внимания практическим характеристикам личности, нежели его душевным качествам, что свидетельствует о наличии черт прагматичности в национальном характере.

6. Среди операторов логики оценок «хорошо» / «плохо» безразличие не занимает фиксированную срединную позицию, в большинстве единиц локализируется не в нейтральной зоне, и в области ненормы, о чем свидетельствует анализ фразеологических единиц обоих языков с позиций аксиологического принципа. Поскольку отрицание обладает статусом языковой категории, фразеоструктуры могут быть подвержены рассмотрению на предмет наличия в них формальных механизмов явного и скрытого выражения отрицательного значения. Такой анализ формальных показателей отрицания позволил выявить следующую особенность: все

201 единицы, объединенные интегральным смысловым компонентом безразличия, обязательно содержат в себе структурное либо компонентное отрицание, обеспечивающее их функционирование в качестве единиц с отрицательной или пейоративной коннотацией. Показатели безразличия, выраженные формально, различны во фразеологизмах в силу лингвистических особенностей сопоставляемых языков: грамматического строя и морфологического типа, к которому принадлежит язык. Присутствие различных форм отрицания в анализируемых фразеологических номинациях доказывает факт тяготения безразличия к отрицательной зоне аксиологической шкалы.

7. Классификация единиц с позиций прагмалингвистического принципа позволила выявить, что ФЕ обоих языков, вербализующие данный концепт, обладают прагмалингвистической ценностью и сообщенной им иллокутивной силой, что позволяет им выполнять оформленную в высказывании определенную задачу. В зависимости от выполняемой иллокутивной / перлокутивной задачи ФЕ с семантикой безразличия подразделяются на сигнификаторы и каузаторы соответственно - такая классификация возможна с применением теории речевых актов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Результатом исследования явились следующие положения:

1. Концепт входит в коллективное языковое сознание нации, материализует его. Концепт как ячейка культуры отражает культурные установки, по-разному эксплицируемые у представителей разных лингвокультур, что выявляется через сопоставление языковых средств фразеологической номинации, привлекаемых для внешнего выражения эмоциональных состояний и переживаний. Эмотивный концепт -ментальная единица, репрезентирующая универсальные и культурно-специфичные представления об эмоциональных состояниях и переживаниях, содержащиеся в образном представлении, ассоциациях и коннотациях лексических и фразеологических единиц, вербализующих данный эмотивный концепт.

Эмотивный концепт представляет лингвокультурологическую ценность, так как анализ его языковых репрезентантов способен специфицировать его роль в выражении национальной ментальности.

2. В англоязычных словарях трактовка значения лексемы indifference шире. В русском языке отрицание значимости и важности в семантике самой лексемы безразличие не заключено, но оно неизменно наличествует в семантических потенциях самих фразеологических единиц, как показывает анализ материала.

Основываясь на данных словарных дефиниций, а также на результатах лингвистических исследований схожих эмотивных концептов, мы выделяем 4 критерия, определившие статус безразличия (эмоция / чувство, состояние / отношение, нейтральность / отрицательность, внешняя / внутренняя оценка). Безразличие - это эмоциональное отношение, проявляющееся в равнодушии, невнимании, незаинтересованности, безучастии, возникающее в результате отсутствия у объекта специфических отличительных черт, либо его малой важности и значимости, подвергающееся оценке со стороны социума.

Для выявления русского и английского корпусов фразеологических единиц, составляющих совокупность репрезентантов концептуального смысла безразличия, задается набор семантических параметров: наличие объекта-раздражителя, на которое направлено безразличие (лицо / не-лицо), внешнее или внутреннее проявление реакции, либо ее отсутствие, выражаемое в изменениях во внешнем виде, внутреннем состоянии, появлении новых психических и физических ощущений, сопровождающих безразличие, в рече-мыслительной деятельности. При соотнесении с данными параметрами значения любой фразеологической единицы из словаря определяется ее вхождение в авторскую выборку.

3. По результатам анализа фразеологических единиц с позиций тематического принципа заключаем, что рассматриваемый концепт представлен двумя большими тематическими группами «Пассивная жизненная позиция» и «Отрицательная характеристика личности / объекта», включающие в себя 11 подгрупп, состав которых в русском и английском языках неоднороден. Две из них характерны только для русского фразеологического материала. По тематическому принципу семантическая представленность русских фразеологизмов шире, они охватывают и передают большее число конкретных значений при вербализации концептуального смысла безразличия.

Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских фразеологизмов как средств выражения культурной информации в языковой картине мира продемонстрировал проявление универсальных и национальных черт в способах представления эмоций: схожее количество фразеологизмов в обоих языках свидетельствует о сходстве восприятия и вербализации фрагментов картины мира у представителей обеих наций.

4. К рассмотрению данных ФЕ также применялся аксиологический принцип, который подтвердил «не-нейтральную» природу эмоции

204 безразличия. Соотнесение форм выражения безразличия с понятиями шкалы оценок «хорошо» / «плохо» продемонстрировало формирование негативной семантики рассматриваемых фразеологических единиц. Безразличие не является нейтральной зоной, не лежит в области фиксированной середины среди операторов логики оценок «хорошо» / «плохо» и в большинстве единиц локализируется в области не-нормы. Русские и английские ФЕ со значением безразличия имеют оценочную природу, являясь собственно нейтральными только в индивидуальных случаях.

5. Абсолютно все фразеологизмы-вербализаторы безразличия имеют в своем составе структурное / компонентное отрицание, выраженное эксплицитно или имплицитно, обеспечивающее их функционирование в качестве единиц с отрицательной или пейоративной коннотацией и провоцирующее их тяготение к отрицательному полюсу шкалы оценок.

Единиц с имплицитными показателями отрицания насчитывается 171 в русском языке (73 %) и 91 в английском (43 %), имплицитное отрицание в составе актуализировано шестью способами, характерными для ФЕ обоих языков. Русские фразеологизмы с эксплицитным отрицанием представлены 62 единицами (27 % от общего количества выборки), отрицание выражено с помощью шести способов реализации. Английских фразеологизмов с эксплицитной формой отрицания — 123 (57,4 % от общего количества выборки), оно актуализируется- семью грамматическими способами. Количество английских ФЕ с эксплицитным отрицанием составляет абсолютное большинство и превышает удельный вес русских ФЕ с эксплицитным отрицанием. Анализ способов выражения отрицания выявляет структурно-грамматические особенности систем сопоставляемых языков. Английское грамматическое отрицание в данных единицах более овнешнено, формализовано.

6. Привлечение теории речевых актов к анализу фразеологического материала дало возможность корреляционного подразделения всего класса г единиц на ФЕ-сигнификаторы и ФЕ-каузаторы с позиций

205 сформулированного нами прагмалингвистического принципа. Единицы данной семантики имеют прагмалингвистическую ценность. По данному принципу фразеологизмы анализируются с точки зрения выполняемой ими определенной задачи. ФЕ обоих языков, вербализующие данный концепт, обладают сообщенной им иллокутивной силой, вследствие чего они могут передавать определенную интенцию говорящего. Механизмы осуществления прагматической функции сигнификаторов и каузаторов в обоих языках аналогичны; интенция говорящего напрямую коррелирует с локутивной силой ФЕ.

7. Выражение эмоций универсально в обоих национально-языковых сообществах, но языковая репрезентация данных эмоциональных отношений у носителей сопоставляемых языков в разной степени специфична за счет вкрапления в вербализаторы культурной информации. Ценность фразеологических структур для декодирования культурных смыслов в языке состоит в том, что они обладают культурно-значимым наполнением, их лингвокультурологический анализ позволяет более полно осуществить экспликацию содержащейся в них культурной информации и реконструировать сегмент эмоций во фразеологической картине мира.

В составе и русских, и английских ФЕ имеются компоненты, представляющие реалии, не получившие отражения в фразеономинациях другого языка ввиду некоторых различиях в ценностях, приоритетах представителей данных лингвокультур. Различие компонентного состава ФЕ свидетельствует о разных культурных установках и идеях, представляющих ценность для данных социокультурных сообществ. Английская языковая личность склонна уделять больше внимания практическим характеристикам личности, нежели его душевным качествам. Невмешательство в личные дела и внутреннее состояние собеседника — норма поведения и межличностных отношений для англичанина. Позиция неосведомленности, отсутствия информированности английским социумом не порицается. Представителю русской культуры свойственно более презрительно относиться к нежеланию

206 знать, вовлекаться в дела другого. Отсутствие заинтересованности считается отклонением от нормы и подвергается критике. На фоне русского языкового сообщества английское представляется носителем национальных черт сдержанности, толерантности, отстраненности.

Русские и английские фразеологизмы демонстрируют национальные черты двух лингвистических сообществ, дают представление об их культурах, истории и укладе жизни русского и англичанина.

 

Список научной литературыБелобородова, Анна Валерьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авдеева, О.И. Особенности периферийного выражения отрицания в русской фразеологии Текст. / О.И. Авдеева // Рост. гос. ун-т. — Ростов н/Д, 1993.-14 с.

2. Алефиренко, Н.Ф. Лингво-когнитивное моделирование картины мира Текст. / Н.Ф. Алефиренко // Картина мира: язык, литература, культура: сб. науч. ст. Бийск: БПГУ, 2006. - Вып. 2. - С. 102-107.

3. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики Текст. / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1999.-273 с.

4. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии Текст. / H.H. Амосова / Предисл. О.И. Бродович. Изд. 2-е, доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 216 с.

5. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка, и системная лексикография Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1995. - 766 с.

6. Апресян, Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря Текст. / Ю.Д. Апресян // Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: Наука, 1988. - С. 7-44.

7. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике: учеб. пособие Текст. / И.В. Арнольд. М.: Высш. шк., 1991. - 140 с.

8. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 339 с.

9. Арутюнова, Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст. / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. — С.З-42.

10. Аюпова, P.A. Связь фразеологической антонимии с пейоративной имелиоративной оценочностью Текст. / P.A. Аюпова // Русская исопоставительная филология: состояние и перспективы:208

11. Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета / Под общ. ред. K.P. Галиуллина. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. - С. 100-110.

12. Бабенко, Е.В. Фразеосемантическое поле эмоций Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.В. Бабенко. Москва, 2003. - 158 с.

13. Бабкин, A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники Текст. / A.M. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 262 с.

14. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. - 103 с.

15. Басова, Л.В. Концепт ТРУД в русском языке (На материале пословиц и поговорок) Текст.: дис. . канд. филол. наук 10.02.01 / Л.В. Басова. Тюмень, 2004. - 241 с.

16. Белозерова, Ф.М. Эмоционально-оценочные ассоциации компонентов ФЕ Текст. / Ф.М. Белозерова // Фразеологическая система английского языка: Межвузовский сборник научных трудов. -Челябинск, ЧГПИ, 1985. 110 с. - С. 25-30.

17. Бергельсон, М.Б. Прагматический принцип «Приоритета» и его отображение в грамматике языка Текст. / М.Б. Бергельсон, А.Е. Кибрик // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и яз., 1981. - Т.40, № 4. -С. 342-355.

18. Бертагаев, Т.А. О синонимии фразеологических сочетаний в современном русском языке Текст. / Т.А. Бертагаев, В.И. Зимин // РЯШ. 1960. - № 3. - С. 4-5.

19. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии Текст. / H.H. Болдырев. — Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 2000. 123 с.

20. Бондаренко, В.Н. Отрицание как логико-грамматическая категория Текст. / В.Н. Бондаренко. М.: Наука, 1984. - 212 с.

21. Булыгина, T.B. О границах и содержании прагматики Текст. / Т.В. Булыгина // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. М.: Наука, 1981. - Т. 40. № 4. - С. 333-342.

22. Васильев, JI.M. Единицы семантической системы языка Текст. / JIM. Васильев // Вопросы семантики. М., 1971.

23. Васильев, Л.М. Семантика русского глагола Текст. / Л.М. Васильев. М.; Высшая школа, 1981. - 184 с.

24. Васильева, Г.М. «.Ты один мне поддержка и опора .» (размышления об актуальных задачах лингвокультурологии) Текст. / Г.М. Васильева //Мир русского слова. 2002. - №2. - С. 75-78.

25. Вахтель, Н.М. Основы прагмалингвистики: учебно-методическое пособие для вузов Текст. / Н.М. Вахтель. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2008.-34 с.

26. Вахтель, Н.М. Прагмалингвистика в таблицах и схемах: учебное пособие Текст. / Н.М. Вахтель. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2006. - 31 с.

27. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая; пер. с англ. А.Д. Шмелёва. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

28. Вежбицкая, А. Семантические примитивы. Введение Текст. / А. Вежбицкая, под ред. Ю.С. Степанова // Семиотика. М., 1983. -С. 225-252.

29. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / .А. Вежбицкая. -М.: Русские словари, 1996. 416 с.

30. Верещагин, Е.М. Язык и культура Текст. / В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин. Москва: Индрик, 2005. - 1040 с.

31. Волкова, H.H. Русская эмотивная фразеология в языке и тексте Текст. : дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / H.H. Волкова. — Воронеж, 2005.- 198 с.

32. Вольф, Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо / плохо» Текст. / Е.М. Вольф // Вопросы языкознания. -1986.-№5.-С. 98-106.

33. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф. М.: Наука, 2002. - 228 с.

34. Воркачев, С.Г. Безразличие vs. презрение (на материале испанского языка) Текст. / С.Г. Воркачев // В.Я., № 1. 1992. - С. 79-85.

35. Воркачев, С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии Текст. / С.Г. Воркачев // В.Я., № 4. 1997. - С. 115-124.

36. Воркачев, С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» Текст. / С.Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. М., 2003-а. - С. 5-12.

37. Воркачев, С.Г. О некоторых модальных операторах (значение безразличия в испанском языке) Текст. / С.Г. Воркачев // Вопросы языкознания, № 1. 1985. - С. 109-114.

38. Воркачев, С.Г. Речевые поступки и оценка моральных качеств личности: показатели безразличия в психологических отношениях Текст. / С.Г. Воркачев // Филологические науки, № 3. 1993. - С. 8591.

39. Воркачев, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт Текст. / С.Г. Воркачев. М., 2004. - 236 с.

40. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст. / В.В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

41. Воробьева, Э.А. К вопросу о классификации языковых вариантов Текст. / Э.А. Воробьева // Сборник научных трудов СевероКавказского государственного технического университета. Серия «Гуманитарные науки», № 1 (13). 2005. - С. 386-392.

42. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 140 с.

43. Гарифуллина, A.M. Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / A.M. Гарифуллина. Казань, 2005.-325 с.

44. Глухов, В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим Текст. / В.М. Глухов // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: межвузов, сб. науч. тр. -Ростов-на-Дону: Изд-во РГПИ, 1989. С. 27-37.

45. Голубцов, С.А. Семантика и прагматика показателей безразличия сопоставительный аспект (на материале русского и английского языков) Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / С.А. Голубцов. -Краснодар 1999. 190 с.

46. Гончарова, Ю.Л. Слова-названия эмоций в когнитивном аспекте Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Ю.Л. Гончарова. Ростов-на-Дону, 2003. - 20 с.

47. Горбачевский, A.A. Теория языка: учебное пособие / A.A. Горбачевский. 1-е изд. - Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2009. - 444 с.

48. Гусев, С.С. Третий собеседник Текст. / С.С. Гусев // Логика, психология и семиотика: аспекты взаимодействия. — Киев: Наук, думка, 1990.-С. 70-81.

49. Девкин, В.Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика Текст. / В.Д. Девкин. М.: Международные отношения, 1979. - 256 с.

50. Демьянков, В.З. «Теория речевых актов» в контексте современной лингвистической литературы (обзор направлений) Текст. / В.З. Демьянков // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. - М., 1986. - С. 223-234.

51. Добровольский, Д.О. Идиоматика в тезаурусе языковой личности Текст. / Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов // Вопросы языкознания. 1993. - № 2. - С. 5-15.

52. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии Текст. / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания, №6.- 1997.-0.37-48.

53. Добрыднева, Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии: монография Текст. / Е.А. Добрыднева. Науч. ред. Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 2000. - 224 с.

54. Дорофеева, Н.В. Удивление как эмоциональный концепт Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Н.В.Дорофеева. -Краснодар, 2002. 20 с.

55. Жуков, В.П. Русская фразеология Текст. / В.П. Жуков. — М.: Высш. школа, 1986. — 158 с.

56. Зализняк, A.A. О семантике щепетильности (обидно, совестно и неудобно на фоне русской языковой картины мира) Текст. / A.A. Зализняк // Логический анализ языка. Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 101-118.

57. Ивин, A.A. Импликации и модальности Текст. / A.A. Ивин. М.: ИФ РАН, 2004. - 128 с.

58. Ивин, A.A. Основания логики оценок Текст. / A.A. Ивин. М.: -Изд-во МГУ, 1970. - 231 с.

59. Изард, К.Э. Психология эмоций Текст. / К.Э. Изард. СПб.: Питер, 1999.-464 с.

60. Кайтмазова, Н.С. Номинативное пространство фразеологизмов со значением эмоций (На материале английского и осетинского языков) Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Н.С. Кайтмазова. -Москва, 2005.-220 с.

61. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2002-а. -330 с.

62. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. /

63. B.И. Карасик. — Волгоград: Перемена, 2002-6.-477 с.

64. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М., 1987. - 263 с.

65. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление Текст. /

66. C.Д. Кацнельсон. — Л.: Наука, 1972. 216 с.

67. Ковшова, М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом Текст. / М.Л. Ковшова // Фразеография в Машинном фонде русского языка: сб. статей. Отв. ред. В.Н. Телия. -М.: Наука, 1990. С. 80-88.

68. Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах Текст. / H.A. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001.-495 с.

69. Красных, В.В. Концепт «Я» как репрезентант русского культурного пространства Текст. / В.В. Красных // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов ВГПУ. Волгоград: Изд-во ЦОП. «Центр», 2004. - С. 184-204.

70. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. /В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

71. Кубрякова, Е.С. Концепт Текст. / Е.С. Кубрякова; под общ. ред. Е.С. Кубряковой // Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: МГУ, 1996.-245 с.

72. Кузин, Ю.С. Особенности фразеологических единиц, отражающих понятие «денежные отношения» (На материале английской художественной литературы) Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Ю.С. Кузин. Москва, 2003. - 181 с.

73. Куклина, Т.В. Психо- и прагмалингвистический аспекты речевого поведения авторов (на материале текстов рецензий и политических выступлений) Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Т.В. Куклина. Ростов н/Д, 2005. - 163 с.

74. Кукоба, O.A. Доминанты российского национального менталитета Текст. / O.A. Кокоба // Вестник ВГУ. Серия Гуманитарные науки. -2004.- №2. -С. 191-208.

75. Лазарев, В.В. Методологические основы и методический потенциал теории речевых актов Текст. / В.В. Лазарев // Речевые акты в лингвистике и методике: Сб. науч. тр. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1986.-378 с.

76. Ларина, Т.В. Выражение эмоций в английской и русской коммуникативных культурах Текст. / Т.В. Ларина // Язьк и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов ВГПУ. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. -С. 36-46.

77. Ларина, Т.В. Фатические эмотивы и их роль в коммуникации Текст. / Т.В. Ларина // Эмоции в языке и речи: сборник научных статей / под. ред. Шаронова И.А. М.: РГГУ, 2005. - С. 150-160.

78. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. — М.: Academia, 1997. — С. 280-287.

79. Лук, А.Н. Эмоции и личность Текст. / А.Н. Лук. — М.: Знание, 1982.- 176 с.

80. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода Текст. / С.Х. Ляпин // Концепты. Вып. I. Архангельск: Изд-во Поморск. пед. ун-та, 1997.-С. 11-35.

81. Мадариага, С. Англичане, французы, испанцы Текст. / С. Мадариага // Пер. с англ. Говорунова А.В. СПб: Наука, 2003. -244 с.

82. Майол, Э., Милстед, Д. Эти странные англичане Текст. / Э. Майол, Д. Милстед. Эгмонт Россия Лтд; 1999. - 72 с.

83. Маслова, А.Ю. Введение в прагмалингвистику Текст. /

84. A.Ю. Маслова. М.: Флинта, Наука, 2007. - 148 с.

85. Маслова, В.А. Homo lingualis в культуре Текст. / В.А. Маслова. -М.: Гнозис, 2007. 320 с.

86. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений Текст. / В.А. Маслова. 2 издание, стереотип. -М.: Издательский цент «Академия», 2004. — 208 с.

87. Милосердова, Е.В. Прагматические особенности функционирования косвенного и имплицитного отрицания в немецком диалогическом дискурсе / Е.В. Милосердова, О.С. Милосердова // Вестник ТГУ, № 7 (75). Томск: Изд-во ТГУ, 2009. - С. 268-272.

88. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии Текст. /

89. B.М. Мокиенко. -М.: Высш. шк., 1990. 160 с.

90. Морозова, И.А. Языковые средства и способы выражения эмоций в лирике И.А.Бунина Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / И. А. Морозова. Воронеж, 1999. - 222 с.

91. Моррис, Ч.У. Основания теории знаков Текст. / Ч.У. Моррис // Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С. 37-89.

92. Мотов, C.B. Структурно-содержательные особенности концепта «отрицание» (на материале современного английского языка) Текст. /

93. C.B. Мотов // Вестник ТГУ, № 2 (70). Томск: Изд-во ТГУ, 2009. -С. 13-19.

94. Муравьева, Н.В. Язык конфликта Электронный ресурс. / Н.В. Муравьева // Библиотека Центра экстремальной журналистики. — М., 2000. Режим доступа: http://www.library.cjes.ru/online/?a=con&bid =192.

95. Новиков, Ю.В. Добро и зло — выбор длиною в жизнь. Текст. / Ю.В. Новиков. Ростов н/Д.: «Феникс», 2005. - 157 с.

96. Остин, Дж.Л. Слово как действие Текст. / Дж.Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. - Вып. 17: Теория речевых актов.-С. 22-129.

97. Островская, И.В. Эмоциональные концепты в русской и английской лингвокультурах (когнитивный и тендерный аспекты) Текст. : дис. . канд. филол. наук 10.02.19/ И.В.Островская. Краснодар, 2006. -195 с.

98. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: Референциальные аспекты семантики местоимений Текст. / Е.В. Падучева. М.: УРСС: изд.6, испр., 2010. -296 с.

99. Погребнова, А.Н. Специфика представлений о базовых эмоциях в обыденном сознании русских и англичан Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / А.Н. Погребнова. Москва, 2005 - 25 с.

100. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. M.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 314 с.

101. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Изд. 2. стереотипное. Воронеж, 2002 191 с.

102. Постоенко, И.А. Сопоставительный анализ ситуации несогласия/ отказа в русской и английской речевой культуре Текст. / И.А. Постоенко // Язык как структура и социальная практика: Межвуз. сб. науч. тр. Хабаровск, 2002. - Вып. 3. - С. 80-86.

103. Почепцов, О.Г. Основы прагматического описания предложения

104. Текст. / О.Г. Почепцов. Киев: Вища шк., 1986. — 116 с.217

105. Прохоров, Ю.Е. Русское коммуникативное поведение Текст. / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. -М., 2002. 277 с.

106. Пьянзина, И.Н. Национально-культурная специфика фразеологизмов американского варианта английского языка Текст. / И.Н. Пьянзина // Вестник КРАУНЦ. Гуманитарные науки, № 2. -Петропавловск-Камчатский, 2006. С. 88-101.

107. Рогов, Е.И. Эмоции и воля Текст. / Е.И. Рогов. М. : ВЛАДОС, 1999.-240 с.

108. Ройзензон, Л.И. Современные аспекты изучения фразеологии Текст. / Л.И. Ройзензон, Ю.Ю. Авалиани // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе; сб. науч. тр. Вологда, 1967.-С. 68-82.

109. Романов, A.A. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения Текст. / A.A. Романов. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. - 183 с.

110. Рябцева, Н.К. Контрастивная фразеология в культурном и межъязыковом аспекте Текст. / Н.К. Рябцева // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр. Вып. № 444. - М.: Изд-воМГЛУ, 1999.-С. 133-142.

111. Серль, Дж.Р. Что такое речевой акт?; Косвенные речевые акты; Классификация речевых актов Текст. / Дж.Р. Серль. М., 1986. -Вып.17: Теория речевых актов. - С. 151-194.

112. Сидоренко, М.И. Принципы составления словаря фразеологических синонимов Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / М.И. Сидоренко. Л., 1964. - 21 с.

113. Силинская, Н.П. Концепты отрицательных эмоций в английской фразеологической картине мира Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Н.П. Силинская. Санкт-Петербург, 2008. - 214 с.

114. Солодуб, Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация Текст. / Ю.П. Солодуб // Фразеологическая номинация: особенности семантики фразеологизмов: межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д: Изд-во Ростов, гос. пед. ин-та, 1989. — С. 4—11.

115. Солодуб, Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений Текст. / Ю.П. Солодуб // Филол. науки. -1997.-№5.-С. 43-54.

116. Степанов, Ю.С. В поисках прагматики Текст. / Ю.С.Степанов // Известия АН СССР. 1981. -№ 4. - С. 325-332,

117. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1997.-824 с.

118. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение как предмет описания Текст. / И.А. Стернин // Тверской лингвистический меридиан. Вып. 1. Тверь, 1998. - С. 93-98.

119. Стернин, И.А. Очерк английского коммуникативного поведения Текст. / И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина. Воронеж: изд-во «Истоки», 2003. - 185 с.

120. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры Текст. / В.Н. Телия // В кн.: Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 13-24.

121. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

122. Терентьева, Л.П. О соотношении семантики и прагматики словесного знака Текст. / Л.П. Терентьева // Проблемы прагмалингвистики: Сб. науч. тр. М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз., 1983. - Вып. 213. - С. 107-119.

123. Токарев, Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций Текст. / Г.В. Токарев //Филологические науки. 2003. - № 3. - С. 5660.

124. Федоров, А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII-начале XIX вв. Текст. / А.И. Федоров. Новосибирск: Наука, 1973. - 171 с.

125. Федоров, А.И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях Текст. / А.И. Федоров // Синтаксическая и лексическая семантика (на материале языков разных систем). Новосибирск: Наука, 1986.-С. 178-184.

126. Фелицына, В.П. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь Текст. / В.П. Фелицына, В.М. Мокиенко. М., 1990. - 222 с.

127. Филоненко, Т.М. Фразеологический образ в языковых моделях пространства, времени и количества (На материале фразеологии современного русского языка) Текст. : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.01 / Т.М. Филоненко. Магнитогорск, 2004. - 435 с.

128. Хомякова, H.A. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках (сопоставительный анализ) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / H.A. Хомякова. Москва, 2008. -23 с.

129. Чепасова, A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: учеб. пособие Текст. / A.M. Чепасова. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006. - 144 с.

130. Чернышева, И.И Фразеология современного немецкого языка Текст. / И.И. Чернышева. М.: Высш. шк., 1970. - 200 с.

131. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В.И. Шаховский. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Издательство: ЖИ, 2008. - 208 с.

132. Шаховский, В.И. К типологии коннотации Текст. /

133. B.И. Шаховский // Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982. —1. C. 29-34.

134. Шаховский, В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты (на материале рус. и англ. яз.) Текст. / В.И. Шаховский // Языковая личность. Волгоград; Архангельск, 1996. - С. 80-96.

135. Швелидзе, Н.Б. Фразеологизмы со значением эмоций в современном русском языке Текст. : дис. . канд. филол. наук 10.02.01 / Н.Б. Швелидзе. Москва, 1997. - 204 с.

136. Шибкова, О.С. Нормативное представление об оценочной структуре прилагательного в английском и русском языках Текст. / О.С. Шибкова // Вестник Ставропольского государственного университета. Филологические науки, №45. — Ставрополь, 2006. -С. 191-198.

137. Шкляров, В.Т. О фразеологических синонимах в русском языке Текст. / В.Т. Шкляров // Труды кафедр русского языка вузов Восточной Сибири и Д. Востока. Т. II. - Иркутск, 1962. С. 112-182

138. Шуткина, JI.H. Имплицитное отрицание в английской фразеологии Текст. / Л.Н. Шуткина // Сб. науч. тр. М.: Изд-во Моск. пед. ин-та ин. яз., 1987. - Вып. 287. - С. 92 - 99.

139. Эмих, Т.А. Концепт «обида» в лингвокультурологическом аспекте Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Т.А. Эмих. СПб., 2005. -191 с.

140. Юздова, Л.П. Категория квалитативности в русском языке. Анализ качественно-обстоятельственных фразеологизмов Текст.: моногр. / Л.П. Юздова. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2007. - 417 с.

141. Юрков, Е.Е. К вопросу о базовых понятиях лингвокультурологии / Е.Е. Юрков // Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах. СПб, 2003. - С. 8-22.

142. Austin, J.L. How to Do Things with Words. Text. / J.L.Austin. -Oxford: Oxford Univ. Press, 1962. 167 p.

143. Beck, G. Sprechakte und Sprachfunktionen: Untersuchungen zur Handlungsstruktur der Sprache und Grenzen Text. / G. Beck. Tubingen: Niemeyer, 1980. - 266 S.

144. Beedham, Ch. Language and Meaning: The Structural Creation of Reality Text. / Ch. Beedham. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2005. - 241 p.

145. Chapman, S. The Key Ideas in Linguistics and the Philosophy of Language Text. / S. Chapman, Ch. Routledge. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd, 2009. - 273 p.

146. Cowie, A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications Text. / A.P. Cowie. Oxford University Press, USA, 2001. - 272 p.

147. Evans, V. Cognitive Linguistics Text. / V. Evans, M. Green. -Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd, 2006. 851 p.

148. Hanks, P. English Phraseology and Idiom Dictionaries Text. / P. Hanks. Granada: Comares, 1999.

149. Hockett, Ch.F. Idiom Formation Text. / Ch.F. Hocket // For Roman Jakobson. Essays on the Occasion of his Sixtieth Birthday, 11 October. -The Hague: Mouton. P. 222-229.

150. Howarth, A.P. Phraseology and Second Language Proficiency Text. / A.P. Howarth //Applied Linguistics, 19/1, 1998.-P. 22-44.

151. Kreckel, M. Communicative Acts and Shared Knowledge in Natural Discourse Text. / M. Kreckel. London: Academic Press, 1981. - 316 p.

152. Lakoff, G. Metaphors We Live By Text. / G. Lakoff, M. Johnson. -University of Chicago Press, 1980. Chapters 1-3. - P. 3-13.

153. Leech, G.N. Principles of Pragmatics Text. / G.N. Leech. London New York: Longman, 1983. - 257 p.

154. Lemos, R.M. The Nature of Value: Axiological Investigations Text. / R.M. Lemos. Gainesville, FL: University Press of Florida, 1995. - 220 p.

155. Makkai, A. Idiom Structure in English Text. / A. Makkai The Hague: Mouton De Gruyter, 1987. - 371 p.

156. Norrick, R.N. Phraseology: Subject area, terminology and research topics Text. / R.N. Norrick. 2007.

157. Noth, W. Symmetries and Asymmetries between Positive and Negative Emotion Words / W. Noth // Proceedings. Tübungen: Niemeier, 1992.

158. Partridge, J.G. Semantic, Pragmatic and Syntactic Correlates: an Analysis of Performative Verbs Based on English Data Text. / J.G. Partridge. Tubingen: Narr, 1982. - 172 p.

159. Репу, D.L. What Things Can Be Evaluated Text. / D.L. Perry // Journal of Philosophy. 1984, vol. 61, № 6. - P. 186-192.

160. Sapir, E. Grading: A Study in Semantics Text. / E. Sapir. Philosophy of Science. - 1944, vol. 11, № 2. - P. 93-116.

161. Schmidt, S.J. Texttheoretische Aspekte der Negation Text. / S.J. Schmidt. N.Y., 1973. - 207 S.

162. Searle, J.R. Indirect Speech Acts Text. / J.R. Searle // Syntax and Semantics 3. Speech Acts. New York: Academic Press, 1975. - P.59-82.

163. Searle, J.R. Consciousness and Language Text. / J.R. Searle. -Cambridge University Press, 2002. 269 p.

164. Seidl, J. English Idioms and How to Use Them Text. / J. Seidl, W. McMordie. M.: Высшая школа, 1983. - 266 с.

165. Weigand, E. Sprache als Dialog: Sprechakttaxonomie und kommunikative Grammatik Text. / E. Weigand. Tubingen: Niemeier, 1989.-368 S.

166. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms Text. / U. Weinreich // Substance and Structure of Language . — Los Angeles: University of California Press, 1984. P. 23-81.

167. Лексикографические источники и справочная литература

168. Абрамов, Н.М. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.dict.t-mm.ru/abramov/

169. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка: практический справочник Текст. / З.Е. Александрова. 6-ое изд. перер. и доп. - М.: Русский язык, 1989. - 495 с.

170. Алекторова, Л.П. Словарь синонимов: справочное пособие Текст. / Л.П. Алекторова и др. АН СССР, Ин-т русского языка. - Л. : Наука, 1975.-648 с.

171. Амбражейчик, А. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний Текст. /

172. A. Амбражейчик. Минск: ООО «Попурри», 2003. - 304 с.

173. Бирих, А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник Текст. / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 2001. - 704 с.

174. Горбачевич, К.С. Краткий словарь синонимов русского языка Текст. / К.С. Горбачевич. М.: Эксмо, 2007. - 474 с.

175. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.slovopedia.eom/l/193-0.html

176. Жуков A.B. Лексико-фразеологический словарь русского языка: Более 1400 фразеологизмов Текст. / A.B. Жуков. М.: ООО «Издательство Астрель», 2003. - 603 с.

177. Жуков В.П. Толковый словарь фразеологических синонимов русского языка: Ок. 5000 фразеолог. единиц: Ок. 730 синоним, рядов Текст. / В.П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров; под ред.

178. B.П. Жукова. 2-е изд., стер. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT»: ЗАО НПП «Ермак», 2005. - 443 с.

179. Зимин, В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь Текст. / В.И. Зимин, А. С. Спирин. 3-е изд., стереотип. - Ростов н/Д: Феникс; М.: Цитадель-трейд, 2006. - 544 с.

180. Ковалева, H.A. Учебный фразеологический словарь Текст. / H.A. Ковалева, А.Н. Тихонов. -М.: Астрель, 2001. 528 с.

181. Кунин, A.B. Большой англо-русский фразеологический словарь Текст. / A.B. Кунин. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984.-944 с.

182. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Сов. энцикл., 1990. 685 с.

183. Литвинов, П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний Текст. / П.П. Литвинов. М.: Астрель: ACT, 2007. -285 с.

184. Малый академический словарь (MAC) под ред. А.П. Евгеньевой Электронный ресурс. — Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp

185. Мелерович, A.M. Фразеологизмы в русской речи: словарь: ок. 1000 единиц Текст. / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. 2-е изд., стер. -М.: Русские словари: Астрель: ACT, 2005. — 853 с.

186. Мюррей, Ю.В. Русские фразеологизмы и их аналоги. Russian idioms and their English equivalents Текст. / Ю.В. Мюррей. M.: ACT; Спб.: Сова, 2007.-251 с.

187. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка Электронный ресурс. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. Режим доступа: http://www.slovopedia.eom/4/215/677501.html

188. Русский язык Текст.: энцикл. / гл. ред. Ф.П. Филин. М.: «Сов. Энциклопедия», 1979. - 432 с.

189. Русский язык. Энциклопедия русского языка Электронный ресурс. Режим доступа: http://russkiyyazik.ru/

190. Современный толковый словарь русского языка под редакцией Т.Ф. Ефремовой Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.slovopedia.com/15/193-43.html

191. Телия, В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий Текст. / Отв. ред. В.Н. Телия. 2-е изд., стер. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006 - 784 с.

192. Толковый словарь Д.Н. Ушакова. Словопедия Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.slovopedia.eom/3/209/833397.html

193. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX в.: В 2 т. Текст. / Под ред. А.И. Федорова. -Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1991. Т. 1: А-Н. 340 с.

194. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX в.: В 2 т. Текст. / Под ред. А.И. Федорова. -Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1991. Т. 2: О-Я. 274 с.

195. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей Текст. / JI.A. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1987.-543 с.

196. Чепасова, A.M. Фразеологизмы в нашей речи: Учеб. толковый словарь Текст. / A.M. Чепасова. Челябинск: Изд-во ЧГГТУ, 2000. -292 с.

197. Языкознание: Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В.Н.Ярцева. — М.: «Большая российская энциклопедия», 1998.-685 с.

198. Яранцев, Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: ок. 1500 фразеологизмов Текст. / Р.И. Яранцев. 4-е изд., стереотип. - М.: Рус.яз. - Медиа, 2006. - 894 с.

199. Cambridge Advanced Learner's Dictionary Электронный ресурс.

200. Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/227

201. Cambridge International Dictionary of Idioms Text. 5th print. -Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2002. - 587 p.

202. Collins English Dictionary Text. 8th print. - Harper Collins Publishers, 2006. - 496 p.

203. Collins Essential English Dictionary Text. — Harper Collins Publishers, 2003.-926 p

204. Longman Dictionary of Contemporary English Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/

205. Oxford Advanced Learner's Dictionary Text. / Sixth Edition. Oxford University Press, 2000. - 1542 p.

206. Siefring, J. The Oxford Dictionary of Idioms Text. / J. Siefring. -Oxford University Press. Second edition, 2004. - 352 p.

207. Spears, R.A. McGraw-Hill's Essential American Idioms Dictionary Text. / R.A. Spears. The McGraw-Hill's Companies: Second edition, 2007. - 276 p.