автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Рецепция английской и американской литературы в томской периодике конца XIX - начала XX вв.

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Горенинцева, Валентина Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Томск
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Рецепция английской и американской литературы в томской периодике конца XIX - начала XX вв.'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Рецепция английской и американской литературы в томской периодике конца XIX - начала XX вв."

На правах рукописи

ГОРЕНИНЦЕВА Валентина Николаевна

РЕЦЕПЦИЯ АНГЛИЙСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ТОМСКОЙ ПЕРИОДИКЕ КОНЦА XIX - НАЧАЛА XX ВВ.

10.01.01 - русская литература

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Томск - 2009

003481582

Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии ГОУ ВПО «Томский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Ольга Бодовна Кафанова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Елена Георгиевна Новикова

кандидат филологических наук, доцент Светлана Владимировна Татаркина

Ведущая организация: ©ГОУ ВПО «Сибирский федеральный

университет»

Защита состоится 25 ноября 2009 г. в_ч._мин. на заседании

диссертационного совета Д 212.267.05 при ГОУ ВПО «Томский государственный университет» по адресу: 634050, г. Томск, пр. Ленина, 36.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке ГОУ ВПО «Томский государственный университет» по адресу: г. Томск, пр. Ленина, 34а.

Автореферат разослан «12» октября 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, профессор

/)< ---л.А. Захарова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Многогранный феномен «провинции» является привлекательным объектом для современных историко-литературных и культурологических исследований, направленных на переосмысление прошлого и поиск собственной региональной идентичности. В связи с этим закономерен рост интереса к местной периодике, которая в провинциальном городе России во второй половине XIX - начале XX вв. часто становится зеркалом, отражающим изменения общественного сознания. В конце XIX - начале XX вв. в Томске, ставшем одним из главных сибирских культурных центров, происходило интенсивное формирование системы периодической печати. В одном городе одновременно функционировали издания, выражающие противоположные взгляды. Параллельно дискурсу о самоидентификации и самопознании в газетах появлялись тексты, демонстрировавшие стремление к «включенности» в общероссийское культурное пространство. Внушительный пласт художественных переводов и литературно-критических материалов, посвященных рецепции западноевропейской и американской литературы, обнаруженный в томских газетах рубежа Х1Х-ХХ вв., демонстрирует открытость сибиряков миру, их желание давать оценку явлениям мировой культуры, проявляя при этом самобытность взгляда. Настоящая диссертация посвящена выявлению специфики критической, переводческой и театральной рецепции английской и американской литературы в томской периодике конца XIX - начала XX вв.

Актуальность предпринятого исследования, с одной стороны, связана с повышенным интересом отечественного литературоведения к проблемам региональной культуры. С другой стороны, актуальность определяется включением рецепции иноязычной литературы в структуру «сибирского текста». Англо-русские и американо-русские литературные связи являются традиционным объектом изучения отечественной компаративистики. Однако до сих пор особенности рецепции иноязычной литературы в провинциальной периодике специально не рассматривались.

Из актуальности представленного исследования вытекает его двойная научная новизна. Впервые Томск рассматривается как одно из сибирских «культурных гнезд», в пространстве которого реализуются различные направления в культуре - традиционные для

данной местности и пришедшие извне («центр», «столица», «Европа», «мир»).

С другой стороны, впервые в научно-исследовательский оборот вводятся материалы, связанные с критической, театральной и переводческой рецепцией произведений английских и американских авторов в томских дореволюционных газетах. Такой подход позволяет расширить понятие «сибирского текста», один из структурных элементов которого представлен материалами рецепции иноязычной литературы.

История изучения вопроса. Первые попытки систематического описания и типологизации сибирской дореволюционной периодики были предприняты в работах сибирских публицистов и критиков A.B. Адрианова, П.М. Головачева, Вс. Крутовского. В советское и постсоветское время сибирскую периодику исследовали историки журналистики С.И. Гольдфарб, JI.JI. Ермолинский, JI.C. Любимов и другие.

Среди томских дореволюционных изданий наиболее изученной является «Сибирская газета» (1881-1888), которой посвящена диссертация Н.В. Жиляковой. Другие томские периодические издания использовались главным образом как источниковедческая база по истории общественной, культурной и литературной жизни Сибири и не становились самоценным объектом анализа.

Настоящее диссертационное исследование осуществлялось в рамках проекта кафедры романо-германской филологии ТГУ, в ходе которого на протяжении пяти лет сотрудники кафедры под руководством профессора О.Б. Кафановой исследовали рецепцию западноевропейской и американской литературы. Был выявлен и систематизирован внушительный пласт критических статьей, театральных рецензий и переводов прозы и поэзии, среди которых встречаются переводы высокого художественного уровня из А. Доде, Г. де Мопассана, А. Франса, Г. Гейне, Н. Ленау, Р. Киплинга, О. Уайльда, Э. По, М. Твена. Полученные результаты прошли апробацию в ходе всероссийских конференций «Сибирский текст в русской культуре» (Томск, 2006), «Региональные литературные ландшафты: история и современность» (Тюмень, 2007), а также конференции «Европейская литература в зеркале томской периодики XIX-начала XX вв.», организованной и проведенной кафедрой осенью 2008 г. при поддержке гранта РГНФ-регион.

В настоящее время исследования продолжаются при поддержке РГНФ: готовится к изданию библиография критических материалов и антология переводов, опубликованных в томских дореволюционных газетах. Наиболее разработанной является рецепция немецкой и австрийской литературы, которой в течение нескольких лет занимаются германисты кафедры О.Б. Кафанова, Н.Е. Разумова, Д.В. Лобачева, Н.Е. Никонова, Д.А. Олицкая, H.A. Тихонова.

Объектом настоящего диссертационного исследования являются литературно-критические материалы, посвященные английской и американской литературе, а также выполненные местными журналистами переводы с английского, опубликованные в томских частных периодических изданиях с 1881 по 1918 гг.

За начальную точку отсчета взято появление первого частного периодического издания в Томске - «Сибирской газеты» (1881-1888). Конечная дата соответствует прекращению издания «Сибирская жизнь» (1897-1918).

В ходе исследования было выявлено и проанализировано 113 литературно-критических публикаций разных жанров, посвященных английским и американским писателям. Некоторые из этих материалов принадлежат таким известным в российском и региональном масштабе критикам, как В.М. Бахметьев, В.Е. Воложанин, Ф.В. Волховский, Г.А. Вяткин. Авторами ряда статей были местные деятели культуры, к наследию которых до сих пор не обращались: П.Н. Бражников, В.А. Долгоруков, И.А. Иванов, A.C. Качоровская, П.Л. Черневич.

В процессе работы также обнаружено 40 переводов с английского, маркированных как выполненные специально для той или иной томской газеты. Среди них переводы из Р. Киплинга, А. Теннисона, О. Уайльда, Г. Лонгфелло, Э. По, М. Твена.

Предметом диссертации является исследование особенностей всех аспектов рецепции английской и американской литературы в томских частных газетах конца XIX - начала XX вв. (критики, переводов, театральной рецепции, творческого усвоения), которая рассматривается в связи с ее ролью в формировании самосознания сибиряков.

Материал настоящего исследования определяется:

а) осмыслением фактов рецепции английской и американской литературы, полученных в результате фронтального просмотра

годовых подшивок таких томских газет, как «Сибирская газета» (1881-1888), «Сибирский вестник» (1885-1905), «Сибирская жизнь» (1897-1916), «Сибирские отголоски» (1907-1910), «Сибирская мысль» (1906-1907), «Утро Сибири» (1911-1917), «Томский листок» (18961897), «Время» (1906-1907), «Сибирская правда» (1908-1915), а также материалов журналов «Сибирский наблюдатель» (1901-1906), сатирических изданий «Бич» (1906), «Бубенцы» (1906-1909), «Ерш» (1906-1907), «Осы» (1906-1907);

б) общерусским контекстом рецепции английской и американской литературы, для чего были привлечены материалы русских «толстых» журналов, по которым составлялись томские литературные обозрения или в которых были опубликованы более ранние переводы рассматриваемых произведений английской и американской литературы: «Вестник Европы», «Отечественные записки», «Русское богатство», «Вестник иностранной литературы», «Новое обозрение иностранной литературы» и другие;

в) изучением региональной специфики переводческого восприятия англоязычной литературы, что обусловило обращение к английским и американским художественным текстам и их переводам на русский язык.

Методология исследования основана на принципах комплексного анализа материала и осмысления рецептивной эстетики томских газет. Интеграционный характер исследования определил использование различных подходов, методик и приемов анализа. Безусловно важной в методологическом плане является концепция «культурных гнезд» Н.К. Пиксанова и И.М. Гревса. Изучение литературно-критических жанров осуществлялось с опорой на труды Б.Ф. Егорова, Л.Я. Вороновой, В.Н. Коновалова, Л.М. Пивоваровой. Теоретической основой для изучения англо-русских литературных взаимосвязей стали исследования отечественных компаративистов М.П. Алексеева, В.М. Жирмунского, Ю.Д. Левина. В разработке расширенной интерпретации понятия «сибирский текст» учитывались работы по семиотике пространства Ю.М. Лотмана, В.Н. Топорова и труды о «сибирском тексте» в русской культуре К.В. Анисимова, В.А. Доманского, А.П. Казаркина, Н.В. Серебренникова, A.C. Янушкевича. В представленной диссертации «сибирский текст» рассматривается как сложное многоуровневое явление, включающее в качестве структурных уровней не только текст литературный,

беллетристический, публицистический, литературно-критический, но и переводческую рецепцию.

Основой для анализа художественных переводов явился культурологический подход (Л. Венути, Н.Л. Галеева, Д. Дюришин, А. Лефевр, А. Попович, П.М. Топер, Н.А. Фененко). В качестве доминанты в диссертации выступают стратегии прагматической адаптации переводного текста. Под адаптацией имеется в виду обработка переводчиком текста с целью приблизить его к новому читательскому восприятию. Этот подход позволяет принять во внимание особенности социокультурной ситуации и избежать категоричности при оценке переводов.

Таким образом, комплексный подход к изучению заявленной проблемы детерминирует методологию исследования, в основу которой положены историко-литературный, сравнительно-сопоставительный, лингвокультурологический и библиографический методы.

Цель диссертационного исследования - выявление региональной (томской) специфики в восприятии английской и американской литературы.

Для достижения заявленной цели были поставлены и решены следующие задачи:

¡.Систематизация обширного фактографического материала, связанного с рецепцией английской и американской литератур в томских периодических изданиях конца XIX - начала XX вв.;

2.Анализ эволюции литературно-критических жанров томской периодики, участвующих в рецепции западноевропейской и американской литературы;

3.Осмысление материалов литературной и театральной критики с целью выявления региональной специфики рецепции английской и американской литературы;

4.Анализ «томских» переводов произведений английских и американских авторов, определение интерпретативной позиции переводчика, переводческих стратегий, описание механизмов адаптации;

5.Выявление и описание элементов интертекстуального диалога и «продуктивной рецепции», характеризующей вхождение английской и американской художественной литературы в сибирское культурное пространство.

Теоретическая значимость диссертации заключается в разработке методологии исследования рецепции иноязычной литературы как структурного уровня «локального» текста.

Практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение при подготовке вузовских лекционных курсов и спецкурсов по истории литературного регионализма, литературной критики Сибири, региональной журналистики, теории и практики перевода. Практическую значимость имеют также полная библиография литературной и театральной критики и антология переводов (приводятся в Приложении).

Положения, выносимые на защиту:

1.Для каждой из томских газет, осуществляющих дискурс о западноевропейской культуре, характерна специфика рецепции, обусловленная редакционной политикой издания, личными интересами журналистов, вкусовыми предпочтениями читательской аудитории.

2. Томские критики конца XIX в. выработали собственную парадигму отбора и оценки англоязычного художественного произведения, доминирующими критериями в которой являлись социальная значимость и актуальность проблематики произведения. Литературные обозрения, библиографические рецензии, разновидности литературного портрета являются наиболее актуальными жанрами критической рецепции англоязычной литературы.

3.На протяжении двадцати лет литературно-критическая рецепция творчества англоязычных авторов претерпевает изменения, направленные на эстетическое осмысление и выявление универсальных и психологических мотивов и характеров произведения.

4. Театр как инструмент воспитания и просвещения определяет систему критериев оценки драматического произведения. Этот подход, выявляющий связь с народнической точкой зрения на театр, остается доминирующим и при оценке современной драмы.

5. Большинство переводов англоязычных художественных текстов обнаруживает ориентацию на принимающую культуру. Наиболее распространенными переводческими стратегиями являются: жанрово-стилевая адаптация, экзотизация, трансформация нравственно-

8

эстетического канона, социокультурная и лингвокультурная адаптация, стратегия эквивалентной репрезентации.

6. Благодаря введению в литературоведческий оборот материалов рецепции англоязычной литературы на страницах томской периодики конца XIX - начала XX вв. расширяется понятие «сибирского текста». Рецепция английской и американской литературы рассматривается как один из его структурных элементов.

Апробация результатов исследования осуществлялась в ходе участия в международной научной конференции «Русская литература в современном культурном пространстве» (Томск, 2006), всероссийских конференциях «Сибирский текст в русской культуре» (Томск, 2006), «Региональные литературные ландшафты: история и современность» (Тюмень, 2007), «Американские идеи и концепции в гуманитарных исследованиях ученых Сибири и преподавании в средней и высшей школе» (Томск, 2007), «Европейская литература в зеркале сибирской периодики XIX - начала XX вв.» (Томск, 2008).

По теме диссертации опубликовано 11 статей общим объемом 4,4 п. л.

Структура работы обусловлена поставленными задачами и логикой исследования, а также выбранным для изучения материалом. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы (218 наименований) и Приложения (136 наименований). Общий объем работы составляет 218 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во «Введении» обосновывается выбор темы, ее актуальность, формулируются цели и задачи предпринятого исследования, определяются методы их решения, дается краткая история вопроса, определяется научная новизна работы, описывается ее структура, излагаются основные результаты исследования.

В первой главе - «Рецепция иноязычной литературы в томской периодике конца XIX - начала XX вв.» - рассматриваются вопросы становления периодической печати Томска, выявляется общая специфика восприятия западноевропейской и американской литературы в частных томских газетах конца XIX - начала XX вв.

Первый раздел главы - «Становление и развитие томской периодики конца XIX - начала XX вв.» - посвящен истории формирования системы томской периодической печати,

9

рассматриваемой на фоне положительной социокультурной динамики развития города.

В конце XIX в. происходит формирование Томска как крупнейшего интеллектуального и культурного центра Сибири. В городе складываются разнообразные механизмы функционирования культуры (образовательные и просветительские учреждения, библиотеки, музеи, книжные издательства, театр), среди которых важное место занимает периодическая печать.

В становлении частной периодики г. Томска можно выделить несколько этапов:

1881 г. - появление первого частного издания - про-областнической «Сибирской газеты» (1881-1888);

1885 - 1905 гг. - время издания либерального «Сибирского вестника»;

1897 - 1919 гг. - преобразование рекламно-информационного «Томского листка» (1896-1897) в общественно-политическую газету «Сибирская жизнь»;

1906 - 1910 гг. - выпуск газеты «Сибирские отголоски» под редакцией В.А. Долгорукова;

1906 - 1916 гг. - развитие политической печати.

При естественном акценте на вопросах отечественной литературы и культуры, все томские частные периодические издания в той или иной форме отражали вхождение иноязычной литературы в культурное пространство Сибири. Специфика рецепции во многом была обусловлена редакционной политикой газеты и кругом ее сотрудников.

Редакция «Сибирской газеты», состоящая из политических ссыльных-народников и областников, преимущественно освещала вопросы отечественной культуры. Материалы рецепции иноязычной литературы находили отражение главным образом в рубрике «Хроники томского театра», где публиковались рецензии на театральные постановки.

Концептуально иное отношение к популяризации иноязычной литературы было свойственно либеральному «Сибирскому вестнику»: факты ее рецепции присутствовали во всех критических и беллетристических рубриках издания, где в качестве постоянных литературных обозревателей, театральных рецензентов и переводчиков выступали В.А. Долгоруков, А.О. Станиславский, П.Л. Черневич и другие.

Газета «Сибирская жизнь», во многом наследовавшая традиции «Сибирской газеты», тем не менее, сделала материалы о зарубежной литературе постоянной частью своего контента. Именно в «Сибирской жизни» иноязычная литература впервые стала предметом рефлексии не только критиков, в силу разных обстоятельств оказавшихся в Сибири (П.Н. Бражников, В.М. Бахметьев), но и критиков-сибиряков (Г.А. Вяткин, И.А. Иванов, A.C. Качоровская).

Рецепция иноязычной литературы в других частных томских изданиях имела нерегулярный характер. Многие из публиковавшихся в них материалов заимствовались из центральной периодики.

Таким образом, можно назвать три издания, которые дают наиболее последовательную и целостную картину рецепции иноязычной литературы: «Сибирская газета», «Сибирский вестник» и «Сибирская жизнь».

Во втором разделе первой главы - «Рецепция иноязычной литературы в томской газетной периодике: критика, театральная рецепция и переводы» - выявляются основные жанры критического восприятия, рассматривается их эволюция, определяется круг авторов, описываются критерии отбора и оценки художественного произведения, рассматриваются стратегии адаптации переводного текста.

Основными жанрами литературной критики, в которых нашла отражение рецепция иноязычной литературы в томской периодике, становятся жанры литературного обозрения, библиографической заметки, рецензии и литературного портрета.

Эволюция жанра литературного обозрения в исследуемых томских газетах имела схожий характер. По мере развития литературно-критического потенциала каждого из изданий ежемесячные информационные обозрения, освещавшие беллетристику «толстых» русских и зарубежных журналов (обозрения Е.В. Корша в «Сибирской газете», В.А. Долгорукова в «Сибирском вестнике») вытеснялись предметно-тематическими обзорами и фельетонами (публикации Ф.В. Волховского в «Сибирской газете», «Литературные беседы» П.Л. Черневича в «Сибирском вестнике», «Литературные очерки» A.C. Качоровской в «Сибирской жизни»). Вершиной эволюции жанра можно считать циклы обозрений «Сибирской жизни» после 1909 г., когда одновременное участие в критическом отделе Г.А. Вяткина, A.C. Качоровской, Е.А. Колтоновской обеспечило «многоголосье»

мнений и оценок. Ориентированные преимущественно на отечественный литературный процесс, литературные обозрения не обходили вниманием и западноевропейскую и американскую литературу, утверждая идею единого развития мировой культуры, к которому в некоторой степени подключалась и Сибирь.

Жанр библиографической заметки получил наибольшее распространение также в «Сибирской жизни». Самое интенсивное освещение произведений иноязычной литературы пришлось на 1900— 1904 гг.: за этот период в газете было опубликовано 63 заметки разного объема постоянного библиографа «J1.C.». В поле зрения критика попадали преимущественно новинки, предназначавшиеся для широких демократических кругов: серии издательства «Посредник» И.И. Горбунова-Посадова и сборники товарищества «Знание». Среди авторов, привлекших внимание томского критика, были как классики (О. Бальзак, В. Гюго, Ч. Диккенс, Г. Лонгфелло, Ж. Санд), так и популярные авторы современности (Г. Гауптман, Г. Зудерман, Г.Ибсен, Р. Киплинг, М. Твен). С 1912 г. библиографические материалы в газете публиковали Г.А. Вяткин и И.А. Иванов, демонстрировавшие разные подходы к оценке художественного произведения. Вяткин сконцентрирован преимущественно на идее произведения, которую он трактует со своей субъективной точки зрения. Для критического метода И. Иванова характерно активное привлечение биографического материала, историко-социального и общекультурного контекста, создание широкого компаративного ряда, подача анализируемого произведения в своеобразном культурном диалоге.

Жанр литературного портрета представлен в томских газетах такими его разновидностями, как юбилейная статья, критико-библиографический очерк и собственно литературный портрет. В свою очередь среди юбилейных статьей можно выделить публикации, обнаруживающие близость критико-биографическому очерку («Сто лет со дня рождения Байрона» за подписью «N.N.» в «Сибирской газете», 1888 г.; «Юбилей Г. Бичер-Стоу» A.C. Качоровской в «Сибирской жизни», 1911 г.) или сближающиеся с импрессионистским этюдом («Рыцарь красоты» Г.А. Вяткина в «Сибирской жизни», 1910 г.). Образцом собственно литературного портрета можно считать «миниатюры» П.Н. Бражникова, посвященные некоторым наиболее популярным западноевропейским писателям.

Театральные рецензии, посвященные западноевропейской драме, присутствуют во всех частных изданиях Томска. Постепенно в томской театральной критике формируется собственная система критериев оценки драматического произведения и его сценического воплощения, во многом обусловленная точкой зрения на театр как на народную школу (Ф.В. Волховский, В.А. Долгоруков). К ним относятся актуальность произведения, отражение в нем «жизненной правды», историческое соответствие костюмов и декораций, бережное отношение к тексту, «ансамблевость» актерского исполнения.

В западноевропейской составляющей томского театрального репертуара конца XIX в. большой удельный вес имели драмы Шекспира и Шиллера как в наибольшей степени подходящие для реализации воспитательной функции театра. Увеличение в репертуаре доли современной европейской драмы (Г. Гауптман, Г. Зудерман, Г. Ибсен, М. Метерлинк, Э. Ростан, О. Уайльд) происходило в начале XX в. и протекало на фоне сдержанного отношения томского культурного общества к театральному «новаторству». В качестве особенностей «томской» рецепции современной европейской драмы можно отметить ее избирательный характер, хронологическое отставание от столичной, стойкую приверженность томских театральных критиков привычным социально-этическим критериям (рецензии Г.А. Вяткина). Вместе с тем, развитие томской театральной мысли, попытки ее «подтягивания» до уровня столичной обнаруживаются в рецензиях некоторых молодых критиков, например И.А. Иванова, демонстрирующего стремление к смене парадигмы эстетических оценок.

Система критических жанров томских газет, складывающаяся под влиянием общих тенденций развития критики конца XIX - начала XX вв., имела в то же время свою специфику, связанную с периферийностью литературного процесса и задачами, стоящими перед местной журналистикой. Просветительские установки обозначили диапазон жанров литературной критики, в наибольшей степени отвечающих задачам целостного осмысления литературной и общественной жизни и оперативного реагирования на текущие события.

Основной корпус художественных переводов, выполненных специально для томских газет, обнаружен на страницах «Сибирского вестника» и «Сибирской жизни». Количество переводов в «Сибирском

вестнике» оставалось стабильно высоким в период с 1894 по 1904 гг. и заметно сократилось в 1905 г., что, вероятнее всего, было обусловлено событиями первой русской революции, приведшими к закрытию газеты. Пик интереса к зарубежной беллетристике в «Сибирской жизни» пришелся на 1903-1908 гг., после чего иноязычная проза и поэзия были значительно потеснены творчеством сибирских писателей и поэтов.

Языковой диапазон переводов включал французский, немецкий, английский и итальянский языки. В количественном отношении преимущество принадлежало переводам с французского и немецкого языков, тогда как переводы с английского представлены в меньшей степени. В ряде случаев переводчики прибегали к переводу-посреднику (французскому или немецкому).

Наряду с обилием переводов массовой литературы встречаются имена писателей и поэтов, имеющих мировою известность: Г. Гейне, Н. Ленау, Р. Киплинг, О. Уайльд, Г. Лонгфелло, Г. де Мопассан, А. Франс, Э. По, М. Твен и другие. В качестве переводчиков выступали томские журналисты и писатели Г.А. Вяткин, Е. Григорьев, И.А. Иванов, А. Михайлович, А.К. Ордынский, А.О. Станиславский, П.Л. Черневич. Многие переводы подписаны псевдонимами, расшифровать которые на данном этапе исследования не представляется возможным.

В большинстве рассмотренных переводов наблюдается тенденция к «встраиванию» в принимающую культуру: переводчики адаптируют текст оригинала с учетом уровня и потребностей читательской аудитории и специфической ориентации на классические литературные образцы. Адаптации в первую очередь подлежат культуронимы, представляющие сложность для потенциального читателя, иноязычные вкрапления, отсылки к историческим и политическим событиям, не имеющим большого значения для носителя русской культуры. Другими характерными проявлениями адаптации являются изменение оценочного регистра, приращение или сокращение текста, ведущее к различным смысловым девиациям.

Вторая глава - «Английская литература на страницах томской периодики конца XIX - начала XX вв.» - посвящена специфике критической, переводческой и театральной рецепции английской литературы в томских газетах.

В первом разделе второй главы - «Особенности критической рецепции английской литературы в томской периодике конца XIX - начала XX вв.» - рассматривается круг английских авторов, творчество которых привлекло внимание томских критиков.

Интерес сибиряков к английской литературе и культуре формировался на фоне преобладающих в русском обществе англофобских настроений, обусловленных реальными и потенциально возможными столкновениями внешнеполитических интересов двух империй. При этом английские классики Шекспир и Байрон оставались неподвластными конъюнктурным изменениям и присутствовали в местной публицистике как вневременные, имеющие непреходящее значение для русской литературы и культуры.

В свою очередь современный английский социальный и социалистический роман традиционно оценивался за идейный пафос, а его художественно-эстетические достоинства оставались на периферии восприятия. Представляя томскому читателю произведения прозаиков У. Безанта. Т. Г. Холл Кейна и Э.Л. Войнич, критики обращали особое внимание на общественное значение произведения, близость и актуальность его проблематики для русского читателя.

Критическая рецепция творчества неоромантиков Р. Киплинга и А. Конан Дойла нашла отражение в жанрах литературного портрета и библиографической рецензии. Сдержанное отношение томской критики к Киплингу в целом совпадает с общерусскими тенденциями, признававшими талант писателя, но порицавшими его шовинистическую позицию в англо-бурской войне. В оценке А. Конан Дойла томские критики намеренно уходят от шаблонного представления о нем как создателе Шерлока Холмса. Видя одной из своих задач борьбу с засильем массовой «сыщицкой» литературы, рецензенты делают акцент на многочисленных морских, охотничьих и военных рассказах писателя, подчеркивая их художественно-эстетические достоинства.

Центральным моментом в рецепции О. Уайльда становится духовная эволюция, которая, по мнению ряда столичных критиков, сближала английского писателя с идейно-философскими исканиями Ф.М. Достоевского. Г.А. Вяткину, автору объемной юбилейной статьи, близок сформировавшийся в России миф об Уайльде-

мученике, который через испытания пришел к пониманию «религии страдания», несущей в себе особую Красоту.

Таким образом, критическая рецепция английской литературы в томской периодике, развивающаяся в целом в русле общероссийской критики, имела ряд особенностей, среди которых можно выделить хронологическое отставание от «центра» и преобладание идеологического критерия в оценочной парадигме.

Во втором разделе второй главы - «Переводческая рецепция англоязычной литературы в томской периодике конца XIX -начала XX вв.» - осуществляется комплексный анализ переводов прозы и поэзии английских авторов в рамках культурологического подхода.

Среди переводов из английской литературы, маркированных как выполненные специально для томских газет, некоторые представляют собой переводы произведений малоизвестных в России английских беллетристов, интерес к которым объясняется занимательностью сюжета. В то же время томских переводчиков привлекают имена, известные в мировой культуре: Р. Киплинг, А, Теннисон, О. Уайльд.

Обращение к поэме А. Теннисона «Царица мая» в «Сибирском вестнике» (1899) совпало с юбилейной для английского поэта датой. Сохраняя в целом трехчастную композицию оригинала, томский переводчик «В. Я-в» прибегает к жанрово-стилевой адаптации-. поэтический английский текст, стилизованный под фольклор, передается ритмизованной прозой, что сближает томский вариант с жанром стихотворения в прозе, очень популярным в местной периодике на рубеже Х1Х-ХХ вв. Выбранная стратегия приводит к утрате сходства поэмы с фольклорным произведением и усилению ее религиозного звучания.

Переводы рассказов Р. Киплинга «Мухаммад Дин», «Лизбет» и «Самообман», выполненные А.К. Ордынским («Сибирский вестник», 1903), обнаруживают одновременную реализацию разных переводческих стратегий. Установка на экзотизацию проявляется на поверхностном лексико-семантическом уровне: переводчик сохраняет наиболее яркую культуроспецифичную лексику, создающую у читателя эффект «погружения» в чужой топос. Вместе с тем ярко проявляется тенденция к лингвокультурологической адаптации, ведущей к трансформации индивидуальных речевых характеристик героев, что сближает героев Киплинга (девушка-горянка, слуга-индус и

16

т.д.) с соответствующими стереотипными образами в русской литературе.

В переводах новелл О. Уайльда «Сфинкс без тайн и загадок» и «Натурщик-миллионер» реализуется установка на социокультурную адаптацию. Учитывая уровень массовой читательской аудитории, переводчик Е. Григорьев существенно сокращает пласт культурологической информации, оставляет наиболее известные топонимы и культуронимы, переводит вставки на французском языке, изымает или трансформирует «уайльдовские» парадоксы. Вместе с тем для перевода трех стихотворений в прозе О. Уайльда - «Артист», «Ученик» и «Творец добра» (переводчик Е. Григорьев), - и его сказки «Соловей и роза» (переводчик «П.А.») выбрана стратегия эквивалентной репрезентации. Переводчики сохраняют характерный для оригинала ритмический рисунок, используя инвертированный порядок слов, многочисленные повторения, подхваты и параллельные конструкции, библейско-эпическую стилизацию. Тщательно передана и декоративность стиля О. Уайльда в описании интерьеров, тканей и драгоценных камней.

В целом, анализ переводов из английской литературы позволяет говорить о преобладании тенденции к «одомашниванию» оригинала, вызванному стремлением снять потенциальные сложности восприятия на лексико-семантическом, стилистическом и сюжетно-образном уровнях.

Третий раздел второй главы - «Английская драма от Шекспира до Уайльда в оценках томских критиков и рецензентов» -

посвящен особенностям «томской» рецепции английского театра.

Английская классическая драма на томской сцене конца XIX -начала XX вв. представлена трагедиями и комедиями Шекспира: «Гамлет», «Отелло», «Король Лир», «Венецианский купец», «Укрощение строптивой». Несмотря на сложности в осуществлении высокохудожественных постановок, томские театральные критики (Ф.В. Волховский, В.А. Долгоруков) придавали большое значение обращению к английской классике в силу ее огромного воспитательного потенциала: даже неудачные постановки использовалась ими как повод для обсуждения наиболее актуальных проблем провинциальной культуры. Однако в начале XX в. сформировавшееся молодое поколение томских критиков поставило под сомнение актуальность шекспировской драмы, не отражавшей, по

их мнению, новейших направлений общественной мысли. Особняком стоит оригинальная трактовка комедии «Укрощение строптивой», рассматриваемой в контексте дискуссий о «женском вопросе».

Современная английская драма в томском репертуаре начала XX в. была представлена пьесами с «женской» тематикой: «Мисс Гоббс» Дж.К. Джерома, «На полпути» А.У. Пинеро, а также комедией «Как важно быть серьезным» О. Уайльда. Главным критерием оценки драматического произведения по-прежнему оставалось его идейное содержание. Смена оценочной парадигмы обнаруживается только в рецензии И. Иванова на постановку комедии О. Уайльда в 1912 г. Рассматривая пьесу как пример «истинной художественности», критик особо отметил отсутствие в ней нарочитого дидактизма и блестящую импровизацию.

Таким образом, томская театральная критика конца XIX - начала XX вв., отражая тенденции, свойственные русской театральной критике в целом, имела собственное «лицо», определявшееся устоявшимся взглядом на особую роль театра в провинции.

Третья глава - «Рецепция американской литературы в томской периодике конца XIX - начала XX вв. - состоит из трех разделов, посвященных критической и переводческой рецепции, а также творческому усвоению литературы США.

Традиция сравнивать и сопоставлять Сибирь и Америку предопределила разнообразие материалов о США в томской периодике. Однако в связи с тем, что Россия в конце XIX - начале XX вв. только начинала близко знакомиться и осваивать литературное богатство молодого американского государства, критическая рецепция американской литературы представлена в томской периодике в малом объеме.

Осмысление творчества американских романтиков Г.У. Лонгфелло и Э.А. По осуществлялось томскими критиками в связи с выходом русских переводов их произведений. Указывая на большое значение эпоса Лонгфелло для мировой литературы, анонимный рецензент особо подчеркнул выдающийся талант И.А. Бунина, чей перевод «Гайаваты» он вслед за столичными критиками признавал образцовым. В свою очередь И.А. Иванов высоко оценил мастерство Бальмонта как переводчика По, опровергая какие бы то ни было негативные отзывы о его переводческом методе.

Поводом для обращения A.C. Качоровской к Г. Бичер-Стоу («Сибирская жизнь», 1911) послужила юбилейная дата. Не останавливаясь подробно на романе «Хижина дяди Тома», сделавшем писательницу знаменитой, Качоровская познакомила читателя с ролью Бичер-Стоу в движении аболиционистов. Приведя данные о современном положении негров в Америке, критик опровергла миф о США как идеальной модели общественного устройства. В способе подачи материала отчетливо проявился «женский взгляд» (обилие эмоционально-оценочной лексики, сентиментальные описания).

Обращение к личности и творчеству У. Уитмена в томской периодике напрямую связано с оценкой футуризма как новейшего литературного направления. В своем докладе «Футуризм в литературе» («Утро Сибири», 1914) В.Е. Воложанин, называя Уитмена предтечей этого литературного течения, особенно отметил прогрессивность творчества американского поэта, пропагандирующего коллективизм, равенство людей и совершенство жизни, в то время как отечественные представители футуризма порицались им за идейную пустоту и склонность к эпатажу.

Современная американская литература представлена в томской периодике творчеством А. Синклера и М. Твена. Два произведения А. Синклера - остросоциальный роман «Джунгли» и семейно-бытовая сага «Испытания любви» - получили весьма высокую оценку томской критики. Знакомя читателя с романом «Джунгли» («Сибирская жизнь», 1907), критик «Ал. Ос», поддержал мнение столичных коллег о большой идейной ценности произведения, однако, в отличие от них, увидел и художественные достоинства романа, силу воздействия которого он сравнил с лучшими страницами романов Э. Золя. Значение романа «Испытания любви» известный томский критик Г.А. Вяткин усмотрел в стремлении американского писателя показать нездоровые явления современного общества. Вяткину близок психологизм Синклера, пытающегося исследовать внутренние стимулы человеческого поведения.

Самым популярным американским писателем, чье творчество нашло яркое отражение в материалах томской периодики, явился М. Твен, продолжавший свою литературную и общественную деятельность до 1910 г. Появление в томских газетах разнохарактерной информации о М. Твене и его произведениях способствовало формированию амбивалентного образа американского

писателя. За маской безобидного насмешника и создателя курьезных сюжетов, создаваемой благодаря небольшим занимательным заметкам в рубриках «Обо всем» и «Между прочим», угадывался автор, восхищающийся нравственной чистотой и духовным величием человека (библиографическая заметка об историческом романе М. Твена «Жанна д'Арк»), Таким образом, М. Твен в томской рецепции представлялся своеобразным художественным воплощением многогранности Америки.

Несмотря на небольшое количество, литературно-критические публикации, раскрывая те или иные специфические черты национального американского характера, во многом дополняли формировавшийся у томского читателя образ современной Америки

Во втором разделе третьей главы - «Особенности переводческой рецепции американской литературы» - переводы из Г.У. Лонгфелло, Э. По и М. Твена рассматриваются с позиции реализации в них переводческих стратегий адаптации. Всего в томской периодике появилось пять переводов рассказов М. Твена, два перевода из Э. По (стихотворение «Сновидение» и новелла «Черный кот», выполненная с французского посредника) и перевод стихотворения «Excelsior!» Г.У. Лонгфелло, сделанный Г.А. Вяткиным.

В переводе новеллы Э. По «Черный кот», выполненном «Ильей Л.» в 1908 г., реализуется стратегия трансформации нравственно-эстетического канона. Оберегая читателя от натуралистических описаний патологического сознания героя, переводчик не включил в текст наиболее сильные в эмоциональном плане фрагменты, вследствие чего в переводе преобладает морализаторский пафос. Этой же стратегии придерживается Г.А. Вяткин в переводе баллады Г. Лонгфелло «Excelsior!». Он намеренно усиливает героический пафос за счет многочисленных эмоционально-оценочных приращений (не «знамя», а «святое» знамя, не «путник», а «безумец-герой»), а с другой стороны, приближает героя к сибирскому читателю за счет изменения пространственной локализации событий и устранения из текста «чужого» слова. Таким образом, баллада Лонгфелло в переводе Вяткина становится своеобразной манифестацией нравственной и гражданской позиции переводчика, призывающего к возврату к романтическим идеалам в условиях реакции в общественной жизни страны.

В переводе рассказов М. Твена «Роман эскимосской девушки» и «Журналистика в Теннесси» реализуется стратегия «экзотизации». В первом случае А. Михайлович с большой тщательностью воспроизводит все культуронимы, воссоздающие атмосферу северной природы. Во втором произведении анонимный переводчик также тщательно сохраняет реалии, связанные с культурой индейцев («скальп», «томогавк») и верно передает специфику американского «юмора границ».

Стратегии социокультурной адаптации следуют «К. В-ков» в переводе рассказа М. Твена «Дуэль Гамбетты» и Е. Григорьев в переводе новелл «Счастье» и «Молния». Основными приемами приспособления текста к социокультурным условиям рецепции становятся дозированное использование культуроспецифичной лексики, ее замена на нейтральную, в результате чего текст лишается местного колорита. Существенной модификации подвергается и специфика «твеновского» юмора: нейтрализуются гиперболы и литоты, изменяется образная основа метафор, многочисленные вставки на немецком языке (новелла «Счастье») переводятся на русский.

Стратегия эквивалентной репрезентации реализуется в переводе стихотворения Э. По «Сновидение», выполненном И. Ивановым. Переводчик старается максимально точно передать ритмико-интонационный рисунок оригинала, сохраняет ассонанс и аллитерацию, анафорические повторы, внутреннюю рифму. В итоге перевод способен дать томскому читателю адекватное представление о творческой манере, мотивах и образах лирики Э. По.

В целом, анализ переводов из американской литературы демонстрирует, что наряду с «одомашниванием», призванном приблизить текст к социокультурным условиям восприятия, встречаются попытки создать перевод, в котором сохранялись бы культуроспецифичные особенности оригинала, в том числе и особая природа американского «юмора границ», являющегося необходимым компонентом формирования представления об Америке и американцах.

В третьем разделе третьей главы - «Творческое усвоение американской литературы на страницах «Сибирской жизни» -исследуется особенности продуктивной рецепции творчества М. Твена в фельетонах журналистов «Сибирской жизни».

Фельетоны «История одной рукописи» А. Борского и «Удовольствие быть фельетонистом», подписанный псевдонимом «Игла», тематически, сюжетно, стилистически и композиционно перекликаются с ранними юморесками Твена, посвященными журналистской тематике. Томские журналисты «заимствуют» у Твена образ рассказчика-простака, который в новом контексте приобретает специфические черты: он не так наивен, как его американский «собрат», и готов к неожиданностям, но даже его поражают масштаб и нелепость инсинуаций. Для создания комического эффекта используются те же приемы, что у М. Твена: гипербола и гротеск, доводящие ситуацию до абсурда.

Томская рецепция американской литературы, представленная не только критикой, но переводами и элементами художественного усвоения, доказывает, что творчество американских писателей находило живой отклик у сибирского «культурного» общества.

В «Заключении» подводятся итоги проведенного исследования, намечаются перспективы его дальнейшего развития.

В «Приложение» вошли библиография литературно-критических материалов и переводов, а также антология переводов английских и американских художественных текстов.

Основные положения диссертации отражены в следующих работах:

1.Горенинцева В.Н. «Укрощение строптивой» У. Шекспира в театральных рецензиях томской периодики конца XIX - начала XX вв. / В.Н. Горенинцева // Вестник ТГУ. - 2008. - № 314. - С. 1821 (0,5 п.л.).

2. Горенинцева В.Н. Английская литература в томской периодике конца XIX - начала XX вв. / В.Н. Горенинцева // Наука и образование : материалы Всероссийской конференции. - Томск : Изд-во Том. гос. педагог, ун-т, 2007. - С. 235-240 (0,3 п.л.).

3.Горенинцева В.Н. Английская драматургия в зеркале томской периодики конца XIX - начала XX вв. / В.Н. Горенинцева // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики : сб. трудов молодых ученых. - Томск : Изд-во Том. гос. ун-та, 2007. - С. 37-39 (0,2 п.л.).

4.Горенинцева В.Н. Юмористические рассказы М. Твена в томской периодике конца XIX - начала XX вв. / В.Н. Горенинцева //

22

Русская литература в современном культурном пространстве. -Томск : Изд-во Том. гос. педагог, ун-та, 2007. - С. 210-216 (0,4 п.л.).

5.Горенинцева В.Н. Американская литература на страницах томской периодики конца. XIX - начала XX вв. / В.Н. Горенинцева // Сибирский текст в русской культуре : сб. статей. - Томск : Изд-во Том. гос. ун-та, 2007. - Вып. 2. - С. 196-202 (0,4 пл.).

6. Горенинцева В.Н. Творчество О. Уайльда в томской периодике начала XX вв. / В.Н. Горенинцева // Мультикультурализм в современном художественном мышлении. - Тюмень : Тип. Печатник, 2007. - С. 82-88 (0,4 пл.)

7. Горенинцева В.Н. Рассказы Ф. Брет Гарта в томской периодике конца XIX - начала XX вв. / В.Н. Горенинцева // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. - Томск : Изд-во Том. гос. ун-та, 2007. - С. 64-69 (0,3 пл.).

8. Горенинцева В.Н. Американская беллетристика на страницах «Сибирского вестника» (1885-1905) и «Сибирской жизни» (18971917)». / В.Н.. Горенинцева // Американские исследования в Сибири. -Томск : Изд-во Том. гос. ун-та, 2008. - Вып. 9. - С. 325-333 (0,4 пл.)

9. Горенинцева В.Н. «Королева мая» А. Теннисона в «Сибирском вестнике» / В.Н. Горенинцева // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения : материалы XIX Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых, 25-26 апреля 2008 г.: в 2 ч,- Томск : Изд-во Том. гос. ун-та, 2008. - Ч. 1 : Литературоведение. -С. 59-64(0,3 пл.).

10. Горенинцева В.Н. Индийские рассказы Р. Киплинга в рецепции томских .критиков и переводчиков / В.Н. Горенинцева // Европейская литература в зеркале сибирской периодики конца XIX -начала XX вв. - Тамск : Изд-во Том. гос. ун-та, 2009. - С. 211-224 (0,6 пл.).

11. Горенинцева В.Н. Полемика о Шекспире в томской периодике рубежа XIX-XX вв. / В.Н. Горенинцева II' Развитие русского национального мирообраза в пространстве межкультурного диалога. -Томск : Изд-во Том. педагог, ун-та, 2009. - С. 50-58 (0,5 пл.).

Тираж 100 экз. Отпечатано в КЦ «Позитив» 634050 г. Томск, пр. Ленина 34а

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Горенинцева, Валентина Николаевна

Введение

1. Рецепция иноязычной литературы в томской периодике конца XIX — начала XX вв.

1.1. Становление и развитие томской периодики конца XIX — начала XX вв.

1.1.1. Динамика социокультурного развития Томска на рубеже

XIX—XX вв.

1.1.2. Формирование системы периодики в Томске конца XIX — начала XX вв.

1.1.2.1. Газета как форма журналистики на рубеже Х1Х-ХХ вв. Первые частные газеты Томска

1.1.2.2. Эволюция газеты «Сибирская жизнь»

1.1.2.3. Информационные издания В.А. Долгорукова. Партийная пресса.

1.2. Рецепция иноязычной литературы в томской газетной периодике

1.2.1. Критика иноязычной литературы: жанры и рубрики 34 1.2.1.1 Эволюция жанра литературного обозрения в томских газетах

1.2.1.2. Рецепция иноязычной литературы в библиографических материалах

1.2.1.3. Литературный портрет и его разновидности

1.2.1.4. Западноевропейская драма в томской театральной критике

1.2.2. Особенности переводческой рецепции

2. Английская литература на страницах томской периодики конца XIX — начала XX вв.

2.1. Особенности критической рецепции английской литературы

2.1.1. Образ Англии на страницах томских газет рубежа XIX—XX вв.

2.1.2. Английская классическая литература в осмыслении томского «культурного общества»

2.1.2.1. Полемика о Шекспире в томской периодике рубежа Х1Х-ХХ вв.

2.1.2.2. Английский романтизм в восприятии томских критиков 81 2.1.3 Современная английская литература в томской критической рецепции

2.1.3.1. Английский социальный и социалистический роман

2.1.3.2. Р. Киплинг и А. Конан Дойл в критических публикациях

2.1.3.3. Критическое осмысление творчества О. Уайльда

2.2. Переводческая рецепция английской литературы

2.2.1. Перевод «Королевы мая» А. Теннисона: жанрово-стилевая адаптация

2.2.2. «Индийские» рассказы Р. Киплинга в томских переводах

2.2.3. Переводы поэзии и прозы О. Уайльда

2.3. Английская драма от Шекспира до Уайльда в оценках томских критиков и рецензентов

2.3.1. Трагедии и комедии У. Шекспира в томском театре

2.3.2. Современная английская драма на томской сцене 138 3. Рецепция американской литературы в томской периодике конца XIX — начала XX вв.

3.1. Литература США в критических материалах томских газет

3.1.1. Образ США в томской периодике конца XIX — начала XX вв.

3.1.2. Осмысление американского романтизма

3.1.3. Литературно-философские течения США в интерпретации критики

3.1.4. Современные американские писатели

3.2. Особенности переводческой рецепции американской литературы

3.2.1. Перевод из Э. По и Г. Лонгфелло: трансформация нравственно-эстетического канона •

3.2.2. Рассказы М. Твена в томских переводах

3.2.2.1. Переводы из М. Твена, ориентированные на передающую культуру

3.2.2.2. Социокультурная адаптация рассказов М. Твена

3.2.3. И. Иванов - переводчик стихотворения Э. По «А Dream»

3.3. Творческое усвоение американской литературы 191 Заключение 197 Список литературы 201 Приложение

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Горенинцева, Валентина Николаевна

Для современной отечественной гуманитарной науки характерно повышенное внимание к локальным процессам. Многогранный феномен «провинции» выступает как привлекательный объект для историко-литературных и культурологических исследований, направленных на переосмысление прошлого и поиск собственной региональной идентичности. В связи с этим закономерен рост интереса к местной периодике, которая в провинциальном городе России XIX - начала XX вв. часто функционирует как зеркало, отражающее изменения общественного сознания.

Одновременное существование в Томске конца XIX - начала XX вв. периодических изданий, выступающих с диаметрально противоположными взглядами, убедительно доказывает присутствие в культурном пространстве города центробежного и центростремительного векторов развития. Параллельно дискурсу о самоидентификации и самопознании в газетах появляются тексты, демонстрирующие стремление к «вписанности» в общероссийское и мировое культурное пространство: в томских газетах обнаруживается целый пласт художественных переводов и литературно-критических материалов, посвященных иноязычной литературе. Настоящая диссертация посвящена выявлению специфики критической, переводческой и театральной рецепции английской и американской литературы в томской периодике конца XIX — начала XX вв.

Исследование имеет двойную актуальность. С одной стороны, она связана с повышенным интересом отечественного литературоведения к региональной культуре и проблемам провинции, рассматриваемой как территория диалога социокультурных пространств. С другой стороны, актуальность определяется включением рецепции иноязычной литературы в структуру сибирского текста.

Двойная актуальность определяет двойную новизну. Впервые Томск позиционируется в качестве одного из сибирских «культурных гнезд» (термин

H.K. Пиксанова), в пространстве которого реализуются центробежный и центростремительный векторы развития1. С другой стороны, впервые выделяемый провинциальный (томский) срез рецепции иноязычной литературы рассматривается как один из структурных элементов сибирского текста, что приводит к расширенному пониманию этого феномена.

Сибирская дореволюционная периодика неоднократно становилась объектом изучения. Первые попытки ее систематического описания, классификации и типологизации были предприняты в работах сибирских публицистов и критиков A.B. Адрианова, П.М. Головачева, Вс. Крутовского, Н.М. Ядринцева, Г.Н. Потанина. В советское время систематизация сибирской периодики была продолжена в трудах JI.JI. Ермолинского, Е.А. Куклиной, JI.C. Любимова. В последнее десятилетие появились новые исследования по истории сибирской печати, рассматривающие вопросы ее экономического и цензурного положения, круг участников и формы организации, спорные вопросы генезиса и эволюции (С.И. Гольдфарб, Ю.Л.Мандрика).

Среди томских дореволюционных изданий в наибольшей степени исследованной представляется «Сибирская газета» (1881—1888), к материалам которой обращались в связи с изучением деятельности областников и ссыльных революционеров, а также творчества русских и сибирских писателей. Комплексным исследованием, посвященным «Сибирской газете» как явлению литературного регионализма, стала диссертация Н.В. Жиляковой, в которой впервые «Сибирская газета» рассматривается как феномен регионального самосознания2.

Другие томские периодические издания значительно уступают «Сибирской газете» по степени изученности. В отечественных гуманитарных исследованиях они используются главным образом как источниковедческая база по истории общественной, культурной и литературной жизни Сибири. Однако в целом обширное литературно-критическое наследие периодических

1 Пиксанов Н.К. Областные культурные гнезда: Историко-краеведческий семинар. М.; Л., 1928. С. 61.

2 Жилякова Н.В. «Сибирская газета» (г. Томск, 1881-1888) как явление литературного регионализма. Диссертация на соиск. уч. степ. канд. фил. наук. Томск, 2002. - 270 с. изданий Томска до недавнего времени практически выпадало из поля научного изучения.

Настоящее диссертационное исследование осуществлялось в рамках проекта кафедры романо-германской филологии ТГУ, в ходе которого на протяжении пяти лет сотрудники кафедры под руководством профессора О.Б. Кафановой исследовали рецепцию западноевропейской и американской литературы, широко представленную в томской периодике конца XIX — начала XX вв. Был выявлен и систематизирован внушительный пласт критических статьей, театральных рецензий и переводов прозы и поэзии, среди которых встречаются переводы высокого художественного уровня из А. Доде, Г. де Мопассана, А. Франса, Г. Гейне, Н. Ленау, Э. По, М. Твена, Р. Киплинга, О. Уайльда и других. Полученные результаты были апробированы в ходе всероссийских конференций «Сибирский текст в русской культуре» (Томск, 2006), «Региональные литературные ландшафты: история и современность» (Тюмень, 2007), а таюке конференции «Европейская литература в зеркале томской периодики XIX—начала XX вв.», организованной и проведенной кафедрой осенью 2008 г. при поддержке гранта РГНФ-регион.

В настоящее время исследования продолжаются при поддержке РГНФ: готовится к изданию библиография критических материалов и антология переводов, опубликованных в томских дореволюционных газетах. Наиболее разработанной является рецепция немецкой и австрийской литературы, которой в течение нескольких лет занимаются германисты кафедры О.Б. Кафанова, Н.Е. Разумова, Д.В. Лобачева, Н.Е. Никонова, Д.А. Олицкая, H.A. Тихонова.

Объектом настоящего диссертационного исследования являются литературно-критические материалы, посвященные английской и американской литературе, а также выполненные местными журналистами переводы с английского, опубликованные в томских частных периодических изданиях в период с 1881 по 1918 гг.

За начальную точку отсчета взято появление первого частного периодического издания в Томске - «Сибирской газеты» (1881-1888). Конечная дата соответствует прекращению издания «Сибирская жизнь» (1897—1918) в связи с установлением в Сибири советской власти. Всего в ходе исследования было выявлено и проанализировано 113 литературно-критических публикаций разных жанров, посвященных английским и американским писателям. Некоторые из этих публикаций принадлежат таким известным в российском и региональном масштабе критикам, как В.М. Бахметьев, В.Е. Воложанин, Ф.В. Волховский, Г.А. Вяткин. Вместе с тем, авторами ряда публикаций были местные деятели культуры, к наследию которых исследователи по ряду причин практически не обращались: П.Н. Бражников, В.А. Долгоруков, И.А. Иванов, A.C. Качоровская, П.Л. Черневич.

Также выявлено 40 переводов с английского, маркированных как выполненные специально для той или иной томской газеты. Среди них переводы из Г. Лонгфелло, Р. Киплинга, Э. По, М. Твена, А. Теннисона, О. Уайльда.

Предметом диссертации является исследование особенностей рецепции английской и американской литературы в томских частных газетах конца XIX — начала XX вв. (критики, переводов, театральной рецепции, творческого усвоения), рассматриваемой в связи с ее ролью в формировании самосознания сибиряков.

Материал настоящего исследования определяется: а) осмыслением фактов рецепции английской и американской литературы полученных в результате фронтального просмотра томских периодических изданий. Изучены годовые подшивки таких томских газет, как «Сибирская газета» (1881-1888), «Сибирский вестник» (1885-1905), «Сибирская жизнь» (1897-1916), «Сибирские отголоски» (1907-1910), «Сибирская мысль» (19061907), «Утро Сибири» (1911-1917), «Томский листок» (1896-1897), «Время» (1906-1907), «Сибирская правда» (1908-1915). Также изучены материалы журналов «Сибирский наблюдатель» (1901—1906), сохранившиеся номера сатирических изданий «Бич» (1906), «Бубенцы» (1906-1909), «Ерш» (19061907), «Осы» (1906-1907); б) общерусским контекстом рецепции английской и американской литературы. Для этого привлечены материалы русских «толстых» журналов, по которым составлялись томские литературные обозрения или в которых были опубликованы более ранние переводы рассматриваемых произведений английской и американской литературы: «Вестник Европы», «Отечественные записки», «Русское богатство», «Вестник иностранной литературы», «Новое обозрение иностранной литературы» и другие; в) изучением региональной специфики переводческого восприятия англоязычной литературы, что обусловило обращение к английским и американским художественным текстам и их переводам на русский язык.

Методология исследования основана на принципах комплексного анализа материала и осмысления рецептивной эстетики томских газет. Интеграционный характер исследования определил использование различных подходов, методик и приемов анализа. Безусловно важными в методологическом плане являются концепция «культурных гнезд» Н.К. Пиксанова и И.М. Гревса, а также труды по истории отечественной журналистики (Б.П. Балуев, А.Н. Боханов, С.И. Гольдфарб, Б.И. Есин, JI.E. Кройчик, С.Я. Махонина). Изучение литературно-критических жанров осуществлялось с опорой на труды Б.Ф. Егорова, Л.Я. Вороновой, В.Н. Коновалова, JIM. Пивоваровой. Теоретической основой для изучения англорусских литературных взаимосвязей стали труды отечественных компаративистов М.П. Алексеева, А.Н. Веселовского, В.М. Жирмунского, Ю.Д. Левина. В разработке расширенной интерпретации понятия «сибирский текст» учитывались труды по семиотике пространства Ю.М. Лотмана, В.Н. Топорова и труды о «сибирском тексте» в русской культуре К.В. Анисимова, В.А. Доманского, А.П. Казаркина, Н.В. Серебренникова, A.C. Янушкевича.

Основой для анализа художественных переводов послужили труды, выполненные в рамках культурологического подхода к переводу (Л. Венути, НЛ. Галеева, Д. Дюришин, А. Лефевр, А. Попович, П.М. Топер, H.A. Фененко). Такой подход позволяет принять во внимание особенности социокультурной ситуации, учесть особенности читательского восприятия и избежать категоричности при оценке переводов.

Комплексный подход к изучению заявленной проблемы детерминирует методологию исследования, в основу которой положены историко-литературный, лингвокультурологический, сравнительно-сопоставительный, библиографический методы.

Для достижения заявленной цели были поставлены и решены следующие задачи:

1. Систематизация обширного фактографического материала, связанного с рецепцией английской и американской литературы в томских периодических изданиях последней трети XIX — начала XX вв.;

2. Анализ эволюции литературно-критических жанров томской периодики, отражающих рецепцию западноевропейской и американской литературы; выявление критериев оценки иноязычного произведения;

3. Осмысление материалов литературной и театральной критики с целью выявления региональной специфики рецепции английской и американской литературы;

4. Анализ «томских» переводов из английской и американской литературы с целью определения интерпретативной позиции переводчика, переводческой стратегии («очуждение» и «одомашнивание»), описания механизмов адаптации;

5. Выявление и описание элементов интертекстуального диалога (цитат, аллюзий) и «продуктивной рецепции», характеризующей вхождение английской и американской художественной литературы в сибирское культурное пространство.

Теоретическая значимость диссертации заключается в расширении представлений о развитии литературной жизни в провинции на рубеже XIX -XX вв., а также характере рецепции общероссийского литературного процесса провинциальными критиками.

Практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение при подготовке вузовских лекционных курсов и спецкурсов по истории литературного регионализма, литературной критики Сибири, региональной журналистики, теории и практики перевода.

Апробация результатов исследования осуществлялась на международной научной конференции «Русская литература в современном культурном пространстве» (Томск, 2006), всероссийских конференциях «Сибирский текст в русской культуре» (Томск, 2006), «Региональные литературные ландшафты: история и современность» (Тюмень, 2007), «Американские идеи и концепции в гуманитарных исследованиях ученых Сибири и преподавании в средней и высшей школе» (Томск, 2007), «Европейская литература в зеркале сибирской периодики XIX - начала XX вв.» (Томск, 2008).

По теме диссертации опубликовано 11 статей общим объемом 4.4 п. л., из них одна - в рецензируемом издании.

Цели и задачи проведенного исследования определили объем и структуру работы, состоящей из введения, трех глав, заключения и приложения.

В первой главе — «Рецепция иноязычной литературы в томской периодике последней трети XIX - начала XX вв.» — рассматриваются особенности формирования системы томской периодической печати в конце XIX — начале XX вв. на фоне положительной динамики социокультурного развития города, его становления как одной из столиц сибирского «культурного гнезда». Выявляются функции частной региональной газеты, определяются основные издания, обнаруживающие элементы рецепции западноевропейской литературы, рассматривается эволюция жанров литературно-критической рецепции, критерии оценки художественного произведения. Особенности переводческой рецепции исследуются в рамках лингвокультурологического подхода, нацеленного на выявление основных стратегий (социокультурной, региональной) адаптации текста и механизмов его «встраивания» в принимающую культуру.

Вторая и третья главы — «Английская литература на страницах томской периодики последней трети XIX - начала XX вв.» и «Рецепция американской литературы в томской периодике конца XIX — начала XX вв. - имеют схожую структуру, обусловленную методологией компаративных исследований, выделяющей в качестве основных аспектов рецепции критику, о перевод, театральную рецепцию и творческое усвоение . Литературно-критические материалы и переводы рассматриваются через призму специфики регионального восприятия. В первых разделах обеих глав исследуется критическое осмысление английской и американской литературы, выявляются основные критические жанры, анализируется эволюция оценочной парадигмы.

Во вторых разделах второй и третьей глав осуществляется анализ переводов из английских и американских авторов, выявляются переводческие стратегии, описываются приемы адаптации оригинала.

Третий раздел второй главы посвящен особенностям театральной рецепции английской драмы, эволюции зрительского восприятия классической и современной драматургии, выработке томскими критиками собственной системы оценочных критериев.

В третьем разделе третьей главы исследуются особенности продуктивной рецепции творчества американских писателей в фельетонах томских журналистов. Творческое усвоение рассматривается на тематическом, сюжетном и образно-стилистическом уровнях.

Приложение к диссертации состоит из двух частей. В первую часть вошла библиография критических статьей и театральных рецензий, посвященных английской и американской литературе. Вторая часть приложения содержит антологию переводов с английского, выполненных специально для томских газет в конце XIX — начале XX вв.

3 Левин Ю.Д. Восприятие творчества инонациональных писателей // Историко-литературный процесс. Проблемы и методы изучения. Л., 1974. С. 237-273.

Положения, выносимые на защиту:

1. Для каждой из томских газет, осуществляющих дискурс о западноевропейской культуре, характерна специфика рецепции, обусловленная редакционной политикой издания, личными интересами журналистов, вкусовыми предпочтениями читательской аудитории.

2. Томские критики конца XIX в. выработали собственную парадигму отбора и оценки англоязычного художественного произведения, доминирующими критериями в которой являлись социальная значимость и актуальность проблематики произведения. Литературные обозрения, библиографические рецензии, разновидности литературного портрета являются наиболее актуальными жанрами критической рецепции англоязычной литературы.

3. На протяжении двадцати лет литературно-критическая рецепция творчества англоязычных авторов претерпевает изменения, направленные на эстетическое осмысление и выявление универсальных и психологических мотивов и характеров произведения.

4. Театр как инструмент воспитания и просвещения определяет систему критериев оценки драматического произведения. Этот подход, выявляющий связь с народнической точкой зрения на театр, остается доминирующим и при оценке современной драмы.

5. Большинство переводов англоязычных художественных текстов обнаруживают ориентацию на принимающую культуру. Наиболее распространенными переводческими стратегиями являются: жанрово-стилевая адаптация, экзотизация, трансформация нравственно-эстетического канона, социокультурная и лингвокультурная адаптация, стратегия эквивалентной репрезентации.

6. Благодаря введению в литературоведческий оборот материалов рецепции англоязычной литературы на страницах томской периодики конца XIX — начала XX вв. расширяется понятие «сибирского текста». Рецепция английской и американской литературы рассматривается как один из его структурных элементов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Рецепция английской и американской литературы в томской периодике конца XIX - начала XX вв."

Заключение

В настоящем исследовании впервые осуществлена попытка рассмотреть факт восприятия англоязычной литературы в региональной периодике не в рамках аксиологического утверждения об отставании и эпигонстве сибирской литературно-критической мысли от столичной, а, скорее, как один из составляющих элементов сибирской картины мира, как фактор эволюции регионального самосознания, сочетающего идеи регионализма и «включенности» в мировой культурный процесс.

Внушительный пласт литературно-критических материалов, обнаруженный в томских газетах, подтверждает открытость сибиряков миру. Томское «культурное общество» конца XIX - начала XX вв. оказалось готовым к обсуждению тенденций мировой художественной литературы, иногда соглашаясь с мнениями авторитетных столичных критиков, но, зачастую, вступая с ними в полемику и предлагая собственную интерпретацию явлений.

Дискурс о западноевропейской и американской литературе нашел отражение во многих жанрах литературной критики. Основным становится обозрение, ставшее обязательной частью контента всех продолжающихся томских газет. Томские критики следили за новинками переводной литературы, что подтверждается большим количеством развернутых рецензий и библиографических материалов в «Сибирском вестнике» и «Сибирской жизни». Весьма востребованным явился жанр литературного портрета, представленный такими разновидностями, как юбилейная статья, некролог, критико-биографический очерк и собственно литературный портрет. Преобладание среди них юбилейных публикаций доказывает, что томская критическая мысль реагировала на наиболее важные события мировой культуры, к которой она приобщала томских читателей. Наконец, необходимо отметить, что усвоение классиков английской литературы Шекспира и Гете и созданных ими «вечных образов» Гамлета и Фауста, выходило далеко за пределы художественно-эстетических задач и пронизывало всю местную публицистику от научных статей до фельетонов.

Комплексный анализ развития жанров в томских газетах позволяет с уверенностью говорить о значительном прогрессе томской критики. Переход от эклектических обозрений информационного типа к предметно-тематическим, проблемным обозрениям, обозрениям-циклам, «многоголосие» критических мнений в «Сибирской жизни» в начале XX в., а также появление публикаций, претендующих на теоретическую ценность, демонстрируют высокие темпы развития литературно-критической мысли, постепенно «подтягивающейся» до уровня столичной. В начале XX в. была уже выработана собственная система критериев оценки художественного и драматического произведения, позволявшая томской интеллигенции включаться в обсуждение драматургии Шекспира, произведений Дж. Байрона, Р. Киплинга, О. Уайльда, Э. По, У. Уитмена.

Значительный корпус переводных текстов позволяет выявить разные стратегии в отборе произведений для перевода. На начальном этапе переводная беллетристика была призвана восполнить недостаток местной. Поэтому причинами обращения к иноязычному произведению, пусть даже и малоизвестного иностранного беллетриста, являются актуальность тематики его произведения для сибирской жизни, жанрово-стилистическая близость региональной литературной традиции, занимательность сюжета

По мере становления собственно сибирской беллетристики художественные переводы с иностранных языков начинают служить просветительским целям, приобщая к мировому культурному процессу массового читателя, не владеющего иностранными языками и имеющего ограниченный доступ к столичным журналам и книгам. В начале XX в. томские переводчики все чаще обращаются к авторам, получившим признание в столичной критике, однако избирательный характер рецепции выявляет сформированность собственных эстетических критериев, на основании которых происходит выбор произведения и определенной стратегии его перевода. Большинство анализируемых переводов обнаруживает реализацию установки на «одомашнивание», т.е. «приближение» переводного произведения к уровню среднего читателя-сибиряка — происходит трансляция нравственно-эстетического канона, жанрово-стилевая, социокультурная и лингвокультурная адаптация оригинала. В то же время в переводах поэзии Э. По и О. Уайльда, а также новелл М. Твена «Роман эскимосской девушки» и «Журналистика в Теннесси» М. Твена демонстрируют ориентацию переводчика на выявление специфики «чужого» и освоение новых эстетических приемов поэтики.

Бурное развитие литературно-критической мысли в томской периодике в начале XX в. демонстрирует эволюцию местного критика/читателя/зрителя. За весьма непродолжительный срок, немногим более тридцати лет, местная эстетическая мысль прошла путь от эпигонства до выработки собственной позиции в оценке того, что предлагала для усвоения столичная культура. Наблюдался и безусловный рост переводческого мастерства. К сожалению, дальнейшее развитие эстетической мысли в Томске было прервано неблагоприятными историческими и социальными событиями: с началом первой мировой войны литературно-критические, беллетристические и театральные отделы в газетах существенно сокращаются.

Поскольку рецепция событий мировой культуры и литературы являлась важным фактором формирования самосознания сибиряков, их самоидентификации, актуальным является обращение к материалам, освещающим литературно-критический процесс, непрерывно развивавшийся на страницах сибирских периодических изданий. Однако остается еще очень много неисследованных материалов, связанных с рецепцией французской, итальянской и скандинавской литератур. До сих пор практически не исследованы переводы прозы А. Доде, Э. Золя. Г. де Мопассана, поэзии А. Негри, В. де Лиль Адана, Ш. Бодлера, критическое осмысление творчества французских символистов, М. Метерлинка. Г. Ибсена. Из научного поля выпадают публикации таких самобытных критиков, как П.Н. Бражников, A.C. Качоровская, П.Л. Черневич и другие.

Также необходимо продолжить текстологический анализ с целью атрибуции статей и раскрытия псевдонимов, сопоставление роли отечественной и иноязычной литератур в рецептивной эстетике томских изданий, типологизация позиций критиков и переводчиков, определяющих особенности восприятия иноязычной литературы в местных периодических изданиях.

Томская периодика, функционировавшая на рубеже Х1Х-ХХ вв. как общественная трибуна и творческая площадка, является уникальным источником информации об особенностях формирования особого психологического и культурного типа сибиряка и, безусловно, нуждается в подробнейшем исследовании.

 

Список научной литературыГоренинцева, Валентина Николаевна, диссертация по теме "Русская литература"

1. Художественные, публицистические и мемуарные тексты

2. Байрон, Дж. Г. Письмо Джону Меррею, 3 ноября, 1821 г. / Дж. Г. Байрон // Дневники. Письма. — М. : Изд-во Академии наук СССР, 1963. — С. 292-293.

3. Бальмонт, К. Д. Гений открытия / К.Д. Бальмонт // Бальмонт К. Д. Горные вершины : сб. статей : в 2 кн. -М. : Гриф, 1904. Кн. 1. - С. 49-53.

4. Бокль, Г. Т. Влияние женщин на успехи знания / Г. Т. Бокль. СПб., 1896.- 170 с.

5. Борский, А. История одной рукописи / А. Борский // Сибирская жизнь. 1908. -№ 188 (4 сентября). - С. 3.

6. Вейнингер, О. Пол и характер / О. Вейнингер. М. : Латард, 1997. — 358 с.

7. Великий князь Александр Михайлович. Книга воспоминаний / Великий князь Александр Михайлович. М. : Вече, 2008. - 352 с.

8. Гамлет Сутягин или страдания Дожа // Сибирский вестник. — 1886. -№ 1 (2 января). С. 1. Подпись: Северный поэт.

9. Горький, М. Город Желтого Дьявола / М. Горький // Горький М. Полн. собр. соч. : в 25 т. М. : Наука, 1970. - Т. 6. - С. 240-242.

10. Кеннан, Дж. Сибирь и ссылка : в 2 ч. / Дж. Кеннан. СПб. : Изд. В. Врубелевской, 1906. - 224 с.

11. Киплинг, Р. Жизнь Мухаммед-Дина (пер. с англ.) / Р. Киплинг // Киплинг Р. Собр. соч. : в 3 т. М. : Радуга, 2000. - Т. 2. - С. 73-81.

12. Корш, Е. В. Восемь лет в Сибири / Е. В. Корш // Исторический вестник. 1910. -№ 5. - С. 423-449; № 6. - С. 806-834; № 7. - С. 27-57.

13. Ломброзо, Ч. Женщина преступница и проститутка / Ч. Ломброзо, Г. Ферреро. Киев, 1897. - 220 с.

14. Лондон, Дж. Джунгли / Дж. Лондон // Лондон Дж. Собр. соч. : в 13 т.— М. : Правда, 1976. Т. 5. - С. 398-405.

15. Милль, Д. С. Подчиненность женщины / Д. С. Миль. СПб. : Изд. В.И. Губинского, 1869. - 121 с.

16. Наша отсталость и в чем исход // Сибирская жизнь (Томск). 1897. — № 24 (30 января). - С. 2.

17. Нордау, М. В поисках за истиной (парадоксы) / М. Нордау. — СПб., 1892.-384 с.

18. О роли театра в провинции // Сибирский вестник (Томск). — 1885. — № 17 (5 сентября). С. 5.

19. Обручев, В. А. В старой Сибири / В. А. Обручев. Иркутск : Иркутское книж. изд-во. — 1958. — 294 с.

20. По, Э. Греза : пер. с англ. Электронный ресурс. / Э. По // Morganas Welt. — Электрон, дан. — [Б.м.], 2000-. — URL: http://www.morganaswelt.ru/ poeverse44.html (дата обращения: 09.06.2009).

21. По, Э. А. Черный кот : пер. с англ. / Э. А. По // По Э. А. Стихотворения. Новеллы. Повесть о приключениях Артура Гордона Пима. М. : ACT, 2003. С. 303-311.

22. Сибиряк в Америке // Сибирская жизнь (Томск). 1898. - № 65 (22 марта). - С. 3.

23. Современная Ева // Сибирский вестник (Томск). 1896. - № 271 (15 декабря). - С. 2.

24. Суздальский, В. И. Театр уж полон. : из истории томского драматического / В. И. Суздальский. Томск, 1995. - 128 с.

25. Тачалов, И. И. Байрону // Сибирская жизнь. — 1909. № 230 (25 октября). - С. 3.

26. Тачалов, И. И. Мрачная повесть / И. И. Тачалов. — М. : Федерация, 1929. 169 с.

27. Твен, М. Автобиография О дуэлях. / М. Твен // Твен М. Собр. соч. : в 12т.-М. : Худож. лит., 1961.-Т. 12.-С. 107-109.

28. Твен, М. Журналист в Теннесси : пер. с англ. / М. Твен // Отечественные записки. 1877. - № 6. - С. 411-417.

29. Твен, М. Из записных книжек / М. Твен // Твен М. Собр. соч. : в 12 т.— М. : Худож. лит., 1961. Т. 12. - С. 496-497.

30. Твен, М. Пешком по Европе / М. Твен // Твен М. Собр. соч. : в 12 т.-М. : Худож. лит, 1960. Т. 5. - С. 43-52.

31. Твен, M. Удача / M. Твен // Твен M. Собр. соч. : в 12 т. М., 1961. - Т. 10.-С. 514-518.

32. Теннисон, А. Королева мая : пер. с англ. / А. Теннисон // Отечественные записки. — 1871. — № 2. — С. 369—374.

33. Толстой, JI. Н. Что такое искусство / Л. Н. Толстой // Толстой Л.Н. Собр. соч. : в 22 т. -М. : Худож. лит., 1983.-Т. 15. С. 41-221.

34. Уайльд, О. Натурщик-миллионер : пер. с англ. / О. Уайльд // Уальд О. Собр. соч. : в 3 т. M. : ТЕРРА, 2000. - Т. 1. - С. 350-358.

35. Уайльд, О. Соловей и роза / О. Уайльд // Новый журнал иностранной литературы, искусства и науки. 1903. - № 3. — С. 218-221.

36. Уайльд, О. Соловей и роза : пер. с англ. / О. Уайльд // Нива. 1906. — № 8. - С. 33-34.

37. Уайльд, О. Сфинкс без загадки : пер. с англ. / О. Уайльд // Уальд О. Собр. соч. : в 3 т. М. : ТЕРРА, 2000. - Т. 1. - С. 344-349.

38. Уайльд, О. Что иногда нужно женщине : пер. с англ. / О. Уайльд. — СПб., 1911.

39. Уайльд, О. Упадок лжи / О. Уайльд // Уайльд О. Полн. собр. соч. : в 8 т. М. : Изд. В.М.Саблина, 1910. - Т. 5. - С. 1-60.

40. Уайльд, О. De Profundis. Тюремная исповедь / О. Уайльд // Уальд О. Собр. соч. : в 3 т. М. : Терра, 2000. - Т. 3. - С. 409-526.

41. Удовольствие быть фельетонистом // Сибирская жизнь. 1899. - № 251 (16 ноября). - С. 3. Подражание рассказам М. Твена.

42. Чехов, А. П. Полн. собр. соч. и писем : в 30 т. М., 1976. - Т. 4 : Письма. С. 124-125.

43. Чуковский, К. И. Как я стал писателем : признания старого сказочника / К.И. Чуковский // Жизнь и творчество Корнея Чуковского. — М. : Дет. лит., 1978.-С. 159-182.

44. Шопенгауэр, А. О женщинах / А. Шопенгуаэр // Шопенгауэр А. Афоризмы и максимы. СПб. : Н.Е. Зинченко, 1886. — 190 с.

45. Kipling, R. In Error Electronic resource. / R. Kipling // Read book online : Electronic library. Electron, text data. - [S.I.], 2003-2009. - URL: http://www.readbookonline.net/readOnLine/2459/ (access date: 06.06.2009).

46. Kipling, R. Lispeth Electronic resource. / R. Kipling // Read book online : Electronic library. Electron, text data. - [S.I.], 2003-2009. - URL: http://www.readbookonline.net/readOnLine/2478/ (access date: 06.06.2009).

47. Kipling, R. The Story of Muhammad Din Electronic resource. / R. Kipling // Read book online : Electronic library. Electron, text data. - [S.I.], 2003-2009. -URL: http://www.readbookonline.net/readOnLine/2449/ (access date: 06.06.2009).

48. Longfellow, H.W. Excelsior! Electronic resource. / H.W. Longfellow // Read book online : Electronic library. Electron, text data. - [S.I.], 2003-2009. — URL: ttp://www.readbookonline.net/readOnLine/1216/ (access date: 6.06.2009).

49. Poe, E. A. Dream // Electronic resource. / E. A. Poe // Read book online : Electronic library. Electron, text data. - [S.I.], 2003-2009. - URL: http: www.readbookonline.net/readOnLine/1142/ (access date: 6.06.2009).

50. Poe, E. The Black Cat Electronic resource. / E. Poe // Read book online : Electronic library. Electron, text data. - [S.L], 2003-2009. - URL: http://www.readboolconline.net/readOnLine/792/ (access date: 6.06.2009).

51. Tennyson, A. The May Queen Electronic resource. / A. Tennyson // Read book online : Electronic library. Electron, text data. - [S.I.], 2003-2009. - URL: www.readbookonline.net (access date: 06.06.2009).

52. Twain, M. Luck Electronic resource. / M. Twain // Read book online : Electronic library. Electron, text data. - [S.L], 2003-2009: - URL: http://www.readbookonline.net/readOnLine/994/ (access date: 06.06.2009).

53. Twain, M. Journalism in Tennessee Electronic resource. / M. Twain // Read book online : Electronic library. Electron, text data. - [S.I.], 2003-2009. — URL: http://www.readbookonline.net/readOnLine/1562/ (access date: 6.06.2009).

54. Twain, M. The Esquimaux maiden romance Electronic resource. / M. Twain // Read book online : Electronic library. Electron, text data. — [S.I.], 20032009. - URL: http://www.readbookonline.net/readOnLine/1004/ (access date: 6.06.2009).

55. Wilde, O. Artist Electronic resource. / O. Wilde // Read book online : Electronic library. Electron, text data. - [S.I.], 2003-2009. - URL: http:// www.oscarwildecollection.com (access date: 20.05. 2009).

56. Wilde, O. Disciple Electronic resource. / O. Wilde // Read book online : Electronic library. Electron, text data. - [S.I.], 2003-2009. - URL: http:// www.oscarwildecollection.com (access date: 20.05. 2009).

57. Wilde, O. The Doer of Good Electronic resource. / O. Wilde // Read book online : Electronic library. Electron, text data. - [S.I.], 2003-2009. - URL: http:// www.oscarwildecollection.com (access date: 20.05. 2009).

58. Wilde, O. The Nightingale and the Rose Electronic resource. / O. Wilde // Read book online : Electronic library. Electron, text data. - [S.I.], 2003-2009. — URL: http://www.online-literature.com/wilde/178 (access date: 20.05.2009).

59. Wilde, O. The Model Millionaire Electronic resource. / O. Wilde // Read book online : Electronic library. Electron, text data. - [S.I.], 2003-2009. — URL: http://www.readbookonline.net/readOnLine/3249/ (access date: 20.05.2009).

60. Wilde, O. The Sphinx without a secret Electronic resource. / O. Wilde // Read book online : Electronic library. Electron, text data. — [S.L], 2003-2009. -URL: http://www.readbookonline.net/readOnLine/3250/ (access date: 20.05.2009).

61. Критика, литературоведение и философия

62. Абрамович, Н. Я. Религия красоты и страдания. О. Уайльд и Достоевский / Н. Я. Абрамович. СПб. : Посев, 1909. - 101 с.

63. Айхенвальд, Ю. И. Этюды о западных писателях / Ю. И. Айхенвальд. -М. : Научное слово, 1910. 247 с.

64. Азадовский, М. К. Странички краеведческой деятельности декабристов в Сибири / М. К. Азадовский. Иркутск, 1925. - 48 с.

65. Алексеев, М. П. Английская литература. Очерки и исследования / М. П. Алексеев. JI. : Наука, 1991. - 460 с.

66. Алексеев, М. П. Русско-английские литературные связи (XVIII — первая половина XIX вв.) / М. П. Алексеев // Литературное наследство. — М., 1989.-Т. 91.-863 с.

67. Анисимов, К. В. Проблемы поэтики литературы Сибири XIX начала XX вв. : особенности становления и развития региональной литературной традиции / К. В. Анисимов. — Томск : Изд-во Томского гос. ун-та, 2005. — 300 с.

68. Антропянский, Н. А. И. Тачалов, П. Драверт — поэты-сибиряки : литературно-критические очерки / Н. А. Антропянский. — Томск : Томское книжное изд-во, 1960. 53 с.

69. Балдицын, П. В. Творчество Марка Твена и национальный характер американской литературы / П. В. Балдицын. — М. : ИКАР, 2004. — 300 с.

70. Белинский, В. Г. «Гамлет» драма Шекспира: Мочалов в роли Гамлета / В. Г. Белинский // Белинский В. Г. Полн. собр. соч. : в 13 т. — М. : Изд-во АН СССР, 1953. - Т. 2. - С. 253-345.

71. Бердяев, Н. Декадентство и мистический реализм / H.A. Бердяев // Бердяев Н. Духовный кризис интеллигенции. М. : Канон+, 1998. С. 22-34.

72. Бернштейн, Е. Русский миф об О. Уайльде / Е. Бернштейн // Бернштейн Е. Эротизм без берегов. М. : Новое литературное обозрение, 2004. - С. 26-49.

73. Бражников, П. Н. Современник всех времен Шиллер / П. Н. Бражников // Сибирская жизнь (Томск) - 1909. - № 243 (10 ноября). - С. 3.

74. Буржуазный век // Сибирский вестник. — 1898. № 149 (12 июля). - С.2.

75. Василевский, Л. М. «Джунгли» Э. Синклера / Л. М. Василевский // Современный мир. 1907. - № 2, отд. 2. - С. 76-77.

76. Венгерова, 3. Киплинг / 3. Венгерова // Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона : в 82 т. СПб, 1895. - Т. XV. - С. 84-85.

77. Веселовский, А. Н. Историческая поэтика / А. Н. Веселовский. — М, 1989.-404 с.

78. Волкова, В. Н. Сибирское книгоиздание второй половины XIX века / В. Н. Волкова. Новосибирск, 1995. - 239 с.

79. Воложанин, В. Е. Модернизм и сибирские поэты / В. Е. Воложанин // Утро Сибири. 1912. - № 140, 24 июня. - С. 2.

80. Волховский, Ф.В. Хроника томского театра // Сибирская газета. 1885. № 42 (20 октября). Стб. 1117.

81. Волховский, Ф.В. Хроника томского театра // Сибирская газета. 1885. № 41 (13 октября). Стб. 1083.

82. Волховский, Ф. В. Что пишут (литературные заметки) // Сибирская газета. 1887. - № 2 (11 января). - Стб. 67.

83. Волховский, Ф. В. Что пишут (литературные заметки) // Сибирская газета. 1888. -№ 18 (3 марта). - С. 6.

84. Волынский, А. Оскар Уайльд / А. Волынский // Северный вестник. -1895.-№ 12.-С. 311-317.

85. Воскресенская, М. А. Символизм как мировидение Серебряного века / М. А. Воскресенская. — Томск : Изд-во Томского ун-та, 2003. — 224 с.

86. Вяткин, Г. А. Демократизация литературы / Г.А. Вяткин // Сибирская жизнь (Томск). 1910. - № 161 (23 июля). - С. 2.

87. Вяткин, Г. А. Литературный дневник / Г. А. Вяткин // Сибирская жизнь (Томск). 1912. - № 97 (29 апреля). - С. 2.

88. Вяткин, Г. А. О декадентах / Г. А. Вяткин // Сибирская жизнь. 1907.- № 92 (14 августа). С. 2.

89. Вяткин, Г. А. Отрезвление // Сибирская жизнь. 1908. - № 160 (30 июля). — С. 3.

90. Вяткин, Г. А. Памяти Достоевского / Г. А. Вяткин // Сибирская жизнь (Томск). 1911. - № 24 (30 января). - С. 2.

91. Вяткин, Г. А. Псалом жизни / Г.А. Вяткин // Сибирская жизнь. 1910.- № 220 (3 октября). С. 2.

92. Генри Лонгфелло : некролог // Жизнь. — 1899. Т. 10. - С. 360.

93. Генри Лонгфелло : некролог // Московские ведомости. 1881. - № 76. -С. 5.

94. Генри Лонгфелло : некролог // Нива. 1882. — № 15. - С. 354.

95. Гиривенко, А.Н. Альфред Теннисон в России : к истории восприятия / А. Н. Гиривенко // Материалы по истории русской культуры XIX XX вв. / под ред. Г. А. Невелева. - Брянск : Изд-во БГПИ, 1993. - С. 21-31.

96. Гревс, И. М. История в краеведении / И. М. Гревс // Краеведение. — 1926. -Т. III, № 4. С. 487-508.

97. Гроссман, Дж. Д. Эдгар Аллан По в России : легенда и литературное влияние / Дж. Д. Гроссман. СПб. : Акад. проект, 1998. - 201 с.

98. Давидсон, А. Б. Образ Британии в России XIX и XX столетий / А. Б. Давидсон // Новая и новейшая история. 2005. - № 5. — С. 51-65.

99. Доманский, В. А. Структурные уровни сибирского текста / В. А. Доманский // Сибирский текст в русской культуре/ под ред. А.П. Казаркина, Н.В. Серебренникова. — Томск : Изд-во Том. ун-та, 2007. — Вып. 2. С. 50-59.

100. Егоров, Б. Ф. О мастерстве литературной критики. Жанры. Композиция. Стиль / Б. Ф. Егоров. JI. : Советский писатель, 1980. — 316 с.

101. Ерасова, Е. Макс Бирбом и его современники: Маски Макса / Е. Ерасова // Иностранная литература. 2002. - № 11. — С. 234-241.

102. Жанры русской литературной критики 70-80-х годов XIX века / В. Н. Коновалов и др.. Казань : Изд-во Казан, ун-та, 1991. - 163 с.

103. ЮЗ.Жилякова, Н. В. Американская тема в «Сибирской газете» / Н. В. Жилякова // Американские исследования в Сибири / под ред. М. Я. Пелипася. — Томск : Изд-во Том. ун-та, 2001. С. 209-216.

104. Жилякова, Н. В. Жанры литературной критики «Сибирской газеты» / Н. В. Жилякова // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики : в 2 ч. — Томск : Изд-во Том. ун-та, 2003. — Ч. 1 : Лингвистика и литературоведение. — С. 90-93.

105. Жилякова, Н. В. Эволюция литературного обозрения в «Сибирской газете» // Н. В. Жилякова // Актуальные проблемы литературоведения и журналистики. Томск : Изд-во Томского госуниверситета, 2001. - С. 149-154.

106. Жирмунский, В. М. Сравнительное литературоведение / В. М. Жирмунский. Л., 1979. - 493 с.

107. И О.Иванов, Вяч. Байронизм, как событие в жизни русского духа / Вяч. Иванов // Иванов Вяч. Собр. соч. : в 4-х т. — Брюссель, 1987. Т. 4. - С. 292— 296.

108. Ш.Иванов, И. А. П. Верлен в переводе В. Брюсова / И. А. Иванов // Сибирская жизнь (Томск). 1912. № 52 (3 марта). С. 3.

109. Кафанова, О. Б. Лирика Дж. Г. Байрона в русских переводах / О. Б. Кафанова, Е. А. Королева // Содержательная и дидактическая интеграция в образовательном процессе / под ред. В.А. Доманского ; Том. гос. ун-т. Томск, 2004. Вып. 2. - С. 52-76.

110. Кафанова, О. Б. Трагедия Карла Гуцкова «Уриель Акоста» на томской сцене / О. Б. Кафанова // Сибирский текст в русской культуре. / под ред. А.П. Казаркина, Н.В. Серебренникова. Томск : Изд-во Том. ун-та, 2007. - Вып. 2. — С. 165-174.

111. Качоровская A.C. Мудрость искусства (Ш. Бодлер) // Сибирская жизнь. 1910. № 187 (24 августа). С. 3.

112. Коновалов, В. Н. Литературная критика народничества / В. Н. Коновалов. — Казань : Изд-во Казан, ун-та, 1978. — 114 с.

113. Космополитическое общество // Сибирский вестник. 1893. - № 27 (5 февраля). — С. 2—3. Подпись: К. В-ков. О романе П. Бурже «Космополис».

114. Красильников, А. Г. След беззаконной кометы на русском небосводе (Киплинг в до- и послереволюционной России) / А. Г. Красильников // Литературные связи и литературный процесс. Ижевск : Изд-во Удмуртского ун-та, 1992. - С. 197-202.

115. Краснов, Пл. Поэзия Теннисона / Пл. Краснов // Книжки «Недели». — 1892.-Ноябрь.-С. 188-194.

116. Кружков, Г. Альфред Теннисон / Г. Кружков // Иностранная литература. 2006. - № 5. - С. 141-172.

117. Крюков, П. (Лавров П. Л.) Лонгфелло / П. Л. Лавров // Отечественные записки. 1882. - № 7. - с. 57-80.

118. Лавров, П. Л. Шекспир и наше время / П. Л. Лавров // Устои. 1882. — №9-10, отд. 1.-С. 86-87.

119. Левидова, И. М. Марк Твен. Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке. 1867—1972 / И. М. Левидова. -М. : Книга, 1974. 175 с.

120. Левин, Ю. Д. Восприятие творчества инонациональных писателей / Ю. Д. Левин // Историко-литературный процесс : проблемы и методы изучения.- Л. : Наука, 1974. С. 237-273.

121. Левин, Ю. Д. Шекспир и русская литература XIX века / Ю. Д. Левин. — Л. : Наука, 1988.-326 с.

122. Литературные новаторы // Сибирский вестник (Томск). — 1893. — № 30 (11 февраля). С. 2.

123. Ляцкий, Е. А. «Джунги» А. Синклера рецензия. / Е. А. Ляцкий // Вестник Европы. 1906. - № 12. - С. 833.

124. Марков, П. А. Театральные портреты / П. А. Марков. — М.-Л. : Искусство, 1939.-232 с.

125. Михайлович, А. Скандинавский пророк (Г. Ибсен) // Сибирский вестник (Томск). -1895. № 112 (26 августа). - С. 3.

126. Михайловский, Н. К. Очерки нынешней беллетристики / Н. К. Михайловский // Отечественные записки. 1882. - № 12. - С. 219-229.

127. Новые веяния // Сибирский вестник (Томск). 1893. - № 13 (19 января). - С. 2.

128. Очерки истории русской театральной критики. Вторая половина XIX в. / под ред. А. Я. Альтшуллера. Л. : Искусство, 1976. - 340 с.

129. Очерки истории русской театральной критики. Конец XIX начало XX века / под ред. А. Я. Альтшуллера. - Л. : Искусство, 1979. - 325 с.

130. Очерки русской литературы Сибири : в 2 т. / под ред. В.Г. Одинокова, Ю.С. Постнова. — Новосибирск : Наука, 1982. — Т. 1 : Дореволюционный период. — 605 с.

131. Павлова, Т. В. Оскар Уайльд в русской литературе (конец XIX — начало XX в.) / Т. В. Павлова // На рубеже Х1Х-ХХ вв. : из истории международных связей русской литературы / под ред. Ю. Д. Левина. — Л. : Наука, 1991.-С. 77-128.

132. Павлюченко, Э. А. Женщины в русском освободительном движении от Марии Волконской до Веры Фигнер / Э. А. Павлюченко. М. : Мысль, 1988. — 272 с.

133. Петровская, И. Ф. Театр и зритель провинциальной России / И. Ф. Петровская. — Л. : Искусство, 1979. 247 с.

134. Пиксанов, Н. К. Областные культурные гнезда : историко-краеведческий семинар / Н. К. Пиксанов. М.; Л. : Красный пролетарий, 1928. -148 с.

135. Потанин, Г. Н. Культурно-просветительные организации // Город Томск / сост. И. Малиновский Томск, 1912. - С. 93-100.

136. Поэт империализма // Русский вестник. 1900. - Май. - С. 305-306.

137. Протопопов, М. А. Мотивы русской критики / М. А. Протопопов // Северный Вестник. 1890. - № 3, отд. 2. - С. 22-41.

138. Рознатовская, Ю. А. Оскар Уайльд в русском театре 1890-1910 гг. / Ю. А. Рознатовская // Театр в книжных памятниках. М. : ФАИР ПРЕСС, 2002. -С. 137-149.

139. Сабурова, Т. А. Проблема изучения образа жизни интеллигенции в локальных исторических исследованиях / Т. А. Сабурова // Локальныекультурно-исторические исследования : теория и практика. — Омск : ОмГУ, 1998.-С. 28-35.

140. Сесюнина, М. Г. Г. Н. Потанин и Н. М. Ддринцев идеологи сибирского областничества (к вопросу о классовой сущности сибирского областничества во второй половине XIX в.). / М. Г. Сесюнина. - Томск : Изд-во Том. ун-та, 1974.- 138 с.

141. Серебренников, Н. В. Литературная критика: областническая, религиозно-философская / Н. В. Серебренников. — Томск, 2002. — 56 с.

142. Современные этические движения // Сибирский вестник. — 1893. — № 34 (17 февраля).-С. 2.

143. Соколянский, М. Г. Оскар Уайльд : очерк творчества / М. Г. Соколянский. Киев, Одесса : Лыбедь, 1990. - 199 с.

144. Старцев, А.И. Марк Твен и Америка / А. И. Старцев. М. : Сов. писатель, 1985. - 303 с.

145. Табатчикова, Е. А. Русское актерское искусство в провинциальном театре на рубеже XIX-XX вв. / Е. А. Табатчикова. Л. : ЛГИТМИК, 1981.-60 с.

146. Урнов, Д. М. Реальная и мнимая «объективность» в стиле Джозефа Конрада / Д. М. Урнов // Типология стилевого развития XIX в. М, 1977. -С.465-470.

147. Черневич, П.Л. Литературная беседа / П. Л. Черневич // Сибирский вестник (Томск). 1895. - № 69 (17 июня). - С. 3.

148. Черневич, П. Л. О беллетристике / П. Л. Черневич // Сибирский вестник (Томск). 1894. - № 20 (16 февраля). - С. 2.

149. Чмыхало, Б. А. Критика «новейших течений» в сибирских изданиях начала XX в. / Б. А. Чмыхало// Традиции и тенденции развития литературной критики Сибири / отв. ред. Л.П. Якимов. Новосибирск : Наука, 1989. — С. 70— 78.

150. Чуйко, В. В. Альфред Теннисон : литературно-биографический очерк /

151. B. В. Чуйко// Наблюдатель. 1892. - № 12. - С. 230.

152. Чуковский, К. И. Нат Пинкертон / К. И. Чуковский // Чуковский К. И. Собр. соч. : в 6 т. М. : Худож. лит., 1969. - Т. 6 : Статьи 1906-1968 годов. —1. C. 117-149.

153. Чуковский, К. И. Оскар Уайльд / К. И Чуковский // Чуковский К. И. Собр. соч. : в 15 т. -М. : ТЕРРА, 2001. Т. 3. - С. 409-413.

154. Шкловский, И. В. Дебри рецензия. / И. В. Шкловский // Русское богатство. 1906. - № 7. - С. 7.

155. Шкловский, И. В. Киплинг / И. В. Шкловский // Русские ведомости. -1894. -№ 270 (30 сентября). С. 2.

156. Шоу, Б. О драме и театре / Б. Шоу. М. : Изд-во иностр. лит., 1963. -639 с.

157. Штерн, М. С. Стилевые искания Г. А. Вяткина лирика // М. С. Штерн // Литературное наследие Сибири. - Омск : Русь, 2007. - С. 40-43.

158. Юсупова, М. С. В. М. Бахметьев о литературе (по страницам дореволюционных газет) / М. С. Юсупова // Вопросы русской и советской литературы Сибири. Новосибирск, 1971. — С. 214-228.

159. Якубович, П. Ф. Гамлет наших дней (Рассказы Всеволода Гаршина) / П. Ф. Якубович / Русское богатство. 1882. - № 8, отд. IX. - С. 69.

160. Allen, V. Hall Caine: Portrait of a Victorian Romancer Electronic resource. / V. Allen. Electron, text data. -Sheffield, 1997. - URL: http://links.jstor.org (date за apply: 6.06.2009).

161. Труды по истории и теории художественного перевода

162. Галеева, Н. JI. Основы деятельностной теории перевода / Н. JI. Галеева. Тверь : Изд-во Тверского гос. ун-та, 1997. - 80 с.

163. Галеева, Н. JI. Параметры художественного текста и перевод / Н. JI. Галеева. Тверь : Изд-во Тверского гос. ун-та, 1999. - 154 с.

164. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. -М. : ЭТС, 2002. 424 с.

165. Левин, Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода / Ю. Д. Левин. Л. : Наука, 1985. - 299 с.

166. Левин, Ю. Д. Об истории эволюции принципов художественного перевода / Ю. Д. Левин // Международные связи русской литературы / под ред. М. П. Алексеева. М., Л., 1963. - С. 135-152.

167. Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. М. : Высшая школа, 1980. - 199 с.

168. Топер, П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П. М. Тонер. М. : Наследие, 2001. - 254 с.

169. Федоров, А. В. Введение в теорию перевода / А. В. Федоров. М., 1958.-280 с.

170. Фененко, Н. А. Язык реалий и реалии языка / Н. А. Фененко. — Воронеж : Изд-во ВГУ, 2001.- 140 с.

171. Швейцер, А. Д. Перевод и культурная традиция / А. Д. Швейцер // Перевод и лингвистика. Всероссийский центр переводов. М., 1989. - 248 с.

172. Труды по журналистике и истории отечественной печати

173. Адрианов, А. В. Периодическая печать в Сибири / А. В. Адрианов. — Томск, 1919.-31 с.

174. Анучин, В. И. Недуги сибирской печати / А. В. Анучин // Сибирская жизнь. 1911. -№ 234. - С. 2.

175. Балуев, Б. П. Политическая реакция 80-х гг. XIX в. и русская журналистика / Б. П. Балуев. М. : Изд-во Московского ун-та, 1977. — 315 с.

176. Боханов, А. Н. Буржуазная пресса России и крупный капитал : конец

177. XIX в. 1914 г. / А. Н. Боханов. -М. : Наука, 1984. - 152 с.

178. Головачев, П. М. Прошлое и настоящее сибирской печати / П. М. Головачев // Восточное обозрение. 1903. — № 2. - С. 2; № 3. - С. 2; № 17. - С. 2-3; № 21. - С. 2; № 27. - С. 2-3; № 49. - С. 2; № 51. - С. 2.

179. Гольдфарб, С. И. Газетное дело в Сибири : первая половина XIX нач.

180. XX в. / С. И. Гольдфарб. Иркутск : Изд-во Иркут. гос. ун-та, 2002. - 312 с.

181. Доманский, В. А. Ф. В. Волховский — негласный редактор «Сибирской газеты» / В. А. Доманский // Русские писатели в Томске / гл. ред. Е. Кольчужкин. Томск : Водолей, 1996. - С. 147-166.

182. Есин, Б. И. Русская газета и газетное дело в России. Задачи и теоретико-методологические принципы изучения / Б. И. Есин. М. : Изд-во Московского ун-та, 1981. — 132 с.

183. Есин, Б. И. Русская дореволюционная газета. 1702—1917 гг. / Б. И. Есин. М. : Изд-во Московского ун-та, 1971. - 86 с.

184. Есин, Б. И. Русская журналистика 70-80-х годов XIX века / Б. И. Есин. — М. : Изд-во Московского ун-та, 1963. — 189 с.

185. Ермолинский, Л. Л. Сибирские газеты 70-80-х гг. XIX в. / Л. Л. Ермолинский. Иркутск : Изд-во Иркут. ун-та, 1985. — 134 с.

186. Жилякова, Н. В. Очерк эстетической позиции «Сибирской газеты» / Н. В. Жилякова // Русская литература в современном культурном пространстве : в 2 ч.- Томск : Изд-во Томского педагог, ун-та, 2003. — Ч. 1. — С. 103-110.

187. Крутовский, Вс. Периодическая печать в Томске / Вс. Крутовский // Город Томск. Томск, 1912. - С. 281-309.

188. Кройчик, Л. Е. Провинциальная частная газета: Формирование концепции / Л. Е. Кройчик // Российская провинциальная частная газета / сост. Л. Е. Кройчик. Тюмень : Мандр и Ка, 2004. - С. 3-20.

189. Куклина, Е. А. Летопись сибирской периодики. 1857-1916 гг. / Е. А. Куклина // Традиции и тенденции развития литературной критики Сибири / отв. ред. Л.П. Якимов. Новосибирск : Наука, 1989. - С. 214-231.

190. Летенков, Э.В. «Литературная промышленность» России конца XIX -начала XX века / Э. В. Летенков. Л. : Изд-во Ленинград, ун-та, 1988. — 173 с.

191. Любимов, Л. С. История сибирской печати / Л. С. Любимов. — Иркутск : Изд-во Иркут. ун-та, 1982. 78 с.

192. Мандрика, Ю. Л. Провинциальная частная печать: спорные вопросы становления периодики Сибири / Ю. Л. Мандрика. — Тюмень : РИЦ ТГАКИ, 2007.-103 с.

193. Махонина, С. Я. История русской журналистики начала XX века / С. Я. Махонина. М. : Флинта, 2008. - 367 с.

194. Махонина, С. Я. Русская дореволюционная печать (1905-1914) / С. Я. Махонина. М. : Изд-во Московского госуниверситета, 1991. - 205 с.

195. О задачах новой редакции «Сибирского вестника» // Сибирский вестник (Томск). 1891. - № 1 (2 января). - С. 1.

196. О целях и задачах «Сибирского вестника» // Сибирскии вестник (Томск). 1885. - № 1 (16 мая). - С. 2.

197. Особая роль провинциальной печати // Сибирский вестник (Томск). — 1899. № 1 (2 января). - С. 1.

198. Очерки по истории русской журналистики и критики : в 2 т. / Л.А. Плоткин и др. Л. : Изд-во Ленинград, ун-та, 1965. — Т. 2. - 516 с.

199. Потанин, Г. Н. Интеллигенция и печать Сибири / Г. Н. Потанин // Сибирская жизнь. 1913. - 17 февраля. - С. 2.

200. Программа «Сибирского вестника». // Сибирский вестник (Томск). — 1885. № 20 (26 сентября). - С. 1-2.

201. Программа «Сибирской жизни». // Сибирская жизнь (Томск). — 1897. -№235 (1 ноября).-С. 1.217. «Сибирская газета» в воспоминаниях современников / под ред. Н. М. Дмитриенко. Томск : НТЛ, 2004. - 200 с.

202. Ядринцев, Н. М. Начало печати в Сибири / Н. М. Ядринцев // Литературный сборник. СПб., 1885. - С. 352-406.

203. Материалы рецепции английской и американской литературы, опубликованные в томских газетах во второй половине XIX — начале XX вв., нашли отражение в продолжении списка литературы, включенном в Приложение к настоящему диссертационному исследованию.

204. Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Томский государственный университет»04201000461

205. РЕЦЕПЦИЯ АНГЛИЙСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ТОМСКОЙ ПЕРИОДИКЕ КОНЦА XIX НАЧАЛА XX ВВ.