автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Рецепция творчества Х. Ибсена в английской литературе 70-90-х годов XIX в.

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Кузьмичева, Любовь Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нижний Новгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Диссертация по филологии на тему 'Рецепция творчества Х. Ибсена в английской литературе 70-90-х годов XIX в.'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кузьмичева, Любовь Владимировна

Введение

Глава I. Аспекты рецепции «Кукольного дома» X. Ибсена в английской культуре и литературе 70-90-х гг. XIX в,

1.1. Рецепция X. Ибсена в Англии 70-90-х гг. XIX в. в контексте поздневикторианской культуры.

1.2. Переводы «Кукольного дома» как аспект рецепции.

1.3. «Кукольный дом» в зеркале театральной критики.

1.4. Продолжения и пародии «Кукольного дома».

Глава II. «Драма старая и новая» в творчестве Б. Шоу, Г.А. Джонса и А, Пинеро.

2.1. «Драма старая и новая» на английской сцене 70-90-х гг. XIX

2.2. Рецепция творчества X. Ибсена в «Сердцееде» и «Кандиде» Б.Шоу: столкновение содержания и формы.

2.3. «Вторая миссис Тэнкерей» А. Пинеро как пьеса «в духе Ибсена».

2.4. «История непокорной Сюзанны» Г.А. Джонса как попытка создания национальной драмы ибсеновского типа.

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Кузьмичева, Любовь Владимировна

Подобно Данте, Шекспиру, Гете и Пушкину норвежский драматург Х.Ибсен является национальным классиком и классиком мировой литературы. Общеевропейское признание Ибсена приходится на 70-90-е гг. XIX в., когда усвоение его творчества в различных культурах приводит к возникновению вариантов национальных «ибсенизмов». Английский ибсенизм - особое явление культуры. Младший современник Ибсена, знаток и пропагандист его творчества Дж. Б. Шоу включает автора «Кукольного дома» (Et dukkehjem, 1879) в весьма характерный ряд: «Яростные руки Маркса, Золя, Ибсена, Стриндберга, Тургенева, Толстого» срывали с английского буржуазного общества маски благопристойности и идеализма.1 Отметим, что Шоу делает акцент на социально-психологических аспектах. Французский, скандинавские, русские писатели даны не сами по себе, а соотнесены с политическим деятелем и мыслителем К. Марксом. Это задает одну из важнейших линий английской рецепции. Воспринятый в социально-психологическом ключе автор «Кукольного дома» повлиял на становление нового драматургического языка.

Творчество Хенрика Ибсена (Henrik Ibsen, 1828-1906) - великого норвежского писателя - стало мощным импульсом, вдохновившим английских драматургов на преодоление отживших театральных традиций. Предметом исследования являются литературные и театральные факты, явления культуры, связанные с рецепцией «Кукольного дома» X. Ибсена в английской литературе 70-90-х rr. XIX в. Привлекая в исследовании материалы других ибсеновских произведений, нашедших отклик в английской культуре, акцент делается на «Кукольный дом». Именно эта пьеса стала самой знаменательной в творчестве Ибсена, именно она вызвала наибольший общественный резонанс в Англии конца XIX века. Английский

1 Шоу Б. О драме и театре. М., 1963. С. 493.

Ибсен 70-90-х.гг. XIX в, - это прежде всего автор «Кукольного дома». Поэтому диссертационное исследование в основном фокусируется на разных аспектах рецепции, связанных именно с этой пьесой Ибсена.

Особенно пристально рассматривается рецепция «Кукольного дома» в произведениях трёх английских драматургов: Джорджа Бернарда Шоу (George Bernard Shaw, 1856-1950), Артура Уинга Пинеро (Arthur Wing Pinero, 1855-1934), Генри Артура Джонса (Henry Arthur Jones, 1825-1929). Выбор этих имён, далеко не равных по силе писательского дарования и по вкладу в английскую литературу и культуру, не случаен. В один ряд с Ибсеном их ставили не только зрители, но и литературная критика того времени. Театральное обозрение The Theatre отзывалось в 1893 г. о Шоу, Пинеро и Джонсе как о «наиболее интеллектуальных драматургах эпохи и представителях "новой проблемности (серьезности)" (the new seriousness).1 Данный ряд авторов выстраивается в диссертации исходя из «кругозора эпохи».

Цель исследования состоит в изучении диалога английской воспринимающей среды с автором «Кукольного дома». При этом выделяются основные механизмы рецепции, анализируются ее основные аспекты. В результате компаративистского анализа открываются новые смысловые грани как в творчестве самого Ибсена, так и в английской литературе и культуре 70-90-х гг. XIX в.

Рассмотрение эволюции английского ибсенизма подразумевает реконструкцию историко-литературного фона. Выявление национальной специфики восприятия Ибсена в английской культуре и литературе и есть первая задача нашего исследования.

Вторая задача заключается в рассмотрении различных аспектов рецепции - перевода, постановок, актерских и режиссерских работ, театральной критики, продолжений, пародий, оригинального творчества. The Theatre. March I893.London, 1893.

Третья задача работы связана с выявлением «ибсеновского пласта» в пьесах английских драматургов 90-х гг. XIX в.; «Кандиде» (Candida, 1897) и «Сердцееде» (The Philanderer, 1893) Б. Шоу, «Второй миссис Тэнкерей» (The Second Mrs. Tanqueray, 1893) А. Пинеро и «Истории непокорной Сюзанны» (The Case of Rebellious Susan, 1894) Г.А. Джонса. Выявление ибсеновских традиций позволяет понять эволюцию драматургического языка, сопоставить старую и новую драму. При этом под новой драмой понимаются пьесы рубежа XIX-XX веков с характерной проблемностью, психологизмом, социально-критическим настроем.

Четвертая задача - теоретическая, позволяющая проанализировать работу основных механизмов рецепции - «воссоздания» и «пересоздания».

Это переплетение историко-литературных, культурологических и теоретических моментов обусловливает актуальность работы. В общетеоретическом плане ценность исследования определяется тем, что изучение названной проблемы выявляет моменты наиболее интенсивного усвоения ибсеновских традиций, раскрывает основные направления английского ибсенизма, освещает его истинный масштаб.

Методика работы ориентирована на сравнительно-историческое исследование аспектного типа. В диссертации рассматриваются переводы, издания, постановки, литературная и театральная критика, продолжение и пародии, а также оригинальные произведения английских драматургов 90-х гг. XIX в,, связанные с «Кукольным домом» Ибсена, Аспектный принцип сочетается с хронологическим. Необходимо ответить на вопрос: когда, в каком контексте и какие именно особенности ибсеновского «Кукольного дома» были востребованы в английской литературе и культуре.

Рецепция, т.е. восприятие, - одна из ключевых категорий компаративистики. Исследованием литературы не только как истории возникновения текстов, но и как истории их восприятия занимались М.П. Алексеев, А.Н. Веселовский, Д. Дюришин, В.М. Жирмунский, И.Г. Неупокоева и многие другие ученые. Концепция диалога, разработанная в трудах М.М. Бахтина, стала принципиальной для теории рецепции. Термин «диалог» (диалогичность) учёный наполнил философским содержанием. Диалогическое начало мыслится Бахтиным предельно широко. «Нет границ диалогическому контексту», - замечает великий учёный.' В поздних набросках «К методологии гуманитарных наук» М.М. Бахтин отмечал, что «.текст живет, только соприкасаясь с другим текстом (контекстом). Только в точке этого контакта текстов вспыхивает свет, освещающий и назад и вперед, приобщающий данный текст к диалогу».2 Именно диалог между принимаемой и принимающей сторонами, текстом и контекстом понимается в диссертации под термином «рецепция».

Особую важность в диалоге приобретает основа рецепции, которую А.Н. Веселовский назвал «встречным течением».3 Взаимодействие влияния со «встречным течением» приводит, с одной стороны, к творческой переработке опыта других литератур, с другой - к пробуждению собственных творческих сил «воспринимающей среды»4. Такова методологическая база исследования.

Психология художественного восприятия тесно связана с психологией художественного творчества. Рецепция художественного произведения многопланова. Она совмещает в себе эмоциональные переживания, постижения логики развития авторской мысли, богатство и разветвленность ассоциаций, втягивающих все поле культуры в акт понимания и оценки. Важнейший психологический фактор восприятия искусства - рецептивная установка - была обозначена Х.Р. Яуссом как «горизонт ожидания»5. Трудность вхождения Ибсена в английскую культуру была отчасти обусловлена тем, что его предшественниками на английской сцене были авторы, сочинявшие «хорошо сделанные пьесы». Из-за несовпадения

1 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. M., 1979. С. 371-373.

2 Там же. С. 384.

3 Веселовский А.Н. Избранные статьи. М., 1939. С. 16.

4 Науман М. Шленштедт Д. Барк К. Общество. Литература. Чтение. Восприятие литературы в теоретическом аспекте. М., 1978. С. 38-83.

5 Х.Р. Яусс определяет «горизонт восприятия» как «сумму предубеждений, словесного и другого поведения, которая встречает произведение при его появлении» И Jauss H.R. Aesthetic Experience and Literary Hermeneutics. Minneapolis, 1982. горизонта ожидания» и того, что произведение может дать рецепиенту, возникает «эстетическая дистанция». В этом случае, по мнению Яусса, либо «горизонт ожидания» перестраивается под воздействием воспринимаемого явления, либо диалога не происходит или он происходит позже. Рецепция Ибсена в Англии пошла по последнему пути, В момент своего вхождения в английскую культуру «Кукольный дом» не был воспринят в его художественном своеобразии, обсуждались лишь темы, лежащие на поверхности пьесы. Подлинное понимание произведений великого норвежца приходит с поколением Дж. Джойса,

Однако, в постепенном открытии «горизонтов ожидания» и состоит отличие тривиальной литературы от шедевров, «Кукольный дом» как выдающееся произведение мировой классики остается «вечным современником человечества»1.

Проблема смысловой неразрешимости, которую ставит текст перед своим читателем, была разработана в теоретических работах2 В. Изера как концепция «пустых мест» или «участков неопределенности». Эти смысловые «лакуны» в литературном тексте активизируют сознание имплицитного (подразумеваемого) читателя, побуждают к более интенсивному восприятию и провоцируют на активный поиск интерпретаций. Различные варианты английских переводов «Кукольного дома» выявляют с большой точностью эти «участки неопределенности» ибсеновского текста.

С теоретической точки зрения в основе рецепции всегда лежат конструктивные принципы «пересоздания» и «воссоздания». Термин «пересоздание», определенный Г.Ф.-В. Гегелем как «вторжение в имманентный мир понятий»3, активно *используется и в современном отечественном литературоведении. В.М. Жирмунский отметил, что «пересоздание» представляет собой « . новое творчество из старых

1 Теории, школы, концепции. Художественная рецепция и герменевтика. Под ред. Ю. Борева. М., 1985. С. 31.

2 Iser W. The Implied Reader: Patterns of Communications in Prose Fiction from Bunyan to Beckett. Baltimore, 1974.

3 Гегель Г.Ф.-В. Эстетика. В 4 т. М„ 1977. материалов».1 Творчество превращается в сотворчество. Оно всегда предполагает проецирование на другого автора своей картины мира и способов его воплощения.2 Так, в ходе английской рецепции Ибсена 70-90-х гг. XIX в. разные авторы, переводчики, критики, режиссеры и актеры использовали «Кукольный дом» Ибсена для того, чтобы выразить собственные эстетические установки.3

Воссоздание» подразумевает ощущение дистанции, открытие «чужого» как такового. Так, литературный и театральный критик Э. Госс стремится понять творчество Ибсена на фоне скандинавского контекста. Другим примером может служить перевод «Кукольного дома», сделанный Хенриеттой Фрэнсис Лорд. Работа этой переводчицы нацелена прежде всего на «воссоздание» особенностей оригинала. Стремление Лорд передать языковые особенности датско-норвежского языка Ибсена привело к определенной «тяжеловесности» перевода. Так, в третьем действии, где Нора объясняется с мужем, Хельмер говорит: «А chasm has opened between us»4. Лорд отказывается от «abyss», предпочитая слово «chasm» - «бездна», «пучина», что вполне соответствует ибсеновскому «avgrunn»- «бездна», «пропасть», однако принадлежит к более высокому стилю. Представляется, что в этом усложнении выразилась попытка Лорд не «переиначить», а воссоздать пьесу Ибсена. Но, приближаясь к Ибсену, переводчица пренебрегает читательской, зрительской точкой зрения. В итоге получается трудно воспринимаемая реконструкция. «Воссоздающий» перевод Х.Ф. Лорд - интересный пример «близости», которая не всегда ведет к пониманию и диалогу.

Принципы «пересоздания» и «воссоздания» действуют одновременно, находясь друг с другом в сложных диалектических отношениях. Взаимодействие этих механизмов рецепции было рассмотрено на различном

1 Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Л., 1979. С. 5-15.

2 Гинзбург Л.Я. О литературном герое. М., 1979. С. 222.

3 Сходным образом разные авторы «пересоздают» гениев прошлого. См. об этом: Либензон З.Б. Шиллер в России. Н.Новгород, 1980.

4 Ibsen Henrik. A Doll's House. Trans. H.F. Lord. London, 1882. P. 89. материале.1 «Пересоздание» и «воссоздание» неразрывно связаны друг с другом, своеобразно преломляясь в зависимости от аспектов восприятия.

Сочетание «пересоздания» и «воссоздания» всякий раз носит уникальный характер, почти никогда не встречаясь в чистом виде. Так, например, Б. Шоу воссоздаёт ибсеновские образы в новелле «Еще раз по следам «Кукольного дома» (Still after "The Doll's House", 1889).2 Сохраняя ибсеновскую линию в создании персонажей, Б. Шоу вместе с тем «пересоздаёт» тип конфликта, ослабляет трагизм и переключает его в комический план. Продолжение «Кукольного дома» Б. Шоу приобретает узнаваемые черты, характерные для его оригинального творчества. Шоу вступает с Ибсеном в диалог, не только соглашаясь, но и полемизируя.

Выделенные в работах М.П. Алексеева, В.М. Жирмунского, Р.Ю. Данилевского, Д.М. Шарыпкина, П.Р. Заборова, Ю.Д. Левина аспекты3 можно разделить на аспекты репродуктивной и продуктивной рецепции,

К основным аспектам репродуктивной рецепции относятся: перевод, инсценировки или экранизации произведений, литературная и театральная критика, различные типы изданий и связанная с ними редакторская работа, а также цензура. Еще одним аспектом рецепции является празднование юбилеев писателя. Хорошо известно, что «юбилей - это всегда повод для создания мифов»4. То, что семидесятилетие Ибсена (1898) не было отмечено в Англии вниманием официальных властей и театральной критики, свидетельствует об изменении характера рецепции: диалог английской воспринимающей среды и норвежского драматурга теряет прежние напряжение и остроту.

1 Зусман В.Г. Тик и Шекспир (из истории восприятия Шекспира немецкими романтиками)// Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1987.

2 Shaw В. Still after "The Doll's House" // Standard Edition. 36 vols. London, 1936. V 5. P. 125-137. В переводе В. Хинкиса эта новелла озаглавлена «Еще одно продолжение «Кукольного дома» // Шоу Б. Новеллы. М., 1971. Далее ссылки на основные источники будут даваться в тексте диссертации с указанием номера источника, тома (если есть) и страницы.

3 Алексеев М.П. Избранные труды; Пушкин: Сравнительно-исторические исследования. М., 1984. Левин Ю.Д. Шекспир в русской литературе XIX века: От романтизма к реализму it Автореф. дис. д-ра филолог, наук. М., 1967.

Сапожков С.В. Празднование 200-летнего юбилея А.С. Пушкина в России: мифы и реальность // Доклад на теоретическом семинаре в НГЛУ 7 декабря 2001 г.

О популярности Ибсена свидетельствуют и курьезные формы рецепции. Так, в 1889 г. в издательстве Хейнеманна вышел «Кукольный дом» с несколькими чистыми страницами в конце. Каждый читатель мог продолжить пьесу норвежского драматурга на свой лад.

Появление пародий - знак интенсивной рецепции. Пародии на творчество X. Ибсена, опубликованные в журнале «Панч» в 1893 году, сигнализировали о бесспорной популярности Ибсена.

Продуктивная рецепция - это процесс активного усвоения инокультурных традиций в оригинальной литературе. Принимающий автор выступает как читатель, интерпретатор и далее как соавтор текстов. «Сотворчество» авторов разных национальных культур или эпох выражается в цитатности литературного текста, интертекстуальнсти. Усвоение традиций «Кукольного дома» X. Ибсена в оригинальном творчестве Б. Шоу, А.У. Пинеро, Г.А. Джонса позволило английским театральным критикам1 заявить о влиянии норвежской школы на развитие новой драмы в Англии. «Пересоздание» и «воссоздание» здесь неразрывно переплетаются.

Вхождение творчества X. Ибсена в европейскую культуру шло с разной степенью интенсивности и глубины. Самое сильное влияние Ибсена испытала на себе немецкая литература, Рихард Фосс, Арно Хольц, Герман Зудерман, Герман Бар. Драму Герхарда Гауптмана «Перед восходом солнца» традиционно связывают с «Привидениями» (Gengangere, 1981) Ибсена.

В романских странах включение пьес Ибсена в репертуар часто встречало сопротивление публики. Так, итальянцы не поняли ни «Росмерсхольма», ни «Дикой утки». «Славянская нация и венгерская, -замечает Г. Брандес,- с их более чуткой восприимчивостью, наоборот, быстро освоились с ними»2.

В Россию драматургия X. Ибсена пришла позже, чем в другие европейские страны, но за короткое время заняла одно из ведущих мест в

1 Archer W. The Old Drama and the New. London, 1923.

2 Brandes G. Henrik Ibsen. A Critical Study. New York, 1964, P. 68. репертуаре. Рецепция Ибсена на русской сцене началась с постановок социально-бытовых пьес, вызывавших ассоциацию со многими злободневными вопросами русской общественной жизни. В «Кукольном доме», «Привидениях», «Столпах общества», «Враге народа» русская театральная публика увидела открытый протест и бунтарство. Большую роль в пропаганде «Кукольного дома» в России сыграли выдающиеся европейские актрисы: Сара Бернар, Агнес Сорма, Элеонора Дузе. На русской сцене в роли Норы блистали В.Ф. Комиссаржевская, М.Г. Савина, Л.Б. Яворская.

Более позднее вхождение Ибсена в русскую культуру было отчасти обусловлено отсутствием хороших переводов. Часто пьесы переводились с немецкого языка. В качестве примера можно сослаться на перевод «Доктора Штокмана» (En folkefiende, 1882) И.П. Киселевского, Национально-романтическая драма Ибсена «Пир в Сульхауге» (Gildet раа Solhaug 1856), содержавшая стихотворные фрагменты, была поставлена в Александрийском театре в 1895 г. в прозаическом переводе. Лучшими переводчиками Ибсена в России до сих пор считаются Петр Готфридович и Анна Васильевна Ганзен. Именно их перевод «Кукольного дома» используется в диссертации, кроме тех специально оговоренных случаев, когда автору было необходимо дать подстрочный вариант.

С начала 90-х г. XIX в. в России возникает интерес к символическим пьесам норвежского драматурга. Однако по мнению К.С. Станиславского, символизм «Гедцы Габлер» (Hedda Gabler, 1890) и «Маленького Йольфа» (Lille Eyolf, 1894) оказался актерам «не по силам»1. Публике в России «белые кони Росмерсхольма» казались очень далёкими от «колесницы Ильи Пророка»2. Подлинное проникновение в художественный мир ибсеновских символических пьес, знакомство с «драмой идей» («Брандом»; «Пер Гюнтом») приходится на «серебряный век» русской культуры. Тогда

1 Станиславский К.С. Собр. соч. в 8 т. М., 1959. T.2. С, 218.

2 Там же. С.219 глубокое воздействие творчества Ибсена на себе испытывают А. Белый, А, Блок, Ф. Соллогуб.

На английской почве Б, Шоу осознаёт творчество Ибсена как особое явление, отмечая глубину и цельность его мировоззрения, чувство современности и новую драматургическую технику. После лекции Шоу в 1891 г. о «квинтэссенции ибсенизма» (The Quintessence of Ibsenism), «ибсенизм» становится широко употребляемым термином. Английский ибсенизм возник стремительно и быстро пошел на спад. Пик популярности Ибсена в Англии приходится на начало 90-х гг. XIX века, начиная с премьеры «Кукольного дома» в 1889 г. Известно, что английская критика поначалу отвергала эту пьесу, упрекая автора в аморальности. В 1891 году с февраля по май, состоялось сразу 4 премьеры: «Росмерсхольм» (Rosmersholm, 1886), «Привидения», «Гедда Габлер», «Женщина с моря» (Fruen fra havet, 1888). Отношения к пьесам Ибсена раскололо театральную публику на его сторонников и противников. Постепенно стало понятно: Ибсен не просто модный автор, а создатель нового драматургического языка.

Однако после 1895 г. наступил своеобразный перелом в восприятии пьес Ибсена английской публикой. Постановки перестали быть сенсацией. А в 1897 г., когда пьесу «Привидения» посетили Королева-Мать и Архиепископ Кентерберийский, Ибсен стал официально признанным автором. С этого момента английская театральная публика потеряла к Ибсену интерес. Когда в 1906 г. английские газеты опубликовали некролог в связи с кончиной норвежского драматурга, один молодой актёр удивлённо спросил: «А разве Ибсен ещё был жив?»1. Таким образом, период активной и напряженной рецепции творчества Ибсена завершился еще до того, как драматург ушел из жизни.

Критическая литература, посвящённая «Кукольному дому», обширна и разнообразна. Прежде всего, отметим фундаментальное исследование Дж.

1 Selected Essays. London., 195!. Р.116.

Мак Фарлейна «Дискуссия о Хенрике Ибсене»1, проливающее свет на смысловую амбивалентность пьесы. Следует выделить также исследования Дж. Нортона, Дж. Чемберлена2, раскрывающие идейно-художественные основы ибсеновских драм.

Многие тома критической литературы написаны на родине Ибсена, в Норвегии. Монографии X. Ягера и X. Кохта3, опубликованные на рубеже XIX-XX вв., стали первыми исследованиями, посвященными X, Ибсену. В основу этих работ положен биографический метод. Творчество драматурга, лишь недавно ставшего классиком, подробно исследуется в соотнесении с фактами личной жизни и событиями в норвежском обществе во второй половине XIX века. Двухтомная биография Ибсена, написанная X. Кохтом в 1928-1929 гг., содержит богатейший фактический материал, воспоминания членов семьи Ибсена, его друзей и знакомых. Это издание стало основополагающим для всех последующих изысканий. Однако в работе Кохта есть несколько спорных пунктов, обусловленных тем, что автор вырос в обстановке острой политической борьбы Норвегии за независимость. Кохт не принимает анархического максимализма Ибсена, противопоставляя его взгляды политической активности Б. Бьёрнсона. Кохт осуждает Ибсена и за долгую эмиграцию.

В современном норвежском ибсеноведении, представленном именами Х.Дж. Нильсена, Д. Хоконсена, Э. Хоста4 и многих других, разрабатываются прежде всего проблемы поэтики Ибсена-драматурга. В сборнике Ibsenarboken публикуются статьи, посвященные анализу фольклорных мотивов, национального своеобразия, языковой символики «Кукольного дома» и других ибсеновских пьес.

1 MacFariane J. Hie Discussion of Henrik Ibsen. Oxford^ 1977.

1 Northon J. Ibsen: The Dramatic Method. London, 1986. Chamberlain J. Ghost as a Psychological, Social, and Existential Work. London, 1978.

3 JagerH. Henrik Ibsen. Kobenhavn, 1988.

Koht H. Henrik Ibsen: Eit diktarliv. Oslo, 1928-1929.

4 Nilsen H.J. Et Dukkehejem - eit romantisk verk. Oslo, 1998. Haakonsen D. Henrik Ibsen realisme. Oslo, 1987.

Host E. Essayes og analyzer. Oslo, 1980.

О проблеме рецепции Ибсена в Англии 70-90 гг. XIX в. написан ряд статей в отечественной и английской театральной критике. Основополагающие работы появились на рубеже XIX-XX веков. Статья Э. Госса «Социальные пьесы Ибсена» (1889)', опубликованная ещё до премьеры «Кукольного дома», так же, как и «Квинтэссенция ибсенизма» Б. Шоу, имела программное значение. В 1901 г. в Англии вышло 12-томное издание произведений Ибсена под редакцией У. Арчера2. Его предисловие и комментарии к этому изданию подводили итог большому периоду восприятия Ибсена в английской литературе.

Возрождению национальной английской драмы под влиянием норвежской школы, столкновению «хорошо сделанных пьес» Скриба и Сарду с социально-бытовыми пьесами Ибсена посвящено фундаментальное

-а исследование У. Арчера «Драма старая и новая» . В этой работе дана глубокая характеристика идейно-тематических и художественных особенностей новой драмы.

Г. Брандес, известный датский историк литературы и личный знакомый X. Ибсена, не только рассматривает драмы Ибсена в своей многотомной истории, но и признает Ибсена «гражданином всего мира»,4 чьё творчество стало эпохой в области драматургического искусства. Так, «некоторых видных немецких драматургов, писавших до Ибсена, например Фридриха Геббеля, стали воспринимать как его предшественников», - замечает Брандес5, Датский мыслитель не только разбирает драмы Ибсена в работах «Скандинавская литература», «Главные течения в литературе XIX в.», но и посвящает норвежскому драматургу отдельное исследование. В монографии «Генрик Ибсен» Брандес констатирует тот факт, что европейская слава Ибсена «покоится на двенадцати драмах на современные темы».6 Именно в

1 н. Ibsen: The Critical Heritage. London, 1972. P. 143-147.

2 The Collected Works of Henrik Ibsen. Ed. W. Archer, Trans. W. Archer. 12 vols. London, 1901-1906.

3 Archer W. The Old Drama and the New. London, 1923,

4 Brandes G. Hovedstromninger I det 19de Aaarhundredes Litteratur. 6 vols. Copenhagen, 1872-1890. P 165.

5 Ibid., P.168.

6 Brandes G. Henrik Ibsen. A Critical Study. New York, 1964. P.70. этих драмах Ибсен «создал человека с сильно развитым характером. вернул самостоятельность каждой личности». Это положение Брандеса перекликается и с основной линией английского ибсенизма.

В особый раздел можно выделить работы, где рассматривается культурно-исторический фон, на котором происходило усвоение ибсеновской драматургии. Исследованию викторианской и поздневикторианской воспринимающей среды посвящена работа Р. Левина «Контекст викторианской литературы»1, монография Ч. Петри «Викторианцы»2, сборник статей «Английскость. Политика и культура в 1880-1920 гг.»3. «Englishness» позволяет понять стереотипы, влиявшие на рецепцию Ибсена.

Известен ряд работ по истории фабианского движения. Как одну из фундаментальных, содержащую большое количество документального материала, можно отметить книгу Нормана и Джейн МакКензи «Фабианцы»4. Известно, что фабианское общество активно занималось пропагандой Ибсена. Фабианское движение с точки зрения его влияния на английский театр, искусство, литературу рассмотрено в монографии Я. Бритайна «Фабианцы и культура»5. Тот факт, что самые активные пропагандисты Ибсена (переводчик У. Арчер, режиссер Ч. Черрингтон, актрисы Дж. Эчерч и Ф. Фарр) являлись членами фабинского общества, рассматривается как закономерность, вытекающая из социально-политической программы фабианского движения. Большой раздел в книге посвящен политической деятельности Б. Шоу, в котором Ибсен, так же как и К. Маркс, назван ключевой фигурой, повлиявшей на мировоззрение английского драматурга.

Борьбу мнений вокруг пьес Ибсена в английском обществе 70-90 гг. XIX вв. позволяет проследить сборник под редакцией М. Игана «Ибсен в Levin P. The Context of Victorian Literature. London, 1989.

2 Patrie C. The Victorians. London, 1965.

3 Englishness: Politics and Culture 1880-1920. London, 1986.

4 MacKenzie J. MacKenzie N. The Fabians. London, 1985. Britain J. The Fabians and Culture. London, 1978. критике»1. В сборнике представлены отзывы об Ибсене в газетах и журналах того времени: Fortnightly Review, Spectator, Observer, Evening News, The Times, и т.д. Приводятся уникальные материалы из английской пьесы 80-90 гг. XIX века, которые демонстрируют динамику рецепции творчества X. Ибсена от непонимания и агрессивной критики до официального признания. Так, журналист The Daily Telegraph Клемент Скотт вошёл в историю английской критики именно как обличитель Ибсена. Его остроумное сравнение Норы с Медеей, определение ибсеновской героини как «противоестественного создания» вызвали одобрение читателей этой консервативной газеты. К. Скотт подбирал для критики Ибсена самые простые и одновременно самые действенные сравнения: «Даже кошка с собакой будут плакать, если оторвать от них потомство. Но социалистка Нора, воплощение новой гуманности, покидает детей без малейшего намёка на сердечную боль»2.

Упоминание имени Ибсена стало обязательным для литературоведов и театроведов, пишущих об английской драматургии конца XIX-го века. В работах Дж. Роуэлла, М. Бута, Я. Мак Дональда об английском театре 90-х гг. XIX века рецепция творчества X. Ибсена рассматривается как процесс, активно влиявший на становление английской новой драмы. Известный исследователь викторианского театра М. Бут дал широкую панораму «старой» английской драмы, выделил основные жанры того времени: салонную драму, «хорошо сделанную пьесу», домашнюю мелодраму, романтическо-риторическую драму, социально-дидактическую драму. Имена Ибсена, Шоу, Пинеро, Джонса упоминаются на этом фоне в контексте нового направления. В диссертации новая драма рассматривается в соотнесении с традиционными жанрами английского театра 70-90-х гг. XIX в. Структура

1 Ibsen: The Critical Heritage. Ed M. Egan. London, 1972.

2 Ibid., P. 84.

3 Rowell G. The Victorian Theatre. London, 1956. Booth M. Victorian Spectacular Theatre. London, 1981. Mac Donald J. The New Drama. New York, 1986. хорошо сделанной пьесы», салонной пьесы и т.д. оттеняет новации Ибсена и его английских последователей.

Особо следует выделить работы, посвященные творчеству Б. Шоу. В исследованиях Л. Кроптона «Шоу-драматург», X. Фромма «Б, Шоу и театр 90-х годов», М. Мейзеля «Театр 19 века»1, рассматривается влияние социально-бытовых пьес Ибсена на раннее творчество Шоу-драматурга 90-х гг. XIX века. Так, в монографии X. Фромма «Б. Шоу и театр 90-х годов», название которой содержит аллюзию к критическим работам Шоу, подробно освещается деятельность Джи Би Эс в качестве журналиста The Saturday Review, рассматриваются театральные основы его диалога с Ибсеном. На фоне исследований, посвященных анализу внешних фактов и жизненных обстоятельств Б.Шоу, связанных с X. Ибсеном, заслуживает особого внимания работа Кейт М. Мэй "Ибсен и Шоу"2. В части первой "X. Ибсен" автор тщательно прослеживает творческий путь норвежского драматурга от "Каталины" до "Когда мы, мертвые, пробуждаемся". Вторая часть, посвященная Б, Шоу, насыщена многочисленными сопоставлениями и аллюзиями, восходящими от фактов биографии (трудное детство, банкротство отцов и т.д.) к текстам пьес. В отличие от большинства исследователей Кейт М. Мэй не ограничивается разбором "Квинтэссенции ибсенизма"3 и пьесами 90-х годов XIX века, но и включает материал более поздних произведений первого периода творчества Б. Шоу, вплоть до первой мировой войны. Автор завершает свое исследование разбором пьесы "Дом, где разбиваются сердца" (Heartbreak House) (1913-1917). Такой шаг вполне оправдан, т.е. именно эта пьеса стала переломным моментом в творчестве Б.

1 Kropton L. Shaw the Dramatist. London, 1985.

Fromm H. B. Shaw and the Theater in the Nineties. Kansas, 1967.

Meizel M. The Nineteenth Century Theatre. Prinston, 1963.

2Keith M.May. Ibsen and Shaw. -N.Y., 1979

3 Ромм A.C. Бернард Шоу. M., 1978. C.294-297.

Гражданская З.Т. Бернард Шоу. М., 1971, С, 142-152.

Хьюз Э. Бернард Шоу. М., 1963, С.20-35.

Деннингхауз Р. Театральное призвание Б.Шоу. М., 1978. С.294-297.

Пирсон X. Бернард Шоу. М„ 1971, С.142-152.

Adams Е. Feminism and Female Stereotypes in Shaw // Sex Roles on True Vocation. New York, 1990, P. 156-157.

Alick W. A.good man fallen among Fabians. London, 1950, P.30-42.

Шоу.1 "Фантазия в русской манере на английские темы" отразила и крушение фабианских иллюзий и отход от ибсенизма в сторону драматических новаций А. П. Чехова и Л. Н. Толстого.

В отечественном театроведении большой интерес и ценность представляют монографии А.Г.Образцовой, посвященные драматургическому методу Б. Шоу, актёрской биографии Стеллы Патрик Кемпбелл. Эти исследования с большой точностью воссоздают воспринимающую среду лондонских театров конца XIX века. А.Г. Образцова собрала и проанализировала уникальные материалы того времени: переписку Шоу со знаменитыми актрисами Э. Терри, Дж. Эчерч, воспоминания режиссёров Т. Грейна, X. Гренвилл-Баркера, высказывания знаменитых критиков об актёрских работах в пьесах Шоу и Ибсена. Исследовательница одна из первых в отечественной англистике вводит в исследовательский оборот имена Пинеро и Джонса.

Воздействие творчества X. Ибсена на оригинальное творчество английских драматургов стало темой диссертации Н.А. Смирновой «Социально-психологическая драма X. Ибсена и английская драматургия рубежа XIX-XX вв. (О. Уайльд, Д. Голсуорси)». В этой работе рассматривается более поздний период рецепции Ибсена (последнее десятилетие XIX - два первых десятилетия XX веков). Диссертация Н.А. Смирновой посвящена лишь одному аспекту рецепции - оригинальному творчеству. Вне поля зрения остаются переводы, пародии, театральная критика. Основное внимание автор фокусирует на комедиях О. Уайльда и пьесах Дж. Голсуорси.

Большую теоретическую значимость и практическую ценность имеет учебное пособие А.А. Фёдорова «Идейно-эстетические искания в английской

1 Кантарович М.Д. «"Дом, где разбиваются сердца" и кризис фабианизма Шоу» // Учёные записки ПГУ, Пермь, 1962, Т.23, С.43-47.

2 Смирнова H.A. Социально-психологическая драма X. Ибсена и английская драматургия рубежа XIX-XX вв. (О. Уайльд, Д. Голсуорси): Дис. .канд. филол. наук//Л., 1991. литературе 80-90-х годов XIX в. и драматургия Г. Ибсена»1. В пособии дан анализ идейно-эстетичестких исканий в произведениях Т. Харди, Г. Джеймса, Б. Шоу, О. Уайльда в связи с плодотворным воздействием художественного опыта X. Ибсена. В творчестве каждого из писателей выделены те новые черты, которые определили своеобразие, остроту и противоречивость литературного процесса в Англии последних десятилетий XIX века. В главе «Английский ибсенизм как выражение идейно-эстетических исканий в литературе 70-90 гг.» учёный выделяет основные даты рецепции Ибсена в Англии, делает вывод о том, что «полемика вокруг творчества Ибсена совпала с оживлением общественно-демократического движения. В связи с этим важной стороной понятия «английский ибсенизм» становится идея духовного бунтарства». Привлекая широко известные работы Шоу об Ибсене и театре 90 гг., Федоров А.А. исследует актуальные вопросы реализма в английской литературе конца XIX века.

Сопоставление творческого наследия Т. Харди и Г, Джеймса с пьесами Ибсена представляет собой уникальное в отечественной англистике исследование. В рецепции Ибсена этими романистами Фёдоров ставит акцент на соотношении трагедийного и психологического аспектов жанра романа, эпического и драматического.

Наличие коренных противоречий в творчестве Уайльда и Ибсена делает сопоставление их творчество особенно интересным и острым. Фёдоров сравнивает «Гедду Габлер» и «Саломею» с точки зрения художественного выражения кризиса буржуазного индивидуализма. Таким образом он прослеживает рецепцию Ибсена в английской литературе с самого её зарождения до «угасания». Работа А.А. Федорова - одна из важных опор в изучении английского ибсенизма. Однако исследователь, в соответствии с поставленной задачей, не уделяет внимания переводам, актерским работам и другим аспектам репродуктивной рецепции.

1 Федоров А.А. Идейно-эстетические искания в английской литературе 80-90-х гг. XIX в. и драматургия X. Ибсена. Уфа, 1987.

Исследованию новой драмы посвящены работы Б.И. Зингермана, А.П. Скафтымова, C.JI. Саламовой, А.С. Собенникова. В основополагающей монографии Т.К. Шах-Азизовой «Чехов и западноевропейская драма его времени» подробно разбираются такие характеристики новой драмы, как дискуссия, подтекст, ретроспективно-аналитическая композиция, психологизм. Касаясь творчества Ибсена, Золя, Стриндберга, Метерлинка, Гауптмана, Шах-Азизова выделяет на их фоне особенности чеховских пьес. Особенно ценным представляется компаративистский подход.

Среди работ отечественных литературоведов, посвященных национальным особенностям новой драмы, следует отметить монографию Г.Н. Храповицкой «Ибсен и западноевропейская драма его времени». Автор подробно разбирает понятие «норвежская школа», привлекая материал творчества X. Ибсена, Б. Бьёрнсона.

Рецептивный потенциал «Кукольного дома» X. Ибсена широк и многогранен. Подтверждением тому могут служить сборники критических статей «Споры о X. Ибсене» (The Discussion of Henrik Ibsen)1, где знаменитые писатели и поэты, литературоведы и театральные режиссёры разных эпох размышляют о «жизни» ибсеновских пьес в современной литературе и искусстве. А. Миллер, знаменитый драматург, в статье «Реальное» в реализме Ибсена» анализирует драматургические приемы, значимые для него самого. Влияние Ибсена рассмотрено на примере пьесы «Все мои сыновья» (All my Sons, 1947). В ней показана история ветерана, узнавшего, что во время войны его отец продавал правительству неисправные самолеты. Мотив «возмездия», символика привидений из прошлого дала основание критикам охарактеризовать эту пьесу как произведение «в духе Ибсена» (Ibsenesque).

Статья Р. Пикока «Достижения Ибсена» (Effects of Ibsen)2 посвящена театральным постановкам «Кукольного дома», которые анализируются с точки зрения зрительского восприятия. Так, к наиболее «эффектным»

1 The Discussion of Henrik Ibsen. Oxford 1976, 1978, 1984.

2 Ibid., P. 4549. моментам пьесы автор статьи относит дискуссию. Там, где действие замедляется и остаются лишь слова, открывается простор для актерской интерпретации.

Современные методики анализа художественных текстов ибсеновских произведений, взаимодействие различных видов искусства в наследии великого норвежца, малоизвестные архивные материалы о жизни X. Ибсена и о его воздействии на английскую культуру XIX-XX веков можно найти в журнале Scandinavica. Журнал посвящен культурным контактам между Англией и скандинавскими странами. Регулярное появление публикаций, связанных с жизнью и творчеством Ибсена, свидетельствует о том, что рецепция наследия великого норвежца в английской литературе и культуре продолжается.

Новизна исследования заключается в том, что впервые в отечественной англистике ибсенизм рассматривается как явление литературы, культуры, общественной жизни. Рецепция Ибсена прослеживается на ранее не изученном материале литературной критики, пародий, переводов, В тексте диссертации представлены произведения английских драматургов, которые не переводились в России и не исследовались в отечественном литературоведении. По-новому раскрывается «ибсеновский пласт» и в творчестве такого хорошо изученного автора как Б. Шоу.

Структура диссертации построена в соответствии с аспектным принципом. В первой главе на фоне поздневикторианской культуры (1.1) рассматриваются следующие аспекты репродуктивной рецепции: переводы (1.2), постановки и театральная критика (1.3), продолжения и пародии (1.4). Вторая глава посвящена усвоению «Кукольного дома» в оригинальном творчестве Б. Шоу (2.2), А.У. Пинеро (2.3), Г.А. Джонса (2.4) на фоне дискуссий о старой и новой драме (2.1). Важной частью работы являются приложения, где сравниваются разные переводы, дается хронология ибсеновского творчества и основные даты рецепции, приводятся карикатуры из журнала «Панч».

Практическая значимость исследования состоит в том, что его выводы и факты, материал, могут быть использованы при подготовке курсов по истории зарубежной литературы, культурологии, компаративистики, при написании курсовых и дипломных работ.

Лпробаиия работы. Основные положения диссертации излагались в докладах на научных конференциях в НГЛУ (1998-2001 гг.), на Пуришевских чтениях МПГУ (1999-2001 гг.), а так же на аспирантских объединениях и заседаниях кафедры зарубежной литературы НГЛУ.

23

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Рецепция творчества Х. Ибсена в английской литературе 70-90-х годов XIX в."

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Ибсенизм - явление эпохальное и индивидуальное, закономерное и всякий раз неповторимое. «Воспринимающая среда» Германии, России, Италии создаёт свой образ норвежского драматурга. Большинство крупных писателей конца XIX - начала XX вв. так или иначе откликаются на творчество Ибсена. Специфика английского ибсенизма состоит в том, что в момент своего зарождения акцент был поставлен не на романтических сторонах творчества норвежца, а на его достижениях в области социально-психологической реалистической драмы.

Рецепция творчества Ибсена в Англии явление многоаспектное и сложное. Ее нельзя оторвать от общей характеристики «воспринимающей среды», от основных тенденции английской культуры и литературы 70-90-х гг. XIX в. Косвенным образом на восприятие Ибсена воздействовали такие внелитературные импульсы как дарвинизм, движение прерафаэлитов, фабианство, суфражизм. При всей их разности они направляли внимание публики на религиозную, философскую, социальную, нравственную проблематику ибсеновской пьесы. Вполне закономерно, что критическое настроение поздневикторианской эпохи и становление ибсенизма в Англии в последние десятилетия XIX в. - явления одного этапа английской истории. "Воспринимающая среда", т.е. поздневикторианское общество, испытавшее мощное воздействие идей Ч, Дарвина, было изнутри подготовлено к восприятию творчества Ибсена. Так, дарвиновский термин human being многократно возникает в полемике вокруг "Кукольного дома" в связи с репликой Норы о том, что она «прежде всего человек». Эти слова ибсеновской героини подрывали основы викторианской морали с ее установкой на «дом» и «домашний очаг» как высшие ценности. Жизненное пространство женщины ограничивалось пространством дома. Таким образом, в английскую культуру Ибсен вошел как ниспровергатель общественной морали, бунтарь, социалист и борец за права женщин.

В рецепции Ибсена английской культурой и литературой можно выделить три основных этапа. Первый этап - 70-е гг. XIX в. - эстетический и литературный. Появляются первые переводы и переложения. В 1872 г. выходит в свет сборник "Норвежские и шведские стихотворения" (Norwegian and Swedish Poems), где имя Ибсена впервые упоминается в Англии. Составителя этого сборника Э.У. Госса можно назвать «первооткрывателем» Ибсена. Специфика второго этапа - 80-е гг. XIX в. - связана с первыми постановками Ибсена на любительской сцене, что в большой степени явилось заслугой известного критика и переводчика У. Арчера. Третий этап 90-е гг. — время профессиональных постановок, полемики и трудного признания. Именно на этим этапе идет изменение характера рецепции: на смену поверхностному знакомству английской культуры с творчеством великого норвежца приходит усвоение его художественного опыта.

Анализ переводов (80-е гг. XIX в.) позволяет сделать вывод о том, что внелитературные импульсы существенным образом влияют на переводчиков. Т. Уэбер и У. Арчер каждый по-своему «освобождают» английский текст "Кукольного дома" от неоднозначности и смысловой сложности. Идеологические установки влияют прежде всего на отбор лексики. «Пересоздание» ибсеновской пьесы в переводе У. Арчера оборачивается мелодраматизацией языка и смысловым упрощением. Английские переводы «Кукольного дома» отчетливо демонстрируют «участки неопределенности» ибсеновского текста.

Театральные постановки, режиссерские и актерские работы - еще один важный аспект рецепции, демонстрирующий становление английского ибсенизма в 90-е гг. XIX в. Премьера «Кукольного дома» стала одновременно скандалом и триумфом, расколола английское общество на сторонников и противников норвежского драматурга. Но большинства театральных критиков и обозревателей обсуждали лишь моральный облик Норы, не принимая во внимание драматургические новации X. Ибсена, создавшего новый тип героини. Дискуссия о том, вернется Нора в семью или нет, стала ключевым вопросом в спорах о пьесе.

После премьеры «Кукольного дома» на английской сцене появляется целая плеяда актрис - «ибсенисток». Так, актриса Стелла Патрик Кемпбелл, блиставшая в ибсеновских постановках, в 90-е гг. играет и в пьесах Шоу, Пинеро, Джонса. Воплощение на сцене женских образов "в духе Ибсена" (Кандиды, Паолы Тэнкерей, «непокорной» Сюзанны) выявляет внутреннее родство этого ряда, а также указывает на сходство драматургического языка.

Постановки «Кукольного дома» стали моментом наивысшего напряжения в диалоге английской воспринимающей среды и норвежского гения. Но драматургический век ибсеновских произведений на английской сцене оказался необычайно коротким: от премьеры 1889 года до середины 90-х гг. XIX в.

О вхождении Ибсена в английскую культуру и о его популярности свидетельствуют продолжения «Кукольного дома». Известный романист У. Безант в своей новелле «По следам «Кукольного дома» осудил поступок Норы, показав последствия ее ухода. Оспаривая точку зрения Безанта, Б. Шоу в своем продолжении «Еще раз по следам «Кукольного дома» пытался доказать, что Нора была права, покинув мир фальши и притворства.

Пародии Т.Э. Гутрая и карикатуры Б. Пэтриджа, опубликованные в журнале "Панч", представляют еще один важный аспект рецепции. Чтобы стать объектом пародирования «Кукольный дом» Ибсена должен был стать узнаваемым, обрести устойчивые, широко тиражируемые черты, К середине 90-х гг. XIX в. Ибсен становится официально признанным драматургом. С этого момента интерес к нему угасает.

Становление английской новой драмы возникает в тяготении к Ибсену и в дистанцировании от него.

Хорошо сделанная пьеса», салонная пьеса и постановки Шекспира составляли основу репертуара викторианского театра в 70-90-х гг. XIX в. Именно об этом репертуаре У. Арчер отозвался как о «старой драме», традиции которой пытались преодолеть «новые» драматурги. Отношение к Ибсену превратилось в пробный камень, помогающий определить эстетическую и общественную позицию того или иного критика, актера или писателя. Между Шоу и Арчером развернулась полемика о том, какие пьесы современного лондонского репертуара можно считать по-настоящему новыми.

Эта полемика была продолжена и в оригинальном творчестве Шоу, Рецепция произведений норвежского автора английским драматургом эволюционирует от использования ибсеновских тем до переосмысления его образов и мотивов.

От пьес Ибсена отталкивались и писатели второго ряда. Но усваивая типы героев и сюжетные коллизии, Пинеро во «Второй Миссис Тэнкерей» так и не постигает до конца структуру ибсеновских пьес. Выстраивая сюжет, Пинеро находится в ситуации выбора между занимательностью, динамичным развитием интриги и психологической достоверностью происходящего. Преодоление традиций викторианского театра оказывается для Пинеро трудновыполнимой задачей.

Г.А. Джонс не идет по пути подражания или заимствования, «Пересоздавая» ибсеновский текст, Джонс пишет трагикомедию на тему положения женщины в семье и современном обществе. Однако следование устаревшим драматургическим традициям мешает «Истории непокорной Сюзанны» подняться до уровня «Кандиды» Б. Шоу. Именно Шоу «возрождает» английскую драматургию.

При пристальном рассмотрении аспектов рецепции становится очевидно, что одни из них больше ориентированны на «воссоздание», тогда как другие - на «пересоздание». Однако всегда их существование связано с переплетением различных, спорящих друг с другом начал.

В целом можно сказать, что в диалоге с создателем "Кукольного дома" английские драматурги, режиссеры, актеры, критики и переводчики всякий раз приходят к собственному мышлению и языку. Вместе с тем, открываются новые смысловые грани и в творчестве самого Ибсена. Диапазон этих открытий был велик: бунтарство, переосмысление традиционных ценностей Норой Хельмер оказалось созвучно критическим настроениям позднего викторианства. Ибсеновская героиня, в глазах английской публики, - «naughty lady» с самым широким смысловым диапазоном. Актуальность, социальная проблематика «Кукольного дома» постепенно увязывалась с новым драматургическим языком. Характер Норы сопрягался с аналитичностью, дискуссионностью, интеллектуальностью новой драмы.

Отталкиваясь от Шоу, Кемпбелл, Арчера, Джонса, Пинеро, к Ибсену приходят художники следующей эпохи - Дж, Джойс, У,Б. Иейтс, Дж. Голсуорси.

158

 

Список научной литературыКузьмичева, Любовь Владимировна, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. Ибсен Г. Собрание сочинений: В 4-ех тт. Пер. П. и А. Ганзен. М., 1958.

2. Шоу Б. Автобиографические заметки. Статьи. Письма. М., 1989.

3. Шоу Б. О драме и театре. М. 1963.

4. Шоу Б. Полное собрание пьес: В 6-ти тт. JL, 1978.

5. Anstey F. Mr. Punch's Pocket Ibsen. London, 1893.

6. Breve fra Henrik Ibsen. Copenhagen, 1904.

7. Ibsen Henrik: Samlede Werker, Hundre&rsutgave, 22 vols. Oslo, 19281957.

8. Ibsen Henrik. Et Dukkehjem. Trondheim, 1998.

9. Ibsen Henrik. Prose Dramas. Trans. W. Archer. London, 1890.

10. Jones H. A. Plays. Cambridge, 1982.

11. Jones H. A. The Renascence of English Drama. London, 1984.

12. Jones H. A. The Nineteenth Century. London, 1883.

13. Pinero A.W. Plays. London, 1982.

14. Shaw B. The Quintessence of Ibsenism. London, 1913. 20.Shaw B. The Standard Edition. 36 vols. London, 1936. 21.Shaw B. Three Plays for Puritans. Harmondsworth. 1946. 22.Shaw B. The Philanderer. London, 1939.

15. Адмони В.Г. Генрик Ибсен. JL, 1989.

16. Айхенвальд Ю. Отрицание театра//В спорах о театре. М., 1914.

17. Алексеев М.П. Избранные труды: Пушкин. Сравнительно-исторические исследования. М., 1984.

18. Алексеев М.П. Русская культура и романский мир. JL, 1985.

19. Алексеев М.П. Сравнительное литературоведение. Л., 1983.

20. Алексеев М.П. Чарлз Роберт. Метьюрин и русская литература// От романтизма к реализму. Л., 1978.

21. Аникин Г.В. Эстетика Джона Рескина и английская литература XIX века. М., 1986.

22. Аникст А.А. Теория драмы на Западе во второй половине XIX века. М., 1988.

23. Аристотель. Поэтика. М., 1978.

24. Балашов П.С. Художественный мир Бернарда Шоу. М., 1982.

25. Барт Р. Драма, поэма, роман// «Называть вещи своими именами». Программные выступления мастеров западноевропейской литературы XX века. М., 1986.

26. Бартошевич А.В. Шекспир на английской сцене. М., 1985.

27. Бахтин М. Литературно-критические статьи, М., 1986.

28. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

29. Берковский Н.Я. Литература и театр. М., 1969.

30. Биобиблиографический словарь: В 2 ч. Под ред. Н.П, Михальской. М., 1997.

31. Блок В.Б. Диалектика театра: Очерки по истории и теории драмы и её сценическому воплощению. М., 1963.

32. Борев Ю. Теории, школы, концепции. (Критические анализы) Художественная рецепция и герменевтика. М., 1985.41 .Бояджиев Г. От Софокла до Брехта за сорок театральных вечеров. М., 1969.

33. Бредсдорф Э. Литература и общество в Скандинавии. М, 1971.

34. Брехт Б. О театре. М.,1960.

35. Брюсов В.Я. Театр будущего// Литературное наследство. Т. 85. Валерий Брюсов. М., 1976.

36. Вагнер Р. Избранные работы. М.,1978.

37. Вагнер Р. О музыке. Мысли, афоризмы, фрагменты. М., 1913.

38. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

39. Веселовский А.Н, Избранные статьи. М., 1939.

40. Волькенштейн В. Драматургия. М., 1969.

41. Восток Запад. Исследования. Переводы. Публикации. М,, 1989.

42. Выготский Л.С. Психология искусства. М., 1987.

43. Гегель Г.В.Ф. Эстетика: В 4-ех тт. М., 1977.

44. Гиленсон Б.А. Американская литература 30-х гг. XIX в. М., 1974.

45. Гинзбург Л.Я. О литературном герое. М., 1979.

46. Горбунов A.M. Генрик Ибсен. М., 1956.

47. Горохова P.M. Образ Тассо в русской романтический литературе// От романтизма к реализму. Л., 1978.

48. Гражданская З.Т. Бернард Шоу. М., 1971.

49. Грехнев В.А. Словесный образ и литературное произведение. Н. Новгород, 1997.

50. Данилевский Р.Ю. И.Г. Гердер и сравнительное изучение литератур в России// Русская культура XVII века и западноевропейские литературы. Л., 1980.

51. Данилевский Р.Ю, Россия и Швейцария, литературные связи. Л., 1984.

52. Данилевский Р.Ю. Шиллер и становление русского романтизма// Ранние романтические веяния. Л., 1972.

53. Дарвин Ч. Собрание сочинений: В 9-ти тт. М., 1953. Т.5.

54. Деннингхауз Р. Театральное призвание Б. Шоу. М., 1978.

55. Дюришин Д. Перевод как форма межлитературных связей// Сравнительное изучение литератур. Л., 1976.

56. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы, М., 1979.

57. Евнина Е.Н. Западноевропейский реализм на рубеже XIX-XX вв. М., 1967.

58. Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин. Л., 1978.

59. Жирмунский В.М. Введение в литературоведение. СПб., 1996.

60. Жирмунский В.М, Гёте в русской литературе. Л,, 1981. (второе издание)

61. Жирмунский В.М. Из истории западноевропейских литератур. Л., 1981.

62. Жирмунский В.М. Литературное течение как явление международное. Л., 1967.

63. Жирмунский В.М, Сравнительное литературоведение: Восток -Запад. Л., 1979.

64. Заборов П.Р. Театр Л.-С. Мерсье в России// Русская культура XVII века и западноевропейские литературы. Л., 1980.

65. Зинченко В.Г, Зусман В.Г. Кирнозе З.И. Система «литература» и методы ее изучения. Н. Новгород, 1998.

66. Зусман В.Г. Тик и Шекспир (из истории восприятия Шекспира немецкими романтиками): Дис. канд. филол. наук. М., 1987.

67. Ильченко Н.М. Русский «шекспиризм» 30-х годов XIX века в романтическом контексте// Литература Великобритании в европейском культурном контексте. Н. Новгород, 2000.

68. История английской литературы: В 3-ех тт. Под ред. И.И. Анисимова. М., 1955-1958.

69. История всемирной литературы: В 9-ти тт. Т.7-8. М.,1983.

70. История западноевропейского театра: В 4-ех тт. Под ред. С.С. Мокульского. М.,1957.

71. История западноевропейского театра. Под ред. А.Г. Образцовой, Б.М. Смирнова. М., 1986.

72. История зарубежного театра. Под ред. Г.Н. Бояджиева. Ч. 1,2. М., 1984.

73. Кантарович М.Д. «Дом, где разбиваются сердца» и кризис фабианизма Шоу// Учёные записки ПГУ. Пермь, 1962.

74. Конрад Н.И. Запад и Восток: Статьи. М., 1972.

75. Корман Б.О. Литературные термины по проблеме автора. Ижевск, 1982.

76. Костелянец Б.О. Лекции по теории драмы. Драма и действие. Л., 1976.

77. Кросс Э.Г. Русские зрители в английском театре XVIII века// Русская культура XVII века и западноевропейские литературы. Л., 1980.

78. Левин Ю.Д. О русском романтическом переводе в эпоху романтизма// Ранние романтические веяния. Л., 1972.

79. Левин Ю.Д. Русский гамлетизм// От романтизма к реализму. Л., 1978.

80. Левин Ю.Д. Шекспир в русской литературе ХЕХ века: От романтизма к реализму. Автореф. дис. доктора филол. наук. М., 1967.

81. Левин Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М., 1998.

82. Либинзон З.Е. Классика и современность. Н. Новгород, 1993.

83. Литературный энциклопедический словарь. Под ред. В.М. Кожевникова. П.А. Николаева. М., 1987.

84. Локк Дж. Сочинения: В 3-ех тт. М.,1988.

85. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство М., 1976.

86. Лосев А.Ф. Проблема художественного стиля. Киев, 1994.

87. Лотман Ю.М. Избранные статьи: В 3-ех тт. Таллинн, 1993,

88. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.

89. Магембетов А.Б. Взаимодействие художественных методов (на материале драм Г. Ибсена). Автореф.,дис. канд. филолог, наук. М., 1992.

90. Маркс К. Энгельс Ф. Собрание сочинений: В 30-ти тт. М.,1954. Т.23.

91. Медведев П.Н. Формальный метод в литературоведении. Бахтин под маской. Маска вторая. М.,1993.

92. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород, 2001.

93. Мейерхольд B.C. Статьи. Письма. Речи. Беседы. В 2-ух тт. М., 1968.

94. Михальская Н.П., Аникин Г.В. Английский роман 20 века. М. 1982.

95. Моррис У. Искусство и жизнь. М., 1973.

96. Мощанская О.Л. Образное воплощение религиозных представлений в англосаксонской поэзии// Литература Великобритании в европейском культурном контексте. Н. Новгород, 2000.

97. Мощанская О.Л. Певец и поэтическое мастерство в «Беовульфе» и «Слове о полку Игореве»// Культура и мир: Восток Запад. Нижний Новгород, 1995.

98. Науман М. Литературное произведение и история литературы. М., 1984.

99. Науман М. Шленштедт Д. Барк К. Общество. Литература. Чтение. Восприятие литературы в теоретическом аспекте. М., 1978.

100. Неустроев В.П. Литература скандинавских стран. М., 1980,

101. Неустроев В.П. Литературные очерки и портреты. М., 1983,

102. Образцова А.Г. Бернард Шоу и европейская театральная культура на рубеже XIX-XX вв. М., 1974.

103. Образцова А.Г. Драматургический метод Бернарда Шоу. М., 1965.

104. Образцова А.Г. Синтез искусств и английская сцена на рубеже XIX-XX вв. М„ 1989.

105. Образцова А.Г. Стелла Патрик Кемпбелл (1865-1940). М., 1973.

106. Пави П. Словарь театра. М., 1993.

107. Пирсон X. Б. Шоу. М., 1971.

108. Писатели Англии о литературе XIX-XX вв. Сост. К.Н. Атарова. М„ 1981.

109. Плеханов Г.В. Эстетика и социология искусства. М., 1978

110. Поляков М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики. М„ 1986.

111. Потебня А,А. Теоретическая поэтика. М., 1990.

112. Проскурин Б.М. О стереотипе образа «викторианской Англии» (из опыта чтения курса «Викторианство как социокультурная целостность»)// Литература Великобритании в европейском культурном контексте. Н. Новгород, 2000.

113. Райсснер Э. Восприятие и искажение. (Проблема изменения текста при переводе)// Сравнительное изучение литератур. Лм 1976.

114. Реизов Б.Г. История и теория литературы. Лм 1986.

115. Ромм А.С. Бернард Шоу. М, 1978.

116. Россия в первой половине XIX века глазами иностранцев. Л., 1991.

117. Русские и немцы в 18 веке. Встреча культур. М., 2000,

118. Саламова С.Л. Драматургия Л.Н. Толстого и западноевропейская «новая драма» конца XIX начала XX. М., 1973.131. «Свое» и «чужое» в европейской культурной традиции. Н. Новгород, 2000.

119. Скафтымов А.П. Статьи о русской литературе. Саратов, 1958.

120. Смирнова Н.А. Социально-психологическая драма X. Ибсена и английская драматургия рубежа XIX-XX вв. (О. Уайльд, Д. Голсуорси): Дис. канд. фил, наук. JI., 1991.

121. Собенников А.С. Драматургия А.П. Чехова 90-х годов и поэтика «новой драмы» (проблемы художественного символа). Томск, 1985.

122. Современное зарубежное литературоведение. Страны Западной Европы и США. М., 1999.

123. Современное зарубежное литературоведение. Энциклопедический справочник. М., 1996.

124. Соколова Н.И. Творчество Данте Габриэля Россетти в контексте «средневекового Возрождения» в викторианской Англии. М., 1995.

125. Станиславский С.М. Собрание сочинений: В 8-ми тт, М., 1954.

126. Стеблин-Каменский М.И. Грамматика норвежского языка. М.-Л., 1957.

127. Стеблин-Каменский М.И. Вступительная статья// Исландские саги. М,, 1956.

128. Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. М., 1988.

129. Степняк-Кравчинский С.М. В лондонской эмиграции. М., 1968.

130. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М., 1996.

131. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического. М., 1995,

132. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1997.

133. Уайльд О. Избранные произведения. Афоризмы. М., 1978.

134. Урнов М.В. На рубеже веков. Очерки английской литературы (конец XIX- начало XX в.). М„ 1970.

135. ФаулзДж. Подруга французского лейтенанта. СПб., 1993.

136. Федоров А.А. Идейно-эстетические искания в английской литературе 80-90-х гг. XIX в. и драматургия X. Ибсена. Уфа, 1987.

137. Философский энциклопедический словарь. М., 1989.

138. Фортунова В.А. Рецепция Фауста «Гёте» в прозе ГДР 70-е годы// Гётевские чтения. М., 1991,

139. Хализев В.Е. Драма как род литературы: поэтика, генезис, функционирование. М., 1986.

140. Хализев В.Е. Основы теории литературы. М., 1994.

141. Храповицкая Г.Н. Ибсен и западноевропейская драма его времени. М., 1978.

142. Храпченко М.Б, Драматургическая реплика «в сторону»// Сравнительное изучение литератур. JI., 1976.

143. Хьюз Э. Бернард Шоу. М., 1963.

144. Курганова Е.А. Традиционно исторические и современные проблемы литературной герменевтики// Современные литературоведческие концепции. М., 1983.

145. Шайкевич Б.Г. Драматургия Ибсена в России. Киев, 1968.

146. Шайтанов И.О. Исторические драмы Б. Шоу (к вопросу о жанровой эволюции): Автореф.,.дис. канд. филол. наук. М., 1975.

147. Шарыпкин Д.М. Скандинавская литература в России (18201850)// От романтизма к реализму. J1., 1978.

148. Шарыпкин Д.М. Скандинавская литература в России. М., 1968.

149. Шарыпкин Д.М. Скандинавская тема в русской романтической литературе// Ранние романтические веяния. Л., 1972.

150. Шарыпкин Д.М. Шведская тема в русской литературе петровской поры// Русская культура XVII века и западноевропейские литературы. Л., 1980.

151. Юркина Л.А. Символ и его художественные образы на материале русской литературы рубежа XIX-XX веков: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989.

152. Юрьев А.А. Символ и миф в театре X. Ибсена: Автореф.дис. канд. искусств, наук. СПб., 1995.

153. Якобсон Р. Работы по поэтике. М., 1987.

154. A Companion to Literature in English. Cambridge, 1992.

155. Adams E. Feminism and Female Stereotypes in Shaw// Sex Roles on True Vocation. New York, 1990.

156. Alick W. A good man fallen among Fabians. London, 1950.

157. Archer W. The Old Drama and the New. London. 1923.

158. Archer W. The Theatrical World for 1893. New York, 1894.

159. Autobiographies. London. 1955.

160. Beyer E. «Et Dukkehjem». Komposisjon, bildestrukturer og mening// Forskning og formidling. Oslo, 1990.

161. Blanc T. Ibsen og Christiania Theater, 1850-1899. Kristiania, 1906.

162. Blei F. Dass grosse Bestiarium der Moderen Literatur. Hamburg, 1995.

163. Booth M. "The Magistrate" and other 19-th century plays. London, 1974.

164. Booth M. Prefaces to 19-century English theatre. London, 1981.

165. Booth M.R. Victorian Spectacular Theatre. London, 1981,

166. Bradbrook M.C. Ibsen the Norwegian. London, 1948.

167. Brandes G. Creative Spirits of the Nineteenth Century. New York, 1923.

168. Brandes G. Henrik Ibsen. A Critical Study. New York, 1964.

169. Carpenter С. B. Shaw and the Art of Destroying Ideals. London, 1969.

170. Chamberlain J. Ghost as a Psychological, Social and Existential Work// Contemporary Approaches to Ibsen, V 4. London, 1978.

171. Cordell R. Henry Arthur Jones and the Modern Drama. New York, 1947.

172. Downs B. Ibsen The Intellectual Background. Cambridge, 1946.185186187188189190191192193194195196197198,199200,201,202.203.204.205.206.207.208.209.

173. Henrik Ibsen i scenisk belysning. Ed. Wiingaard J. Copenhagen, 1978.1. Host E. Nora // Edda XLVL1.sen B. De Tre. Oslo, 1949,1.er W. The Implied Reader. London, 1978.

174. Johnston B. The Ibsen Cycle. Boston, 1975.

175. Jones Doris A. The Life and Letters ofH. A. Jones. London, 1930.

176. Joyce J. When We Dead Awaken // Discussions of Henrik Ibsen.1.ndon, 1979.

177. Kehler H. Studier i det Ibsenske drama // Edda V. Keith M. May. Ibsen and Shaw. New York, 1979. Knight G.W. Ibsen. Edinburgh. 1962.

178. Koht H. Henrik Ibsen: Eit diktarliv. Ny, omarbedd utgave. Oslo, 1954.

179. MacDonald J. The Actors Contribution to Early Ibsen Performance in London 1889-1897. Scandinavica. 1996. V. 5. Marshall N. The Producer and the Play. London, 1957.

180. McDonald J, The "New Drama". New York, 1986.

181. Meizel M. The Nineteenth Century Theatre. Prinston, 1963.

182. Meyer M. Ibsen, Harmondsworth, 1974.

183. Nag M, Ibsen i russisk andsliv. Oslo, 1967.

184. Norsk riksmalsordbok. Ut. av Knudsen T. Oslo, 1937.

185. Northon J. Ibsen: the Dramatic Method. London, 1986.

186. Overikt over norsk literature historie. Oslo, 1990.

187. Papers of Play Making. New York, 1914.

188. Pearson H. The Last Actor-Manager. London, 1950.

189. Prefaces to English XlX-th Century Theatre. Manchester, 1979.

190. Riffaterre M. Semiotics of Poetiy. London, 1978.

191. Rose H. Henrik Ibsen: Poet, Mystic and Moralist. London, 1913.

192. Rowell G. The Victorian Theatre. London, 1956.

193. Selected Letters of Oscar Wilde, Oxford, 1979.

194. Shaw the dramatist. London, 1985.

195. Stephen Coote. William Morris. His Life and Work. Oxford, 1995.

196. Taylor T. The Rise and Fall of "well-made play". London, 1967.

197. Tennant P.F.D. Ibsen's Dramatic Technique. Cambridge, 1948,

198. The Discussion of Henrik Ibsen. Oxford 1976, 1978, 1984.

199. The Fabian Essays in Socialism. London, 1967.230. "The Quintessence of Shaw". New York, 1953.

200. The Victorians and their books, London, 1962.

201. The Victorians. London, 1960.

202. The XlX-th Century English Plays. London, 1983.

203. Thompson M. H. A. Jones: A Study in Dramatic Composition. London, 1957.

204. Victorian period// British Literature 1500 to the Present. V. II. Toronto-London. 1974.

205. Wilson A.F. The Naughty Nineties. London, 1965.

206. Ystad V. Ibsens «interessante» kvinneskikkelser. Oslo, 1993.

207. Название пьесы Год Норвежское название Английский перевод

208. Катилина 1850 Catilina Catiline

209. Богатырский курган 1852 Sancthansnatten Normans

210. Иванова ночь 1853 Kaempeh0jien St. John Night

211. Фру Ингер из Эстрота 1855 Fru Inger til Ostrat Lady Inger of Ostrat

212. Пир в Сульхауге 1856 Guldet pa Solhaug The Feast at Solhoug

213. Улаф Лильекранс 1857 OlafLiljekrans OlafLiljekrans

214. Воители в Хельгеланде 1858 Haermaendene pa Helgeland The Vikings at Helgeland

215. Комедия любви 1862 Kjaerlighedens Komedie Love's Comedy

216. Борьба за престол 1863 Kongs-emnerne The Pretenders10 Бранд 1866 Brand Brand

217. И Пер Гюнд 1867 Peer Gynt Peer Cynt

218. Союз молодёжи 1869 De unges Forbund The League of Youth

219. Кесарь и Галилеянин 1873 Kejser or Galilaeer Emperor and Galilean

220. Столпы общества 1877 Samfundets Stutter Pillars of Society

221. Кукольный дом 1879 Et Dukkehjem A Doll's House

222. Привидения 1881 Gengangere Ghosts

223. Враг народа 1882 En Folkefiende An Enemy of the People

224. Дикая утка 1884 Vildanden The Wild Duck

225. Росмерсхольм 1886 Rosmersholm Rosmersholm

226. Женщина с моря 1888 Fruen fra Havet The Lady from the Sea

227. Гедда Габлер 1890 Hedda Gabler Hedda Gabler

228. Строитель Сольнес 1892 Bygmester Solness The Master Builder

229. Маленький Йольф 1894 Lille Eyolf Little Eyolf

230. Иун Габриэль Боркман 1896 John Gabriel Borkman John Gabriel Borkman

231. Когда мы, мёртвые, пробуждаеся 1899 Nar vi dode vagner When We Dead Awaken