автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Рецепция Вашингтона Ирвинга в России 20-30-х годов XIX века

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Тюрин, Сергей Владимирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нижний Новгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Рецепция Вашингтона Ирвинга в России 20-30-х годов XIX века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Рецепция Вашингтона Ирвинга в России 20-30-х годов XIX века"

На правах рукописи

ТЮРИН Сергей Владимирович

РЕЦЕПЦИЯ ВАШИНГТОНА ИРВИНГА В РОССИИ 20 -30-х ГОДОВ XIX ВЕКА

Специальность 10 01 03 - литература народов стран зарубежья (американская литература)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Нижний Новгород 2007

003175288

Работа выполнена на кафедре всемирной литературы Нижегородского государственного педагогического университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Ильченко Наталья Михайловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Цветкова Марина Владимировна

кандидат филологических наук, доцент Кобленкова Диана Викторовна

Ведущая организация: Московский педагогический государственный университет

Защита состоится « б » ноября 2007 г. часов на заседании диссертационного совета К 212 164 01 по специальности 10 01 03 - Литература народов стран зарубежья (американская литература) при Нижегородском государственном педагогическом университете по адресу 603950, г. Нижний Новгород, ул Ульянова, д 1,

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Нижегородского государственного педагогического университета по адресу 603950, г Нижний Новгород, ул Ульянова, д 1

Автореферат разослан «41» а/с? 2007 г

Ученый секретарь

диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

МА Маслова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Вашингтон Ирвинг (Washington Irving, 1783 - 1859) представляет собой яркую фигуру в литературе США первой половины XIX века Он стал первым американским писателем, получившим мировую известность и вызвавшим интерес к молодой литературе Нового Света у многоопытного и взыскательного европейского читателя

В Ирвинг известен, прежде всего, как автор циклов романтических новелл «Книга эскизов» ("The Sketch Book", 1819 - 1820), «Брейсбридж-холл» ("Bracebndge Hall, or the Humorists", 1822), «Рассказы путешественника» ("Tales of a Traveller", 1824) и др, в которых органично сочетались европейская романтическая и готическая традиции, американский колорит, тонкий юмор На его творчество большое влияние оказали годы, проведенные в Европе он был хорошо знаком с европейской литературой Как следствие поездки в Испанию, В Ирвинг опубликовал «Историю жизни и путешествий Христофора Колумба» ("A History and Voyages of Christopher Columbus ", 1828), в которой создал жизнеописание великого мореплавателя, тема арабо-испанской истории и Реконкисты нашла отражение в «Истории завоевания Гранады» ("Chronicle of the Conquest of Granada ", 1829) и сборнике «Альгамбра» ("The Alhambra", 1832) Позднее В Ирвинг обратился и к созданию произведений нативистского характера, к которым относятся, прежде всего, «Поездка в прерии» ("A Tour on the Prairies ", 1835), «Астория» ("Astoria", 1836), «Приключения капитана Бонвиля» ("The Adventure of Captain Bonneville ", 1837) и др

Предметом нашего исследования является рецепция творчества В Ирвинга в России 1820 - 1830 гг Под рецепцией в диссертационном исследовании понимается диалог в широком смысле слова, восприятие как часть единого процесса «взаимодействие - восприятие» В таком значении этот термин был предложен словацким исследователем Д Дюришиным

В качестве объекта исследования рассматривались оригинальные тексты произведений В Ирвинга и их русские переводы, рецензии и критические статьи о его творчестве, печатавшиеся в московских и петербургских журналах 20 - 30-х гг XIX в, а также произведения отечественных писателей, вступавших в диалог с американским романтиком.

Материалом исследования послужили новеллы, переведенные на русский язык в этот период - «Безголовый мертвец», «Аннета Деларбр», «Гостиница в Террачине», «Дольф Хейлигер», «Принц Ахмед-Аль-Камель» в «Московском телеграфе», «Баккалавр Саламанкский»/«Саламанхский студент» - в «Московском телеграфе» и «Сыне Отечества» соответственно, «Губернатор Манко» в «Телескопе», «История о Магомете-Левше и его трех дщерях», «Приключение каменщика», «Балкон», «Зала посланников» в «Литературных прибавлениях к «Русскому инвалиду» - и соответствующие им новеллы В Ирвинга на английском языке, а также «История жизни и путешествий Христофора Колумба»

$

Целью диссертационного исследования является определение основных аспектов и механизмов восприятия творчества В Ирвинга на одном из значительных этапов рецепции американского романтика в России Поставленная цель обуславливает следующие задачи исследования

- обозначить своеобразие взаимодействия американской и русской литератур в рамках интересующего периода,

- выделить национальную специфику восприятия творчества В Ирвинга в русской литературе и культуре,

- рассмотреть различные аспекты рецепции творчества В Ирвинга аспекты, связанные с вхождением текста в воспринимающую среду («репродуктивная рецепция»), в частности, переводы, критические отзывы, и др, аспекты, связанные с вхождением воспринимаемого произведения в творчество отечественных авторов (ОМ Сомова, А А Бестужева-Марлинского, Н А Полевого, В П Боткина), в частности, различные заимствования сюжетных ходов, литературных приемов, цитирование и др

Актуальность работы определяется тем, что в настоящее время в условиях открытости современного общества в науке велик интерес к проблемам взаимодействия различных культур (в частности, русской и американской), одним из важных компонентов которого является перевод, возросшим интересом к межличностной коммуникации В связи с этим видится своевременным обращение к вопросу рецепции творчества американского писателя В Ирвинга в русской литературе на начальном этапе становления русско-американских литературных связей

Научная новизна обусловлена, прежде всего, тем, что впервые художественный мир В Ирвинга рассматривается с точки зрения его взаимодействия с русской национальной концептосферой в пределах литературного процесса 20 - 30-х гг XIX в и возможностей его перевода в категориях, понятных носителям отечественной концептосферы Также впервые в научный оборот вводится анализ переводов произведений В Ирвинга, выполненных Н А Полевым, Н И Гречем, В Тило

Теоретической и методологической основой диссертационного исследования послужили работы отечественных ученых в области изучения русско-зарубежных литературных связей и рецепции МП Алексеева, ВМ Жирмунского, А.Н. Николюкина, В И Кулешова, НП Михальской, НМ Ильченко, М В Цветковой, В.Г. Зусмана и др, труды, посвященные творчеству В. Ирвинга, А М Зверева, Н М Мухамадеевой, В Ф Шерстюк, О В Федуловой, Ю В Барабановой, Ю Н Башнина, Ю В Ковалева и др , труды Я И Рецкера, С С Аверинцева, Г Р Гачечиладзе, В Н Комиссарова, Л Л Нелюбина, А В Федорова и др по теории и практике перевода, а также труды зарубежных исследователей П Ирвинга, В Райхарта, Б Аттебери, Д Ринда, Д Кассона, В Лэнгфелда, Л Льюиса и др

Методами исследования стали сравнительно-исторический, историко-биографический, сравнительно-типологический

Основные положения диссертации представляют интерес с точки зрения их практической значимости Результаты исследования могут быть использованы в общих курсах по истории американского и русского романтизма, истории литературной критики, в спецкурсах и спецсеминарах по творчеству В Ирвинга, по теории и практике художественного перевода, межкультурной коммуникации

Основные положения диссертации, выносимые на защиту

1 Особенности рецепции творчества В Ирвинга в России были тесно связаны с процессом становления русско-американских литературных связей

2 Своеобразие восприятия творчества В Ирвинга определялось динамикой развития русской литературной критики

3 Специфика переводов новелл американского романтика была обусловлена принципами «романтического» перевода, присутствовали элементы адаптации, точность перевода не ставилась во главу угла

4 В 20 - 30-е гг XIX века наблюдался процесс вхождения произведений В Ирвинга в творчество отечественных писателей, что было обусловлено контактными связями При этом между произведениями американского романтика и русских авторов существовали и типологические связи

Апробация работы Отдельные положения диссертации были представлены в виде докладов и сообщений на международных и межвузовских научных конференциях «Английская литература в контексте мирового литературного процесса» (Рязань, 2005), XVII - Пуришевские чтения «Путешествовать -значит жить» (X К. Андерсен) «Концепт странствия в мировой литературе» (М, 2005), «Проблемы языковой картины мира на современном этапе» (Н Н, 2005), «Русско-зарубежные литературные связи» (Н Н, 2005), «Проблемы языковой картины мира на современном этапе» (Н Н, 2006), «Диалог культур литература и межкультурная коммуникация» (Н Н, 2006), «Русско-зарубежные литературные связи» (НН, 2006), «Проблемы языковой картины мира на современном этапе» (НН, 2007), «XIX Пуришевские чтения» (М, 2007) Основные положения диссертационного исследования обсуждались на аспирантских объединениях и заседаниях кафедры всемирной литературы НГПУ По материалам диссертации опубликовано 15 научных работ, в том числе 1 в издании, рекомендованном ВАК РФ

Структура исследования определяется поставленными задачами и исследовательским материалом Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, библиографии, которая насчитывает 256 наименований, из которых 58 на английском языке Общий объем диссертационной работы составляет 183 страницы, основной текст - 168

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, рассматривается степень научной разработки темы, определяются цели, задачи и методология исследования

Первая глава «Вашингтон Ирвинг в отечественных периодических изданиях 20-30-х годов XIX века» посвящена восприятию творчества В Ирвинга в русских периодических изданиях 20 - 30-х гг XIX в Возможностью знакомства с произведениями американских писателей, в частности В Ирвинга, русские читатели обязаны тому, что в это время в России начал зарождаться новый тип журналов - энциклопедические журналы Помимо обзоров экономической и политической жизни стран зарубежья, стала широко освещаться и иностранная литература В свою очередь это привело к обзору книжных новинок, появлению переводов самих произведений и критических заметок (как переводных, так и собственного сочинения) Все это способствовало активному и более широкому знакомству русского читателя с произведениями европейских, а позднее и североамериканских писателей

Первый параграф «Место В Ирвинга в nvouecce становления русско-американских литературных связей» знакомит с основными этапами восприятия В Ирвинга в отечественной журналистике

Начало рецепции творчества В Ирвинга в России совпало с началом становления русско-американских литературных связей В данном процессе важную роль сыграла позиция редактора журнала «Московский телеграф» Н А Полевого Он первьм поставил вопрос о необходимости изучения творчества писателей Северной Америки и начал публиковать переводы критических статей о состоянии американской литературы, собственные заметки, посвященные данной теме, а также первые переводы сочинений В Ирвинга и Ф Купера Таким образом, «Московский телеграф» стал зачинателем русско-американских литературных связей

Особое внимание в «Московском телеграфе» уделялось новеллам В Ирвинга Именно в этом журнале в 1825 г был напечатан первый в России перевод новеллы американского романтика «Искусство делать книги» К творчеству В Ирвинга Н А Полевой продолжал обращаться до середины 1830-х гг, публикуя его новые произведения, критические заметки, посвященные им, и обзоры новинок

Вслед за «Московским телеграфом» переводы новелл В Ирвинга начали появляться во всех крупнейших русских журналах начала XIX в «Дамском журнале» (князя ПИ Шаликова), «Новостях литературы» (АФ Воейкова), «Сыне Отечества» (H.H. Греча), «Атенее» (М Г Павлова), «Вестнике Европы» (М Т Каченовского), «Литературной газете» (А А Дельвига), «Московском вестнике» (М П Погодина), «Русском инвалиде» (А Ф Воейкова), «Северной пчеле» (Ф В Булгарина), «Телескопе» (Н И Надеждина), позднее в «Библиотеке для чтения» (О И Сенковского), «Отечественных записках» (А А Краевского) Частичные и полные переводы его произведений с оригинала,

либо с других языков печатались на страницах практически всех крупных журналов того времени

Большей частью отечественные журналы обращались к новеллистке Ирвинга Особой популярностью пользовались произведения из «Рассказов путешественника», «Книги Эскизов», «Брейсбридж-Холла», «Альгамбры» Данный факт объясняется интересом русского читателя к очеркам о путешествиях, а также ярко выраженным фантастическим началом, своеобразно отраженным американским романтиком Внимание читателей периодических изданий 20 - 30-х годов XIX века привлекали и обширные описания страноведческого характера, особенно касающиеся североамериканского континента, что было обусловлено малым количеством информации о данной части света в России Кроме этого, формат новеллы был очень удобен для публикации в журналах Если выход сборников обычно сопровождался публикацией нескольких вошедших в них новелл, то появление объемных произведений («История завоевания Гранады», «История жизни и путешествий Христофора Колумба» и др) встречалось лишь критическими отзывами

В. Ирвинг быстро обрел популярность у русского читателя Это подтверждается общим количеством переводов его произведений в периодических изданиях всего за период с 1825 по 1837 гг в журналах было напечатано 57 новелл При этом пик интереса наблюдался в конце 20-х - начале 30-х гт XIX столетия, во второй половине 30-х гг обозначился спад, связанный со сменой тематики произведений В Ирвинга, ознаменовавшей начало нового периода его творчества С ростом интереса к американскому романтику сократился и промежуток между выходом новинки за рубежом и появлением перевода в России Некоторые новеллы В Ирвинга вошли в состав нескольких сборников произведений иностранных писателей, куда включались «лучшие» сочинения («Повести и литературные отрывки» Н А Полевого, «Разкащик, или Избранные повести» НИ Греча, «Сорок одна повесть лучших иностранных писателей» Н И Надеждина и др)

Помимо переводов произведений В Ирвинга и критических статей, посвященных его творчеству, присутствовали и другие пути рецепции По мотивам его произведений ставились оперы (например, опера Обера «Фра-Дьяволо, или Разбойники в Терачине»), персонажи становились нарицательными и входили в речь русского читателя (например, образ Рип Ван Винкля часто использовался в переписке между братьями Бестужевыми для характеристики отсталого, рассеянного человека)

Во втором параграфе «В Ирвинг в опенке русской журнальной критики» рассматривается специфика критических заметок 20 - 30-х годов XIX века, посвященных творчеству В Ирвинга

На начальном этапе знакомства русского читателя с произведениями Ирвинга (вторая половина 1820-х гг) на страницах журналов преобладали переводные критические заметки, посвященные его творчеству Часто отзывы об американском романтике входили в обзоры американской литературы в целом (примером может послужить статья Ф Купера,

появившаяся в России под названием «Взгляд на состояние литературы и просвещения в Американских Соединенных Штатах» (1829)) В 1830-е гг отечественные периодические издания печатали переводы статей из французских журналов Авторы этих заметок (например, Филарет Шаль) большей частью высказывали скептическое мнение о состоянии современной американской литературы, отрицая её самостоятельность При этом отдельно выделялось творчество В Ирвинга Одни считали его «подобием Вальтера Скотта», другие полагали, что это автор самобытный и сочетает в себе все достоинства талантливого писателя

По мере роста популярности творчества В Ирвинга в России и отечественные критики стали давать свои оценки его произведениям Зачастую критические отзывы зависели от специфики журналов, их направленности на определенную целевую аудиторию «Дамский журнал» на первое место ставил нравоучительность, присущую его произведениям, «Сын Отечества» отмечал их романтическую направленность, для «Северной пчелы» был важен юмор и т д

Русский читатель имел возможность не только самостоятельно оценить то или иное произведение В, Ирвинга, но и ознакомиться с отзывами отечественных и, что не менее важно, зарубежных критиков

Во второй половине 20-х гг в критических отзывах присутствовали в основном положительные отклики, практически каждое новое произведение американского романтика, выходящее в России, встречалось с восторгом В начале 30-х гг тенденция несколько изменилась начали появляться более детальные оценки новинок, в которых выделялись и определенные недостатки, взгляды на одно и то же произведения у разных авторов нередко расходились, что могло приводить к определенной полемике Примером могут послужить противоположные оценки «Альгамбры» НА Полевым и Н.И Надеждиным, реакция В Г Белинского на заявление Н А Полевого о том, что В Ирвинг «историк плохой» и т д

В целом отечественная критика первой трети XIX столетия давала положительные оценки произведениям Ирвинга, а сам романтик ставился в один ряд с великими писателями современности При этом особо отмечалось то, что именно В Ирвинг, наряду с Ф Купером, привлек внимание русского и европейского читателя к американской литературе

В некоторой степени взгляды критиков были суммированы В Г Белинским В своих статьях он неоднократно отмечал «талантливость», «необыкновенную даровитость» В Ирвинга, сравнивал американского романтика с выдающимися авторами XIX столетия (ДГ. Байроном, В. Скоттом, В, Гюго, ЭТА Гофманом, Л Тиком) При этом В Г Белинский придерживался позиции об умеренности таланта писателя «Вашингтон Ирвинг необыкновенно даровитый рассказчик, но не более»'

' Белинский В Г Разделение поэзии на роды и виды // Белинский В Г Собрание сочинений В 9 гг - М Худож лит, 1981 -Т 3 -С 327

Во второй главе «Специфика переводов произведений Вашингтона Ирвинга в России первой трети XIX века» сопоставляются переводы различных новелл В Ирвинга, опубликованные в некоторых журналах первой трети XIX столетия в России («Московском телеграфе», «Сыне Отечества», «Литературных прибавлениях к "Русскому инвалиду"», «Телескопе»), и оригинальные тексты с учетом правил перевода той эпохи

Перевод - один из важнейших аспектов рецепции В большинстве случаев читатель знакомится с иностранным произведением не в подлиннике, а именно в переводе В этом случае важную роль играет переводчик, который выполняет функцию «информационного фильтра», а отчасти и соавтора произведения Анализ статей В А Жуковского и В В Капниста, посвященных размышлениям о художественном переводе, позволил сделать вывод о том, что в рассматриваемый период переводчик обладал большей свободой, чем в настоящее время трансформации оригинального текста при переводе считались нормой В частности, допустимы были стилистические изменения, сокращения или распространения оригинала, замена географических названий, устаревших слов и выражений, модернизация мотивов и т д, точность перевода не ставилась во главу угла Считалось, что главная задача переводчика - произвести на читателя такое же воздействие, которое было задумано автором произведения

В первом параграфе «Особенности переводов новелл В Ирвинга в «Московском Телеграфе» и «Сыне Отечества» проводится анализ переводов некоторых новелл В Ирвинга, опубликованных в журналах НА Полевого и НИ Греча

В изданных Н А Полевым новеллах «Аннета Деларбр» ("Annette Delarbr", 1822), «Гостиница в Террачине» ("The Inn at Terracma", 1824), «Баккалавр Саламанкский» ("The Student of Salamanca", 1822), «Заколдованный дом» ("The Haunted House", 1822), «Принц Ахмед-Аль-Камель» ("Legend of Pnnce Ahmed AI Kamel", 1832), «Безголовый мертвец» ("The Legend of the Sleepy Hollow", 1819 - 1820) присутствовали элементы «адаптации» текста для отечественного читателя Это в частности проявилось в замене американских реалий, понятий, наименований соответствующими русскими эквивалентами При этом значение реалий нередко изменялось или даже полностью трансформировалось

В. Ирвинг - большой знаток литературной традиции Старого Света -активно использовал в своих новеллах мотивы и образы европейского романтизма НА Полевой, поклонник французских и немецких писателей, также обращался к этим мотивам и образам при переводе он акцентировал на них внимание или включал в текст произведения Так, например, Н А Полевой при переводе "The Legend of the Sleepy Hollow" часто подчеркивал или добавлял мотив «уединения», популярный среди немецких авторов

Европейская готическая традиция, игравшая важную роль в произведениях В Ирвинга, также подвергалась переосмыслению Так, например, образ замка, часто использовавшийся американским романтиком, в переводах Н А Полевого (например, в «Безголовом мертвеце») исчезал и заменялся образом жилища, дома Это связано с тем, что в русской романтической прозе образ замка присутствовал очень редко Местом действия «таинственных»

романтических повестей, в которых имели место сверхъестественные явления (например, «Ночной поезд», входящая в сборник МН Загоскина «Вечер на Хопре»), обычно оказывался «нечистый, заколдованный дом»

В результате анализа новелл «Аннета Деларбр» и «Бакалавр Саламанский» мы пришли к заключению, что Н А Полевой при переводе нередко добавлял определённые детали, которые отсутствовали в оригинале Такие «распространения» выполняли самые различные функции уточняли исторические реалии, создавали мрачную атмосферу мистицизма, усиливали эффект, производимый на читателя и т д

В новеллах «Аннета Деларбр» и «Гостиница в Террачине» редактор «Московского телеграфа» при переводе прибегал и к композиционным модификациям Например, в «Аннете Деларбр» отсутствовали эпиграф и прием «рассказа в рассказе», присутствующие в оригинале, переводчик сократил определенные фрагменты повествования Такие изменения оригинала не оказывали влияния на смысл произведения Однако в случае с «Гостиницей в Террачине» модификация структуры привела к существенному переосмыслению сюжета Кроме названной новеллы, НА Полевой в свой перевод включил «Приключение с англичанином» ("The Adventure of the Englishman", 1824) и «Приключение семейства Попкин» ("Advanture of the Popkins Family", 1824) В результате из трех ирвинговских новелл был составлен один рассказ, который строился вокруг героя, являющегося у Ирвинга одним из персонажей, играющих важную, но не первостепенную роль Это в свою очередь отразилось на переосмыслении всего цикла «Итальянские разбойники» ("The Italian Banditti", 1824), куда входили эти новеллы

Таким образом, к особенностям переводов Н А Полевого относится замена американских реалий русскими, акцентирование внимания или добавление в текст образов и мотивов, характерных для немецкого романтизма, переосмысление готической традиции, различные виды «распространений», композиционные изменения Такая специфика перевода в той или иной степени характерна практически для всех переводчиков первой трети XIX в, обращавшихся к В Ирвингу (М А Максимовича, В Тило и др )

Сравнительный анализ переводов новеллы "The Student of Salamanca" (переводы данного произведения в разное время появились в «Московском телеграфе» и «Сыне Отечества») показал, что подписчики разных журналов, выходящих в Москве и Санкт-Петербурге, имели различное представление о новеллах американского романтика Переводчик, работавший для «Сына Отечества», стремился остаться наиболее близким к подлиннику, что позволило передать всю экспрессивность произведения Перевод, изданный в «Московском телеграфе» был сильно сокращен и передавал лишь основной смысл, что лишило его красочности, присущей подлиннику, в нем присутствовали и неточности В результате могло сложиться представление о «сухости» стиля автора, неприятие самого произведения читателем

Важную роль в произведениях В Ирвинга трала европейская литературная традиция При описании нечистой силы В Ирвинг во многом ориентировался на немецких писателей, таких как Л Тик, ЭТА Гофман и др В связи с этим

мы обратились к специфике перевода «сверхъестественного» компонента, а в частности наименования фантастических существ, на русский язык

Огромное влияние на результат перевода оказали русско-немецкие литературные связи, которые были очень сильны в 20-30 гг XIX в Влияние немецкой литературной традиции проявилось в том, что Н А Полевой включал упоминания о нечистой силе, которые отсутствовали в оригинале Так, например, название новеллы "The Legend of Sleepy Hollow" («Легенда о Сонной лощине») было переведено как «Безголовый мертвец» Так проявилось определенное воздействие немецких авторов, которые стремились дать «страшные» названия своим произведениям, в которых говорится о нечистой силе

В XIX веке в сознании русского человека параллельно существовали христианские образы, распространяемые православной церковью, с одной стороны, и персонажи, существующие в повериях, суевериях, быличках, сказках и прочих фольклорных произведениях русского народа, с другой Нередко христианские и языческие образы сливались Все это отразилось и на специфике перевода наименований нечистой силы

Влияние русского фольклора четко прослеживалось в переводах, выполненных НА Полевым Он следовал наименованиям, уже существовавшим в русском фольклоре, и использовал не точный эквивалент в родном языке, а заменял названием соответствующего существа из славянской мифологии Например, слова "Satan" (Сатана, дьявол) и "devil" (дьявол, бес, черт) в зависимости от того, где обитает дух, о котором идет речь, могли переводиться как «дедушка домовых» или «леший» Наименования, отсутствующие в русском фольклоре, нередко исключались из повествования или заменялись «европейскими», понятными русскому читателю

Анализ новеллы В Ирвинга "The Student of Salamanca", опубликованной в «Сыне Отечества» под названием «Саламанхский студент», показал, что влияние русского фольклора на результат перевода минимально Очевидно, что здесь проявилась индивидуальность переводчика Н А Полевой, родившийся в семье курских купцов и проживший долгие годы в Москве, был ближе к России патриархальной, а Н И Греч, сын обрусевшего немца, жил в Санкт-Петербурге, городе, несомненно, ближе стоявшем к культуре Старого Света Таким образом, редактор «Сына Отечества» имел лучшее представление о европейской мифологии

Одним из самых популярных среди редакторов отечественных журналов стал сборник «Альгамбра» О специфике переводов некоторых новелл, вошедших в данный цикл, речь идёт во втором параграфе «Альгамбра» в русских периодических изданиях»

К моменту выхода сборника В Ирвинг уже был хорошо известен в России Реакция издателей на выход новой книги американского романтика стала очень быстрой1 новеллы из этого цикла начали появляться в отечественных журналах уже спустя несколько месяцев после его выхода в США Интересны критические отзывы на выход «Альгамбры» подчас они были диаметрально противоположные Так, Н А Полевой не одобрил идею американского

романтика создать книгу об Испании, а Н И Надеждин дал довольно высокую оценку новинке

Первыми отрывки из «Альгамбры» напечатали «Телескоп» и «Московский телеграф» Оба перевода были выполнены неизвестными авторами Их анализ показал, что принципы «романтического» перевода в полной мере здесь воплотились опускались определенные детали, присутствовали случаи дословного перевода, сокращались фрагменты повествования, вводились «распространения» и т д

Чаще всего новеллы из сборника «Альгамбра» появлялись в «Литературных прибавлениях к «Русскому инвалиду» Большинство новелл, напечатанных в данном издании, были переведены не с подлинника, а с французского или немецкого языков

Наличие языка-посредника оказывало неоднозначное воздействие на конечный результат перевода Так, например, перевод новеллы "Legend of the Tree Beautiful Princesses" (1832), напечатанный в 1834 г под названием «История о Магомете-Левше и его трех дщерях», был выполнен с немецкого В Тило Данная новелла, изданная в «Литературных прибавлениях», значительно сокращена. Отсутствовали вставные новеллы, игравшие важную роль при объяснении поступков персонажей, описания главных героев, исключены некоторые диалоги, суть которых была изложена несколькими предложениями Это привело к потере экспрессивности диалогов, красочности описаний, напряженности повествования Помимо этого пропала целостность структуры произведения, оказались нарушенными причинно-следственные связи, читателю оставались непонятны некоторые действия и поступки героев

Однако наличие языка-посредника не обязательно означало не высокое качество конечного перевода Например, перевод новеллы "The Balcony" (1832) - «Балкон» - выполненный с французского переводчиком, использовавшим псевдоним «Бр», был очень близким к оригиналу Переводчику удалось сохранить всю красочность описаний, общее настроение новеллы, значение каждой детали Именно точность при переводе деталей выгодно отличала данный перевод

Случалось так, что на страницах «Литературных прибавлений к «Русскому инвалиду» появлялись переводы одних новелл под названием других Так произошло с новеллой "The Hall of Ambassadors" (1832) - «Посольский чертог» В №56 за июль 1833 г был напечатан рассказ «Зала посланников» На самом деле данная публикация явилась переводом отрывка из другой новеллы американского романтика, также вошедшей в сборник «Альгамбра», - "The Mysterious Chambers" (1832) - «Загадочные покои» Таким образом, читатель не был защищен от ошибок переводчиков и издателей

В третьей главе «Вхождение Вашингтона Ирвинга в отечественный историко-литературный процесс» проводится анализ общности сюжетных мотивов в творчестве некоторых отечественных авторов (ОМ Сомова, А А Бестужева-Марлинского, Н А Полевого, В П Боткина) и В Ирвинга При рассмотрении этих сходств ставится задача, прежде всего, выяснить причину ее

возникновения является ли она следствием заимствований или обусловлена независимыми типологическими тенденциями

В первом параграфе «В Ирвинг и готическая литературная традииш в русской литературе первой трети XIX века» рассматривается творческий диалог русских писателей и В Ирвинга, обусловленный увлечением готической литературой в России начала XIX века

Пик популярности данного литературного направления пришелся на конец XVIII - начало XIX столетий В первой трети XIX века начал наблюдаться постепенный спад интереса к готической тематике Это в свою очередь породило реакцию на готические мотивы и приемы, которая, в частности, проявилась в травестировании традиционных готических элементов В Ирвинг, активно использовавший этот прием, послужил одним из образцов для русских писателей2

Использование ирвинговской модели травестирования в частности прослеживается на примере повести О М Сомова «Сказки о кладах» Данное произведение вошло в цикл «Рассказы путешественника», мысль о создании которого была подсказана одноименным циклом В Ирвинга (именно после перевода ряда новелл из ирвинговских «Рассказов путешественника» ОМ Сомов начал использовать подзаголовок «Рассказ путешественника /путешественников» уже в своих повестях)

В первую очередь обратила на себя внимание схожесть построения персонажей Характер главного героя «Сказок о кладах» Максима Нешпеты создавался по той же схеме, что и характер Вольферта Веббера из новеллы «Вольферт Веббер, или Золотые сны» ("Wolfert Webber, or Golden Dreams", 1824) Помимо этого можно провести параллели и с баронетом из ирвинговского «Обеда после охоты» ("The Huntmg-Dmner", 1824).

Сюжетная завязка повести О Сомова, как и у В Ирвинга, строилась на преданиях о кладах, под влиянием которых герои стали кладоискателями Одной из характерных черт новелл Ирвинга считалось изображение «суеверий» В «Сказках о кладах» Сомов также декларировал свое намерение «собрать сколько можно народных преданий и поверий»3

Сюжеты «Сказок о кладах» и новеллы «Вольферт Веббер, или Золотые сны» развиваются параллельно Герои обоих произведений утратили былой достаток, оба обеспокоены судьбой своих дочерей, оба в надежде на обогащение отправились на поиски сокровищ, которые, согласно народным преданиям, были спрятаны разбойниками Кульминации обоих произведений также совпали герои нашли клад при помощи прута, указывавшего на металл под землей, и сопутствующих заклинаний И в том, и в другом случае клад был обнаружен, но оказался «ненастоящим»

Ирвинговская модель травестирования заметна в кульминации «Сказок о кладах», которая решена в пародийном и почти гротескном ключе Концовка

г Вацуро В Э Готический роман в России - М Новое литературное обозрение, 2002 - С III

'Сомов О Купалов вечер Избранные произведения / Сост, преисл и примем ЗВ Кирипюк -Киев Дншро,

1991 -С 203 - 204

повести также несла травестирующий характер герой нашел золото в том же сундуке, где находились записи о сокровищах

К «Рассказам путешественника» В Ирвинга обращался и А А Бестужев-Марлинский при написании «Вечера на Кавказских водах в 1824 году» Схожесть сказывается уже в самом рамочном построении произведения, с несколькими рассказчиками и с обрамляющей новеллой, как и у Ирвинга, возникает сложная система «рассказов в рассказе» с повествователями, представляющими определенные социально-психологические типы, причем характеры некоторых из рассказчиков строились по ирвинговской схеме Случаи, передаваемые ими, в большинстве своем - приключения их близких или родных

Схожесть построения дополнялась близостью сцен в обрамляющей новелле - наиболее таинственной из всех (как и у Ирвинга) - Марлинский прямо варьирует сюжетную схему ирвинговского «Приключения с моим дядюшкой», обрывая рассказ на кульминации, в тот самый момент, когда читатель уже подведен к разгадке

Модель травестирования В Ирвинга использовалась, например, при описании эпизода с «белой» женщиной, который пронизан юмором Однако в «Вечере на Кавказских водах в 1824 году» автор воспроизводил типовые ситуации готического романа (мотив запустения, мотив «белой» женщины, ночь в «таинственной комнате» и т д), и подражание Ирвингу касалось скорее «формы», а не «сущности» Сам принцип построения повествования был отличен и от готики, и от Ирвинга У А А Бестужева-Марлинского реальный и псевдо-сверхъестественный планы повествования равны друг другу по напряженности и драматичности Таким образом, диалог с Ирвингом сопровождался творческой трансформацией заимствованного образца, что привело к созданию оригинального и значимого произведения уже в отечественной литературе

Сходства между произведениями В Ирвинга и русских писателей могли быть обусловлены историко-типологическими аналогиями, возникшими независимо от контактных связей Это было проиллюстрировано анализом повести А А Бестужева-Марлинского «Латник»

Несмотря на общность приемов и мотивов (прием обрыва рассказа на кульминации (использованный американским романтиком, например, в «Полном джентльмене»), ситуация с появлением призрака жениха (Ирвинг обыграл этот мотив в «Женихе-призраке»), мотив «белой» женщины («Происшествие с моим дядюшкой» ("The Adventure of my Uncle", 1824)) и т д), структуры построения повествования (рамочное построение с несколькими рассказчиками), факт прямого обращения А А Бестужева-Марлинского к творчеству В Ирвинга при создании «Латника» видится маловероятным Данное сходство скорее можно объяснить общими типологическими тенденциями развития повести в рамках романтизма в целом оба автора использовали типичные ситуации, встречающиеся у многих романтиков Европейский, а особенно немецкий и английский, романтизм был достаточно хорошо известен как в США, так и в России Писатели разных

стран обращались к опыту определенной национальной литературы независимо друг от друга

Второй параграф ««Испания» В Ирвинга в восприятии русских писателей» посвящен вхождению произведений В Ирвинга «Альгамбра» и «Жизнь и приключения Христофора Колумба» в творчество ВП Боткина и НА Полевого

Испанский период жизни В Ирвинга (1826 - 1832) считается одним из наиболее значимых и плодотворных Зимой 1826 г, получив должность атташе американского посольства в Мадриде, В Ирвинг отправился в Испанию Однако дипломатия не была его основным занятием Американский романтик должен был перевести книгу Мартина Фернандеса де Наварета о путешествиях Христофора Колумба на английский язык. Ознакомившись с сочинением, В Ирвинг был разочарован и решил создать собственную историю великого мореплавателя Имея доступ к обширным фондам испанских библиотек (Мадридской королевской библиотеки, библиотеки иезуитской коллегии Святого Исидора и др) и фамильным бумагам В Ирвинг создал «Историю жизни и путешествий Христофора Колумба» (1828)

Жизнеописание В Ирвинга вдохновило НА Полевого на создание своей книги «Христофор Колумб» (первая часть вышла в 1835, остальных не последовало), посвященной первооткрывателю Америки Более того, анализ «Христофора Колумба» позволил сделать вывод, что произведение американского романтика явилось одним из основных трудов, которым руководствовался русский писатель Об этом свидетельствует тот факт, что большинство ссылок, присутствующих в сочинении Н А Полевого, указывают на произведение В. Ирвинга Помимо цитат и авторских комментариев, в которых присутствовали ссылки на американского романтика, автор «Христофора Колумба» вставлял отрывки из «Истории жизни и путешествий Христофора Колумба» и без указания первоисточника При заимствовании отрывки подвергались различным модификациям они оставались максимально близкими к оригиналу (в данном случае имел место перевод оригинала, при этом следует учитывать тот факт, что переводчик не стремился к точному переводу, основной целью являлась передача смысла), они заимствовались в сокращенном виде с возможным добавлением авторских комментариев, могло присутствовать лишь изложение общей мысли отрывка

Пояснения, которые В Ирвинг отнес в конец своего сочинения и объединил под общим заголовком «Приложения к Истории Христофора Колумба, содержащие в себе объяснительные статьи и неизданные документы», также использовались Н А Полевым он вставлял определённые отрывки из данных приложений (или приложения целиком) в текст своего повествования

К творчеству В Ирвинга обращался и создатель «Писем об Испании» В П Боткин В частности присутствовали параллели между его книгой и некоторыми новеллами, вошедшими в цикл «Альгамбра»

Появление очерков В П Боткина в печати вызвало немало споров среди современников Некоторые считали, что это произведение было одним из лучших описаний Испании, другие придерживались мнения, что данный труд

не более чем литературная компиляция Однако ни сторонники, ни противники писателя не отрицали того, что автор опирался на уже существовавшие труды, что отмечал и сам Боткин

При создании образа дворца Альгамбры В П Боткин ссылался на произведение Ирвинга Примером может служить описание главных ворот замка (также известных как «Судейские ворота») Прямая ссылка присутствовала, например, когда Боткин говорил о преданиях, существовавших об Альгамбре он вспоминал легенду об арабском звездочете и отмечал, что «Вашингтон Ирвинг сделал из этого одну из сказок своей «Альгамбры» Некоторые описания достопримечательностей Альгамбры также схожи (например, описание дворца Карла V)

Между двумя произведениями присутствовали и типологические связи В первую очередь на себя обращает внимание начало произведений каждое из них начиналось с того, что путешественник садился в повозку, при этом его сопровождали местные жители, нанятые в качестве охраны Кроме того, во многом пересекались и описания тех опасностей, которые ожидали путника на дорогах Испании, рассуждения о гостеприимстве местных жителей, описания жизни контрабандистов и разбойников, размышления об истории страны

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, которое показало, что творчество и личность знаменитого американского писателя проявили разнообразные аспекты рецепции в России 20 - 30-х гг XIX века

Вхождение В Ирвинга в русскую культуру началось в середине 1820-х гг одновременно с началом становления русско-американских литературных связей Автор «Книги эскизов», «Рассказов путешественника», «Брейсбридж-холла», «Альгамбры» стал одним из тех представителей североамериканского континента, которые сыграли в этом процессе важную роль его произведения активно переводились и печатались на страницах отечественных периодических изданий В критических статьях московских и петербургских журналов обсуждались жанровые особенности новелл В Ирвинга, специфика его стиля, пути переосмысления европейских мотивов в его произведениях, выявлялись типологические и контактные связи русских писателей с американским романтиком На страницах отечественной периодики были представлены заметки, как русских, так и зарубежных авторов, что давало возможность читателю ознакомиться с самыми разнообразными мнениями о творчестве В Ирвинга

Специфика восприятия произведений В Ирвинга непосредственно русским читателем оказалась тесно связана с «романтическим» переводом, принципы которого были широко распространены в начале XIX столетия Практически для всех переводчиков первой трети XIX века характерны замены американских реалий русскими, акцентирование внимания или добавление в текст определенных образов и мотивов, переосмысление готической традиции, различные виды «распространений», композиционные изменения и др При этом важную роль играли образованность и кругозор переводчика, его знакомство с европейской и американской культурой На качестве перевода, а в результате и на восприятии произведения читателем, сказывалось и наличие

языка-посредника Таким образом, присутствовала неоднородность рецепции, которая определялась множеством факторов

В 20 - 30-е гг XIX века наблюдался процесс вхождения произведений Ирвинга в творчество отечественных писателей Обращение ОМ Сомова к ирвинговской модели травестии было обусловлено реакцией на увлечение европейской готической традицией В «Сказках о кладах» русский писатель использовал принципы травестии, построения сюжета и характеров, предложенные американским романтиком в новелле «Вольферт Веббер, или Золотые сны» Сходство сюжетных линий и персонажей, модели травестирования с ирвинговскими присутствовало и в «Вечере на Кавказских водах в 1824 году» А А Бестужева-Марлинского При этом сам принцип построения произведения являлся оригинальным подражание Ирвингу касалось лишь «формы»

К произведениям американского романтика, посвященным Испании, обращались В П Боткин и А H Полевой при создании «Записок об Испании» и «Христофора Колумба» соответственно Отечественные авторы ссылались на Ирвинга, добавляли в свои сочинения фрагменты его произведений

Диалог отечественных писателей с Ирвингом сопровождался творческой трансформацией заимствованного образца, что привело к созданию оригинальных и значимых произведений уже в русской литературе Наличие историко-типологических связей между произведениями Ирвинга и русских авторов также обуславливало сходство между ними

В данном исследовании был рассмотрен лишь начальный этап рецепции творчества Ирвинга в России В целом же данный процесс, отличающийся многообразием аспектов, прошел долгий путь и продолжается в настоящее время

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Публикация в издании, рекомендованном ВАК РФ:

Тюрин C.B. Названия нечистой силы в переводах прозы В. Ирвинга // Русская речь. - № 2 - М.: «Наука», 2007. - С. 41 - 45. - 0,4 п.л.

2 Тюрин С В «Альгамбра» В Ирвинга в восприятии В П Боткина // Русско-зарубежные литературные связи / Межвузовский сборник научных трудов -НН НГПУ,2005 -С 182-186 -0,3 пл

3 Тюрин С В «Жених-призрак» В Ирвинга и «Ленора» ГА Бюргера традиционное и новое // Материалы к самостоятельной работе студентов-филологов по литературе на заочном отделении Выпуск IV - H H НГПУ, 2005 - С 19 - 21.-0,25 п л

4 Тюрин С В «Брейсбридж-холл» Вашингтона Ирвинга в контексте готической традиции // Зарубежная литература проблемы изучения и преподавания / Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 2 -Киров. ВГТУ, 2005 - С 83 - 88 - 0,5 п л

5 Тюрин С В «Безголовый мертвец» или «Легенда о Сонной Лощине» к проблеме специфики перевода «The Legend of the Sleepy Hollow» В Ирвинга // Синтез культурных традиций в художественном произведении / Межвузовский сборник научных трудов - H H НГПУ, 2005 -С 100- 106 -0,5пл

6 Тюрин С В Функции концепта «уединение» в «Легенде о Сонной Лощине» В Ирвинга // Проблемы языковой картины мира на современном этапе / Сборник статей по материалам всероссийской научной конференции молодых ученых - H H НГПУ, 2005 - С 260 -263 - 0,25 п л

7 Тюрин С В Вашингтон Ирвинг как интерпретатор Бюргера в новелле «Жених-призрак» // Английская литература в контексте мирового литературного процесса / Тезисы докладов международной научной конференции и XV съезда англистов - Рязань РГПУ, 2005 - С 155 — 156 -0,1 пл

8 Тюрин С В Мотив замка в картине мира В Ирвинга (на примере цикла «Ньюетедское аббатство») // «Путешествовать значит жить» Концепт странствия в мировой литературе XVII Пуришевские чтения / Сборник материалов международной конференции, посвященной 200-летию со дня рождения X К Андерсена - M МПГУ, 2005 - С 244 - 246 - 0,1 п л

9 Тюрин С В Жизнеописание Христофора Колумба в интерпретации В Ирвинга // Лингвистические основы межкультурной коммуникации / Межвузовский сборник научных трудов - H H НГЛУ, 2005 - С 180 — 184.-0,35 п л

Ю.Тюрин С В НА Полевой и НИ Греч как переводчики новеллы В Ирвинга "The Student of Salamanca" // Проблемы языковой картины мира на современном этапе / Сборник статей по материалам всероссийской научной конференции молодых ученых - H H НГПУ, 2006 - С 284 -290 - 0,4 п л

11 Тюрин С.В В Ирвинг в русских периодических изданиях 20 - 30-х гг Х1Хв // Русско-зарубежные литературные связи / Межвузовский сборник научных трудов -НН НГПУ, 2005 -С 57-63 -0,3пл

12 Тюрин С В. Аннет Деларбр как собирательный женский образ В Ирвинга (на примере новеллы «Аннет Деларбр») // Материалы к самостоятельной работе студентов-филологов по литературе на заочном отделении Выпуск V. - H H НГПУ, 2006 - С 30 - 36 - 0,25 п л

13 Тюрин С В Альгамбра в произведениях В Ирвинга и ВП Боткина // Феномен «город» в картине мира человека / Сборник научных статей -Смоленск СмолГУ, 2006 - С 115 - 120 -0,4 п л

14 Тюрин С В Становление русско-американских литературных связей в отечественных периодических изданиях // «Переходные периоды в мировой литературе и культуре» XIX Пуришевские чтения / Сборник статей и материалов - M МПГУ, 2007 - С 246-247 - 0,1 п л

15,Тюрин С.В. Особенности переводов «Альгамбра» В Ирвинга в «Литературных прибавлениях к «Русскому инвалиду» // Проблемы языковой картины мира на современном этапе / Сборник статей по материалам всероссийской научной конференции молодых ученых -НН-ИГЛУ,2007 - С.318-323 -0,4пл

Подписано в печать ¿f 09 Печать оперативная Объем ^ г? п л Тираж; /0<?экз Заказ МО

Нижегородский государственный педагогический университет Полиграфический участок AHO «МУК НГПУ» 603950, Нижний Новгород, Ульянова, 1

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тюрин, Сергей Владимирович

Введение.

Глава 1. Вашингтон Ирвинг в отечественных периодических изданиях 20-30-х годов XIX века.

1.1 Место В. Ирвинга в процессе становления русско-американских литературных связей.

1.2 В. Ирвинг в оценке русской журнальной критики.

Глава 2. Специфика переводов произведений Вашингтона Ирвинга в России первой трети XIX века.

2.1 Особенности переводов новелл В. Ирвинга в «Московском телеграфе» и «Сыне Отечества».

2.2 «Альгамбра» в русских периодических изданиях.

Глава 3. Вхождение Вашингтона Ирвинга в отечественный историколитературный процесс.

3.1В. Ирвинг и готическая литературная традиция в русской литературе первой трети XIX века.

3.2 «Испания» В. Ирвинга в восприятии русских писателей.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Тюрин, Сергей Владимирович

Вашингтон Ирвинг (Washington Irving, 1783 - 1859) - американский романтик, занимающий особое место в литературе США. Он стал первым американским писателем, получившим мировую известность и вызвавшим интерес к молодой литературе Нового Света у многоопытного и взыскательного европейского читателя. Его произведения высоко оценивали В. Скотт и Д. Байрон, Ч. Диккинс и У. Теккерей, В.Г. Белинский и Н.В. Гоголь. В. Ирвинг стоит у истоков американской национальной литературы как новеллист, создатель героикомической и сатирической хроники, очеркист, автор заметок о путешествиях, великолепный пейзажист.

Он первым разработал жанр новеллы и создал прозаический стиль, который считался образцовым на протяжении нескольких поколений. В 1815г. В. Ирвинг побывал в Англии и под псевдонимом Джеффри Крэйон опубликовал «Книгу эскизов», выходившую в семи выпусках на протяжении 1819 - 1820 гг. и принёсшую ему подлинную литературную славу, как в Европе, так и в Америке. За «Книгой эскизов» вышли ещё два сочинения того же жанрово-композиционного типа: «Брейсбридж-холл» (1822) и «Рассказы путешественника» (1824).

Как следствие поездки в Испанию, В. Ирвинг публикует «Историю жизни и путешествий Христофора Колумба» (1828). Испания поразила В. Ирвинга, он увлёкся изучением арабо-испанской истории и Реконкисты. Результатом этого явились «История завоевания Гранады» (1829) и сборник новелл «Альгамбра» (1832), в котором американский романтик описал своё пребывание в величайшем мавританском дворце-крепости, находившемся в Испании.

Вклад американского романтика в отечественный литературный процесс очень значим. Его произведения были читаемы, они порождали споры на страницах периодических изданий, ими руководствовались при написании уже своих сочинений русские писатели. Именно с вхождением творчества В. Ирвинга в отечественный историко-литературный процесс началось становление литературных связей между Россией и Америкой.

Сведения о русско-американских литературных связях в конце XVIII - начале XIX вв. немногочисленны. Рукописные дневники, письма, переводы, критические очерки и воспоминания важны для последовательного воссоздания картины становления литературных контактов России и Америки. Они проливают свет, как на опубликованные издания, так и на многое, оставшееся по тем или иным причинам не напечатанным. Не сделавшись активным фактором в жизни двух стран, эти материалы остаются памятником истории литературных связей.

Отдельные документы, связанные с изданием «Московского телеграфа», «Сына Отечества», «Русского инвалида» и некоторых других журналов, представляющих интерес для русской американистики, были составлены ещё в XIX столетии. Так, исключительный интерес представляет до сих пор целиком не опубликованный «Опыт словаря русских анонимов и псевдонимов в "Московском телеграфе"», составленный С. Д. Полторацким в 1849г. и раскрывающий имена авторов и переводчиков в этом журнале, стоящем у истоков русской американистики.

Важнейшими источниками являются повременные издания тех лет. Русские журналы и газеты, альманахи и сборники содержат огромный фактический материал. Свежесть и непосредственность восприятия текущей литературной продукции, как отечественной, так и переводной, с годами утрачивается, и восстановить это восприятие можно, лишь листая газеты и журналы тех дней.

Литературные источники — разного рода воспоминания, записки, дневники, тем более критические очерки и исследования, при всей своей важности и ценности, являются вторичными свидетельствами1.

Содержание русских журналов XVIII в. описано в справочнике А. Н. Неустроева. Для книг и периодических изданий XVIII в. наиболее авторитетными являются коллективные библиографии «Описание изданий гражданской печати. 1708 г. - январь 1725 г.» (М. - Л., 1955 г.) и «Сводный каталог русских книг гражданской печати XVIII века. 1725 -1800 гг.» (тт. I - V и Дополнения. М., 1962 - 1975 гг.). По книгам и периодике XIX в. подобные научные библиографии до сих пор отсутствуют. В отношении периодики существующий пробел в известной мере заполняется, помимо старой библиографии Н.М. Лисовского, изданной в 1915 г., справочником «Русская периодическая печать (1702 - 1894 гг.)» под редакцией А.Г. Дементьева, А. В. Западова, М.С. Черепахова (М., 1959 г.) и исследованиями русской журналистики XVIII - XIX вв. К исследованию специфики отечественной журналистики первой половины XIX в. обращался И.И. Замотин в книге «Романтизм двадцатых годов XIX столетия в русской литературе» (М. -СПб., 1913 г.). Полезным справочным пособием является книга Н.П. Смирнова-Сокольского «Русские литературные альманахи и сборники XVIII-XIX вв.» (М., 1965 г.).

В первой половине XIX в. для американистики представляют интерес «Вестник Европы» (особенно в 1802—1803 гг., когда его издавал Н.М. Карамзин, и в 20-е годы), «Дух журналов» (1815 - 1820 гг.), «Сын Отечества» (в декабристский период), «Московский телеграф» (1825 -1834 гг.), «Московский вестник» (1827 - 1830 гг.), «Атеней» (1828 -1830 гг.), «Литературная газета» (1830 - 1831 гг.), «Литературные прибавления к «Русскому инвалиду» (1831 - 1839 гг.), «Телескоп» и

1 Николюкин А.Н. Литературные связи России и США, становление литературных контактов. - М.: Наука, 1981,с. 11.

Молва» (1831 - 1836 гг.), «Библиотека для чтения» (главным образом в 30-е годы), «Современник» (1836 - 1866 гг.), «Отечественные записки» (особенно в годы работы в журнале В.Г. Белинского, 1839 - 1846 гг.).

Зачинателем изучения в СССР русско-американских литературных контактов выступил в 1920-е годы академик М.П. Алексеев2. Его исследования, а также статьи и публикации А.А. Ахматовой, Е.М. Двойченко-Марковой, А.И. Старцева, Г.П. Макогоненко и других внесли значительный вклад в разработку этой проблематики и положили начало научному изучению литературных связей России и Америки в XVIII -XIX вв.

Из зарубежных работ в этой области следует отметить исследования А. Ярмолинского о ранних сведениях об Америке в России, содержащее большой фактический материал, Д. Бодена об изображении Америки в русской литературе XVIII - XIX вв. ("Das Amerikabild im russischen Shrifttum bis zum Ende des 19 Jahrhunderts").

В области истории русско-американских отношении выделяются фундаментальные труды Н.Н. Болховитинова, созданные на основе изучения архивных материалов в СССР и США.

Основным библиографическим пособием для всех, изучающих литературу США и ее связи с русской литературой, является выпущенная ИНИОН АН СССР и ИМ ЛИ АН СССР библиография В. А. Либман «Американская литература в русских переводах и критике. 1776 - 1975» (М., 1977 г.), представляющая собой итоговый свод русской и советской американистики за два века.

Свод работ советских исследователей по проблеме литературных взаимосвязей дан в библиографическом издании ИНИОН и ИМЛИ АН СССР «Взаимосвязи и взаимодействие литератур мира».

2 Алексеев М.П. Неизданные письма иностранных писателей XVIII — XIX веков из ленинградских рукописных собраний. - М. - Л., 1960.

Творчеству Вашингтона Ирвинга посвящено немало работ отечественных и зарубежных литературоведов. Одним из первых исследований, посвящённых американскому романтику, является книга его племянника Пьера Ирвинга (Pierre М. Irving) "The Life and Letters of Washington Irving by his nephew Pierre M. Irving" (1871 г.). Эта книга включила биографию В. Ирвинга и его переписку с князем Д.И. Долгоруким. Известно, что в течение 1828 и первой половины 1829 г. Ирвинг написал Долгорукому десять писем. В 1860 г. по просьбе племянника американского писателя, готовившего издание биографии и писем своего дяди, Долгоруков выслал ему копии этих писем - они опубликованы в четырёхтомной биографии Ирвинга.

Американские исследователи часто рассматривали творчество В. Ирвинга в сопоставлении с европейской литературной традицией. Так, например Вальтер Райхарт (Walter Reichart) в книге "Washington Irving and Germany" описывает «немецкий» период жизни американского писателя и его произведения, созданные под влиянием от этого путешествия. А в статье "Some Sources of Irving's 'Italian Banditti' Stories" утверждает, что сборник «Итальянские разбойники» был создан под впечатлением от пребывания писателя в Италии, рассказов, услышанных от английских друзей в Париже, а также многочисленных публикаций в европейских журналах, освещавших историю одного похищения, случившегося в Италии.

В. Ирвинг рассматривался и в рамках американской фантастической литературы. Брайн Аттебери (Brian Attebery) в исследовании "The fantasy tradition in American Literature: from Irving to Le Guin" дал обзор фантастической традиции в Америке, куда включил и описание роли В. Ирвинга в данном направлении. Дональд Ринж (Donald A. Ringe) в книге "American Gothic: Imagination and Reason in Nineteenth-Century Fiction" прослеживает влияние английской и немецкой литературы на развитие американской готической традиции и на её представителей, в том числе и на В. Ирвинга. Такое же влияние рассматривается и в работе Джоя Кассона (Joy S. Kasson) "Artistic Voyagers. Europe and the American Imagination in the Works of Irving, Allston, Cole, Cooper, and Hawthorne".

Попытка создать описание полной библиографии произведений В. Ирвинга была сделана Вильямом Лэнгфелдом (William R. Langfeld) в книге "Washington Irving. A bibliography complied by William R. Langfeld (with the assistance of Philip C. Blackburn)". Кроме информации, касающейся всех публикаций произведений американского романтика в США и Великобритании, Лэнгфелд перечисляет сочинения, приписываемые Ирвингу. Помимо этого, исследователь приводит список всех произведений, переведённых на 15 языков, включая русский.

Существует также множество исследований, носящих биографический характер. К ним относятся работы Вильяма Хеджа (William Hedges) "Washington Irving. An American Study", Лери Льюиса (Leary Lewis) "Washington Irving", Генри Почмана (Henry Pochmann) "Washington Irving: Amateur or Professional" и множество других.

В отечественном литературоведении восприятие творчества В. Ирвинга рассматривалось в контексте литературных связей России и США. При этом акцент делался на становление и развитие этих отношений. Примером таких исследований являются работы А.Н. Николюкина «Литературные связи России и США. Становление литературных контактов» и «Взаимосвязи литератур России и США. Тургенев, Толстой, Достоевский и Америка». Автор обращается к вопросам взаимодействия литературных традиций двух стран и уделяет немало внимания восприятию творчества В. Ирвинга в XIX столетии. Такая же тенденция наблюдается и в исследовании В.И. Кулешова «Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке (первая половина)». При этом автор прослеживает взаимодействие литератур Европы и России.

Советское литературоведение в основном обращалось к анализу художественных особенностей новелл разных периодов творчества американского романтика. Особое внимание уделялось специфике построения сюжета, создания характеров, описания пейзажа, вычленению характерных для романтизма составляющих, сопоставление реалистических и фантастических элементов в произведении. Примерами могут послужить статьи В.Ф. Шерстюк «Новеллы Вашингтона Ирвинга двадцатых годов», «"Хроника завоеваний Гранады" Вашингтона Ирвинга», Ю.В. Ковалёва «Историзм как художественный принцип в ранней американской прозе (из наблюдений над рассказами В. Ирвинга и Н. Готорна)», А. Платонова «Вашингтон Ирвинг», Н.М. Мухамадеевой «Эволюция творческого метода Вашингтона Ирвинга», диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Ю.М. Барабановой «Романтические сборники Вашингтона Ирвинга», В.Ф. Шерстюк «Творчество Вашингтона Ирвинга (1806 - 1824 гг.)», Н.М. Мухамадеевой «Художественный метод Вашингтона Ирвинга в первый период творчества».

Творчество В. Ирвинга также рассматривалось в контексте истории развития американской литературы. К таким исследованиям относятся работы Е.М. Апенко «Американская романтическая новелла (к вопросу истории и теории жанра)», Е.В. Староверовой «Романтическая литературная сказка в Америке». Большое значение имеет монография М.Н. Бобровой «Романтизм в американской литературе XIX века». Важность книги состоит в том, что автор не только освещает биографические факты из жизни В. Ирвинга, но и отмечает его воздействие на других писателей.

Творчество В. Ирвинга вызывало интерес у А. Ахматовой, которая в своей монографии «Проза о Поэме; Проза о Пушкине» подробно рассматривает «Легенду об арабском звездочёте» и проводит сравнительный анализ легенды со «Сказкой о золотом петушке» А. С. Пушкина.

В настоящее время появляются исследования, посвященные рецепции творчества В. Ирвинга в первой половине XIX века и его влиянию на отечественных писателей. Восприятию творчества американского романтика известным русским писателем Н.В. Гоголем посвящена диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук О.В. Федуловой «Гоголь и Ирвинг».

Частично вопросы рецепции творчества В. Ирвинга затрагивались в исследованиях, касающихся русской журналистики. К ним относятся работы Т.М. Маргулис «Литературная репутация Н.А. Полевого», И.Н. Бушканец «Американская литература в журнале "Современник" (1847 -1866 гг.)», М.Б. Велижаева «"Вестник Европы" в литературной и общественной жизни второй половины 1800-х гг.», Т.Ю. Громовой «Творчество Н.А. Полевого в контексте русской литературы первой половины XIX века», Е.С. Старшовой «Русская англистика в журнале "Современник" 1840-х - 1850-х годов как проблема межкультурных коммуникаций» и ряд других. Однако в данных исследованиях интересующая нас проблема затрагивается лишь косвенно. Кроме того, исследователи чаще обращаются ко второй половине XIX столетия, оставляя без внимания литературный процесс начала века.

Таким образом, научная новизна данного исследования обусловлена, прежде всего, тем, что впервые художественный мир В. Ирвинга рассматривается с точки зрения его взаимодействия с русской национальной концептосферой в пределах литературного процесса в 20 -30 гг. XIX в. и возможностей его перевода в категориях, понятных носителям отечественной концептосферы. Также впервые в научный оборот вводится анализ переводов произведений В. Ирвинга, выполненных Н.А. Полевым, Н.И. Гречем, В. Тило и др.

Актуальность работы определяется тем, что в настоящее время в условиях открытости современного общества в науке велик интерес к проблемам взаимодействия различных культур (в частности русской и американской), одним из важных компонентов которого является перевод; возросшим интересом к межличностной коммуникации. В связи с этим видится своевременным обращение к вопросу рецепции творчества американского писателя В. Ирвинга в русской литературе на начальном этапе становление русско-американских литературных связей.

Целью диссертационного исследования является определение основных аспектов и механизмов восприятия творчества В. Ирвинга на одном из значительных этапов рецепции американского романтика в России. Поставленная цель обуславливает следующие задачи исследования:

- обозначить своеобразие взаимодействия американской и русской литератур в рамках интересующего периода;

- выделить национальную специфику восприятия творчества В. Ирвинга в русской литературе и культуре;

- рассмотреть различные аспекты рецепции творчества В. Ирвинга: аспекты, связанные с вхождением текста в воспринимающую среду («репродуктивная рецепция»), в частности, переводы, критические отзывы и др.; аспекты, связанные с вхождением воспринимаемого произведения в творчество отечественных авторов (О.М. Сомова, А.А. Бестужева-Марлинского, Н.А. Полевого, В.П. Боткина), в частности, различные заимствования сюжетных ходов, литературных приёмов, цитирование и др.

Предметом нашего исследования является рецепция творчества В. Ирвинга в России 1820 - 1830 гг. Под рецепцией в диссертационном исследовании понимается диалог в широком смысле слова, восприятие как часть единого процесса «взаимодействие - восприятие». В таком значении этот термин был предложен словацким исследователем Д. Дюришиным.

В качестве объекта исследования рассматривались русские переводы произведений В. Ирвинга, рецензии и критические статьи о его творчестве, печатавшиеся в московских и петербургских журналах 20 -30-х гг. XIX в., а также оригинальные произведения отечественных писателей, вступавших в диалог с американским романтиком.

Материалом исследования послужили новеллы В. Ирвинга в оригинале и их переводы на русский язык, выполненные в исследуемый период. В «Московском телеграфе»: "The Legend of the Sleepy Hollow" («Безголовый мертвец» в переводе Н.А. Полевого), "Annette Delarbr" («Аннета Деларбр» в переводе Н.А. Полевого), "The Inn at Terracina" («Гостиница в Террачине» в переводе Н.А. Полевого), Dolph Heyliger («Дольф Хейлигер» в переводе Н.А. Полевого), "Legend of Prince Ahmed A1 Kamel" («Принц Ахмед-Аль-Камель», автор перевода неизвестен). "The Student of Salamanca" («Баккалавр Саламанкский»/«Саламанхский студент» в переводе Н.А. Полевого и неизвестного переводчика соответственно) - в «Московском телеграфе» и «Сыне Отечества» соответственно; в «Телескопе»: "Governor Manco and The Soldier" («Губернатор Манко из Альгамбры», автор перевода неизвестен). В «Литературных прибавлениях к «Русскому инвалиду»: "Legend Of the Three Beautiful Princesses" («История о Магомете-Левше и его трёх дщерях» в переводе В. Тило), "The Adventure of the Mason" («Приключение каменщика», автор перевода неизвестен), "The Balcony" («Балкон», автор перевода неизвестен), "The Hall of Ambassadors" («Зала посланников», автор перевода неизвестен); а также "A History and Voyages of Christopher Columbus" («История жизни и путешествий Христофора Колумба» в переводе Н. Бредихина).

Теоретические вопросы рецепции были суммированы в докторской диссертации М.В. Цветковой «Рецепция поэзии Марины Цветаевой в Великобритании».

Как отмечается в данном исследовании, между различными культурами происходит непрерывный обмен информацией. Новое произведение становится объектом рецепции не только внутри той культуры, в рамках которой оно было создано, но и в иноязычных культурах. Результат инокультурной рецепции всегда значительно отличается от результата внутрикультурной рецепции. Произведение иноязычной литературы, попав в новый контекст и став его частью, участвует в перестраивании всей парадигмы воспринимающей культуры, наравне с произведениями, созданными внутри нее. Поэтому всякое произведение, явившееся фактом рецепции инонациональной литературы и подвергшееся переосмыслению с точки зрения новой традиции, оказывается неотъемлемым компонентом ее истории3.

Своеобразием межкультурной рецепции является наличие между читателем и исходным произведением «информационного фильтра в виде переводчика», который, в свою очередь, является читателем, интерпретатором текста и должен попытаться встать на позицию читателя, принадлежащего к той же традиции, что и автор. В результате, опираясь на собственный, индивидуальный и культурный опыт, он создаёт новое произведение, которое предназначено для потребления читателем, принадлежащим к иной культурной традиции, чем автор-создатель оригинального произведения, и существующего в другой реальности по отношению к читателю. Таким образом, переводчик в известной степени сам оказывается автором.

Литературный феномен и его рецепция не могут рассматриваться в отрыве от традиции и реальности, которыми они порождены и в которых

3 Цветкова М.В. «Рецепция поэзии Марины Цветаевой в Великобритании» Автореферат док. дисс. - М., 2004, с. 5. существуют. При исследовании рецепции необходимо учитывать традицию и контекст, в которых создавалось произведение, так же как и традицию принимающей культуры и контекст, в котором происходит рецепция инокультурного произведения (в том числе и общую тенденцию отношения к зарубежной литературе и культуре в целом, а также литературе страны, к которой принадлежит воспринимаемое произведение)4.

Как отмечает М.В. Цветкова, термин «рецепция» позволяет соединить достижения «рецептивной эстетики», герменевтики, компаративистики, теории межкультурной коммуникации и сочетать различные методики анализа.

Процесс рецепции строится на двух основных механизмах: «пересоздании» и «воссоздании». Причем «пересоздание» понимается как проецирование на другого автора своей картины мира и способов ее воплощения и трактуется как акт, родственный творчеству. «Воссоздание» представляет собой тип диалога, в котором ограничена экспансия воспринимающего «я», и который предполагает исторический подход, ощущение дистанции, открытие «чужого» как такового. В чистом виде «пересоздание» и «воссоздание» почти не встречаются. Всякая рецепция предполагает переплетение, «наложение» этих двух спорящих друг с другом начал5.

Термин «рецепция» близок к термину «восприятие». Если термины «влияние» и «воздействие» предполагают взгляд с точки зрения «отправителя информации», то «восприятие» или «рецепция» - взгляд с точки зрения «получателя информации». Однако следует заметить, что ни та, ни другая точка зрения не может трактоваться как единственно возможная. В реальности сравнительное изучение литератур имеет дело с диалогом и должно исходить из равноценности статусов отправителя и

4 Там же, с. 11.

1 Там же, с. 10. получателя художественной информации. Воздействие и восприятие -это открытый, двусторонний процесс6.

Термин «восприятие» учитывает взгляд на принимаемое явление через призму явления принимающего. Однако наиболее продуктивным представляется термин «рецепция», поскольку он перекидывает мостик к другим областям гуманитарного знания и позволяет значительно расширить спектр изучаемого явления, соединить различные методики анализа7.

Аспекты рецепции распадаются на две категории:

1. Аспекты, связанные с вхождением текста в воспринимающую среду (то, что в рецептивной эстетике принято называть «репродуктивной рецепцией»):

- все виды трансформации текста: переводы, адаптации, которые становятся для иноязычного читателя заместителями оригинала; а также цензурные купюры, редакторская правка (всякого рода умолчания, лакуны, возникшие вследствие изменений, внесенных в текст);

- издания и переиздания;

- критические работы, которые играют решающую роль в формировании читательского «горизонта ожидания» и интерпретируют текст с целью сделать его доступным для читательской публики: предисловия, обращения к читателям, комментарии, резюме и отклики прессы на обложках;

- литературоведческие труды, которые представляют изменение во времени восприятия автора и его произведения в сознании профессионального читателя (критика, литературоведа);

- литературные биографии, которые способствуют созданию вокруг личности автора мифа, в результате чего биографическая фигура

6 Там же, с. 7.

7 Там же, с. 8. превращается в мифологическую, а творчество писателя начинает восприниматься через призму его мифологизированной биографии; - читательская реакция, предполагающая рецепцию литературного произведения самым обычным читателем: частная переписка, воспоминания, заметки, сведения о составе библиотечных хранилищ, частных собраний, популярности книги среди читателей разных возрастных и социальных групп, литературных премиях и наградах, полученных автором и т.п. 2. Аспекты, связанные с вхождением воспринимаемого произведения в творчество других авторов (то, что в рецептивной эстетике принято называть «продуктивной рецепцией»). Они разнообразны: эпиграфы, цитаты, аллюзии, реминисценции, вариации тем, сюжетных ходов, заимствование, литературная полемика, стилизованное подражание, пародирование, травестирование, пастиш и т.п. (объем и соотношение этих терминов между собой на о настоящий момент остается дискуссионным) . Структура работы. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии. В первой главе рассматривается начало процесса знакомства русского читателя с творчеством В. Ирвинга. Он проявился в переводах и журнальных публикациях его произведений, а также появлении критических заметок. Вторая глава посвящена анализу специфики переводов некоторых новелл американского романтика на русский язык первой трети XIX века, при этом устанавливаются общие принципы трансформации авторского замысла в процессе перевода. В третьей главе определяются причины общности сюжетных мотивов в творчестве В. Ирвинга и отечественных авторов: О.М. Сомова, А.А. Бестужева-Марлинского, Н.А. Полевого, В.П. Боткина. В заключении делаются обобщения и выводы.

11 Там же, с. 11.

Методами исследования стали сравнительно-исторический, историко-биографический, сравнительно-типологический.

Теоретической и методологической основой диссертационного исследования послужили работы отечественных учёных в области изучения русско-зарубежных литературных связей и рецепции М.П. Алексеева, В.М. Жирмунского, А.Н. Николюкина, В.И. Кулешова, Н.П. Михальской, Н.М. Ильченко, М.В. Цветковой, труды, посвященные творчеству В. Ирвинга, A.M. Зверева, Н.М. Мухамадеевой, В.Ф. Шерстюк, О.В. Федуловой, Ю.В. Барабановой, Ю.Н. Башнина, Ю.В. Ковалёва, труды Я.И. Рецкера, С.С. Аверинцева, Г.Р. Гачечиладзе, В.Н. Комиссарова, JI.JI. Нелюбина, А.В. Фёдорова и д.р. по теории и практике перевода.

Основные положения диссертации представляют интерес с точки зрения их практической значимости. Результаты исследования могут быть использованы в общих курсах по истории американского и русского романтизма, истории литературной критики, в спецкурсах и спецсеминарах по творчеству В. Ирвинга, по теории и практике художественного перевода, межкультурной коммуникации.

Апробация работы. Отдельные положения диссертации были представлены в виде докладов и сообщений на межвузовских и международных научных конференциях: «Английская литература в контексте мирового литературного процесса» (Рязань, 2005), XVII - Пуришевские чтения «Путешествовать - значит жить» (Х.К. Андерсен) «Концепт странствия в мировой литературе» (М., 2005), «Проблемы языковой картины мира на современном этапе» (Н.Н., 2005), «Проблемы языковой картины мира на современном этапе» (Н.Н., 2006), «Диалог культур: литература и межкультурная коммуникация» (Н.Н., 2006) «Проблемы языковой картины мира на современном этапе» (Н.Н., 2007), «XIX Пуришевские чтения» (М., 2007). Основные положения диссертационного исследования обсуждались на аспирантских объединениях и заседаниях кафедры всемирной литературы НГПУ. По материалам диссертации опубликовано 15 научных работ.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Рецепция Вашингтона Ирвинга в России 20-30-х годов XIX века"

Заключение

В настоящей работе был проведён анализ механизмов восприятия творчества В. Ирвинга в 20-30-е годы XIX столетия. В связи с этим были рассмотрены аспекты рецепции, связанные с вхождением текста в воспринимающую среду: переводы и связанные с ними частичные адаптации текста и изменения, внесённые при переводе, издания и переиздания, критические отзывы. Помимо этого, были затронуты аспекты, связанные с вхождением воспринимаемого произведения в творчество отечественных авторов. Материалом работы послужили новеллы В. Ирвинга в оригинале и их переводы на русский язык, выполненные в исследуемый период. В «Московском телеграфе»: "The Legend of the Sleepy Hollow" («Безголовый мертвец» в переводе Н.А. Полевого), "Annette Delarbr" («Аннета Деларбр» в переводе Н.А. Полевого), "The Inn at Terracina" («Гостиница в Террачине» в переводе Н.А. Полевого), Dolph Heyliger («Дольф Хейлигер» в переводе Н.А. Полевого), "Legend of Prince Ahmed A1 Kamel" («Принц Ахмед-Аль-Камель», автор перевода неизвестен). "The Student of Salamanca" («Баккалавр Саламанкский»/«Саламанхский студент» в переводе Н.А. Полевого и неизвестного переводчика соответственно) - в «Московском телеграфе» и «Сыне Отечества» соответственно; в «Телескопе»: "Governor Manco and The Soldier" («Губернатор Манко из Альгамбры», автор перевода неизвестен). В «Литературных прибавлениях к «Русскому инвалиду»: "Legend Of the Three Beautiful Princesses" («История о Магомете-Левше и его трёх дщерях» в переводе В. Тило), "The Adventure of the Mason" («Приключение каменщика», автор перевода неизвестен), "The Balcony" («Балкон», автор перевода неизвестен), "The Hall of Ambassadors" («Зала посланников», автор перевода неизвестен); а также

A History and Voyages of Christopher Columbus " («История жизни и путешествий Христофора Колумба» в переводе Н. Бредихина). Кроме того, с целью анализа общности сюжетных мотивов в творчестве некоторых отечественных авторов и В. Ирвинга мы обратились к повести О. Сомова «Сказках о кладах» и произведениям А.А. Бестужева-Марлинского «Вечер на Кавказских водах в 1824 году» и «Латник».

Знакомству с произведениями В. Ирвинга русский читатель обязан редактору журнала «Московский телеграф» Н.А. Полевому. Именно он первым поставил вопрос о необходимости изучения творчества писателей Нового Света и начал публиковать переводы критических статей о состоянии американской литературы, собственные заметки, посвященные данной теме, а также первые переводы сочинений В. Ирвинга и Ф. Купера. Таким образом, «Московский телеграф» стал зачинателем русско-американских литературных связей. Вслед за «Московским телеграфом» переводы произведений американского романтика начали выходить во всех крупнейших русских журналах первой трети XIX в.

Возможность появления новелл В. Ирвинга в отечественных периодических изданиях связана ещё и с тем, что в 20-30-е гг. XIX столетия в России начал зарождаться новый тип журналов -энциклопедические журналы. Помимо обзоров экономической и политической жизни стран зарубежья, стала широко освещаться и иностранная литература. В свою очередь это привело к обзору книжных новинок, появлению переводов самих произведений и критических заметок (как переводных, так и собственного сочинения), посвящённых им. Всё это способствовало активному и более широкому знакомству русского читателя с произведениями европейских, а позднее и североамериканских писателей.

Большей частью отечественные журналы обращались к новеллистке Ирвинга. Особой популярностью пользовались произведения из

Рассказов путешественника», «Книги Эскизов», «Брейсбридж-холла», «Альгамбры». Данный факт можно объяснить рядом факторов: интерес к очеркам о путешествиях у русского читателя; ярко выраженное фантастическое начало, соответствующее интересу русского читателя к сверхъестественному и мистическому, с чем он изначально познакомился по произведениям немецких романтиков, английской готической прозе; внимание привлекали и обширные описания страноведческого характера, особенно, касающиеся североамериканского континента (это было обусловлено малым количеством информации о данной части света в России, и появление любых материалов касательно этой темы не могло не вызвать любопытство). Кроме этого, формат новеллы был очень удобен для публикации в журналах.

Выход объёмных произведений («История завоевания Гранады», «История жизни и путешествий Христофора Колумба» и др.) также встречался отзывами в периодических изданиях. Однако в отличие от сборников, появление которых сопровождалось публикацией некоторых вошедших в них новелл, в этом случае отрывки не печатались. В журналах появлялись сообщения о выходе новой книги (обычно с краткой аннотацией), позднее публиковались более полные обзоры (как переводные, так и сочинения отечественных авторов) и рецензии.

В. Ирвинг быстро обрёл популярность у русского читателя. Это подтверждается общим количеством переводов его произведений в периодических изданиях: всего за период с 1825 по 1837 гг. в журналах было напечатано 57 новелл (что составляет примерно пять новелл в год, при этом следует учитывать и тот факт, что обычно одна новелла печаталась в нескольких номерах журнала). При этом пик интереса наблюдался в конце 20-х - начале 30-х гг. XIX столетия; во второй половине 30-х гг. обозначился спад, связанный со сменой тематики произведений В. Ирвинга, ознаменовавший начало нового периода его творчества. С ростом интереса к американскому романтику сократился и промежуток между выходом новинки за рубежом и появлением перевода в России. Некоторые новеллы В. Ирвинга вошли в состав нескольких сборников произведений иностранных писателей, куда включались «лучшие» сочинения. Всё это стало неоспоримым доказательством того, что творчество В. Ирвинга нашло своих почитателей в нашей стране.

Помимо переводов произведений В. Ирвинга и критических статей, посвящённых его творчеству, присутствовали и другие пути рецепции. По мотивам его произведений ставились оперы, персонажи становились нарицательными и входили в речь русского читателя.

Публикации переводов В. Ирвинга сопровождались большим количеством критических отзывов о его творчестве. Если на начальном периоде знакомства читателя с его произведениями преобладали переводные статьи (большей частью из французских изданий, реже заметки американских авторов), то по мере роста популярности его творчества и отечественные критики стали давать свои оценки. Зачастую критические отзывы зависели от специфики журналов, направленности на определённую целевую аудиторию (одни на первое место ставили нравоучительность, присущую произведениям, другие отмечали их романтическую направленность, для третьих был важен юмор и т.д.).

Во второй половине 20-х гг. в критических отзывах присутствовали в основном положительные отклики; практически каждое новое произведение американского романтика, выходящее в России, встречалось с восторгом. В начале 30-х гг. тенденция несколько изменилась: начали появляться более детальные оценки новинок, в которых выделялись и определённые недостатки, взгляды на одно и то же произведения у разных авторов нередко расходились, что могло приводить к определённой полемике.

В целом отечественная критика первой трети XIX столетия давала положительные оценки произведениям Ирвинга, а сам романтик ставился в один ряд с великими писателями современности. При этом особо отмечалось то, что именно В. Ирвинг, наряду с Ф. Купером, привлёк внимание русского и европейского читателя к американской литературе.

В нашем исследовании особое внимание уделялось тому, каким образом переводились произведения В. Ирвинга на русский язык. Это обусловлено тем, что перевод является одним из важнейших аспектов рецепции - в большинстве случаев читатель знакомится с иностранным произведением не в подлиннике, а именно в переводе. В этом случае важную роль играл переводчик, который выполнял функцию «информационного фильтра», а отчасти и соавтора произведения. Анализ статей В.А. Жуковского и В.В. Капниста, посвящённых размышлениям о художественном переводе, позволил сделать вывод о том, что в рассматриваемый период переводчик обладал большей свободой, чем в настоящее время: трансформации оригинального текста при переводе считались нормой. В частности, допустимы были стилистические изменения, сокращения или распространения оригинала, замены географических названий, устаревших слов и выражений, модернизации мотивов и т.д.; точность перевода не ставилась во главу угла. Главной задачей переводчика считалась произвести на читателя такое же воздействие, которое было задумано автором произведения.

Анализ журнальных публикаций сочинений американского писателя изучаемого периода позволяет сделать вывод о том, что данные принципы в полной мере воплощались при переводе его новелл. Часто присутствовали элементы «адаптации» текстов новелл для отечественного читателя. Это в частности проявлялось в замене американских реалий, понятий, наименований соответствующими русскими эквивалентами. Переводчики, знакомые с мотивами и образами европейского романтизма (В. Ирвинг - большой знаток литературной традиции Старого Света - часто использовал их в своих новеллах), активно обращались к ним, часто усиливая их или акцентируя на них внимание. При переводе наименований нечистой силы важную роль играл славянский фольклор: переводчик нередко заменял названия фантастических существ соответствующими им в русской народной традиции. При этом следует учитывать и тот факт, что важную роль играла индивидуальность переводчика, его знакомство с европейской мифологией. Многочисленны случаи и композиционных изменений подлинника, что оказывало как минимальное влияние на рецепцию произведения, так и приводило к смещению акцентов и образованию смысловых пробелов, что значительно искажало восприятие авторского замысла.

Сравнительный анализ переводов новеллы "The Student of Salamanca" показал (переводы данного произведения в разное время появились в «Московском телеграфе» и «Сыне Отечества»), что переводы, выполненные разными переводчиками, в разное время и, что не менее важно, для разных журналов, могли очень сильно отличаться. Перевод, изданный в «Московском телеграфе» сильно сокращён, в нём присутствовали неточности. Вместе с тем, переводчик, работавший для «Сына Отечества», стремился оставаться наиболее близким к подлиннику. Таким образом, был сделан вывод о неоднородности восприятия. Подписчики разных журналов, выходящих в разных городах, имели различное представление о новеллах американского романтика.

Нередко в процессе рецепции присутствовали не один, а два «информационных фильтра»: произведения В. Ирвинга переводились не с оригинала, а с языка-посредника (французского, немецкого, польского). Данная тенденция по-разному воспринималась литературной общественностью, однако со временем сложилось мнение, что в отечественных журналах должны быть переводы только с оригинала (например, Н.А. Полевой часто высказывался о важности переводов именно с подлинника). Анализ переводов новелл В. Ирвинга с языков-посредников показал, что при наличии такового результат часто являлся хуже, чем при использовании подлинника. Однако в определённых случаях, качество перевода не страдало: было доказано, что переводчику удавалось передать смысл и всю красочность произведения, что объяснялось во-первых, качественным переводом с английского на язык-посредник, во-вторых, прекрасным знанием языка-посредника русским переводчиком.

Одну из важных категорий рецепции составляют аспекты, связанные с вхождением воспринимаемого произведения в творчество других авторов. Факт воздействия художественной манеры В. Ирвинга на творчество отечественных писателей (Н.А. Полевого, А.А. Бестужева-Марлинского, О.М. Сомова, Н.В. Гоголя и др.) неоднократно отмечался отечественной и зарубежной критикой. В данном исследовании были проанализированы причины общности мотивов в творчестве В. Ирвинга и некоторых отечественных авторов: О.М. Сомова, А.А. Бестужева-Марлинского, Н.А. Полевого, В.П. Боткина. Мы также стремились провести грань между прямыми заимствованиями и независимыми типологическими тенденциями, которые могли привести к таким сходствам.

Обращение русских писателей к В. Ирвингу в немалой степени было обусловлено фактом увлечения готикой в нашей стране. Пик популярности данного литературного направления пришёлся на конец XVIII - начало XIX столетий. В первой трети XIX века начал наблюдаться постепенный спад. Это в свою очередь породило реакцию на готические мотивы и приёмы. В частности, это проявилась в травестировании традиционных готических элементов. В. Ирвинг, активно использовавший этот приём, послужил одним из образцов для русских писателей.

Обращение к ирвинговской модели травестирования, в частности, было прослежено на примере некоторых повестей О.М. Сомова (например, «Сказки о кладах»), объединённых в цикл «Рассказы путешественника», и повести А.А. Бестужева-Марлинского «Вечер на Кавказских водах в 1824 г.». Сравнение данных произведений с новеллами американского романтика позволило сделать вывод о том, что некоторые принципы построения персонажей, сюжетные ходы, общие модели травестирования и т.д. были заимствованы русскими писателями именно у В. Ирвинга. Однако видимые аналогии между произведениями американского романтика и русских авторов могли быть обусловлены типологической общностью в развитии литературы в разных странах и использованием опыта определённой национальной литературы представителями других независимо друг от друга. Примером таких независимых типологических связей стал «Латник» А.А. Бестужева-Марлинского.

Помимо новелл, в которых использовались элементы травестирования, большой популярностью пользовались и произведения, посвящённые Испании. Так, «История жизни и путешествий Христофора Колумба», созданная В. Ирвингом во время его пребывания в Мадриде, вызвала неоднозначную реакцию Н.А. Полевого и побудила написать собственную книгу (так и оставшуюся незаконченной) «Христофор Колумб». Произведение американского писателя явилось и одним из основных источников, которые использовал редактор «Московского телеграфа». Об этом свидетельствовали многочисленные цитаты из ирвинговской истории Колумба, отрывки без указания источника, использование текста приложений и т. д. К В. Ирвингу обращался и В.П. Боткин при написании «Писем об Испании» в главе, посвящённой Альгамбре.

Таким образом, творчество В. Ирвинга оставило заметный след в отечественном историко-литературном процессе. Его новеллы не только печатались на страницах журналов, читались и обсуждались. Модели, применяемые американским писателем, перенимались русскими авторами и активно использовались уже при создании собственных произведений.

 

Список научной литературыТюрин, Сергей Владимирович, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. Ирвинг В. Аннета Деларбр // Полевой Н.А. Повести и литературные отрывки. М., 1829.

2. Ирвинг В. Альгамбра / Пер. В. Муравьёва // Собрание сочинений: В 5-ти тт. М., 2002.

3. Ирвинг В. Бакалавръ Саламанский // Московский Телеграф, издаваемый Николаем Полевым. М., 1826. - №24.

4. Ирвинг В. Балкон // Литературные прибавления к «Русскому инвалиду» СПб, 1833. - №53.

5. Ирвинг В. Безголовый мертвец // Полевой Н.А. Повести и литературные отрывки. М., 1829.

6. Ирвинг В. Губернатор Манко // Телескоп. М., 1832. -№12.

7. Ирвинг В. Гостиница в Террачине // Полевой Н.А. Повести и литературные отрывки. М., 1829.

8. Ирвинг В. Загадочные покои / Пер. В. Муравьёва // Собрание сочинений: В 5-ти тт. М., 2002.

9. Ирвинг В. Заколдованный дом // Полевой Н.А. Повести и литературные отрывки/ М., 1829.

10. Ирвинг В. Зала посланников // Литературные прибавления к «Русскому инвалиду». СПб, 1833. - №56.

11. Ирвинг В. История жизни и путешествий Христофора Колумба / Пер. Н. Бредихина // Собрание сочинений: В 5-ти тт. -М., 2002.

12. Ирвинг В. История о Магомете-Левше и его трёх дщерях // Литературные прибавления к «Русскому инвалиду». СПб, 1834. -№33 - 34.

13. Ирвинг В. Комендант Манко и солдат / Пер. В. Муравьёва // Собрание сочинений: В 5-ти тт. М., 2002.

14. Ирвинг В. Легенда о принце Ахмеле Аль-Камеле, или влюблённый скиталец / Пер. В. Муравьёва // Собрание сочинений: В 5-ти тт. М., 2002.

15. Ирвинг В. Легенда о Сонной лощине / Пер. А. Бобовича // Собрание сочинений: В 5-ти тт. М., 2002.

16. Ирвинг В. Легенда о трёх прекрасных принцессах / Пер. В. Муравьёва // Собрание сочинений: В 5-ти тт. М., 2002.

17. Ирвинг В. Новеллы / Пер. А.С. Бобовича. М. - Л., 1947.

18. Ирвинг В. Поездка в луговые степи / Пер. А. Клементьева. -М., 1837.

19. Ирвинг В. Приключение каменщика // Литературные прибавления к «Русскому инвалиду». СПб, 1833. - №13.

20. Ирвинг В. Принц Ахмед-Аль-Камель // Московский Телеграф, издаваемый Николаем Полевым. М., 1826. - №24.

21. Ирвинг В. Принц Ахмед Аль-Камель, или Пилигрим любви. Восточная повесть// Библиотека романов и исторических записок, издаваемая книгопродавцом Ф. Ротганом на 1835 год. СПб, 1835.

22. Ирвинг В. Салахманский студент // Греч Н.И. Разскащик, или Избранные повести иностранных авторов, изданные Николаем Гречем.-СПб, 1832.

23. Ирвинг В. Случай с каменщиком / Пер. В. Муравьёва // Собрание сочинений: В 5-ти тт. М., 2002.

24. Irving W. Annette Delarbr// The Complete Tales of Washington Irving/ edited by Charles Neider. N.Y., 1975.

25. Irving W. The Balcony// The Complete Tales of Washington Irving/ edited by Charles Neider. N.Y., 1975.

26. Irving W. Dolph Heyliger // Bracebridge Hall, Tales of a Traveller, The Alhambra. N.Y., 1991.

27. Irving W. The Governor and the Notary// The Complete Tales of Washington Irving/ edited by Charles Neider. N.Y., 1975.

28. Irving W.Governor Manco and the Soldier// The Complete Tales of Washington Irving/ edited by Charles Neider. N.Y., 1975.

29. Irving W. The Inn at Terracina// The Complete Tales of Washington Irving/ edited by Charles Neider. N.Y., 1975.

30. Irving W. Legend of Prince Ahmed A1 Kamel or, the Pilgrim of Love// The Complete Tales of Washington Irving/ edited by Charles Neider.-N.Y., 1975.

31. Irving W. The Legend of Sleepy Hollow// The Complete Tales of Washington Irving/ edited by Charles Neider. N.Y., 1975.

32. Irving W. Legend of the Tree Beautiful Princesses// The Complete Tales of Washington Irving/ edited by Charles Neider. -N.Y., 1975.

33. Irving W. Tales of a Traveller. London, 1885.1.

34. Аверинцев С.С. Размышления над переводами Жуковского // Жуковский и литература конца XVIII-XIX века. М, 1988.

35. Аксаков С.Т. Собрание сочинений: В 4-х т.т. М., 1956.

36. Алексеев М.П. Из истории английской литературы. М. - Л., 1960.

37. Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи: (XVIII век — первая половина XIX века). М., 1982.

38. Алексеев М.П. Сравнительное литературоведение. Л., 1983.

39. Апенко Е.М. Американская романтическая новелла (к вопросу истории и теории жанра). Автореферат канд. . дисс. Ленинград, 1979.

40. Аронсон М., Рейсер С. Литературные кружки и салоны. -СПб, 2001.

41. Ахматова А.А. «Сказка о золотом петушке» и «Царь увидел пред собой» // Ахматова А.А. Сочинения: В 2-х т.т. М., 1986.

42. Барабанова Ю.В. Романтические сборники Вашингтона Ирвинга. Автореферат канд. . дисс СПб, 1995.

43. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М., 1975.

44. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М., 1986.

45. Башнин Ю.Н. А. Бестужев и В. Ирвинг // Вопросы историзма и художественного мастерства. Л., 1976.

46. Белинский В.Г. Собрание сочинений: В 9-ти т.т. М., 1981.

47. Березина В.Г. Литературно-общественная позиция Н.Полевого в "Московском Телеграфе" 1825 1831. Автореферат канд. . дисс. - Ленинград, 1948

48. Берковский Н.Я. Статьи о литературе. М. - Л., 1962.

49. Беспалова Е.В. Номинации культурных концептов XX века как переводческая проблема // Немецкий язык и его роль в образовательном процессе/ Материалы областной научной конференции. Самара, 2004.

50. Бестужев-Марлинский А.А. Вечер на Кавказских водах в 1824 году // Сын Отечества и Северный архив, 1830. № 37 - 41.

51. Бестужев-Марлинский А.А. Собрание сочинений: В 2-х т.т. -М., 1981.

52. Бестужев-Марлинский А.А. Кавказские повести. СПб, 1995.

53. Библиотека для чтения, 1835, т. 8, январь.

54. Библиотека для чтения, 1835, т. 9, апрель.

55. Библиотека для чтения, 1836, т. 16.

56. Благой Д.Д. Первый исторический роман Лажечникова // Лажечников И. И. Последний Новик. М., 1983.

57. Боброва М.Н. Романтизм в американской литературе XIX века.-М., 1972.

58. Бойко К.А. Об арабском источнике мотива о золотом петушке в сказке Пушкина // Временник Пушкинской комиссии. Л., 1979.

59. Болховитинов Н.Н. Россия и США: архивные документы и исторические исследования: Аналитический обзор. М., 1984.

60. Боткин В.П. «Письма об Испании» / Под ред. Б.Ф. Егорова. -Л., 1976.

61. Бушканец И. Н. Американская литература в журнале «Современник». М., 1972.

62. Бэгби Л. Александр Бестужев-Марлинский и русский байронизм. СПб, 2001.

63. Ванслов В. Эстетика романтизма. М., 1966.

64. Вацуро В.Э. Готический роман в России. М., 2002.

65. Вацуро В.Э. Пушкинская пора. СПб, 2000.

66. Велижев М.Б. "Вестник Европы" в литературной общественной жизни второй половины 1800-х гг. Автореферат канд. . дисс. М., 2004.

67. Веселовский А. Историческая поэтика. М., 1989.70. Вестник Европы, 1814, №2.

68. Взгляд на состояние литературы и просвещения в Американских Соединенных Штатах // Московский телеграф, 1829. №16.-4. 28.

69. Винтерих Д. Вашингтон Ирвинг и «Книга эскизов» // Винтерих Д.Приключения знаменитых книг. М., 1975.

70. Вопросы историзма и реализма в русской литературе XIX -начала XX века / Под ред. Г. П. Макогоненко. Л., 1985.

71. Воспоминания Бестужевых. М. - Л., 1951.

72. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970.

73. Герцен А.И. Письмо к И.С. Тургеневую // Собрание сочинений: В 8-ми т.т. М., 1975.

74. Греч Н.И Записки о моей жизни М., 2002.

75. Греч Н.И. Разскащик, или Избранные повести иностранных авторов, изданные Николаем Гречем. СПб, 1832.

76. Гуляев Н. А., Карташова И. В. Введение в теорию романтизма. Тверь, 1998.

77. Даль В.И. О повериях, суевериях и предрассудках русского народа.-СПб, 1996.

78. Дамский журнал, 1825. №8, ч.Ю, апрель.

79. Дементьев А. Г. Очерки по истории русской журналистики. 1840-1850 гг.-М.-Л., 1951.

80. Дима А. Сравнительное литературоведение. М., 1968.

81. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. -М., 1979.

82. Егоров Б.Ф. В.П. Боткин автор «Писем об Испании» // В.П. Боткин «Письма об Испании» - Л., 1976.

83. Елистратова А.А. Предромантизм // История всемирной литературы. М., 1977.

84. Ефименко П.С. Материалы по этнографии русского населения Архангельской губернии // О повериях, суевериях и предрассудках русского народа СПб, 1996.

85. Жирмунский В.М. Немецкий романтизм и современная мистика. СПб, 1996.

86. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. М, 1979.

87. Жирмунская Н.А. От барокко к романтизму. Статьи о французской и немецкой литературах. СПб, 2001.

88. Жуковский В.А. О переводах вообще, и в особенности о переводах стихов // Вестник Европы. М., 1810. - №3, ч.49.

89. Жуковский В.А. Эстетика и критика. М., 1985.

90. Журнал министерства народного просвещения, 1837, ноябрь, ч. 16,№11.

91. Загоскин М.Н. Вечер на Хопре // Собрание сочинений: В 2-х тт. -М., 1988.

92. Замотин И.И. Романтизм двадцатых годов XIX столетия в русской литературе. М. - СПб, 1913.

93. Звигильский А. Творческая история «Писем об Испании» // В.П. Боткин «Письма об Испании» / Под ред. Б.Ф. Егорова. JI.:, 1976.

94. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. «Литература» и методы её изучения. Н. Новгород, 1998.

95. Зусман В.Г. Диалог и концепт в литературе. Н. Новгород, 2001.

96. Ильченко Н.М. Мотив уединения в русской романтической прозе // XV Пуришевские чтения: всемирная литература в контексте культуры: сборник статей и материалов/ Под ред. М.И. Никола. М., 2003.

97. Ильченко Н.М. Отечественная проза 30-х годов XIX века в контексте немецкого романтизма. Н.Новгород, 2005.

98. История литературы США / Под ред. A.M. Зверева М., 1999.

99. История литературы США: В 3-х частях / Под ред. Я.Н. Засурского и др. М., 1997.

100. История Русской Америки, 1732-1867 / Под ред. Н. Н. Болховитинова и др. М., 1997

101. История русской литературы XIX века: В 3-х частях. / Под ред. В.И. Коровина М., 2005.

102. Капнист В.В. Оды Горация. Предисловие // Собрание сочинений: В 2-х т.т. М., 1960.

103. Ковалёв Ю.В. Вашингтон Ирвинг // История всемирной литературы: В 9 тт. М., 1989.

104. Ковалёв Ю.В. Историзм как художественный принцип в ранней американской романтической прозе (из наблюдений над рассказами В. Ирвинга и Н. Готорна) // Проблемы истории зарубежных литератур. История и современность в зарубежных литературах. Л., 1979.

105. Козлова Д.В. Художественно-философские истоки и формы гротеска в новеллистике Э.А. По. Автореферат канд. . дисс. -Н.Новгород, 1998.

106. Козьмин Н.К. Очерки по истории русского романтизма. Полевой как выразитель литературных направлений современной ему эпохи. СПб, 1903.

107. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001.

108. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков М., 1990.

109. Конрад Н. И. Запад и Восток. М., 1972.

110. Кузьмин А.И. Дополнение // Ирвинг В. Жизнь Магомета. -М., 1991.

111. Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке. М., 1977.

112. Кумскова Е. И. Американская повесть XIX века. Эволюция жанра. М., 1968.

113. Кюхельбекер В.К. Путешествие. Дневник. Статьи. Л., 1979.

114. Лажечников И.И. Последний Новик. М., 1962.

115. Лажечников И.И. Сочинения. М., 1963.

116. Левин Ю. Д. Восприятие английской литературы в России. -Л., 1990.

117. Лермонтов М.Ю. Сочинения: В 2-х т.т. М., 1988.

118. Либман В.А. Американская литература в русских переводах и критике: Библиография: 1776 1976. - М., 1977.

119. Лисовский Н.М. Библиография русской периодической печати: 1703 — 1900: В 2-х т.т. М., 1996.

120. Литературные взгляды и творчество Н.А. Полевого // Под ред. А.С. Курилова М., 2002.

121. Литературная история США. М., 1977.

122. Литературное наследство. Декабристы-литераторы. М., 1956. - Т.60.

123. Манн Ю.В. Динамика русского романтизма. М., 1995.

124. Манн Ю.В. Поэтика русского романтизма. М., 1976.

125. Манн Ю.В. Русская литература XIX века. М., 1976.

126. Маргулис Т.М. Литературная репутация Н.А. Полевого. Автореферат канд. . дисс. М., 1997.

127. Мелетинский Е.М. Историческая поэтика новеллы. М., 1990.

128. Межкультурная коммуникация / Под ред. В.Г. Зусмана. Н. Новгород, 2001.

129. Михайлова Е.В. «Книга эскизов» Вашингтона Ирвинга (проблематика, жанр, традиция). Автореферат канд. . дисс. СПб, 1994.

130. Михальская Н. П. Образ России в английской художественной литературе IX-XIX вв. М., 1995.

131. Московский вестник, 1828. №10.

132. Московский вестник, 1830.-№3.

133. Московский телеграф, 1825.- №1.-4. 1.

134. Московский телеграф, 1825. №4, февраль. - Ч. 1.

135. Московский телеграф, 1827. № 17. - Ч. 17.

136. Московский телеграф, 1828. № 15. - Ч. 22.

137. Московский телеграф, 1830. №23, декабрь. - Ч. 36.

138. Московский телеграф, 1832. № 14, июль. - Ч. 46.

139. Московский телеграф. 1832.-№ 21, ноябрь. Ч. 48.

140. Московский телеграф. 1834. № 1. - Ч. 55.

141. Мухамадеева Н.М. Художественный метод В. Ирвинга в первый период творчества. М., 1977.

142. Мухамадеева Н.М. В. Ирвинг в русской критике. М., 1977.

143. Мухамадеева Н.М. Эволюция творческого метода Вашингтона Ирвинга // Американская литература. Проблемы романтизма и реализма / Под ред. Н.И. Самохвалова. Краснодар, 1977.

144. Надеждин Н.И. Сорок одна повесть лучших иностранных писателей: В 12 частях. -М., 1836.

145. Нелюбин JI.JI. История и теория зарубежного перевода. М., 1999.

146. Неупокоева И. Г. История всемирной литературы: проблемы системного и сравнительного анализа. М., 1976.

147. Неустроев А.Н. Историческое разыскание о русских повременных изданиях и сборниках за 1703-1802 гг. СПб, 1875.

148. Николаева Е.А. О дискредитации фантастического элемента в новеллах В. Ирвинга // Взаимодействие жанра и метода в зарубежной литературе XVIII XIX веков. - Воронеж, 1982.

149. Николюкин А.Н. Литературные связи России и США, становление литературных контактов. М., 1981.

150. Николюкин А.Н. Взаимосвязи литератур России и США. Тургенев, Толстой, Достоевский и Америка. М., 1987.

151. Об успехах просвещения и литературы в Соединённых Штатах // Московский телеграф, 1825. №19, октябрь. - Ч. 5.

152. Описание изданий гражданской печати. 1708 январь 1725/Сост. Т.А. Быкова, М.М. Гуревич. - М. - Л., 1958.

153. Платонов А. Вашингтон Ирвинг // Размышления читателя. -М., 1970.

154. Пайман А. Ангел и камень. М., 2001.

155. Погорельский А. Избранное. М., 1985.

156. Полевой Н. Мечты и жизнь: Были и повести. М., 1834.

157. Полевой Н.А. Повести и литературные отрывки. М., 1829.

158. Полевой Н.А. Христофор Колумб. Исторический рассказ. -М., 1835.

159. Пронина В.А. Диалог в русской романтической прозе 30-х годов XIX века (А.А. Бестужев Марлинский, В.Ф. Одоевский). Автореферат канд. . дисс. - Л., 1985

160. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

161. Романтические традиции американской литературы XIX века и современность. М., 1982.

162. Россия. Запад. Восток. Встречные течения / Под ред. В.Е. Багно и др. СПб, 1996.

163. Русский вестник, 1861,- №3. т.32.

164. Русская периодическая печать: справочник / Под ред. А. Г. Дементьева, А. В. Западова, М. С. Черепахова. М., 1959.

165. Русский романтизм / Под ред. Н.А. Гуляева. М., 1974.

166. Рылеев К.Ф. «Несколько мыслей о поэзии» // Сын Отечества, 1825.-№ 22, ноябрь.

167. Рылеев К.Ф. Избранное. М., 1977.

168. Самохвалов Н. М. Американская литература XIX века. М., 1962.

169. Сахаров В.И. Под сенью дружеских муз. О русских писателях-романтиках. М., 1984.

170. Сахаров В.И. Русская проза XVIII XIX веков. Проблемы истории и поэтики. - М., 2002.174. «Сделать прекрасным этот день.» Публицистика американского романтизма. М., 1990.

171. Северная пчела. 1827. № 101.

172. Северная пчела. 1833.- № 13.

173. Северная пчела. 1833.- №39.

174. Сомов О. Купалов вечер: Избранные произведения / Сост., преисл. и примеч. З.В. Кирилюк. Киев, 1991.

175. Срезневский В.И. Список русских повременных изданий с 1703 по 1899 г.-СПб, 1901.

176. Староверова Е.В. Литературная сказка в творчестве В. Ирвинга (книга «Альгамбра») // Проблемы зарубежной реалистической прозы XIX XIX вв. - Саратов, 1985.

177. Старцев А.И. Русско-американские этюды: Русско-американские отношения и связи в XVIII-XIX вв. М., 1995.

178. Старшова Е.С. Русская англистика в журнале "Современник" 1840-х 1850-х годов как проблема межкультурных коммуникаций. Автореферат канд. . дисс. - Псков, 2003.

179. Странный бал, повесть из рассказов на станции, и восемь стихотворений. Сочинение В. Олина.//Московский наблюдатель, 1839, ч. I, № 2, отд. V «Литературная хроника».

180. Сын Отечества, 1825. № 14.185. Сын Отечества. 1826. №4.

181. Татаринова Л.Е. Журнал "Московский телеграф" (1825 -1834).-М., 1959.

182. Толстой А. К. Собр. Соч. М., 1964.

183. Троицкий В. Ю. Художественные открытия русской романтической прозы 20 30-х годов XIX века. - М., 1985.

184. Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 1725-1800: В 6-ти т.т. / Сост. Е.И. Кацпржак и др. М., 1975.

185. Уильяме С. Первый классик американской литературы / Ирвинг В. Собрание сочинений: В 5-ти т.т. М., 2002.

186. Ушаков Д.Н. Материалы по народным верованиям великорусов // О повериях, суевериях и предрассудках русского народа- СПб, 1996.

187. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

188. Федулова О.В. Гоголь и Ирвинг. Дис. канд. филол. наук. -Тверь, 2005.

189. Храповицкая Г.Н., Коровин А.В. История зарубежной литературы. Западноевропейский и американский романтизм. М.: 2002.

190. Храпченко М.Б. Сюжет и творческий метод // Русско-европейские литературные связи. М. - JL, 1966.

191. Храпченко М.Б. Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы. М., 1975.

192. Художественное произведение в литературном процессе (1750-1850) / Под ред.Н. П. Михальской и др. М., 1987.

193. Цветкова М.В. Рецепция поэзии Марины Цветаевой в Великобритании Автореферат док. дисс. М., 2004.

194. Чернышевский Н.Г. «Письма об Испании» В.П. Боткина. // Боткин В.П. «Письма об Испании» / Под ред. Б.Ф. Егорова. JL, 1976.

195. Чудаков Г.И. Отношение творчества Н.В. Гоголя к западноевропейским литературам Киев, 1908.

196. Шайтанов И.О. Мыслящая муза: "Открытие природы" в поэзии XVIII в.-М., 1989.

197. Шенле А. Подлинность и вымысел в авторском самосознании русской литературы путешествий 1790 1840. - СПб, 2004.

198. Шерстюк В.Ф. Новеллы Вашингтона Ирвинга двадцатых годов // Учёные записки (МОПИ) М., 1963. - Т. 130.

199. Шерстюк В.Ф. «Хроника завоевания Гранады» Вашингтона Ирвинга // Вопросы зарубежной литературы. Омск, 1970. - В. 57.

200. Шерстюк В.Ф. «Альгамбра» В. Ирвинга (Очерки) //Уч.зап. Ивановского пед. ин-та. Иваново, 1973. - Т. 115.

201. Шерстюк В.Ф. «Жизнь и приключения Христофора Колумба» В. Ирвинга// Художественно-документальные жанры. Тезисы докл. на межвуз. конференции. Иваново, 1970.

202. Шерстюк В.Ф. Ранние произведения В. Ирвинга «Сальмагунди» и «История Нью-Йорка»//Зарубежная литература. -М., 1964.-В. 9.

203. Эстетика американского романтизма. М., 1977.

204. Aderman R. Critical Essays on Washington Irving. Critical Essays on American Literature. Boston, 1990.

205. American authors and books: 1640 to the present day (edited by W. Burke and W. Howe). N-Y. Crown publishers, Inc. 1972

206. Attebery B. The Fantasy Tradition in American Literature: from Irving to Le Guin. Bloomington, 1980.

207. Bates H. The Modern Short Story, from 1809 to 1953. L., 1988.

208. Boden D. Das Amerikabild im russischen Shrifttum bis zum Ende des 19 Jahrhunderts. Hamburg, 1968.

209. Bone R. Irving's Headless Hessian: Prosperity and the Inner Life // American Quarterly, 1963.

210. Bowers C. The Spanish Adventures of Washington Irving. -Boston, 1940.

211. Boynton H. Washington Irving. Boston, 1901.

212. Brodey К. Focus on English and American literature. Westpoint. Connecticut, 2003

213. Brooks V. The World of Washington Irving. N.Y., 1945.

214. Chasles Ph. De la litterature dans 1'Amerique du Nord. Revue etrangere. - St.-Petersbourg, 1835.

215. Coan O., Lillard R. America in fiction. California. Pacific Books. 1967

216. Cracroft R. Washington Irving, the Western Works. // Boise State University Western Writers Series, no. 14. Boise, 1974.

217. Daigrepont L. "Rip Van Winkle' and the Gnostic Vision of History.// A Journal of Literature, History, and the Philosophy of History 15.1. Durham, 1985.

218. Dictionary of cultural and critical theory. London, 1975

219. Engell J. The Creative Imagination: Enlightenment to Romanticism. Cambridge, 1981.

220. Fenster, V. Guide to American literature. Colorado. Libraries Unlimited, 1983.

221. Fiedler, L. Love and death in the American novel. New-York. Criterion books. 1960.

222. Fisher B. The Gothic's Gothic: Study Aids to the Tradition of the Tale of Terror N.Y. London, 1988.

223. Hedges W. Washington Irving, an American Study, 1802-1832. -Westport, 1980.

224. Hill D. Washington Irving. N. Y., 1879.

225. Hoffman D. Form and Fable in American Literature. N.Y., 1961.

226. Hubbell, J. Who are the major American writers? Durham. Duke univ. press. 1972.

227. Irving P. The Life and Letters of Washington Irving by his Nephew Pierre M. Irving. Lippincott, 1871.

228. Kasson J. Artistic Voyagers. Europe and the American Imagination in the Works of Irving, Allston, Cole, Cooper, and Hawthorne. Westport - London, 1982.

229. Langfeld W. Washington Irving. A Bibliography Compiled by William R. Langfeld -N.Y., 1933.

230. Lydenberg, H. Irving's Knickerbocker and Some of its Sources. -N.Y., 1953.

231. McGann J. The Romantic Ideology: a Critical Investigation. -Chicago, 1983.

232. Myers. A. A Century of Commentary on the Works of Washington Irving, 1860-1974. Tarrytown, 1976.

233. Myers. A. The Worlds of Washington Irving. 1783 1859. -Tarrytown, 1974.

234. Peare C. Washington Irving: his Life. N.Y., 1957.

235. Reconstructing American Literary History. Cambridge, 1986.

236. Reichart W. Some Sources of "Irving's Italian Banditti" Stories. // Festschrift fur Walter Fischer. Heidelberg, 1959.

237. Reichart W. Washington Irving and Germany. Ann Arbor, 1957.

238. Ringe D.A. American Gothic: Imagination and Reason in Nineteenth-Century Fiction. Lexington, 1982.th

239. Ringe D.A. American Gothic: Imagination and Reason in 19 ctntury Fiction. Lexington, 1982.

240. Ringe D.A. Irving's Use of the Gothic Mode // Studies in the Literary Imagination. № 7. Lexington, 1974.

241. Ringe D.A. New York and New England. Irving's Criticism of American Society. // American Literature. Durham, 1967.

242. Rourke C. American Humor: a Study of the National Character. -N.Y., 1953.

243. Rubin-Dorsky, J. A Drift in the Old World: The Psychological Pilgrimage of Washington Irving. Chicago, 1988.

244. Springer H. Washington Irving. Boston, 1976.

245. Stoddard R. The Life of Washington Irving. Folcroft, 1974.

246. The Norton Anthology of American literature. 3rd edition. New-York-London. 1989

247. Warner Ch. Washington Irving. Boston, 1981.

248. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language -N.Y., 1994.

249. Webster's new world companion to English and American literature. N-Y. World publishing. 1973

250. West R. The Short Story in America. L.A., 1952.

251. Wood J. A Life of Washington Irving. N.Y., 1967.