автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Рецепция лирики А. Ахматовой в Великобритании

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Козлова, Елена Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нижний Новгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Диссертация по филологии на тему 'Рецепция лирики А. Ахматовой в Великобритании'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Рецепция лирики А. Ахматовой в Великобритании"

На правах рукописи

4ВООС*«

КОЗЛОВА Елена Анатольевна

РЕЦЕПЦИЯ ЛИРИКИ А. АХМАТОВОЙ В ВЕЛИКОБРИТАНИИ

Специальность 10.01.03 - Литература народов стран зарубежья (западноевропейская литература)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 2 СЕН 2011

Нижний Новгород - 2011

4853248

Работа выполнена на кафедре зарубежной литературы и теории межкультурной коммуникации ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова»

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Цветкова Марина Владимировна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Сомова Елена Викторовна

доктор филологических наук, профессор Ильченко Наталья Михайловна

Ведущая организация: ФГАОУ ВПО «Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина»

Защита состоится «5 » октября 2011 года в 13.00 на заседании диссертационного совета Д 212.163.01 при ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова» по адресу: 603155, Нижний Новгород, ул. Минина, д. 31а, научный читальный зал библиотеки НГЛУ.

Текст автореферата размещен на сайте \vw\v. lunn.ru.

С диссертацией можно ознакомиться в научном читальном зале Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова.

Автореферат разослан «

Ученый секретарь

» сентября 2011 г.

Денисова В.В.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

К настоящему времени произведения Анны Ахматовой стали известны в англоязычном мире широкому кругу читателей и литературоведов. Количество переводов ее стихов на английский язык превышает по численности переводы на другие европейские языки. Книги поэта и отдельные стихотворения на английском языке можно найти в библиотеках и магазинах Великобритании и США, ряд произведений размещен на страницах Интернета. Создан англоязычный сайт поэта1.

Большой интерес к обстоятельствам личной жизни А. Ахматовой вызвало появление книг, в которых подробнейшим образом исследовались перипетии нелегкой судьбы поэта, иногда в прямой связи с ее творчеством.

Рецепция в настоящей работе, вслед за В. Г. Зинченко, В.Г. Зусманом, 3. И. Кирнозе, понимается как проникновение одной литературы в мир другой литературы, обусловленное рядом причин, подготовивших принимающую среду к восприятию внешнего импульса.

Изучение процесса межкультурной рецепции творчества писателя включает в себя целый ряд аспектов. В настоящей работе пристальному изучению подвергнуты биографии поэта, отклики профессиональных читателей (литературоведов и переводчиков) и переводы как основной способ вхождения автора в иноязычную среду. Хотя исследование сосредоточено преимущественно на рецепции лирики А. Ахматовой в Великобритании, провести четкую границу между процессами, происходящими в Англии, и процессами, происходящими в США, не представляется возможным из-за постоянного обмена информацией между двумя странами, объединенными общим языковым пространством. Поэтому, в случаях, когда в работе проводится анализ определенного ахматовского текста, привлекаются переложения, сделанные не только британскими, но и американскими авторами.

'Сайт А, Ахматовой на английском языке URL: http://www.akhmatovaproject.com (дата обращения: 08.10.2010).

Первые литературоведческие работы о поэзии Ахматовой появлялись в нашей стране в 20-х годах XX века. За рубежом же они выходили с огромным опозданием. Изучение личности А. Ахматовой и ее литературного наследия началось на Западе лишь в 70-е годы. Однако ни в нашей стране, ни за рубежом еще не было работ, посвященных восприятию лирики А. Ахматовой другими культурами и тем изменениям, которые происходят с художественным миром поэта в процессе перевода и адаптации к новой языковой системе. В то же время исследование такого рода назрело, поскольку к настоящему моменту А. Ахматова переведена на многие языки мира: английский, немецкий, болгарский, венгерский, итальянский и даже китайский. Этот факт указывает на то, что творчество русского поэта вошло в литературу других стран и в каждой из них приобрело новые черты, которые теперь составляют портрет Анны Ахматовой в мировой культуре. Изучение новых, приобретенных при вхождении в культуру другой страны черт позволит понять, какой предстает А. Ахматова в глазах инокультурного читателя и добавит черты к ее портрету в рамках мировой литературы в целом. С этим связана актуальность настоящего исследования, предлагающего описание рецепции А. Ахматовой в британской культуре и шире - в англоязычном мире в целом.

Работа носит название «Рецепция лирики А. Ахматовой в Великобритании», так как термин "рецепция" в последние годы был тщательно проработан и уточнен отечественными литературоведами. Он позволяет значительно расширить спектр изучаемого явления, соединить различные методики анализа, возникшие в рамках многочисленных подходов к литературному произведению, причем главный упор сделан на рецептивную эстетику, основу которой составили труды ученых «констанцской школы» (прежде всего X. Р. Яусса и В. Изера), а также на развивающих их идеи французских компаративистов Пьера Брюнеля и Ива Шевреля.

Новизна работы обусловлена избранным в ней ракурсом рассмотрения лирики А. Ахматовой, который предполагает исследование нй стыке трех

дисциплин: литературоведения, межкультурной коммуникации и лингвистики. Работа является первым обобщающим исследованием рецепции поэзии А. Ахматовой в Великобритании.

Кроме того, в диссертации впервые проводится сравнительный анализ целого ряда текстов оригиналов и переводов стихотворений А. Ахматовой на английский язык. Анализируются переложения на английский язык профессиональных британских и американских поэтов-переводчиков Лин Коффин, Стэнли Куница, Джудит Хемшемейер, Дональда Томаса и Ричарда МакКейна.

Впервые обнародуется письмо британского переводчика Д.М. Томаса к автору работы, вносящее дополнительные акценты в понимание трактовки творчества русского поэта в Великобритании.

Целью диссертации является осмысление и описание особенностей рецепции лирики Анны Ахматовой в Великобритании как процесса в его зарождении и развитии, выявление специфичности британского видения творчества поэта, в котором находит отражение своеобразие принимающей культуры.

Цель обусловливает частные задачи исследования:

- описать специфику процесса рецепции при взаимодействии разных - культур;

- проанализировать наиболее существенные аспекты рецепции поэзии Ахматовой в Великобритании: литературоведческие работы, критические статьи английских авторов; переводы ее произведений; рецензии ведущих англоязычных литературоведов, опубликованные как в журналах, так и на обложках переводных книг А. Ахматовой, отзывы прессы на эти публикации;

- показать своеобразие художественного мира А. Ахматовой, сделать особый акцент на тех его элементах, которые не могут быть переданы средствами английского языка и наиболее сложны для восприятия иной культурой;

- выявить «встречное течение» в английской литературе, сделавшее принимающую среду «чувствительной» к поэзии А. Ахматовой и обусловившее сам факт ее рецепции;

- проанализировать тексты оригинала и перевода на различных уровнях: «ключевых слов» ахматовской лирики, национальной концептосферы, грамматики, интонации, фоносемантики, пунктуации, метра, ритма и рифмы, жанра; выяснить, где именно происходит культурный сбой в каждом конкретном случае и как он влияет на формирование представления об А. Ахматовой в Великобритании.

Поставленные задачи определяют методологию исследования. Работа написана на базе сравнительно-типологического, структурно-типологического, генетического и биографического методов, синтез которых позволяет рассмотреть творчество А. Ахматовой в контексте эпохи, выявить генетические связи и типологические схождения, охарактеризовать различные аспекты и механизмы рецепции.

При анализе текстов стихотворений и переводов применялась методика «пристального чтения».

Теоретико-методологическая база исследования сложилась на основе работ по теории рецептивной эстетики (В. Изер, X. Линк, В. Резе, X. Яусс,); по теории стихосложения и сравнительного литературоведения (М.П. Алексеев, М.М. Бахтин, В.В. Вейдле, А.Н. Веселовский, М.Л. Гаспаров, Л.Я. Гинзбург, В.М. Жирмунский, В.Е. Холшевников); по художественному миру А.А. Ахматовой (И.А. Гурвич, Д.С. Лихачев, А.Г. Найман, А.И. Павловский, Ю.К. Щеглов); по изучению национальных картин мира (А. Вежбицкая, А.А. Зализняк, А. Истхоуп, Р. Кайзер, С.Г.Тер-Минасова, К. Хьюит, МБ.Цветкова, А.Д. Шмелев); по поэтическому переводу (И.А. Бродский, Вяч. Вс. Иванов, Т.Н. Красавченко, Дж. Роланд, П.Франс, и Е. Эткинд); по фоносемантике, интонации, пунктуации и грамматике (В.В. Виноградов, М.А. Волошин, Е.А.

Гурджиева, А.П. Журавлев, М.М. Макдермотт, А.М. Пешковский, P.O. Якобсон, Л.И. Тимофеев, Б.В. Томашевский, Б.М. Эйхенбаум).

Предметом исследования в работе становится рецепция художественного мира А. Ахматовой в литературе и культуре Великобритании.

Материалом исследования является лирика Анны Ахматовой и ее переводы на английский язык. Круг анализа ограничен лирикой, так как, используемый в работе «принцип пристального чтения» не позволяет охватить такие крупные поэтические жанры, как поэма. Анализируемые в настоящем исследовании стихотворения А. Ахматовой захватывают все три периода ее творчества. За основу выбрана периодизация, представленная в книге Л.Г. Кихней «Поэзия Анны Ахматовой. Тайны ремесла», где автор выделяет три этапа творчества поэта: 1-й период - 1909-1914 годы (сборники «Вечер», «Четки»); 2-й период - 1914-1920-е годы (сборники «Белая стая», «Подорожник», «Anno Domini»); 3-й период - середина 1930-х - 1966 год (сборники «Тростник», «Нечет», «Бег времени», «Поэма без героя»). Стихи А. Ахматовой на русском языке цитируются по двухтомному собранию сочинений Анны Ахматовой под редакцией Н.Н.Кудрявцевой, опубликованному в 1990 гг.

Для анализа были выбраны те произведения А. Ахматовой, в которых при переводе на разных уровнях языка проявлялся «культурный сбой», затрудняющий процесс рецепции лирики поэта в Великобритании. Произведения подобраны таким образом, чтобы охватить все три периода творчества поэта и составить более полную картину того, какие произведения активно переводились на английский язык, а какие нашли отражение только в «Полном собрании сочинений Анны Ахматовой» («The Complete Poems of Anna Akhmatova») в переводе Джудит Хемшемейер.

Естественно, что описать все существующее на настоящий момент поле переводов в рамках кандидатской диссертации затруднительно, так как помимо печатных текстов существует огромное количество Интернет-источников, где размещены переводы текстов А. Ахматовой, принадлежащие малоизвестным

или вовсе неизвестным авторам. Поэтому исследование опирается в основном на книжные издания, которые упомянуты в «Оксфордском справочнике по литературе в английском переводе» («Oxford Guide to Literature in English Translation») под редакцией профессора, члена Британской академии Питера Франса.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Художественный мир поэта изменяется в процессе перевода. Главной темой лирики А. Ахматовой является тема любви, которая обрела широкую популярность у переводчиков. Однако многие из тем и мотивов, с которыми данная тема связана в лирике поэта (тема поэта и поэзии, тема Родины), не находят адекватного перевода или переосмысливаются во время переложения на английский язык.

2. Вписаться в чужую культуру русскому поэту позволили черты ее поэтики, созвучные с вордсвортовской традицией:

• внимание к простым вещам и жизненным впечатлениям;

• подчеркнутое стремление к простоте языка;

• освобождение стиха от жесткого диктата метрической схемы; а также характерные для англоязычной поэзии в целом:

• стремление спрятать чувства лирического героя за какой-нибудь ситуацией, игрой слов и образов, за тонко подмеченной деталью;

• неожиданные повороты лирического сюжета.

3. Переводы произведений (1923-1924гг.) А. Ахматовой предшествовали появлению книг о самом поэте (70-е годы XX в.), а образ поэта, который сложился в русской традиции, сильно отличается от представленного в англоязычных биографиях.

4. Творчество Анны Ахматовой строится на недосказанности, спрессованности смысла и максимальной эмоциональной насыщенности при минимуме выразительных средств. Переводчику приходится по-своему

интерпретировать туманные, неоднозначные места, и здесь часто возникает подмена одной национальной концептосферы другой.

5. Фоносемантическая организация стихотворного текста представляет собой многослойную и многоуровневую структуру. Фонетическая сторона текста является чрезвычайно уязвимой и трудно поддается передаче средствами иного языка; многое, с точки зрения звукового символизма поэтического текста, может оказаться утраченным в результате перевода.

6. Изменения в пунктуационном и интонационном строе произведения усиливают эмоциональность ахматовского стихотворения. Причиной тому, вероятно, является то, что английский читатель склонен ожидать от русской поэзии повышенной эмоциональности, потому переводчики сознательно или подсознательно вносят соответствующие изменения в интонацию оригинала за счет пунктуационных знаков, которые в оригинале отсутствуют.

7. На уровне метра, ритма и рифмы изменения в процессе перевода можно считать программными, так как в современной английской поэзии метр не является важнейшим организующим началом поэтического произведения, а служит лишь его украшением.

8. На уровне грамматики логические формы сочинения и подчинения незначительно изменяются в переводе, установка А. Ахматовой на разговорный синтаксис созвучна современной англоязычной поэтической традиции. Средствами английского языка оказывается невозможным передать знаменитый лаконизм А. Ахматовой из-за необходимости введения артиклей, которые «разбавляют» концентрированность ее строки; «творительный сказуемостный» (термин Б. М. Эйхенбаума), характерный для Ахматовой, не имеет эквивалента в английском.

9. Трансформациям при переводе оказывается подвержена и жанровая природа текста. Особенно существенные потери могут происходить при переложении жа;нров, связанных с фольклором, так как они наиболее укоренены в национальной традиции. При переводе жанр оригинала обычно

оказывается переводчиком не «воссоздан», а «пересоздан» (термины JI. Я. Гинзбург).

Практическая значимость работы заключается в том, что ее материалы могут быть использованы при комментировании текстов стихотворений А.Ахматовой, изданных как на русском, так и на английском языке, для преподавания курсов истории отечественной и зарубежной литературы, теории и практики перевода, межкультурной коммуникации. Материалы исследования могут быть включены в учебные пособия по рецепции художественного произведения в инокультурной среде, по вопросам перевода, межкультурной коммуникации, русской и зарубежной литературы.

Апробация диссертации. По теме диссертационного исследования были сделаны доклады на международных и региональных отечественных конференциях в Москве, Нижнем Новгороде, на XX Пуришевских чтениях в Московском педагогическом государственном университете, на ежегодной конференции ассоциации англистов (2008 г.), на конференции переводчиков «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (2009, 2011г.), на региональной конференции «Добролюбовские чтения» (2009г.).

Структура работы определяется задачами и исследуемым материалом. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении дается общая характеристика работы, определяются ее методологические принципы, обосновывается выбор темы, объекта исследования, определяются цель, задачи и методы исследования, указываются научная новизна, актуальность работы, характеризуется практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту, сообщаются сведения об апробации положений диссертации.

Первая глава «Анна Ахматова в Великобритании» состоит из четырех разделов и посвящена выявлению образа поэта, созданного англоязычными

биографиями, переводами ее произведений, исследованию причин, обуславливающих рецепцию А. Ахматовой в Великобритании.

В первом разделе «Основные темы и мотивы лирики Анны Ахматовой» описывается художественный мир поэта. Понятие «художественный мир» в настоящей работе трактуется в том ключе, в котором его понимают М.Л. Гаспаров и Д.С. Лихачев, то есть система всех образов и мотивов, присутствующих в тексте. Строительные материалы для создания неповторимого художественного мира произведения берутся из действительности, окружающей художника, однако свой мир он творит в соответствии с собственными представлениями часто неосознанно отражающими веяния и традиции национальной культуры.

Изучение художественного мира предполагает исследование мотивно-тематического плана творчества автора, а также тех средств выразительности, которые предпочитает поэт, причем не только их выявление и описание, но и представление их как единой системы, все элементы которой иерархированы и взаимосвязаны определенным образом. Исследование художественного мира поэта - это вернейший способ добраться до сути его творчества в целом и каждого его отдельного произведения. На подобный подход намекала и сама А. Ахматова: «Чтобы добраться до сути, надо изучать гнезда постоянно повторяющихся образов в стихах поэта - в них и таится личность автора и дух его поэзии».1 Анализ тем и мотивов лирики А. Ахматовой позволил определить, что одной из центральных ее тем является тема любви, которая окружена такими мотивами, как: мотив несчастной, отвергнутой любви; роковой любви; безответной любви; прощания с любовью и отказ от нее; мотив горечи и печали; грусти и тоски; мотив измены; разлуки; обмана в любви и любви как обмана; памяти и воспоминания. Менее крупными, но не менее значимыми темами лирики поэта являются тема поэта и поэзии и тема Родины. С темой поэта и поэзии связаны следующие мотивьг: творчества как основного

'Чуковская Л.К. Записки об А. Ахматовой 1938-1941. М.:Согласие, 1997,Кн. 1.С. 140.

ремесла поэта, поэта и его места в мире. Тема Родины окружена следующим комплексом мотивов: изгнанничества, веры, страдания и нищеты, неприязни к врагам Отчизны, верности Родине.

Во втором разделе «Образ А. Ахматовой в англоязычных биографиях» анализируются беллетризованные биографии, научные статьи, книги о жизни и творчестве поэта, изданные за рубежом, под влиянием которых, безусловно, создается образ А.Ахматовой и отношение читателя к ней и ее поэзии. Образ русского поэта сложившийся в сознании англоязычного читателя не соответствует образу, созданному в отечественной культуре. Первые значимые попытки познакомить английского читателя с личностью А. Ахматовой относятся к 70-м годам XX века, когда на английском языке были изданы книги Л.КЛуковской «Notes on Anna Akhmatova» («Записки об Анне Ахматовой») и Аманды Хейт «Anna Akhmatova: A Poetic Pilgrimage» («Анна Ахматова. Поэтическое странствие»), В последующие десятилетия количество книг об А. Ахматовой увеличивалось. Однако сформированный у англоязычного читателя образ Анны Ахматовой (глубоко несчастной женщины, страдающей от преследований государства, необустроенности быта, пережившей драму матери и жены, когда близкие ей люди находились в тюрьме), разнится с тем образом гордой и сильной женщины и поэта, который сложился в русской традиции.

Третий раздел «Переводы поэзии А. Ахматовой» посвящен этапам рецепции поэзии А. Ахматовой в Великобритании. Первый - связан с событиями Великой Октябрьской революции и охватывает период с 1917 по 1964 год; второй - открывается присуждением поэту в 1964 г. в Италии международной премии Этна Таормина, а также ознаменован присуждением А. Ахматовой степени почетного доктора Оксфордского университета в 1965 году; третий - отмечен появлением литературы о поэте в 70-е годы.

В разделе также рассматриваются основные элементы русской поэтической традиции, которые представляют принципиальную сложность для перевода на английский язык и затрудняют рецепцию лирики Ахматовой:

верность русских поэтов силлабо-тоническому рифмованному стиху; максимальное приближение лирического субъекта к биографическому автору; исповедальный характер поэзии; ее повышенная эмоциональность; тесное переплетение личного с общественным, интимных интонаций с гражданским пафосом.

В четвертом разделе «Встречное течение» речь идет о тех тенденциях в британской культуре, которые обусловили возникновение интереса к творчеству А. Ахматовой. В терминологии А.Н. Веселовского «встречные течения». Теоретические идеи В. Вордсворта, представленные в Предисловии ко второму изданию «Лирических баллад», оказываются созвучны с поэзией А. Ахматовой, что проиллюстрировано на примере сравнения некоторых стихотворений английского и русского поэтов. Вписаться в чужую национальную традицию А.Ахматовой позволили роднящие ее с традициями Вордсворта: внимание к обыденному, стремление к простоте языка, раскрепощение стиха.

Кроме того удивительно созвучна поэтика А. Ахматовой оказалась характерному для англоязычной поэзии в целом стремлению не раскрывать чувства лирического героя, а прятать их за какой-нибудь ситуацией, игрой слов и образов, за тонко подмеченной деталью, неожиданным поворотом сюжета.

Творческая практика А.Ахматовой перекликается с теоретическими выкладками Т.С. Элиота. В ее произведениях изображаются конкретные жизненные ситуации и исследуются связанные с ними переживания, которые даны не в прямом описании, а опосредованно, через вещный мир в восприятии лирической героини. Таким образом, А. Ахматова мастерски находит для своих чувств и переживаний, пользуясь терминологией Т.С.Элиота, «объективный коррелят».

Вторая глава «Художественный мир Анны Ахматовой в контексте рецепции» состоит из семи разделов. Художественный мир А. Ахматовой рассматривается с точки зрения тех его элементов, в которых наиболее

вероятен культурный сбой в момент рецепции иностранной литературой. Это может происходить на различных уровнях, а именно: тем и мотивов, фоносемантики, пунктуации, интонации, метра, ритма и рифмы, грамматики и жанра. Каждому уровню соответствует свой раздел.

Первый раздел второй главы «Уровень национальной концептосферы» посвящен анализу национальной и индивидуальной концептосферы А. Ахматовой. На примере стихотворения «Не с теми я, кто бросил землю» и его перевода на английский язык, выполненного Стэнли Куницом, показано, как без учета «ключевых слов» в процессе интерпретации одна национальная концептосфера легко подменяется другой, и как в результате может исчезнуть национальная самобытность текста. Весь текст ахматовского произведения построен на противопоставлении «здесь и там»: Родина - чужбина. Людей, покинувших Родину, Ахматова называет «изгнанниками», «заключенными», «больными», «странниками».

Различия в английской и русской языковых концептосферах диктуют смысловое расхождение в текстах оригинала и перевода. Так, «несовпадение» с оригиналом вызвано в переводе различием в двух культурах смыслов, витающих над концептами «закон», «заключенный», «жалость», «мука». Сравнивая изгнанника с заключенным, А.Ахматова делает акцент на том, что чужбина для него - неволя, замкнутое, стесненное пространство, а в русской концептосфере отсутствие воли рождает тоску, кручину. Доля заключенного традиционно в русском культурном мире связывается с концептом «жалость». Переводчик же употребляет слово «felon» (буквально: «человек, совершивший тяжкое преступление: убийца, насильник или вымогатель»). Англосаксонская культура к закону и преступлению относится принципиально иначе, чем русская. «Преступивший» закон, «отступившийся» от Родины в английском переводе оказывается, таким образом, скорее достойным осуждения, чем жалости.

Второй раздел «Уровень фонетики» показывает, насколько звуковая организация поэтического текста является уязвимой при переводе, поскольку сам языковой материал, с которым вынужден работать переводчик, отличается своим звуковым символизмом от языка оригинала. Звук и смысл в поэзии оказываются слитыми настолько органично, что изменения на уровне фонетики неизбежно приводят к изменениям на смысловом уровне.

Академик В. Виноградов, а вслед за ним Б. Эйхенбаум, утверждали, что фоносемантически поэзия А.Ахматовой не представляет особенного интереса. Б. Эйхенбаум предлагает говорить, скорее, о «речевой мимике», под которой, подразумевает, восприятие слов не на уровне звуков, а на уровне артикуляции, некоего мимического движения. Поэтому, с его точки зрения, внимание в поэзии Ахматовой сосредоточено не на согласных, а на гласных, основным среди которых является гласный [у].

Вместе с тем, анализ стихотворения Анны Ахматовой «Я спросила у кукушки» продемонстрировал интересные результаты его фоносемантического наполнения с точки зрения концепции Е.А. Гурджиевой об объективном звуковом символизме, предполагающем связь между значением и смыслом в словах языка, изложенной в ее диссертационной работе «Элементарный звуковой символизм (Статистическое исследование)». Не менее интересные результаты дал анализ ахматовского текста с применением открытий А.П. Журавлева, доказавшего связь между звуками русского языка и ощущениями респондентов, а также научно обосновавшего цветозвуковые соответствия в своей книге «Фонетическое значение».

Анализ двух переводов стихотворения, выполненных Ричардом МакКейном и Лин Коффин, показал, что Р. МакКейну удалось справиться с передачей фоносемантики текста с минимальными потерями, однако эти потери связаны с главной отличительной чертой фонетической стороны ее поэзии - «речевой мимикой». Лин Коффин в своем переводе, напротив, делает все возможное, чтобы воссоздать речевую мимику А. Ахматовой, заменяя

обилие русского [у] частым обращением английского лабиализованного |>]. Однако, «труднопроговариваемость» текста, заставляющая читателя оригинала переходить на сдавленный шепот (что создает на фонетическом уровне семантику тайны), оказывается в переводе Л. Коффин утраченной.

В третьем разделе «Уровень пунктуации» рассматривается роль знаков препинания и смысловая нагрузка, которую они несут в тексте, причем замена одного знака на другой может кардинально менять смысл, заключенный в произведении.

По мнению исследователей, пунктуация в поэтических текстах А. Ахматовой чаще всего соответствуют нормативному употреблению, следовательно, к «экспрессивным пунктуационным» или к «пунктуационно -поэтическим приемам» (термин В.В. Жильцовой) можно отнести лишь единичные случаи. Однако исследование знаков препинания, переосмысленных в англоязычных версиях ахматовских стихов, выводит на уровень трансформаций, происходящих с текстами на уровне национальных концептосфер. Примером таких изменений, вносимых в текст автора переводчиками, может служить стихотворение «Муза» (1924), версии которого были предложены двумя американскими переводчиками (Лин Коффин и Стенли Куницом), а также британскими поэтами Д. М; Томасом и Ричардом МакКейном. В результате исследования выяснено, что все четыре переводчика сочли необходимым за счет пунктуации усилить эмоциональность ахматовского стихотворения. В наименьшей степени изменение в области эмоционального тона оригинала произошло в версиях британских переводчиков: Д. М. Томаса и Р. МакКейна. В наибольшей степени оно заметно в работах американцев - Л. Коффин и С. Куница. Стремление изменить интонационную структуру стихотворения, сделав ее более экспрессивно насыщенной, может быть связано с тем, что английский читатель заведомо склонен ожидать от русской поэзии повышенной эмоциональности. Потому переводчики сознательно или подсознательно вносят соответствующие

изменения в интонацию оригинала за счет пунктуационных знаков, которые в оригинале отсутствуют. Меньшее же вмешательство в пунктуационную систему оригинала со стороны британских переводчиков, по всей вероятности, объясняется эмоциональной сдержанностью, в большей степени свойственной британскому культурному миру, чем миру американскому.

Четвертый раздел «Уровень интонации» посвящен передаче индивидуального авторского «голоса», (термин М.А. Волошина) в ахматовском тексте при переводе на английский язык. В качестве иллюстрации выбрано произведение А. Ахматовой «Это просто, это ясно» и перевод Р. МакКейна «It's simple, it's quite clear». Проведенный сравнительный анализ показал, что именно «голос» русского поэта переводчику оказалось уловить наиболее сложно. Несмотря на общую тенденцию сохранять, насколько это возможно, особенности оригинала, он вынужден был пожертвовать метрической упорядоченностью, чтобы приблизить ахматовский текст к современному английскому читателю, а это повлекло за собой обеднение изначальной инструментовки произведения. Переосмысление пунктуации, на первый взгляд незначительное, тоже способствовало изменению интонации стихотворения, в результате чего и «голос» А. Ахматовой приобрел новое звучание.

Пятый раздел «Уровень метра, ритма и рифмы» посвящен проблемам, связанным с передачей названного уровня при переводе поэтического текста. Как известно, на уровне метра, ритма и рифмы, такие изменения можно считать программными, так как в современной английской поэзии метр не является обязательным организующим началом поэтического произведения, а служит лишь его украшением. Отказ от метра неизбежно влечет серьезные изменения художественной системы текста, созданного в рамках определенной поэтической традиции с ее семантическими ореолами, «витающими» вокруг того или иного метра. В результате перестраивается интонация, изменяется эмоциональный тон стихотворения и даже смысл отдельных строк, что

подтверждает анализ стихотворения А. Ахматовой «Мы не умеем прощаться» и его английской версии «We don't know how to say goodbye» Стэнли Куница.

В шестом разделе «Уровень грамматики» исследуются грамматические особенности поэтического языка А. Ахматовой и то, каким изменениям они подвергаются в процессе перевода на английский язык. Логические формы сочинения и подчинения в поэтическом тексте Ахматовой оказываются незначительно изменены в процессе переложения на английский язык; артикли и предлоги в английском варианте «разбавляют» концентрированность ахматовской строки; семантически нагруженный «творительный сказуемостный», характерный для Ахматовой, не имеет эквивалента в английском и потому исчезает из переводов.

Рассуждения подкрепляются примерами из произведений «Бессмертник сух и розов. Облака» и перевода Дж. Хемшемейер «The everlasting is rosy and dry. There are clouds»; «Любовь» и перевода Д. Томаса «Love»; «Мне с тобою пьяным весело» и перевода Дж. Хемшемейер «When you're drunk so much fun»; «Жарко веет ветер душный» и перевода Дж. Хемшемейер «The wind blows stifling hot»; «Широк и желт вечерний свет» и перевода Л. Коффин «Broad and yellow is the evening light»; «Я научилась просто, мудро жить» и перевода Дж. Хемшемейер «I've learned to live simply, wisely».

Седьмой раздел «Уровень жанра» посвящен проблемам перевода тех ахматовских стихов, в которых поэт обращается к народно-поэтической традиции. Сравнительный анализ стихотворения «Песенка» А. Ахматовой и его перевода, выполненного Джудит Хемшемейер, показывает, что жанровый характер песни оказывается утраченным в английском варианте. Рассматриваются также другие жанровые особенности, такие как «романность»

е

и «новеллистичность» поэзии А. Ахматовой, которые прекрасно согласуются с английской поэтической традицией и могут считаться одним из важнейших факторов, обусловивших интерес к русскому поэту в англоязычном мире.

В заключении в обобщенной форме подводятся итоги проведенного исследования, которые легли в основу положений, выносимых на защиту.

В приложении представлено письмо английского переводчика Д.М. Томаса, с которым автор настоящего исследования вел переписку в процессе работы над диссертацией.

Публикации по теме диссертационного исследования Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ

1. Шананина Е.А. (Козлова Е.А.) Поэтическая интонация и перевод (на примере стихотворения Ахматовой «Это просто, это ясно» и его английской версии) // Известия Российского Государственного Педагогического Университета им. А.И. Герцена № 114: Научный журнал. СПб., 2009. С. 236-241(0,8 пл.).

2. Козлова Е.А. Модификация жанра при переводе поэтического текста (на примере лирики Анны Андреевны Ахматовой) // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. №4 (2): Научный журнал. Киров, 2010. С. 132-136 (0,56 пл.).

3. Козлова Е.А. Стихотворения с национально-жанровой спецификой и проблема их перевода на примере творчества А. Ахматовой) // Вестник Санкт-Петербургского университета: Научный журнал. Серия 9. Вып.2. Санкт-Петербург, 2011. С. 129-137 (0,5 пл.).

Статьи в научно-методических сборниках, периодических изданиях, тезисы докладов

4. Шананина Е.А. (Козлова Е.А.) «Английская» Ахматова. Проблемы перевода. // Тезисы докладов на XX Пуришевские чтения. Россия в культурном

сознании Запада: Сборник статей и материалов. М: МГПУ, 2008. С. 165-166 (0, 1 п.л.).

5. Шананина Е.А. (Козлова Е.А.) История рецепции А. Ахматовой в англоязычном мире // Российский зарубежный читатель: национальное восприятие литературы. Тезисы ХУШ Международной конференции Российской Ассоциации Преподавателей английской литературы. М: Литературный институт им. А.М. Горького, 2008. С. 123-124 (0,1 п.л.).

6. Шананина Е.А. (Козлова Е.А.) Пунктуация поэтического текста как переводческая проблема (на примере стихотворения A.A. Ахматовой «Муза» и его англоязычных версий.) / Е.А. Шананина, М.В. Цветкова // Проблемы изучения языка и перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык Культура. Коммуникация». Вып. 12 Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2009. С.69 - 75 (0,4 п.л.).

7. Шананина Е.А. (Козлова Е.А.) Русская поэтическая традиция как переводческая проблема // Традиции и инновации в отечественной и мировой культуре и истории в эпоху глобализации. Вклад H.A. Добролюбова и его современников в подходы к проблеме». Сборник материалов научной конференции «Добролюбовские чтения». Н.Новгород: Гладкова О.В., 2009. С.175 -177 (0,2 п.л.)

8. Шананина Е.А. (Козлова Е.А.) Интонация как переводческая проблема / Е.А. Шананина, М.В. Цветкова // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Материалы международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 11. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2009. С. 63-64 (0,1 п.л.).

9. Шананина Е.А. (Козлова Е.А.) Интонация как переводческая проблема (на примере стихотворения Ахматовой «Это просто, это ясно» и его английской версии.) / Е.А. " Шананина, М.В. Цветкова // Вестник Нижегородского Государственного лингвистического Университета им,- Н. А. Добролюбова. Вып. 5. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2009. С.139 - 149 (0,6 п.л.).

10. Козлова Е.А. Трансформация жанра частушки при переводе на английский язык на примере стихотворения А. Ахматовой «Я окошка не завесила» / ЕА. Козлова, М.В. Цветкова // Русский акцент в мировой культуре: искусство, перевод: Сборник материалов международной научной конференции. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2010. С.178-182 (0,25 пл.).

11. Козлова ЕА. Жанр как переводческая проблема (на примере переводов стихотворения Ахматовой «Песенка» на английский язык) / ЕА. Козлова, М.В. Цветкова // Проблемы перевода и переводоведения: Сборник научных трудов. Серия «Язык Культура. Коммуникация». Вып.13. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2010. С. 113-122 (0,4 пл.)

12. Козлова Е.А. Фоносемантическая сторона лирики Анны Ахматовой / Е.А. Козлова, М.В. Цветкова // Науковий В ¡сник Гйвденноукрашського нацюнального Педагопчного Ушвеситету ш К.Д. Ушинського: Сборник научных трудов. Вып.12. Одесса: Астопринт, 2011. С. 194-203. (0,4 пл.)

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Козлова, Елена Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. АННА АХМАТОВА В ВЕЛИКОБРИТАНИИ

РАЗДЕЛ 1 Основные темы и мотивы лирики Анны Ахматовой.

РАЗДЕЛ 2. Образ А. Ахматовой в англоязычных биографиях.

РАЗДЕЛ 3. Переводы поэзии А. Ахматовой.

РАЗДЕЛ 4. «Встречное течение».

ГЛАВА II. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МИР АННЫ АХМАТОВОЙ В КОНТЕКСТЕ РЕЦЕПЦИИ

РАЗДЕЛ 1. Уровень национальной концептосферы.

РАЗДЕЛ 2. Уровень фонетики.

РАЗДЕЛ 3. Уровень пунктуации.

РАЗДЕЛ 4. Уровень интонации.

РАЗДЕЛ 5. Уровень метра, ритма и рифмы.

РАЗДЕЛ 6. Уровень грамматики.

РАЗДЕЛ 7. Уровень жанра.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Козлова, Елена Анатольевна

К настоящему времени произведения Анны- Ахматовой стали известны в англоязычном мире широкому кругу читателей и литературоведов. Количество переводов ее стихов на английский язык превышает по численности переводы на другие европейские языки. Книги поэта и отдельные стихотворения на английском языке можно найти в библиотеках и магазинах Великобритании и США, ряд произведений размещен на страницах Интернета. Создан англоязычный сайт поэта1.

Большой интерес к обстоятельствам личной жизни А. Ахматовой1 вызвало появление книг, в которых подробнейшим образом исследовались перипетии нелегкой судьбы поэта, иногда в прямой связи с ее творчеством.

Рецепция в настоящей работе, вслед за В. Г. Зинченко, В.Г. Зусманом, 3. И. Кирнозе, понимается как проникновение одной литературы в мир другой литературы, обусловленное рядом причин, подготовивших принимающую среду к восприятию внешнего импульса.

Изучение процесса межкультурной рецепции творчества писателя включает в себя целый ряд аспектов. В настоящей работе пристальному изучению подвергнуты биографии^ поэта, отклики, профессиональных читателей (литературоведов и переводчиков) и переводы как основной способ вхождения автора в иноязычную среду. Хотя исследование сосредоточено преимущественно на рецепции лирики А. Ахматовой» в Великобритании, провести четкую границу между процессами, происходящими в Англии, и процессами, происходящими в США, не представляется возможным из-за постоянного обмена информацией между двумя странами, объединенными общим языковым пространством. Поэтому, в случаях, когда в работе проводится анализ определенного ахматовского текста, привлекаются переложения, сделанные не только британскими, но и американскими авторами.

Сайт А. Ахматовой на английском языке URL: http://www.akhmatovaproject.com (дата обращения: 08.10.2010).

Первые литературоведческие работы о поэзии Ахматовой появлялись в нашей стране в 20-х годах XX века. За рубежом же они выходили с огромным опозданием. Изучение личности А. Ахматовой' и ее литературного наследия началось на Западе лишь в 70-е годы. Однако ни в нашей стране, ни за рубежом еще не было работ, посвященных восприятию лирики А. Ахматовой другими культурами и тем изменениям, которые происходят с художественным миром поэта в процессе перевода и адаптации к новой языковой системе. В то же время исследование такого рода назрело, поскольку к настоящему моменту А. Ахматова переведена на многие языки мира: английский, немецкий, болгарский, венгерский, итальянский и даже китайский. Этот факт указывает на то, что творчество русского поэта вошло в литературу других стран и в каждой из них приобрело новые черты, которые теперь составляют портрет Анны Ахматовой в мировой» культуре. Изучение новых, приобретенных при вхождении в культуру другой страны черт позволит понять, какой предстает А. Ахматова в глазах инокультурного читателя и добавит черты к ее портрету в рамках мировой литературы в целом. С этим связана актуальность < настоящего исследования, предлагающего описание' рецепции А. Ахматовой в британской культуре и шире - в англоязычном мире в целом.

Работа носит название «Рецепция лирики А. Ахматовой в Великобритании», так как термин "рецепция" в последние годы был тщательно проработан и уточнен отечественными литературоведами. Он позволяет значительно расширить спектр изучаемого явления, соединить различные методики анализа, возникшие в рамках многочисленных подходов к литературному произведению, причем главный упор сделан на рецептивную эстетику, основу которой составили труды ученых «констанцской школы», прежде всего, X. Р. Яусса и В. Изера, а также на развивающих их идеи французских компаративистов Пьера Брюнеля и Ива Шевреля.

Новизна работы обусловлена избранным в ней ракурсом рассмотрения лирики А. Ахматовой, который предполагает исследование на стыке трех дисциплин: литературоведения, межкультурной коммуникации и лингвистики. Работа является первым обобщающим исследованием рецепции поэзии А. Ахматовой в Великобритании.

Кроме того, в диссертации впервые проводится сравнительный анализ целого ряда текстов оригиналов и переводов стихотворений А. Ахматовой на английский язык. Анализируются переложения на английский язык профессиональных британских и американских поэтов-переводчиков Лин Коффин, Стэнли Куница, Джудит Хемшемейер, Дональда Томаса и Ричарда МакКейна.

Впервые обнародуется письмо британского переводчика Д.М. Томаса к автору работы, вносящее дополнительные акценты в понимание трактовки творчества'русского1 поэта в Великобритании.

Целью диссертации является осмысление и описание особенностей рецепции лирики Анны Ахматовой в Великобритании как процесса в его зарождении и развитии, выявление специфичности британского видения творчества поэта, в котором4 находит отражение, своеобразие принимающей культуры.

Цель обусловливает частные задачи исследования:

- описать специфику процесса рецепции при взаимодействии разных культур;

- проанализировать наиболее существенные аспекты рецепции поэзии Ахматовой в Великобритании: литературоведческие работы, критические статьи английских авторов; переводы ее произведений; рецензии ведущих англоязычных литературоведов, опубликованные как в журналах, так и на обложках иностранных изданий, отзывы прессы на эти публикации;

- показать своеобразие художественного мира А. Ахматовой, сделать особый акцент на тех его элементах, которые не могут быть переданы средствами английского языка и наиболее сложны для восприятия иной культурой;

- выявить «встречное течение» в английской литературе, сделавшее принимающую- среду «чувствительной» к поэзии А. Ахматовой и обусловившее сам факт ее рецепции;

- проанализировать тексты оригинала и перевода на различных уровнях: «ключевых слов» ахматовской лирики, национальной концептосферы, грамматики, интонации, фоносемантики, пунктуации, метра, ритма и рифмы, жанра; выяснить, где именно происходит культурный сбой в каждом конкретном случае и как он влияет на формирование представления об А. Ахматовой в Великобритании.

Поставленные задачи определяют методологию исследования. Работа написана на базе сравнительно-типологического, структурно-типологического, генетического и биографического методов, синтез которых позволяет рассмотреть творчество А. Ахматовой в контексте эпохи, выявить генетические связи и типологические схождения, охарактеризовать различные аспекты и механизмы рецепции.

При анализе текстов стихотворений и переводов применялась методика «пристального чтения».

Теоретико-методологическая база исследования сложилась на основе работ по теории рецептивной эстетики (В. Изер, X. Линк, В. Резе, X. Яусс,); по теории стихосложения и сравнительного литературоведения (М.П. Алексеев, М.М. Бахтин, В.В. Вейдле, А.Н. Веселовский, M.J1. Гаспаров, Л.Я. Гинзбург, В.М. Жирмунский, В.Е. Холшевников); по художественному миру A.A. Ахматовой (И.А. Гурвич, Д.С. Лихачев, А.Г. Найман, А.И. Павловский, Ю.К. Щеглов); по изучению национальных картин мира (А. Вежбицкая, A.A. Зализняк, А. Истхоуп, Р. Кайзер, С.Г.Тер-Минасова, К. Хьюит, М.В.Цветкова, А.Д. Шмелев); по поэтическому переводу (И.А. Бродский, Вяч. Вс. Иванов, Т.Н. Красавченко, Дж. Роланд, П.Франс, и Е. Эткинд); по фоносемантике, интонации, пунктуации и грамматике (В.В. Виноградов, М.А. Волошин, Е.А. Гурджиева, А.П. Журавлев, М.М. Макдермотт, A.M. Пешковский, P.O. Якобсон, Л.И. Тимофеев, Б.В. Томашевский, Б.М. Эйхенбаум).

Предметом исследования в работе становится рецепция художественного мира А. Ахматовой в литературе и культуре Великобритании.

Материалом исследования является лирика Анны Ахматовой и ее переводы на английский язык. Круг анализа ограничен лирикой, так как, используемый в работе «принцип пристального чтения» не позволяет охватить такие крупные поэтические жанры, как поэма. Анализируемые в настоящем исследовании стихотворения А. Ахматовой захватывают все три периода ее творчества. За основу выбрана периодизация, представленная в книге Л.Г. Кихней «Поэзия Анны Ахматовой. Тайны ремесла», где автор выделяет три этапа творчества поэта: 1-й период -1909-1914 годы (сборники «Вечер», «Четки»); 2-й период - 1914-1920-е годы (сборники «Белая стая», «Подорожник», «Anno Domini»); 3-й период - середина 1930-х - 1966 год (сборники «Тростник», «Нечет», «Бег времени», «Поэма без героя»). Стихи А. Ахматовой на русском языке цитируются по двухтомному собранию сочинений Анны Ахматовой под редакцией Н.Н.Кудрявцевой, опубликованному в 1990 гг.

Для анализа были выбраны те произведения А. Ахматовой, в которых при переводе на разных уровнях языка проявлялся «культурный сбой», затрудняющий процесс рецепции лирики поэта в Великобритании. Произведения подобраны таким образом, чтобы охватить все три периода творчества поэта и составить более полную картину того, какие произведения активно переводились на английский язык, а какие нашли отражение только в «Полном собрании сочинений Анны Ахматовой» («The Complete Poems of Anna Akhmatova») в переводе Джудит Хемшемейер.

Естественно, что описать все существующее на настоящий момент поле переводов в рамках кандидатской диссертации затруднительно, так как помимо печатных текстов существует огромное количество Интернет-источников, где размещены переводы текстов А. Ахматовой, принадлежащие малоизвестным или вовсе неизвестным авторам. Поэтому исследование опирается в основном на книжные издания, которые упомянуты в «Оксфордском справочнике по литературе в английском переводе» («Oxford Guide to Literature in English Translation») под редакцией профессора, члена Британской академии Питера Франса.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Художественный мир поэта изменяется в процессе перевода. Главной' темой лирики А. Ахматовой является тема любви, которая обрела широкую популярность у переводчиков. Однако многие из тем и мотивов, с которыми данная тема связана в лирике поэта (тема поэта и поэзии, тема Родины), не находят адекватного перевода или переосмысливаются во время переложения на английский язык.

2. Вписаться в чужую культуру русскому поэту позволили черты ее поэтики, созвучные с вордсвортовской традицией:

• внимание к простым вещам и жизненным впечатлениям;

• подчеркнутое стремление к простоте языка;

• освобождение стиха от жесткого диктата метрической схемы; а также характерные для англоязычной поэзии в целом:

• стремление спрятать чувства лирического героя за какой-нибудь ситуацией, игрой слов и образов, за тонко подмеченной деталью;

• неожиданные повороты лирического сюжета.

3. Переводы произведений (1923-1924гг.) А. Ахматовой предшествовали появлению книг о самом поэте (70-е годы XX в.), а образ поэта, который сложился в русской традиции, сильно отличается от представленного в англоязычных биографиях.

4. Творчество Анны Ахматовой строится на недосказанности, спрессованности смысла и максимальной эмоциональной насыщенности при минимуме выразительных средств. Переводчику приходится по-своему интерпретировать туманные, неоднозначные места, и здесь часто возникает подмена одной национальной концептосферы другой.

5. Фоносемантическая организация стихотворного текста представляет собой многослойную и многоуровневую структуру. Фонетическая сторона текста является чрезвычайно уязвимой и трудно поддается передаче средствами иного языка; многое, с точки зрения звукового символизма поэтического текста, может оказаться утраченным в результате перевода.

6. Изменения в пунктуационном' и< интонационном строе произведения усиливают эмоциональность ахматовского стихотворения. Причиной тому, вероятно, является то, что английский читатель склонен ожидать от русской поэзии повышенной эмоциональности, потому переводчики сознательно или подсознательно- вносят соответствующие изменения в интонацию оригинала за счет пунктуационных знаков, которые в оригинале отсутствуют.

7. На уровне метра, ритма и рифмы изменения в процессе перевода можно считать программными, так как в современной английской поэзии-метр не является важнейшим организующим началом поэтического произведения, а служит лишь его украшением.

8. На уровне грамматики логические формы сочинения и подчинения незначительно изменяются в переводе, установка А. Ахматовой на разговорный синтаксис созвучна современной англоязычной поэтической традиции. Средствами английского языка оказывается невозможным передать знаменитый лаконизм А. Ахматовой из-за необходимости введения артиклей, которые «разбавляют» концентрированность ее строки; «творительный сказуемостный» (термин Б. М. Эйхенбаума), характерный для Ахматовой, не имеет эквивалента в английском.

9. Трансформациям при переводе оказывается подвержена и жанровая природа текста. Особенно существенные потери могут происходить при переложении жанров, связанных с фольклором, так как они наиболее укоренены в национальной традиции. При переводе жанр оригинала обычно оказывается переводчиком не «воссоздан», а «пересоздан» (термины Л. Я. Гинзбург).

Практическая значимость работы заключается в том, что ее материалы могут быть использованы при комментировании текстов стихотворений А.Ахматовой, изданных как на русском, так и на английском языке, для преподавания курсов истории отечественной и зарубежной литературы, теории и практики перевода, межкультурной коммуникации. Материалы исследования могут быть включены в учебные пособия по рецепции художественного произведения в инокультурной среде, по вопросам перевода, межкультурной коммуникации, русской и зарубежной литературы.

Апробация диссертации. По теме диссертационного исследования были сделаны доклады на международных и региональных отечественных конференциях в Москве, Нижнем Новгороде, на XX Пуришевских чтениях в Московском педагогическом государственном университете, на ежегодной конференции ассоциации англистов (2008 г.), на конференции переводчиков «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (2009, 2011г.), на региональной конференции «Добролюбовские чтения» (2009г.).

Структура работы определяется задачами и исследуемым материалом. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и приложения. (

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Рецепция лирики А. Ахматовой в Великобритании"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На процесс рецепции художественного произведения оказывает влияние целый ряд различных факторов: несовпадение индивидуальной концептосферы автора и переводчика/читателя, временная дистанция между выходом произведения в печать в одной стране и в другой и т.п. Однако одной из основных причин, затрудняющих рецепцию, следует считать различие национальных картин мира.

Английская и русская концептосферы противоположны друг другу [Цветкова 2003: С.42-44]. Часто именно эта «нетипичность» привлекает внимание английского читателя' к русским авторам. Однако в случае с А. Ахматовой, «встречным течением» оказалась удивительная созвучность ее художественного мира английской' поэтической традиции, сформировавшейся, главным образом, под влиянием Уильяма Вордсворта, утвердившего в английской поэзии внимание1 к простым вещам и жизненным впечатлениям, подчеркнутое стремление к простоте языка; а также вобравшей в себя влияние идей Т.С. Элиота об «объективном корреляте», позволяющем раскрывать чувства лирического героя не напрямую; а опосредованно, то есть скрывать их за4 игрой слов и «образов; тонко подмеченной деталью, неожиданным- поворотом» лирического сюжета.

Любовную лирику Ахматовой отличает глубочайший^ психологизм. Ей, как никому, удалось раскрыть самые заветные глубины женского внутреннего мира, переживаний, настроений. Для достижения потрясающей психологической убедительности она пользуется очень емким и лаконичным художественным приемом говорящей детали, которая, западая в память- участников кульминации личной драмы, становится «знаком беды». Такие «знаки» Ахматова находит в неожиданном для традиционной, поэзии обыденном мире. Это могут быть детали одежды (шляпа, вуаль, перчатка, кольцо и т. п.), мебель (стол, кровать и прочее), меха, свечи, времена года, явления природы (небо, море, песок, дождь, наводнение и т. п.), запахи и звуки окружающего, узнаваемого мира. Эти особенности оказались удивительно близки английской поэтической традиции и нашли отражение в переводах.

Главной темой творчества Ахматовой является тема любви, она оказалась близка англоязычному читателю и обрела популярность у переводчиков. Вокруг нее сплетаются другие темы и мотивы, но многие из них не находят отражения в переводах или подвергаются серьезным изменениям. Мотивы веселья, тоски, муки не могут быть переданы англоязычному читателю средствами английского языка, несмотря на усилия переводчика. Любовь к исполняемому делу оказалась непонятной англоязычному читателю из-за различия английской и русской поэтических традиций. Тема Родины по той же- причине также* практически не представлена в переводах.

Национальная концептосфера находит отражение в поэзии на разных уровнях: системы жанров, грамматического строя, интонации, системы пунктуационных знаков, метра, ритмических способов организации текста, рифмовки, фоносимволизма. И на каждом из этих уровней может произойти культурный «сбой», приводящий! к такому восприятию перевода, который существенно отличается от восприятия оригинала. Сравнительный анализ оригиналов стихотворений Ахматовой и переводов показывает, что в английском варианте художественный мир поэта подвергается изменениям на самых разных уровнях в соответствии с особенностями национальной концептосферы принимающей культуры:

- На уровне звуковой организации^ поэтического текста, поскольку звуковой символизм языкового материала, с которым вынужден работать переводчик, заведомо обусловливает отличие от оригинала. В поэзии же звук и смысл слиты настолько^ органично, что изменения на уровне фонетики неизбежно приводят к изменениям на смысловом уровне.

- На уровне пунктуации и интонации любопытно также то, что британские переводчики, склонные к эмоциональной сдержанности, почти никогда не допускают вмешательства в пунктуационную систему оригинала, в то время как американские авторы нередко при помощи пунктуации стремятся усилить эмоциональность ахматовских стихотворений. Этот факт может быть связан с тем, что английский читатель заведомо склонен ожидать от русской- поэзии повышенной эмоциональности. Даже незначительное, на первый взгляд, переосмысление пунктуации способствует изменению интонации стихотворения, в результате чего и «голос» Ахматовой приобретает новое звучание.

- На уровне метра, ритма и рифмы изменения можно считать программными, так как в современной английской поэзии метр не является» важнейшим организующим началом поэтического произведения, а служит лишь его украшением. Отказ от метра неизбежно влечет серьезные изменение художественной системы текста, созданного в рамках определенной поэтической традиции с ее семантическими ореолами, «витающими» вокруг того или иного метра. В результате перестраивается интонация, изменяется эмоциональный тон стихотворения и даже смысл отдельных строк.

- На уровне грамматики, согласно проведенному анализу, логические формы сочинения 1 и подчинения оказываются в переводе незначительно измененными, а установка Ахматовой на разговорный синтаксис удивительно созвучна современной англоязычной-поэтической'традиции, поэтому искажения при переводе являются минимальными. Ослабление роли глагола в русском предложении ведет к увеличению числа и роли глаголов в переводе, что неизбежно влечет к изменению интонации оригинала. Средствами английского языка невозможно передать знаменитый лаконизм Ахматовой из-за необходимости введения артиклей, которые «разбавляют» концентрированность строки поэта. «Творительный сказуемостный», характерный для Ахматовой, не имеет эквивалента в английском. Введение кратких прилагательных в функции сказуемого; слов категории состояния в состав сказуемого безличного предложения, небольшое количество прилагательных или их полное отсутствие в поэтическом произведении не затрудняют перевод поэтического текста.

- На уровне жанра, как показывает проведенный в работе анализ, переводчикам особенно трудно уловить жанровую природу тех ахматовских стихов, в которых поэт обращается к народно-поэтической традиции. «Романность» и «новеллистичность» же поэзии Ахматовой прекрасно согласуются с английской поэтической традицией и могут считаться одним из важнейших факторов, обусловивших интерес к русскому поэту в англоязычном мире.

С точки зрения рецепции вопрос о том, насколько точно перевод воссоздает все особенности оригинала, является значительным лишь постольку, поскольку переведенное произведение становится одной из версий оригинала, занимающей место в мировой литературе. Сравнительное изучение оригинала и существующих переводов помогает выяснить, каким предстает автор в глазах инокультурного читателя, а, следовательно, позволяет увидеть одно из тех лиц, которые приобретает автор в пространстве мировой литературы.

Проведенное исследование дает право сказать, что Ахматова воспринимается в англоязычном мире преимущественно как певица несчастной трагической любви.

Исследование литературоведческих работ, литературных биографий, откликов в прессе и информации, размещаемой редакциями на обложках переводов стихотворений Ахматовой, добавляет к образу поэта еще одну грань: это женщина трагической судьбы, пострадавшая от преследований Советским государством, пережившая драму матери и жены, когда близкие ей люди находились в тюрьме.

Только в последнее время о поэте заговорили как об одном из величайших авторов прошлого столетия. Однако Ахматова еще не обрела за рубежом признания, хотя бы отчасти равного ее признанию в России.

 

Список научной литературыКозлова, Елена Анатольевна, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. Ахматова А. Анна Ахматова. Сочинения: В 2 т. / Под ред. Кудрявцевой Н.Н. М.: Правда, 1990.

2. Ахматова А. А. Собрание сочинений: В' 6 т. / Сост. Королева Н.Ф. М.: Эллис Лак, 1998.

3. Akhmatova A. Requiem and Poem Without a Hero. / Transl. by Tomas D. L.: Elek and Athens, 1979. 78 p.

4. Akhmatova A. You Will Hear Thunder. / Transl. by Tomas D. L.: Seeker a. Warburg, 1985. 147 p.

5. Akhmatova A. Way of all the earth. / Transl. by Thomas D. M. L.: Seeker a. Warburg, 1979. 96 p.

6. Akhmatova A. Akhmatova Poems. / Trans, by Tomas D: M. N. Y.-L.: The Random House Ltd, 2006. 256 p.

7. Akhmatova A. Poems. / Sel. and transl. by Coffin. L. N. Y., L.: Norton, 1983. 100 p.

8. Akhmatova A. Anna Akhmatova. Poems. / Sel. and transl.by Coffin L. N. Y.-L.: W. W. Norton &Company, 2008. 100 p.

9. Akhmatova A. Selected poems. / Transl. with an introd. by McKane. R. Harmondsworth: Penguin books, 1969: 111 p.

10. Akhmatova A. Anna Akhmatova. Selected Poems. / Ed: and transl. by McKane R. Boston: Bloodaxe Books, 2006. 336 p.

11. Akhmatova A. Poems. / Transl. by Kunitz S. and Hayward M. Boston: Little Brown, 1973. 173 p.

12. Akhmatova A. Poems. / Sel. transl. and introd. by Kunitz S. and Hayward M. L.: Harvill Press, 1974. 173 p.

13. Akhmatova A. Poems of Akhmatova. / Transl. by Kunits S. Hayward M. Boston: Mariner Books, 1997. 173 p.

14. Akhmatova A. Tale without a hero and twenty-two poems. / Transl. by I. Van der Liedmeier and Verheuls K. The Hague: Mouton, 1973. 141 p.

15. Akhmatova A. A poem without a hero. / Transl. by Proffer С R. and Humesky A. Ann Arbor: Ardis, 1973. 54 p.

16. Ahmatova A. Selected poems. / Transl. by Arndt W., Kemball R., Proffer C. R. Ann Arbor, Mich: Ardis, 1976. 202 p.

17. Akhmatova A. The Complete Poems of Anna Akhmatova. / Transl. by Hemschemeyer J. Boston: Zephyr Press, 1992. 908 p.

18. Akhmatova A. Anna Akhmatova: Poems. / Transl. by Zaryansky Ed. M.: Raduga, 1988. 257 p.

19. Akhmatova A. Enening. / Transl. by Davis J. Liverpool. 1989. 83 p.

20. Akhmatova A. Forty-Five Poems including "Requiem". / Transl. by Юте S. A. N. Y. L.: W. W. Norton &Company, 2005. 29 p.

21. Akhmatova A. White Flock / Transi, by Shambat I. Электронный ресурс. URL:http://ahmatova.niv.ru/ahmatova/stihi/white-flock-3 .htm (дата обращения: 08.04.2009).1. Работы об Анне Ахматовой

22. Айхенвальд Ю.И. Силуэты русских писателей: В 2 т. M.: ТЕРРА, 1998.

23. Бродский И. Скорбная муза // Юность. 1989. №6. С.65-67.

24. Виленкин В. В сто первом зеркале. М.: Советский писатель, 1987. 320 с.

25. Грякалова Н.Ю. Фольклорные традиции в поэзии Анны Ахматовой // Русская литература. М. 1982. № 1. С. 47-63.

26. Гурвич И. Любовная лирика Ахматовой (Целостность и эволюция) // Вопросы литературы. М.: Русский журнал, 1997. № 5. С.25-28.

27. Гурвич И: Художественное открытие в лирике Ахматовой // Вопросы литературы. М.: Русский журнал, 1995. № 3. С.65-80.

28. Жирмунский В.М. Творчество А. Ахматовой. Л.: Наука, 1973. 184 с.

29. Жирмунский В.М. К вопросу о синтаксисе А. Ахматовой // Анна Ахматова: Pro et contra: В 2т. / Сост. Коваленко С.А. СПб.: РХГИ, 2001. Т.1. С. 716-719.

30. Жолковский А. К. Анна Ахматова — пятьдесят лет спустя // Звезда. 1996. №9. С. 211—227.

31. Зеркало человечества: Портреты. Биографии. Афоризмы. / Сост. Комарова И. И. М.: Авантитул ОЛМА-ПРЕСС, 2002. 720 с.

32. Зноско-Боровский Е. Творческий путь Анны Ахматовой // Анна Ахматова: Pro et contra: В 2т. / Сост. Коваленко С.А. СПб.: РХГА, 2001. Т.1.С. 424-438.

33. Кихней Л.Г. Поэзия Анны Ахматовой. Тайны ремесла: Монография. М.: Диалог МГУ, 1997. 145 с.

34. Кормилов С.И. Поэтическое творчество Анны Ахматовой. М.: МГУ, 1998. 128 с.

35. Красавченко Т.Н. Ахматова в зеркале зарубежной критики // Тайны ремесла. Четвертые Ахматовские чтения: Сб. ст. М.: Наследие, 1992. Вып.2. С. 113-123.

36. Критика русского зарубежья: В 2 ч. / Сост. Коростелев О. А., Мельников Н. Г. М.: Олимп ACT, 2002.

37. Лекманов O.A. Концепция «Серебряного века» и акмеизма в записных книжках А. Ахматовой // Новое литературное обозрение. 2000. №46. С. 216-230.

38. Найман А. Рассказы о А.Ахматовой. М.: Художественная литература, 1989. 302 с.

39. Недоброво Н. Анна Ахматова // Русская мысль. М., 1915. Июль. С.59-60.

40. Павловский А.И. Анна Ахматова: Жизнь и творчество. М.: Просвещение, 1991. 192 с.

41. Сильва Э., Шилов JI. Английские недели Анны Ахматовой // Тайны ремесла. Четвертые Ахматовские чтения: Сб. ст. М.: Наследие, 1992. Вып.2. С. 132-147.

42. Скатов Н. Книга женской души (О поэзии Анны Ахматовой) // Собрание сочинений А. Ахматовой: В 2 т. М.: Правда, 1990. Т.1. С. 3-20.

43. Струве Н. Восемь часов с Анной Ахматовой // Звезда. 1989. №6. С. 118127.

44. Тамарченко А. Так не зря мы вместе беседовали (тема эмиграции в поэзии Анны Ахматовой) // Царственное слово. Ахматовские чтения: Сб. ст. М.: Наследие, 1992. Вып.1. С. 71-78.

45. Фейнштейн Эл. Анна Ахматова. М.: Эскмо, 2007. 413 с.

46. Чуковская Л. Записки об Анне Ахматовой: В?3 т. М.: Согласие, 1997.

47. Эткинд Е. Как феникс из пепла // Иностранная литература. М.: Иностранная литература, 1989. №1-2. С. 226-229.

48. Amert S. In a Shattered Mirror: The Later Poetry of Anna Akhmatova. Stanford: Stanford University Press, 1992. 288 p.

49. Anderson K. N. The Word That Causes Death's Defeat: Poems of Memory. L: Yale University Press, 2004. 326 p.

50. Brodslcy J. Introduction // Akhmatova A. Anna Akhmatova. Poems. / Sel. and transi, by Coffin. L. N. Y.-L.: W. W. Norton &Company, 2008.P. xiii-xxxi.

51. Brodsky J. Akhmatova Anna. // Contemporary Literary Criticism. / Ed. by Atwood M., Dos Passos J. Detroit. Michigan, 1990. Vol.25. 490 p.

52. Chukovslcaya L. Zapislci Ob Anne Akhmatovoi.: In 2 vol. / Transi, by Michalski M., Rubashova S. Paris: YMCA-Press, 1976.

53. Dalos G. The Guest from the Future: Anna Akhmatova and Isaiah Berlin. L.: John Murray, 1998. 250 p.

54. Davies J. Anna of all the Russias: the life of Anna Akhmatova (1889-1966). Liverpool: Lincoln Davies, 1968. 148 p.

55. Driver Sam N. Akhmatova Anna. // Contemporary Literary Criticism. /Ed. by Acker K., Hinton S. E. Detroit, Michigan. 1988. Vol.115. P. 515.

56. Feinstein El. Anna of all the Russias: A life of Anna Akhmatova. L.: Weidenfeld & Nicolson, 2005. 390 p.

57. Ghil R. De la poésie scientifique. Paris: Gastein-Serge, 1909. 47 p.

58. Haight A. Anna Akhmatova: a poetic pilgrimage. N.Y. L.: Oxford University Press, 1976. 224 p.

59. Hayward M. Writers in Russia: 1917-1978. / Ed. by Blake P. N.Y: Harcourt Brace Jovanovich, 1983. 340 p.

60. Laird Fr. Swan Songs: Akhmatova and Gumilev. L: Advanced Marketing Technologie, 1992. 508 p.

61. Leiter Sh. Akhmatova's Peterburg. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1983. 215 p.

62. Polivanov K. Anna Akhmatova and Her Circle. / Transi, by Berezkina P. Fayetteville: University of Arkansas Press, 1994. 281 p.

63. Roberta R. Anna Akhmatova: poet and prophet. New York: St. Martin's Press, 1994.619 p.

64. Wells D. Anna Akhmatova: Her Poetry. Oxford: Berg Publishers, 1996. 192 p.

65. Работы об английской и русской поэзии, теории стиха, поэтическомязыке.

66. Алексеев И.С. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 347 с.

67. Алексеев М. П. Проблема художественного перевода. Иркутск: Иркутский университет, 1931. 50 с.

68. Бейли Дж. Избранные статьи по русскому литературному стиху. М.: Языки славянской культуры, 2004. 376 с.

69. Блок А. О назначении поэта // Блок А. Собрание сочинений: В 8 т. M.,J1.: ГИХЛ, 1971. Т. 6. С. 160-168.

70. Бобышев Д. Ахматова и эмиграция // Звезда. М. 1970. №2. С.177-180.

71. Богданов А. Н., Юдкевич Л. Г. Методика литературоведческого анализа. М.: Просвещение, 1969. 125 с.

72. Бочина Т.Г. Ключевые слова фольклорной картины мира в пословице антитезе // Русская и сопоставительная филология: Системно-функциональный аспект. Казань: Казанский государственный университет, 2003. С. 34-37.

73. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 780 с.

74. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. Шмелёва А. Д. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

75. Веселовский А. Н. Избранное: Историческая поэтика. М.: Росспэн, 2006. 686 с.

76. Виноградов В. О символике А. Ахматовой // Анна Ахматова: Pro et contra: В 2 т. / Сост. Коваленко С.А. СПб.: РХГА, 2001. Т. 1. С. 260-329.

77. Виноградов В.В. О поэзии Анны Ахматовой. Стилистические наброски. Л.: Химтехиздат, 1925. 165 с.

78. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959. 654 с.

79. Винокур Г. О. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991.447 с.

80. В мире мудрых мыслей. Крылатые фразы и афоризмы. / Сост. Игнатов М. М.: Клуб семейного досуга, 2007. 240 с.

81. Волошин М. Лики творчества. Серия: Литературные памятники. Л.: Наука, 1989. 849 с.

82. Вопросы преподавания русской литературы в национальной школе: Сб. ст. / под ред. Тодорова Л.В., Агапова Н.Г. М.: Просвещение, 1972. Вып.1. 120 с.

83. Вордсворт У. Избранная лирика. / Сост. Зыкова Е. М.: ОАО Изд. Радуга, 2001.592 с.

84. Гаспаров М. Л. Очерк истории европейского стиха. М.: Наука, 1989. 302 с.

85. Гаспаров М. JI. Метр и смысл. Об одном механизме культурной памяти. М.: РГГУ, 1999. 297 с.

86. Гаспаров М. JI. Избранные труды: В Зт. О стихах. М: Языки русской культуры, 1997. Т.2. 501 с.

87. Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха: Метрика, ритмика, рифма, строфика. М.: Наука, 1984. 319 с.

88. Гаспаров М. Л. Стих Ахматовой: четыре его этапа // Литературное обозрение. 1989. № 5. С.26-29.

89. Гинзбург Л Я. О литературном герое. Л.: Советский писатель, 1979. 222с.

90. Гиппиус В: Анна Ахматова // Анна Ахматова: Pro et contra: В 2т. / Сост. Коваленко С.А. СПб.: РХГА, 2001. Т.1. С.173-176.

91. Гурджиева Е.А. Элементарный звуковой символизм (Статистическое исследование) : автореф. дисс. канд. филол. наук. М-.: ИИЯ, 1973. 30 с.

92. Грузинов И. Имажинизма основное. М.: Имажинисты, 1921. 171 с.

93. Даль В: Пословицы.русского народа: В 3 т. Ы.: Русская книга, 1993.

94. Дьяконова Н.Я. Английский романтизм. М.: Наука, 1978. 208 с.

95. Дюришин Д. Теория-сравнительного изучения литературы. М.: Прогресс, 1979.320 с.

96. Жильцова В.В. Композиционно-поэтическая функция тире в поэзии Марины Цветаевой // Язык как творчество: Сб. ст. к 70-летик>' В.П. Григорьева. М.: ИРЯ РАН, 1996. С. 353-363.

97. Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л.: Наука, 1977. 405 с.

98. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. Л.: Наука, 1979. 493 с.

99. Жирмунский В.М: К вопросу о синтаксисе А. Ахматовой // Анна Ахматова: Pro et contra: В 2т. / Сост. Коваленко С.А. СПб.: РХГА, 2001. Т. 1.С. 717-720.

100. Жирмунский В. М. Теория стиха. Л.: Советский писатель, 1975. 664 с.

101. Жолковский А.К. К описанию поэтического мира Пушкина // Избранные статьи о русской поэзии: Инварианты, структуры, стратегии, интертексты. М::РГГУ, 2005. С.13-46.

102. Журавлев А.П. Фонетическое значение. Л.: Издательство Ленинградского Университета, 1974. 159 с.

103. Зализняк А., Левонтина И., Шмелев А. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с.

104. ЮЗ.Зинченко В. Г., Зусман В. Г., Кирнозе 3. И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2003. 192 с.

105. Зусман В.Г. Диалог и концепт в литературе. Литература и музыка. Нижний Новгород: Деком, 2001. 167 с.

106. Иванов Вяч. Вс. О языковых причинах трудностей перевода художественного текста // Теория стиха. / Отв. ред. Холшевников В.Е. 1968. Л.: Наука, С.687-688.

107. Юб.Изер В. Рецептивная эстетика. Проблема переводимости: герменевтика и современное гуманитарное знание. / Пер. Д. Иванова. Академические тетради. М.: Международное агенство «A.D.& Т.», 1999. Вып.6. С.59-97.

108. Кац Б., Тименчик Р. Анна Ахматова и музыка: Исследовательские очерки. JL: Советский композитор, 1989. 336 с.

109. Кобрина Н. А., Малаховский А. В. Английская пунктуация. М.: Издание литературы на иностранных языках, 1959. 110 с.

110. Корман Б. О. Изучение текста художественного произведения. М.: Наука, 1972.218 с.

111. Краткая литературная энциклопедия: В 9 т. / Под ред. Суркова А. А. М.: Советская энциклопедия, 1962—1978.

112. Кузьмина H.A. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста // Текст. Интертекст. Культура: Сборник докладов международной научной конференции (Москва, 4-7 апреля 2001 года). М.: Азбуковник, 2001. С.97-111.

113. Лебедев А. В. Литература рубежа IXX-XX вв. // Русская литература XX вв.: Учебник: В'2 ч. / Под. ред. Аганесова B.B. М.: Дрофа, 1998. 4.1. С.5-43.

114. Левин Ю. И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 824 с.

115. Лихачев Д. Внутренний мир художественного произведения // Вопросы литературы. М.: Русский журнал, 1968. № 8. С. 76- 84.

116. Ломоносов М.В. Краткое руководство по красноречию: Собрание сочинений: В Ют. / Под ред. Вавилова С. И., Кравец Т. П. М. Л.: Академия наук СССР, 1952.

117. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. М.: Наука, 1993. Т. 52. № 1. С. 3-9.

118. Лотман Ю. Ml О поэтах и поэзии: Анализ поэтического текста. Статьи и исследования. Заметки. Рецензии. Выступления. СПб.: Искусство-СПб., 1996. 846 с.

119. Лотман Ю. М. Структура художественного текста // Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб.: Искусство-СПб., 1998. 288 с.

120. Мандельштам О. Письма о русской поэзии // Анна Ахматова: Pro et contra: В 2т. / Сост. Коваленко С.А. СПб.: РХГА, 2001. Т. 1. С.342- 345.

121. Мико Ф: Передача звучания при передаче лирической поэзии // Поэтика перевода. / Сост. Гончаренко С.Ф. М.: Радуга, 1988. С. 124-136.

122. Мусатов В. В. К проблеме анализа лирической системы Анны Ахматовой // Царственное слово. Ахматовские чтения: Сб. ст. М.: Наследие, 1992. Вып.1. С. 103-110.

123. Оболенская Ю.Л., Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М: Высшая школа, 2006. 335 с.

124. Озере Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык// Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. С. 112-123.

125. Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 80000 слов и фразеологических выражений. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

126. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Лингвистическое наследие XX вв., 1920. 432 с.

127. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. 199 с.

128. Потебня А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. 616 с.

129. Сборник великорусских частушек. / Под ред. Елеонской Е. Н. М.: Издание комиссии по народной словесности, 1914. 540 с.

130. Сдобников В.В., Петрова О.В1. Теория перевода. Н. Новгород: Изд. НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2001. 304 с.

131. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. 264 с.

132. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект Пресс, 1996. 334 с.

133. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2001. 253 с.

134. Фасмер М. Этимологический словарь: В 4т. / Под ред. Лариной Б. А. М.: Прогресс, 1986.

135. Холшевников В. Е. Анализ одного стихотворения. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1985. 246 с.

136. Холшевников, В.Е. Типы интонации русского классического стиха // Стиховедение. Хрестоматия. М.: Просвещение, 1998. С. 145 187.

137. Цветкова М. В. Эксцентричный русский гений.(Поэзия Марины Цветаевой в зеркале перевода): Монография. М.-Н. Новгород: Вектор-ТиС, 2003. 212 с.

138. Цветкова М.В. Рецепция поэзии Марины Цветаевой в Великобритании: Дисс. д-ра. филол. наук: 10.01.03. М.: МПГУ, 2003. 404 с.

139. Шкловский В1Б. О1 поэзии и заумном языке // Поэтика. Сборники по теории поэтического языка: Сб. ст. Петербург: Опояз, 1919. Вып. 3. С. 1045.

140. Шмелев А.Д Русская языковая-модель мира. Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.

141. Щеглов Ю.К. Черты поэтического мира Ахматовой // Жолковский А. К., Щеглов Ю.' К. Работы по поэтике выразительности. М.: Прогресс, 1996. 344 с.

142. Эйхенбаум Б. М. Анна Ахматова. Опыт анализа. Пб.: Петропечать, 1923. 133 с.

143. Эйхенбаум Б. М: Мелодика русского лирического стиха. Петербург: Опояз, 1922. 200 с.

144. Эйхенбаум Б. Роман-лирика // Анна Ахматова: Pro et contra: В 2т. / Сост. Коваленко С.А. СПб.: РХГА, 2001. Т.1. С.236-238.

145. Эйхенбаум Б.М. О поэзии. Л.: Советский писатель, 1969. 551 с.

146. Элиот Т.С. Поэзия и драма // Назначение поэзии. Статьи о литературе. Киев: AirLand, 1996. С. 208-225.

147. Элиот Т.С. Традиция и индивидуальный талант // Назначение поэзии. Статьи о литературе. Киев: AirLand, 1996. С. 164-176.

148. Элиот Т.С. Традиция и индивидуальный талант // Назначение поэзии. Статьи о литературе. Киев: AirLand, 1996. С. 157-166.

149. Эткинд Е. Поэзия и перевод. JL: Советский писатель, 1963. 431с.

150. Якобсон P.O. Поэзия грамматики и грамматика поэзии // Семиотика. М.: Радуга, 1983. С. 462-482.

151. Bayley J. The order of battle at Trafalgar and other essays. L.: Collins Harvill, 1987. 224 p.

152. Donne J. Song // The Norton Anthology of English Literature.: In 2 vol. N. Y.: W. W. Norton & Co Inc, 1999. Vol. 2.1317 p.

153. Easthope A. Englishness and National Culture. L. N. Y.: Routledge, 1999. 256 p.

154. Eliot T.S. On poetry and poets. L.: Faber and Faber, 1950. 262 p.

155. Hewitt K. Understanding English Literature. Oxford: Perspective Publications, 2001.279 p.

156. Hingley R. Russian writers and Soviet society 1917-1978. L.: Weidenfeld & Nicolson, 1979. 295 p.

157. Kaiser R. Russian émigré literature and the American press. The Third Wave. Ann Arbor: Ardis, 1984. P. 154-158.

158. Longman Dictionary of Contemporary English Longman 3-d ed. / Ed. by Gadsby A. Edinburgh Gate, Harlow: Longman Group Ltd, 2000 1668 p.

159. Maccdermott M.M. Vowel sounds in poetry: Their music and tone-colour. L.: Norwood Editions, 1977. 148 p.

160. Owen W.J. Wordsworth as critic. Toronto: Toronto University Press, 1971. 254 p:

161. Roberts M. Book Review // Akhmatova A. Anna Akhmatova. Selected Poems. / Ed. and transi, by McKane R. Bloodaxe Books, 2006. P.ii.

162. Rowland J.R. Translating Russian Verse // Quadrant. 1977. V.XXI. №125. December. P. 73- 76.

163. Skeat W.W. The Concise Dictionary of English Etimology. Kent: Wordsworth Editions Ltd, 1993. 656 p.

164. Soviet arts florish in 'new' freedom / Gurdian (Гардиан). 1965. 24 апр.

165. The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. / Ed. by Preminger Al., Brogan T., Warnke V. F. Princeton: Princeton-University Press, 1993. 14341. P

166. The Oxford Guide to Literature in English translation // Ed. by P. France. Oxford: Oxford University Press, 2000. 680 p.

167. Wordsworth W. The Poetical Works of W. Wordsworth.: In 8 vol. Vol. 1. L.: Harvard College Library, 1948. 543 p.

168. Wordsworth W. Preface and Appendix to Lyrical Ballads // Literary Criticism of W. Wordsworth. / Ed. by Zall P. M. Lincoln: University of Nebraska Press, 1966.212 p.1. Электронные источники.

169. ABBYY Lingvo 10 Electronic resource. Version 10.0.0.356: Electronic data. [S. 1.]: ABBYY Lingvo 10. 2006.

170. Музыкальный словарь: электронный словарь. URL: http://www.belcanto.ru/chastushki.html(AaTa обращения: 09.06.2010).

171. Online Etymology Dictionary: электрон, словарь / Douglas Harper. 20012010. URL: http://www.etymonline.com/index.php (дата обращения: 11.12.2008).

172. Webster's Online Dictionary with Multilingual Thesaurus Translation: электронный словарь. URL: http://www. websters-online-dictionary.org/definition/yellow (дата обращения: 09.10.2009).