автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему: Петербург - Петроград - Ленинград в лирике А.А. Ахматовой и в переводах ее стихотворений на английский язык
Полный текст автореферата диссертации по теме "Петербург - Петроград - Ленинград в лирике А.А. Ахматовой и в переводах ее стихотворений на английский язык"
00348093В
На правах рукописи
БОТАНОВА Елена Сергеевна
ПЕТЕРБУРГ - ПЕТРОГРАД - ЛЕНИНГРАД В ЛИРИКЕ А. А. АХМАТОВОЙ И В ПЕРЕВОДАХ ЕЕ СТИХОТВОРЕНИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Специальности 10 01 03 - литература народов стран зарубежья
(английская, немецкая, французская), 10 01 01 - русская литература
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
003480936
Работа выполнена на кафедре русской, зарубежной литературы и методики преподавания литературы государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»
Научный руководитель кандидат филологических наук, профессор
Буранок Наталия Аркадьевна
Научный консультант. доктор культурологии, профессор
Кулинич Марина Александровна
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор Голубков Сергей Алексеевич, заведующий кафедрой русской и зарубежной литературы ГОУ ВПО «Самарский государственный университет»
доктор филологических наук, профессор Осовский Олег Ефимович, заведующий кафедрой русской и зарубежной литературы ГОУ ВПО «Мордовский государственный университет»
Ведущая организация Педагогический институт
ГОУ ВПО «Саратовский государственный университет имени Н Г Чернышевского»
Защита состоится 19 ноября 2009 г в 11 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 216 03 в ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу 443099, г Самара, ул М Горького, 65/67, корп 1, ауд 9
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу 443099, г Самара, ул М Горького, 65/67
Текст автореферата размещен на сайте www pgsga ru 15 октября 2009 г Автореферат разослан 16 октября 2009 г
Ученый секретарь диссертационного совета
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Зарубежная и русская литература, их взаимовлияние - давно и успешно разрабатываемая в компаративистике тема Однако «Петербургский текст» А. Ахматовой изучен не во всех аспектах- остается практически неосвоенным то, как образ Петербурга - Петрограда -Ленинграда (ахматовского «Города») «живет» не только в лирике поэта, но и в переводах стихотворений на английский язык
Актуальность исследования обусловлена недостаточной проработанностью вопроса о своеобразии ахматовского «Петербургского текста» не только в оригинале, но и в переводах, параллельное изучение оригинального и переводного текста позволит лучше понять авторский замысел и особенности поэтики лирических произведений
Объектом диссертационного исследования являются стихотворения А Ахматовой, посвященные великому городу на Неве, и переводы этих текстов на английский язык
Предметом исследования послужили те сложные литературные процессы, которые происходят с эволюцией образа северной столицы в лирике Ахматовой, а также степень сохранности «Петербургского текста» в переводах стихотворений А Ахматовой на английский язык
Источники исследования - лирические стихотворения Ахматовой, посвященные Петербургу - Петрограду - Ленинграду (сплошная выборка текстов в хронологической последовательности по трем параметрам целиком посвященные Городу, содержащие отдельные топонимы и упоминания, без упоминаний, но с обозначением места написания) Рассмотрены также отдельные фрагменты, которые создавались как самостоятельные лирические тексты, а затем были включены в состав поэм «Реквием» и «Поэма без героя» Лирика А Ахматовой изучается по собранию сочинений в шести томах (М, 1998 - 2005). Английские переводы стихотворений поэта изучаются по книге1 «Анна Ахматова Стихотворения на английском языке с параллельными русскими текстами» (М, 1988) в переводах Ирины Желез-новой (Irina Zheleznova), Ольги Шарце (Olga Shartse), Сергея Роя (Sergei Roy), Петера Темпеста (Peter Tempest) Кроме того, использован перевод книги Ахматовой «Белая стая», выполненный Ильей Шамбатом (Akhmatova A White Flock / Ilya Shambat // http // www homeenglish ru) Исследование ограничивается указанными источниками, поскольку их достаточно, чтобы выявить своеобразие переноса ахматовского «Петербургского текста» на английский язык, задача учесть все англоязычные переводы стихотворений Ахматовой не ставится
Методология литературоведческого исследования В работе использованы следующие методы
- метод комплексного анализа текста, позволяющий во всей полноте выявить особенности функционирования образа Города (=Петербурга - Петрограда - Ленинграда) в лирике Ахматовой и в переводах ее стихотворений на английский язык,
- сравнительно-исторический метод, позволяющий рассматривать творчество Ахматовой в контексте русской литературы, а также изучать образ Города в динамике развития ахматовской поэзии (в оригинальных текстах и их переводах на английский язык)
Теоретической базой исследования послужили работы советских, российских и зарубежных литературоведов (Н Анциферов, М Бахтин, И Вербловская, В Виленкин, С.Голубков, В Дементьев, Е Добин, В Жирмунский, Л Кихней, Н Королева, М Крапин, М Кули-нич, Д Лихачев, Ю Лотман, А Павловский, В Прокофьева, Р Ти-менчик, В Топоров, А Хейт, Д Хренков, Т Якадина и др )
Цель работы - определение специфики бытования образа Города в лирических произведениях Ахматовой и уровня сохранности «Петербургского текста» в переводах на английский язык
Данная цель обусловила постановку следующих задач
1 Изучить Петербург - Петроград — Ленинград (= Город) как образ и текст в лирических произведениях Ахматовой, выявить их структурные особенности и функциональность, а также место и роль ахматовского образа Города в контексте литературной традиции
2 Рассмотреть особенности образа Города в лирике А Ахматовой 1913 - 1941 гг. и выявить своеобразие «Петербургского текста» в английских переводах соответствующих произведений поэта
3 Определить роль образа Ленинграда и связанных с ним топонимов в лирических произведениях А. Ахматовой 1941 - 1966 гг и в переводах соответствующих стихотворений на английский язык
4 Исследовать значение образа Города в лирическом творчестве Ахматовой и особенности его интерпретации в английских переводах
Научная новизна работы определяется целями и задачами исследования и состоит в том, что впервые «Петербургский текст» в лирике А Ахматовой и его интерпретация в переводах ахматовских стихотворений на английский язык рассматриваются как единое художественное целое В связи с этим выявляются особенности функционирования и художественная значимость топоса, хронотопа, художественной детали, определяющих в лирике А Ахматовой содержание и поэтику «Петербургского текста», а также адекватность и
переводческие трансформации в переводах ахматовских стихотворений на английский язык.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в расширении научных представлений об историко-литературном процессе в России 1910 - 1960-х гт и, в частности, о поэтике «Петербургского текста» в лирике А Ахматовой
Практическая значимость работы состоит в том, что ее материалы могут быть использованы при изучении лирики Ахматовой в школе и вузе в лекционных и специальных курсах, в курсах дисциплин специализации (по истории русской литературы, по курсу художественного перевода).
Основные положения, выносимые на защиту
1 Город (= Петербург - Петроград - Ленинград) представлен в лирике А Ахматовой как образ и текст, несущие в себе богатую литературную традицию и имеющие индивидуальные («ахматовские») черты Образ Города в лирике А Ахматовой входит в структуру ее художественного мира «Петербургский текст» Ахматовой, рассмотренный в генезисе и эволюции, в контексте литературной традиции, является формой самоопределения поэта, выражения мироощущения
2 Петербург в лирике А Ахматовой осмысливается как город Петра, творческая колыбель поэта и источник вдохновения, сложный в своей культурной иерархии город, в котором поэт выделяет различные пласты, принципиально важные в ахматовском восприятии Города «Петербург Пушкина», «Петербург Достоевского», «Петербург Блока», «Петербург Гумилева», «Петербург Ахматовой». Художественные детали и хронотопы этих пластов определяют поэтическую «биографию» Города и структуру «Петербургского текста» Ахматовой
3 Мотив беды характеризует образ и текст Города в его «петроградском» и «ленинградском» вариантах Петербург интерпретируется как образ погибшего города, верность которому хранит лирический герой Ахматовой, вследствие чего патриотизм предстает как трагический выбор в эпоху социально-политических перемен.
4. В отличие от редкого именования Города Петроградом (это название встречается в лирике Ахматовой только дважды), Ленинград всегда для нее был Ленинградом как имя Города, освященное блокадой Появившийся в годы Первой мировой войны образ «гранитный город славы и беды» - устойчивый, повторяющийся мотив «Петербургского текста» В годы Великой Отечественной войны мотив славы и беды становится единым, утрачивая свою логическую ан-титетичность подвиг Ленинграда и ленинградцев - это слияние
воедино славы и беды, высочайшее проявление стойкости духа, мужества и патриотизма Отсюда следует ахматовское представление тех лет о миссии поэта и смысле его творчества «Чтоб вас оплакивать, мне жизнь сохранена» В лирике последних двух десятилетий «Петербургский текст» Ахматовой характеризуется мотивом памяти, который определяет его структуру и содержание
5 Переводы на английский язык стихотворений Ахматовой, относящихся к «Петербургскому тексту», являются фактом взаимодействия русской и английской литератур, способом ознакомления иностранного читателя с лирикой великого русского поэта В переводе трудно сохранить и передать нюансы «Петербургского текста» Ахматовой, особенно его контекст и подтекст Если первый в какой-то мере можно компенсировать (и переводчики делают это) комментариями, в которых объясняются топонимы, имена, жизненные обстоятельства и тд, то второй (поэтический подтекст) в переводах практически исчезает (или же попытки буквального перевода ахма-товских метафор и олицетворений приводят к искажению смысла произведений)
Апробация работы Результаты исследования представлены в шести публикациях, из них три в научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ Материалы и результаты исследования были апробированы в ходе выступлений на международных, всероссийских, межвузовских научно-практических конференциях «Пятые Ознобишинские чтения» (Инза, 2007), «Предромантизм и романтизм в мировой культуре» (Самара, 2008), «Научно-практическая конференция, посвященная столетию со дня рождения заслуженного деятеля науки РСФСР, доктора педагогических наук, профессора Якова Ароновича Ротковича» (Самара, 2009), на итоговых аспирантско-преподавательских конференциях Самарского государственного педагогического университета (2006 - 2009), основные положения и результаты исследования обсуждались на расширенных заседаниях кафедры русской и зарубежной литературы и методики преподавания литературы Поволжской государственной социально-гуманитарной академии
Структура работы. Структура диссертации соответствует логике исследования и состоит из введения, трех глав (по три параграфа каждая), заключения и списка литературы, который включает 260 источников, в том числе - 9 на английском языке
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во Введении обосновываются актуальность и научная новизна, объект и предмет исследования, формулируются его цель и задачи, основные положения, выносимые на защиту, определяются методология и теоретическая основа исследования, его теоретическая и практическая значимость, дается информация об апробации работы и ее структуре
В первой главе («Петербург — Петроград - Ленинград: образ и текст») изложены теоретические положения, которые послужили основой данного исследования
В первом параграфе («Виды и функции образа города и «город-ского текста») рассмотрены понятия текст, образ, концепт Петербург в русской культуре и литературе представлен «Петербургским текстом» (термин В Н Топорова), в котором город выступает как особый и самодовлеющий объект художественного постижения, как некое целостное единство Как самому городу, так и «Петербургскому тексту» свойственна антиномичность На одном полюсе - признание Петербурга единственным настоящим (цивилизованным, культурным, европейским, образцовым, даже идеальным) городом в России, на другом - свидетельства о том, что нигде человеку не бывает так тяжело, как в Петербурге, отсюда часто возникающий призыв к бегству и отречению от Петербурга
Второй параграф («Петербургский текст» в русской литературе генезис и эволюция») содержит краткий обзор истории возникновения и развития «Петербургского текста» в русской литературе Характеризуются различные аспекты его семантики, сложившиеся в художественных направлениях Х1Х-ХХ вв
Третий параграф («Ахматовский «Город» в контексте литературной традиции») посвящен вопросу об отношении Ахматовой к традициям мировой художественной культуры и выявлению этих традиций в образе ахматовского Города Показано, что ахматовский образ Города пронизан идеями и мотивами, бытовавшими в русской классической поэзии (у Пушкина, Баратынского, Тютчева, Некрасова), в художественном опыте современников Ахматовой (Блока, Ан-ненского, Гумилева, Мандельштама, Пастернака). Лирика Ахматовой имеет связь с открытиями психологической прозы XIX века (Пушкина, Толстого, Достоевского, Лескова)
Отмечается наличие в лирике Ахматовой множества деталей, мелочей, которые придают ее «Петербургскому тексту» конкретность, предметность, историческую достоверность и точность Она творила
7
именно так, как воспринимала мир, ее поэзия - отражение в ней мира со всем его множеством граней и бытовых мелочей.
Во второй и третьей главах (в первом и втором параграфах каждой из них), проанализированы все стихотворения А Ахматовой, относящиеся к «Петербургскому тексту», а также (третий параграф каждой из глав) - переводы на английский язык, при этом выявляется уровень сохранности ахматовского «Петербургского текста»
Во второй главе - «Петербург — Петроград - Ленинград в лирике A.A. Ахматовой (1913 - 1941) и переводах ее стихотворений на английский язык» - дана эволюция образа Города от раннего периода творчества до Великой Отечественной войны.
Первый параграф («Петербург в лирике А А Ахматовой 1913 -1917 гг ») посвящен начальному этапу формирования «Петербургского текста» в лирике А Ахматовой
Петербургский топос обозначен в стихотворениях А Ахматовой «Ты пришел меня утешить, милый » (1913), «Ничего не скажу, ничего не открою » (1913), «Покорно мне воображенье » (1913) Впервые у Ахматовой в стихотворении «О, это был прохладный день» (1913) появилось определение Петербурга как «города Петрова», эпитет «чудесный» в этом контексте тоже прозвучал у Ахматовой впервые,
В 1913 г. в лирике Ахматовой возникает первый петербургский цикл - два пронумерованных стихотворения под общим названием «Стихи о Петербурге» В этом цикле важно, что все переживания героев стихотворений неразрывно связаны с Петербургом, обусловлены его аурой, лирические события вписаны в пространство города « под аркой на Галерной / Наши тени навсегда», « стали рядом / В миг, когда над Летним садом / Месяц розовый воскрес » (1, 162)' Любовь прошла, но память и связующие двух когда-то близких людей нити остаются навсегда «И в руке твоей навеки / Нераскрытый веер мой». Отказ от любовных отношений («Вся любовь утолена», I, 162) открывает возможность свободного духовного общения
Петербург неизменно присутствует в жизненной судьбе Ахматовой и ее лирического героя
Несколько стихотворений «Петербургского текста» А Ахматовой относятся к блоковскому циклу «О тебе вспоминаю я редко » (1913), «Я пришла к поэту в гости» (1914), «В последний раз мы встретились тогда » (1914) Биографический топос стал топосом ху-
1 Здесь и далее том и страницы указаны по изд Ахматова А А Собрание сочинений В 6 т (т 8, 9 - дополнительные) М , 1998- 2005 Курсивом отмечены страницы комментариев Н В Королевой
дожественным Нева, городской пейзаж становятся сюжетообразую-щнм моментом данных шедевров. Нева оказывается центральным образом во многих ахматовских стихотворениях 1914 г, входящих в ее «Петербургский текст», например: «Как ты можешь смотреть на Неву », «Не в лесу мы, довольно аукать » Петербургская весна, ледоход на Неве являются значимыми для Ахматовой образами (не просто «весна», а именно «петербургская весна») Петербург постоянно присутствует в сознании Ахматовой, даже когда в тексте отсутствует номинативное обозначение петербургского топоса
В стихотворении «Уединение» (1914) есть строки, которые никак не могут иметь отношения к реальному географическому пространству, в котором в данный момент находилась Ахматова (Слепнево - в Тверской губернии), а связаны именно с Петербургом «И часто в окна комнаты моей / Влетают ветры северных морей» (I, 183) Обратим внимание не просто северный ветер (это и в Тверской губернии обычное явление), а именно «ветры северных морей» — уже петербургский образ
Лирическая ситуация балладного по жанру стихотворения «Побег» (1914) развертывается в городском (петербургском) пространстве- здания, лестницы, «белые колонны Сената», петербургское взморье
Во время продолжающейся чахотки и близкой, как думала Ахматова, смерти, она пишет трагическое по сути, но очень спокойное по тональности стихотворение «На Казанском или на Волховом » (1914) Символична метафора, идущая из христианской символики, из древнерусских мифологем, пир - война, вино - кровь, угощение, новоселье - смерть, и у Ахматовой смерть предстает как сон («Под небом северным, шелковым / так легко, так прохладно спать») и «новоселье» (1,192)
Чрезвычайно значимо в петербургском тексте Ахматовой стихотворение «Был блаженной моей колыбелью » (1914) Судьбу поэта навсегда определил «Темный город у грозной реки / Город, горькой любовью любимый . / .строгий, спокойный, туманный» Это Петербург, который действительно стал «блаженной .. колыбелью» поэта Ахматовой И «торжественная брачная постель» в этом контексте - не только упоминание о браке с Н С. Гумилевым, но и метафора - союз двух поэтов, отсюда и «путь осиянный», который указал «жених», -творчество, поэзия как главное жизненное дело Поэтому совершенно естественно в финале стихотворения появляется образ Музы «И печальная Муза моя / Как слепую, водила меня» (I, 205)
Петербургский топос, приметы городского пейзажа ею любимого города определяли сюжетосложение и поэтику петербургских стихов Ахматовой, в частности, в цикле из двух стихотворений - «Покинув рощи родины священной », «Смеркается, и в небе темно-синем » (1914-1915)
Стихотворение «Будем вместе, милый, вместе » (1915) обращено к Н С Гумилеву «Страшный год» - время Первой мировой войны, «страшный город» - военный Петербург Тема военного Петербурга продолжается в стихотворении «Ведь где-то есть простая жизнь и свет » (1915) С этого стихотворения и всю оставшуюся творческую жизнь при характеристике Петербурга - Петрограда - Ленинграда Ахматова в вариантах будет употреблять слова пышный, гранитный, город славы и беды, обязательно - сады и непременно при этом будет присутствовать ее Муза, вместо лирического «Я» - «Мы» В стихотворении «Тот август, как желтое пламя » (1915) важен хронотоп «тот август» - это петербургский август 1914 года, начало войны
Где бы Ахматова ни находилась вне Петербурга, в ней живет этот город, эволюционирует Она очень часто вспоминает о нем, и эти воспоминания как некие вкрапления присутствуют во многих ее стихотворениях, совсем, казалось бы, не посвященных Петербургу и не связанных с ним
Стихотворение «Как люблю, как любила глядеть я » (1916) все пронизано любовью к невской столице
В связи с тягостным состоянием лирического героя и городской пейзаж кардинально меняется («Когда в мрачнейшей из столиц », 1916)' Петербург кажется «мрачнейшей из столиц», «небо сожжено / Червонно-дымною зарею», «ночь / Покрыла город предосенний» и «озаренные граниты» Невы (I, 270) Антитезой этому тягостному страшному городскому пейзажу выступает южный степной пейзаж-« степь полынная цвела, / А ветры пели, как сирены» Простор степей (в данном случае, крымских) и крест, подаренный возлюбленным, хранят героиню «от горьких бредней, / И ничего не страшно » ей Но «цветет»-то «степь» и «ничего не страшно» именно потому, что взяла с собою подарок возлюбленного, а значит, это память о нем и о городе, где совсем недавно они были счастливы, - о Петербурге
«В городе райского ключаря » (1916) петербургские топонимы в тексте прочитываются очень легко «в темном саду» - Летний сад, «дивный град» - Петербург Кроме этого, белые церкви, высокие мосты, старые липы, река (Нева) - все в стихотворении насыщено Петербургом
В начале 1917 г написан ряд стихотворений, где мелькают петербургские образы «столица», «дивный град», «темные палаты», «гости из города», «сборища ночные» «Высокомерьем дух твой помрачен », «Там тень моя осталась и тоскует...», «Да, я любила их, те сборища ночные .», «Не оттого ль, уйдя от легкости проклятой .», «Тот голос, тишиной великой споря...», «Двадцать первое Ночь. Понедельник », «Как площади эти обширны...» (I, 288-295) Мотив разлуки, прощания подкреплен трагической цветовой гаммой, «беззвездный покров темноты», «черные зданья» Мотивы любви и разлуки переплетаются с мотивами города (Петербурга) и верности ему, городу Это стихотворения «По твердому гребню сугроба » (I, 296), «Мы не умеем прощаться » (I, 297), «Еще весна таинственная млела »(1,298) и др В них нет петербургских реалий (только четко обозначено место создания стихотворений - Петербург)
Важно, что в воспоминаниях лирического героя («Когда о горькой гибели моей », 1917) есть образ Петербурга В стихотворениях Ахматовой 1917 г, фактически созданных в Петрограде (так с начала войны с Германией назывался город), местом написания упорно указывается Петербург, они наполнены воспоминаниями о Петербурге («Я в этой церкви слушала Канон », I, 322) и трагической реальностью «Прощались все друг с другом на минуту, / Чтоб никогда не встретиться . »(I, 322) Настала недолгая пора Петрограда.
Во втором параграфе - «Петроград и Ленинград в лирике А Ахматовой (период до Великой Отечественной войны)» - литературный процесс характеризуется не только сменой литературных направлений и художественных методов, но и постоянным их взаимодействием, проявлением на уровне традиций, мотивов, ассоциаций в новых литературных эпохах, когда актуальны уже другие методы и направления «Петербургский текст» в стихотворениях А Ахматовой складывается, как мозаика, из фрагментов - различных образов, ощущений, ассоциаций, связанных в поэтическом сознании Ахматовой с Петербургом (Петроградом, Ленинградом) Именно их связь с Петербургом (а также Петроградом, Ленинградом) и придает единство этим фрагментам и «Петербургскому тексту» в целом
Петербург в восприятии Ахматовой многими видимыми и невидимыми «нитями» связан с ее биографией, судьбой, творчеством, литературными ассоциациями, историей России Каждое место Петербурга (улицы, мосты, дома, площади, сады, реки и т д) для нее чем-то памятно, значимо, определяет мироощущение ее лирического «Я», ее лирического героя Первое переименование города (из Петер-
бурга в Петроград) Ахматова, видимо, переживала болезненно и в своем творчестве постаралась его «не заметить», настойчиво, на протяжении нескольких лет продолжая указывать в качестве места создания стихотворений Петербург Но «не заметить» происходящих событий и их смысла, она, конечно, не могла
В стихотворении «На разведенном мосту » (1917-1919) много смыслов и, как у Шекспира, «распалась связь времен» («разведенный мост», «кончилась юность»), и образ России прежней и нынешней, Петербург прежний и нынешний, и нынешний праздник (безусловно, чужой для ахматовской героини)
Образ столицы возникает у Ахматовой и в связи с темой эмиграции Уехавшие не только сравниваются с самоубийцами, но и с губящими «православную душу» Отсюда в «Петербургском тексте» Ахматовой чрезвычайно важна тема отступничества в стихотворениях 1917 г., посвященных Б Анрепу, уехавшему в Англию «Ты-отступник за остров зеленый » и «А ты теперь тяжелый и унылый »
Осенью 1917 г в Петрограде Ахматова пишет стихотворение «Когда в тоске самоубийства » (I, 316). Две первые (долгое время при печатании пропускаемые) строфы заслуживают самого пристального внимания, ибо содержат ахматовскую концепцию Петербурга как «падшего города» (в библейском смысле), «города-блудницы», что, соответственно, проецировалось автором и на трактовку России, ввергнутой в мировую войну и революционный «мятеж» Стихотворение (наряду с мотивами самоубийства, эмиграции и мотивом гражданской совести) знаменито, прежде всего, почти сакральным «Мне голос был . ». Судьба города, безусловно, волновала А Ахматову как личность и как поэта. Равнодушие и спокойствие героини стихотворения основывается на желании разделить свою судьбу с судьбой народа, о чем Ахматова будет заявлять многократно на протяжении всего своего творческого пути
Любопытно обозначение места написания стихотворения -«Петроград» (единственный раз в лирике Ахматовой1), до и после этого (до самого переименования в Ленинград) она обозначала город на Неве как место создания стихотворения только как Петербург.
Второй и последний раз слово «Петроград» появится в заглавии стихотворения - «Петроград, 1919» (1920) Заглавие обязательно несет в себе экспрессивно-эмоциональную окраску новое название города усилено датой нового времени Первоначальное заглавие -«Согражданам» - подчеркивало политический характер стихотворения Петроград 1919 года гражданская война, эмиграция, угроза за-
хвата бывшей российской столицы, аресты, грабежи, уличные беспорядки и убийства - все это волновало А Ахматову как человека и гражданина, как поэта Само заглавие стихотворения («Петроград, 1919») подразумевает некий взгляд на панораму города со стороны, но и необходимость быть внутри этих событий, внутри жизни города Это некий поэтический репортаж из города, как это часто было в те годы у газетчиков вести из Петрограда, оттуда Это не некая космически успокоенная, объективная позиция (что там - в Петрограде), это телетайп сердца Вместе с любимым городом Ахматова встречает свои и его роковые даты и не соглашается покинуть его даже ради «крылатой свободы», даже ради спасения жизни и поэзии Мы « заключены в столице дикой» (I, 348) - это крик души из тюрьмы, некой огражденной территории, но территории, не отрезанной от всей остальной страны Как будто бы констатация « ..забыли навсегда озера, степи, города и зори родины великой», но это утверждение обманное, «нарочное» Оно лишь усиливает мотив выбора, мотив верности любимому городу можно было покинуть его и спастись, но «остались» и «сохранили для себя» город В первой строфе - трагедия поколения петербуржцев, вдруг оказавшихся запертыми, как в тюрьме, в чужом городе (Петербург исчез с лица земли, ибо его место занял Петроград') Но эту тюрьму они выбрали сами, ибо это их дом, они его любят, они остались в нем сами Ахматова по-христиански до конца верна любимому городу, обнаруживая в нем все новые черты не только «столицы дикой» (это относится уже к Петрограду), но и «города райского ключаря» (даже в новом наименовании город по-прежнему носит имя святого апостола Петра)
Лирического героя стихотворения «Петроград, 1919», конечно, тревожит и тяготит «кровавый круг» (сразу возникает ассоциация с кругами ада Данте), причем это в бесконечном временном движении -«и день, и ночь» Употребляя неологизм «долит» (от «доля» - «участь, судьба», но и «часть целого»), Ахматова подчеркивает общность судьбы города-дома и лирического героя («мы»), одолеваемого «жестокой истомой» Здесь принципиально значимо многоточие - некая остановка в стихотворном излиянии, необходимая пауза, Поэт настаивает на том, чтобы реципиент остановился в чтении, в восприятии текста Да еще после какого слова эта пауза - «истома», т е чувство усталости, утомления, бессилия А далее печальная констатация участи, судьбины всех тех петербуржцев, кто остался дома - «никто нам не хотел помочь» Рифма почти символична «помочь» - «ночь» Ночью тяжелее, страшнее, ночь давит, а помощи нет, и не будет
В тексте стихотворения столкнулись все три формы времени -прошедшее, настоящее и будущее (именно в такой - естественной' -последовательности они следуют одно за другим в лирическом сюжете, но тут же сливаются, смешиваются, перетекают одно в другое) «Забыли», «не хотел помочь», «остались», «сохранили» - прошедшее время «Долит», «близится» - настоящее время, причем в тексте стихотворения глагол «близится» передает уже будущее время («иная близится пора»), точнее, самый момент перетекания настоящего времени в будущее эта «пора» еще не наступила, но уже приближается, отсюда момент неопределенности, ожидания, а неизвестное всегда страшит
Стихотворение «Все расхищено, предано, продано » (1921) было воспринято критикой как прославление революции (I, 861) несмотря на то, что все ужасно, «нам стало светло», «И так близко подходит чудесное / К развалившимся грязным домам » (I, 351), На наш взгляд, если здесь и прославление, то не революции, принесшей в город разруху и ужасы, а прославление мужества и творческого духа петербуржцев, оказавшихся чужими в родном городе, но не предавших его (об этом шла речь и в стихотворении «Петроград, 1919»)
«Я с тобой, мой ангел, не лукавил » (1921) написано как бы от имени казненного Н С Гумилёва, обращающегося к Анне Ахматовой (I, 871). Образ Города здесь во многом совпадает с образом Петрограда в «Двенадцати» Блока те же образы — ветер, костры, стрельба
В стихотворении «Здравствуй, Питер' Плохо, старый » (1922) лирический герой рисует удручающую картину «Поработали пожары, / Почудили коммунары», «дырявая крыша» (I, 391), вода в подвале, и не случайно воды хотят покинуть «склеп» (подвал), подняться и «править городом» - затопить его (как в «Медном всаднике», образ наводнения - разрушающего, несущего гибель), у отчаявшегося героя А С Пушкина разбушевавшаяся стихия вызывает бунт и против города, и против его «строителя чудотворного» «Ужо тебе!», у Ахматовой -сочувствие, понимание происходящего и ощущение общности судьбы города и его жителей Спокойно, как констатация факта звучит мотив гибели города Эсхатологические мотивы, естественно, и стали причиной того, что стихотворение долго не печатали
Первое ленинградское стихотворение «Петербургского текста» — «Если плещется лунная жуть »(1928) В нем продолжается развитие эсхатологических мотивов Тяжелое стихотворение, чувствуется, как измучена душа поэта Таков психологический настрой ленинградского варианта «Петербургского текста» - с самого первого стихотворения
Практически каждое стихотворение, написанное Ахматовой в Ленинграде в 1930-е годы (которое можно рассматривать как «Петербургский текст»), пронизано тревогой, печалью, ощущением беды, при этом в стихах минимум ленинградских реалий, только как отдельные упоминания, пространственно-временные «метки» « сердце скрыла / Словно бросила в Неву» (I, 432), в «сумраках чужих» вдруг возникают «шереметевские липы» (I, 432) - липы во дворе Фонтанного дома («От тебя я сердце скрыла », 1936) В стихотворении «Годовщину последнюю празднуй » (1939), напротив, много петербургско-ленинградских реалий
Концепт «Ленинград» трансформируется в стихотворении «Это было, когда улыбался » (1940) вместо блистательного, парадного, столичного города - город тюрем, по которому «шли уже осужденных полки», и еще шире - «безвинная корчилась Русь», а Ленинград стал «ненужным привеском», болтающимся «возле тюрем своих» (I, 463) Самый пейзаж меняется «Звезды смерти стояли над нами» (I, 463) аресты, отправки заключенных по лагерям и тюрьмам, расстрелы проводились по ночам Страшен образ «черных марусь» - тех самых тюремных машин, которых со страхом ждали не только в Ленинграде, но везде в СССР « суждено нам всем узнать, / Что значит третий год не спать, / Что значит утром узнавать, / О тех, кто в ночь погиб» (I, 478) Тюрьма соединена незримыми узами с городом, со страной - и не только с лирическим героем, но с каждой семьей, с каждым человеком Голос Ахматовой был воистину голосом «стомильонного народа» (I, 471) Стихотворение «Опять поминальный приблизился час » (1940), как и предыдущее, войдет в поэму «Реквием» Главный мотив здесь - мотив памяти («поминальный час») Ахматова не винит город-тюрьму, она только отстаивает право на памятник городу, ленинградцам, себе, вместе со всеми стоявшей в тюремных очередях.
Петербург Ф М Достоевского отразился в стихотворении «Предыстория» (1940, доработано в 1942 и 1943), открывающем цикл «Северные элегии» В стихотворении властвует не реальное время его создания, а прошлое время, время как воспоминание о городе, причем характер этого воспоминания сложный и многослойный А Ахматова, родившаяся в 1889 г, не могла помнить Петербурга Достоевского. Следовательно, это не собственно воспоминания, а ассоциации, среди которых важнейшее место занимает литературно-художественный контекст - «Россия Достоевского», город, похожий на старинную литографию, «семидесятых, кажется, годов» (I, 485) Так еще раз повторяется в тексте стихотворения отсылка ко времени Достоевского
Последнее предвоенное стихотворение А Ахматовой - «Ленинград в марте 1941» (1941) Меншиковский дом, волна Невы, «шпилей блеск», переулки Васильевского острова, солнечные часы на фасаде здания бывшего Кадетского корпуса, непосредственно примыкавшего к дворцу Меншикова (I, 951), - приметы города Именно по этим переулкам, мимо дворца с часами гуляли молодые Ахматова и Гумилев (I, 951) «У наизусть затверженных прогулок / Соленый привкус - тоже не беда» (I, 494) Последнее слово стихотворения - «не беда» Ни Ахматова, ни Ленинград не знали, на пороге какой страшной беды уже стоял город через несколько месяцев - война, блокада
В третьем параграфе («Стихотворения А Ахматовой 19131941 гг в английских переводах своеобразие «Петербургского текста») рассмотрены ахматовские стихотворения о Городе в переводах на английский язык, которые сделали Ирина Железнова (Irina Zhelez-nova), Ольга Шарце (Olga Shartse), Сергей Рой (Sergei Roy), Петер Темпест (Peter Tempest), переводы опубликованы в книге1 «Анна Ахматова Стихотворения на английском языке с параллельными русскими текстами» (М, 1988) Книга включает основные лирические произведения поэта из стихотворных сборников, расположенных в хронологическом порядке «Вечер» («Evening»), «Четки» («Rosary»), «Белая стая» («А white birds' flight»), «Подорожник» («The plantain»), «Anno Domini», «Тростник» («Reeds»), «Седьмая книга» («The seventh book»), «Нечет» («Odd number») и др Русский текст стихотворений приводится параллельно с английским Кроме того, для сравнения в диссертации использованы переводы Ильи Шамбата из книги «Белая стая» («White Flock») Наше исследование ограничивается указанными текстами, поскольку не ставит задачи рассмотреть все англоязычные переводы стихотворений А Ахматовой Задача поставлена другая: уловить своеобразие переноса ахматовского слова на английский язык в стихотворениях, которые можно рассматривать в рамках «Петербургского текста»
Третья глава - «Ленинград в лирике А. Ахматовой (1941 -1966) и переводах на английский язык» - посвящена эволюции образа Города в период с начала Великой Отечественной войны и до конца жизненного пути поэта.
В первом параграфе («Ленинград в лирике А Ахматовой периода Великой Отечественной войны») в эволюции дан образ Ленинграда и ленинградцев как важная страница ахматовского «Городского текста» (она всегда называла Городом только один город, какое бы имя он не носил, - Петербург, Петроград, Ленинград)
В знаменитых «Клятве» (1941) и «Мужестве» (1942) лирический герой Ахматовой несет в себе черты коллективного героя - «мы», но это «мы» решительно не то, что вставало со страниц ахматовского «Петербургского текста» 10-х, 20-х, 30-х годов
Через все стихотворения Ахматовой военных лет (особенно о блокадном Ленинграде) проходит мотив материнского сострадания, материнской боли Материнское чувство при этом распространено не только на ленинградских сирот, но на весь блокадный Ленинград от разрушения врагом жители стараются его укрыть, спрятать, защитить («Первый дальнобойный в Ленинграде», 1941, 1942, «Птицы смерти в зените стоят », 1941, «Тч!ох Статуя «Ночь» в Летнем саду», 1942, «Щели в саду вырыты », 1942 и «Постучись кулачком - я открою », 1942) Автор оплакивает погибших в блокаду Особенно невыносима для Ахматовой мысль о гибели самых юных жителей города Разрушенный город прямо связывается с гибелью ленинградского ребенка, который становится «сиротой» и обретает страшный дом-могилу. Это пронзительно острое понимание судьбы Ленинграда Ахматова увезла с собой в Ташкент, оно пронизывает ташкентские стихотворения о Ленинграде («Пускай огонь сигнальный не горит . », 1941, «С грозных ли площадей Ленинграда », 1942) Ее лирический герой и мыслью, и душой там - в блокадном Ленинграде, где «огонь сигнальный не горит / И город в мраке небывалом тонет» (11.1, 13). Но «голос Ленинграда» слышен («Готов к труду и обороне'»), и ни на минуту ни Ахматову, ни ее лирического героя не оставляет вера в Победу
В стихотворении «На Смоленском кладбище» (1942) мотив смерти связан с мотивом памяти о прошедшем, а в следующем стихотворении («А вы, мои друзья последнего призыва », 1942) - и с мотивом памяти о настоящем, о тех, чьи жизни унесла война В этом и есть смысл жизни поэта, определенный историей и войной- «Крикнуть на весь мир все ваши имена» (II 1, 30)
«Великомученик Ленинград» (И 1, 60), - так обращается поэт к Городу («Послесловие», 1944), заявляя о своей причастности ко всему, что пережил Ленинград («Послесловие «Ленинградского цикла», II 1,61) Через месяц после прорыва блокады Ахматова пишет стихотворение «Победителям» («Сзади Нарвские были ворота », 1944), посвящая его освободителям Ленинграда А дальше - стихотворение «27 января 1944 года» (1944) - отклик поэта на весть о снятии блокады и салюте в честь освобождения города
В 1945 г Ахматова пишет ряд стихотворений, перекликающихся с теми, которые она создала в начале войны В диссертации анализи-
руется перекличка мотивов в стихотворениях 1941 - 1942 гг и 1945 г. Опять звучат слова клятвы.
В «Клятве» (1941) «Мы детям клянемся» (И 1, 8) - в стихотворении «Навстречу знаменам, навстречу полкам » (1945) « клятву даем / И детям ее завещаем» (11.1, 104) Еще перекличка мотивов. «И мы сохраним тебя, русская речь » («Мужество», 1942, II 1, 16) -«...есть, что беречь, -/... и родимая речь, / И мир, охраняемый нами» («Нам есть, чем гордиться и есть что беречь . », 1945, II 1, 105), « .сохраним великое русское слово» («Мужество», 1942, II 1, 16) — «Всего прочнее на земле печаль / И долговечней царственное Слово» («Кого когда-то называли люди .», 1945, II1, 114)
Во втором параграфе («Петербургский текст» в лирике А А Ахматовой 1945 - 19бб_гг ») анализируются стихотворения поэта, созданные в течение двух последних десятилетий творчества
Все послевоенное творчество Ахматовой пронизано размышлениями об исторических судьбах страны, запечатленных в образах дорогих ей людей, в судьбах ее Города- «ночь Петербурга» и Блок — <сграгический тенор эпохи», прощающийся с Пушкинским Домом, «железная и пустая» ночь истерзанного страхом Ленинграда, «где напрасно зови и кричи», и озаренный таинственным светом «единственный» Летний сад, навевающий мысль о вечной красоте и вечном покое
В стихотворении «Приморский парк Победы» (1950) - тема войны ушла в подтекст, стихотворение посвящено послеблокадному трудовому подвигу ленинградцев Как Петр преобразил это пустынное место своим повелением «Здесь будет город заложен », так ленинградцы преобразили пустынное взморье, заложив парк Победы
«Особенных претензий не имею » (1952) - прощание с Фонтанным Домом (Шереметевский дворец), в его флигеле находилась квартира Пуниных, в которой жила Ахматова
Несколько стихотворений А Ахматовой посвящено И Берлину, в них тоже есть следы «Петербургского текста» Важно и то, что при посещении Великобритании Ахматова встретится с ним, а он о ней напишет воспоминания
«Из Седьмой Северной элегии» (1958, 1964) - это стихотворение живописует тяжелую нравственную атмосферу, в которой оказалась Ахматова в годы «анафемы» и «молчания», что сказалось и на «Петербургском тексте»- из ленинградского пейзажа почти уходит свет, преобладает тьма во всех ее вариациях «Без фонарей как смоль был черен невский вал, / Глухая ночь вокруг стеной стояла» (II 1, 178),
«рассветный, синий, / Страшный час над страшной Невой» (II 1, 222), «Самый черный и душный самый - / Этот город Пиковой Дамы» (II 1, 224), «света источник таинственно скрыт» (II 2, 7), «незримой и черной звезды» (II 2, 51), «ночь Петербурга» (II 2, 79), «как в мрак падучая звезда» (II 2, 125)
В 1959 г Ахматова пишет удивительно светлое и гармоничное стихотворение «Летний сад» (II 2, 7), пронизанное любовью к городу и глубоким пониманием жизни Летний сад предстает не просто ленинградским «местом», пусть и любимым, но средоточием жизни и мудрости Стремительный порыв героини в начале стихотворения («Я к розам хочу ») - порыв к прекрасному и живому - далее, по ходу лирического сюжета, сопровождается новыми и новыми волнами прекрасных двустиший, усиливающимися, нарастающими и объясняющими необходимость этого порыва Возникает и начинает звучать мотив памяти, движения во времени В стихотворении «И в памяти черной, пошарив, найдешь » (1960) блоковский мотив связан с мотивом Петербурга Ахматова в памяти своей до конца дней хранила образ Блока - человека, поэта, символа эпохи В 1961 г А Ахматова пишет стихотворение «Петербург в 1913 году» Воспоминания о городе, которому уже совсем недолго оставалось зваться Петербургом, поэт облекает в форму зловещего сна
Есть два Петербурга Один - реальный город, имеющий свою «биографию», вехи которой означены его именами - Петербург, Петроград, Ленинград, Санкт-Петербург Другой - образ Города в литературе, существующий в многоликом и разностороннем «Петербургском тексте» Значимы в этом тексте и ахматовские страницы
В конце жизненного пути в Ахматовой пришло заслуженное мировое признание Ее творчество начинает изучаться за границей В частности, освоение творчества А Ахматовой в Англии предпринято известными английскими поэтами, переводчиками, филологами
Весной 1965 г Ахматова получила почетное звание доктора литературы, которое русскому поэту присвоил Оксфордский университет
В 70-е гг XX в на английском языке издан том стихотворений А Ахматовой Именно переводы на английский позволили мировой филологической общественности оценить Ахматову как тонкого психолога, мастера исторической поэзии и назвать ее «величайшим поэтом нашего столетия» Английская исследовательница жизни и творчества А Ахматовой Аманда Хейт первой в зарубежном ахмато-
ведении написала монографию на английском языке «Анна Ахматова Поэтическое странствие» (издана Оксфордским университетом в 1976 г) Ранее, в 1971 г, в Лондонском университете Аманда Хейт защитила докторскую диссертацию «Анна Ахматова, жизнь и творчество Интерпретация в свете биографических материалов» Интересно то, что преподавателем студентки А Хейт в Лондонском университете был прекрасный знаток русской филологии (и, в частности, переводчик А Ахматовой) профессор Питер Норман, под руководством которого А.Хейт написала и защитила диссертацию, логическим следствием которой стала книга Уникальность книги еще и в том, что английскую исследовательницу «ахматоведению учил такой ахматовед, как Ахматова», т е сам поэт был «вожатым Аманды в странствии по дорогам собственного творчества»
С Англией, ее культурой и литературой Ахматову связывало очень многое1 английские реминисценции присутствуют в десятках стихотворений поэта «Шекспировский слой» (выражение А Неймана), английские романтики Байрон, Шелли, Ките, а также Браунинг, Элиот и многие другие английские писатели насыщали поэтический мир Ахматовой, подпитывали ее воображение Будучи поэтессой, Аманда Хейт создала художественно-публицистическое повествование поэта о поэте, книгу о поэте и человеке Анне Андреевне Ахматовой Пронзительно ее стихотворение «Памяти Анны Андреевны Ахматовой», созданное в 1966 г., после смерти великого русского поэта
В третьем параграфе («Стихотворения А Ахматовой 1941-1966 гг в английских переводах своеобразие «Петербургского текста») рассмотрены переводы некоторых произведений Ахматовой военных лет на английский язык Проведенный анализ позволил утверждать, что петербургская тема оказалась очень трудной для переводчиков Почти в каждом переводном стихотворении оригинальные образы претерпевали серьезные изменения, подчас совершенно неоправданные
Во-первых, чрезвычайно трудным оказался перевод названий стихотворений С одной стороны, переводчики не могли найти точного, адекватного варианта в английском языке некоторым русским словам, поэтому были вынуждены прибегать к заменам А с другой стороны, часто (для удобства восприятия ахматовских стихов) переводчики шли на намеренное искажение названия путем добавления конкретизирующих слов и выражений Это приводило к появлению несоответствия между заголовком и содержанием произведения или же ликвидировало метафоричность, образность поэтических названий
И то и другое можно считать переводческими трансформациями, изменяющими смысл произведения
Во-вторых, много искажений возникает при переводе характеристик, описаний и эпитетов, относящихся непосредственно к Ленинграду Стараниями некоторых переводчиков пропадает ленинградский подтекст произведений, что является совершенно недопустимым Также часто переводчики, вставляя слова и словосочетания, отсутствующие в оригинале, делают ахматовский Ленинград иным, чем у поэта, фактически препятствуют адекватному пониманию образа этого города иностранным читателем
В-третьих, характерным искажением ахматовского текста при переводе являются перестановка строк местами или добавление новых строк в изначальный текст, что приводит к появлению уже нового произведения, иногда весьма далекого от текста Ахматовой
Обозначенная ситуация осложняется тем, что на первый взгляд «Петербургский текст» в анализируемых произведениях сохранен, а заменам и метаморфозам подверглись лишь отдельные слова Но от этих отдельных слов иногда зависит все содержание произведения, и именно они требовали наиболее точного и аккуратного перевода
При переводе послевоенных «петербургских» стихотворений Ахматовой сохраняются уже отмеченные искажения и ошибки, но и добавляются новые Вместе с тем следует отметить, что перевод стихотворений, написанных после 1945 г., выполнен на более высоком уровне, он точнее, чем перевод произведений военных лет
Главное нарушение точности перевода - изменение переводчиком ключевых слов произведения Гораздо реже встречается неточный или неуместный перевод, от которого страдает образ Ленинграда у Ахматовой Именно замена или ликвидация важнейших понятий и словосочетаний ведет к смещению акцентов во всем стихотворении, причем часто это смещение настолько сильное, что ахматовский текст меняется до неузнаваемости. Подобный слишком вольный перевод ведет к затруднению восприятия ахматовского наследия на Западе, существенно обедняя в глазах англоязычных читателей русскую культуру Но при этом нельзя умалять значение переводов именно благодаря им на Западе становятся известны поэты и писатели России, в том числе - творчество великой Анны Ахматовой
В Заключении подводятся итоги исследования, обобщаются выводы и результаты, намечаются перспективы дальнейшей работы
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
статьи, опубликованные в научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
1. Колышева Е.С.(Ботанова Е.С.), Буранок Н.А Концепция петербургского текста в поэзии А. Ахматовой / Колышева Б.С. (Бо-танова Е.С.) // Известия Самарского научного центра Российской академии наук: Актуальные проблемы гуманитарных наук. -Самара: Изд-во Самарского научного центра РАН, 2006. - № 4. -С. 109-113.-0,5 п.л.
2. Ботанова КС. Петербургский текст A.A. Ахматовой в Англии / Е.С. Ботанова // Известия Самарского научного центра Российской академии наук: Педагогика и психология. Филология и искусствоведение. - Т. 11. - 2009. - № 4. - Самара: Изд-во Самарского научного центра РАН, 2009. - С. 464 - 466. - 0,3 п.л.
3. Ботанова Е.С. Петербургские небо, солнце, звезды и луна в лирике A.A. Ахматовой (оригинальный текст и перевод на английский язык) / Е.С. Ботанова // Известия Самарского научного центра Российской академии наук: Педагогика и психология. Филология и искусствоведение. - Т.11, - № 4, вып. 4. - Самара: Изд-во Самарского научного центра РАН, 2009. - С.1017 - 1021 - 0,5 п.л.
Статьи, опубликованные в других научных изданиях:
4. Колышева Е С (Ботанова ЕС) Проблемы изучения концепта «предметность» в лирике А А Ахматовой /ЕС Колышева (Ботанова Е.С) // «О вы, которых ожидает отечество.. »• Сборник научных трудов молодых ученых, аспирантов, студентов СамГПУ - Вып 7 - Самара Изд-во СамГПУ, 2006. - С. 101 - 104 - 0,5 п л
5 Ботанова Е С Предметность петербургского текста А Ахматовой /ЕС Ботанова // Проблемы образотворчества и смыслопорож-дения в словесном искусстве. Сб статей к 80-летию профессора В А Зарецкого. - Стерлитамак' СГПА, 2008. - С 63-68 - 0,5 п л
6 Ботанова ЕС Романтическое начало в «петербургском тексте» А Ахматовой («Петербург, 1919») /ЕС Ботанова // Предроман-тизм и романтизм в мировой культуре Материалы науч -практ конф , посвященной 60-летию проф И В Вершинина- В 2 т - Т 2 - Самара Изд-во СГПУ, 2008 - С 88-93 -0,5 пл
Подписано в печать 15 10 2009 г Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная Печать оперативная Объем-1,4 уел печ л Тираж 100 экз Заказ № 771
Отпечатано в типографии ООО «Издательство СНЦ» 443001, Самара, Студенческий пер, За тел (846)242-37-07
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ботанова, Елена Сергеевна
Введение.
Глава I. Петербург — Петроград - Ленинград: образ и текст.
1.1. Виды и функции образа города и «городского текста».
1.2. «Петербургский текст» в русской литературе: генезис и эволюция.
1.3. Ахматовский «Город» в контексте литературной традиции.
Глава II. Петербург — Петроград - Ленинград в лирике А. А. Ахматовой (1913 — 1941) и в переводах её стихотворений на английский язык.
11.1. Петербург в лирике А.А. Ахматовой
1913-1917 гг.
11.2. Петроград и Ленинград в лирике А. Ахматовой период до Великой Отечественной войны).
11.3. Стихотворения А. Ахматовой 1913-1941 гг. в английских переводах: своеобразие «Петербургского текста».
Глава III. Ленинград в лирике А. А. Ахматовой (1941 -1966) и в переводах её стихотворений на английский язык.
III. 1. Ленинград в лирике А. Ахматовой периода Великой Отечественной войны.
111.2. «Петербургский текст» в лирике
А. Ахматовой 1945-1966 гг.
111.3. Стихотворения А. Ахматовой 1941-1966 гг. в английских переводах: своеобразие «Петербургского текста».
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Ботанова, Елена Сергеевна
Литература Западной Европы и России, их взаимоотношение, взаимовлияние — тема огромная, давно и успешно разрабатываемая как в русской, так и западноевропейской компаративистике1.
Творческое наследие Анны Андреевны Ахматовой изучается в современном литературоведении очень активно. Имя великого художника, большого поэта привлекает внимание многих исследователей2. Объяснить это можно многогранностью ахматовской лирики, возможностью неоднозначного прочтения ее стихов, скрытыми смыслами, «подводными течениями», которые в большом количестве присутствуют в лирических текстах Анны Андреевны. Однако «Петербургский текст» поэта изучен не во всех аспектах: в компаративистике остаётся практически неосвоенным то, как Петербург - Петроград - Ленинград «живёт» не только в лирике А.А. Ахматовой, но и в переводах её стихотворений на английский язык.
Настоящая работа представляет собой попытку анализа этой проблемы, что позволяет выявить новые аспекты в изучении поэтики Ахматовой.
В.Н. Топоров ввёл ещё в 1980-е гг. термин «Петербургский текст» в своей статье3. Он не только даёт подробное определение «Петербургского
1 См.: Компаративистика: Современная теория и практика: В 2 т. Самара, 2004; Рябова А.А. Поэзия «озёрной школы» в контексте литературного развития в России XIX - начала XX века: Автореф. канд. филол. наук. Саратов, 2007; Суворов В. В. История переводов У. Вордсворта в России // Материалы XXXI Зональной конф. литературоведов Поволжья. Ч. 3. Елабуга, 2008. С. 178-181.
2 Галаева М. Образ «дома» в поэзии Анны Ахматовой: Дисс. . канд. филол. наук. М., 2004; Крутий С. «Архитектурность» художественных образов в поэзии акмеистов. О. Мандельштам и А. Ахматова: Дисс. . канд. филол. наук. - Магнитогорск, 2005; Смирнова Н. Символизм как текст культуры в творческом сознании Анны Ахматовой: Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2004; Тагилы{ев А. Лирические циклы Анны Ахматовой 1940 - 1960 гг. Проблема художественной целостности: Дисс. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003; Трифонова Н. Метафора в ранней лирике Анны Ахматовой «Вечер», «Белая стая», «Anno Domini»: Дисс. . канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2005; Фоменко О. Православно-христианские основы творчества Анны Ахматовой: Дисс. . канд. филол. наук. Нерюнгри, 2000 и др.
3 Топоров В.Н. Петербург и петербургский текст русской литературы: Введение в тему // Уч. зап. Таруского ун-та: Вып. 664. Тарту, 1984.
Солидную базу для изучения Петербурга создали книги Н.П. Анциферова4, позже о необходимости изучения образа Петербурга-Ленинграда в русской литературе заявит П.Н. Берков5, затем о городе как тексте появится богатая и разнообразная литература (об этом см. ниже). Но в ранних работах о творчестве А.А. Ахматовой понятия «текст», «город как текст», «Петербургский текст» ещё не употребляются, речь идёт, в лучшем случае, о присутствии в ахматовском творчестве каких-то реалий Петербурга -Петрограда - Ленинграда.
Первые суждения об особенностях художественной манеры Ахматовой были высказаны в статьях В.М. Жирмунского «Преодолевшие симво
6 7 лизм» (1915) и Н.В. Недоброво «Анна Ахматова» (1915) , явившимися откликами на первые сборники поэта - «Вечер» (1912) и «Чётки» (1914). В статье Н. Недоброво анализ поэтики Ахматовой сопряжён с выявлением доминант мироощущения автора. Недоброво чаще всего идёт от поэтики к мироощущению. Это очень интересный и продуктивный подход к творчеству Ахматовой, который она сама весьма ценила. Первые сборники Ахматовой обсуждались и в других критических работах её современников - М. Кузмина («Предисловие к первой книге стихов Ахматовой», 1912), В. Чу-довского («По поводу стихов Анны Ахматовой», 1912), Н. Гумилёва («Анна Ахматова. Чётки», 1914), о. Мандельштама («О современной поэзии», 1916)8.
Новые сборники А.А. Ахматовой - «Белая стая» (1917), «Подорожник» (1921), «Anno Domini» (1922) - явились поводом для глубокого и
4 Анциферов Н. П. Душа Петербурга. Л., 1922; Анциферов Н.П. Пути изучения города как социального организма. Л., 1926; Анциферов Н.П. Теория и практика литературных экскурсий. Л., 1926; Анциферов Н.П. Быль и миф Петербурга. Пг., 1924; Анциферовы Н. и Т. Книга о городе: Город как выразитель сменяющихся культур. Жизнь города. Л., 1926.
5 Берков П.Н. Петербург - Петроград - Ленинград и русская литература // Нева. 1957. № 6. С. 202-205.
6 Жирмунский В.М. Преодолевшие символизм // Жирмунский В.М. Теория литературы: Поэтика. Стилистика. Л., 1977. С. 106-133.
7 Недоброво Н.В. Анна Ахматова // Ахматова: Pro et contra. М., 2001.
8 Указанные статьи см. в изд.: Ахматова: Pro et contra. М., 2001. 4 обстоятельного разбора её произведений в критике. Так, в статье Б.М. Эйхенбаума «Анна Ахматова. Опыт анализа» (1923)9 говорится, что десять лет прошло, как вышла первая книга стихов А. Ахматовой. В связи с этим автор рассуждает о судьбах поэзии вообще: «Связи потеряны. Традиции смешались, судьбы поэзии туманны. Петербург разошёлся с Москвой. Что значительнее? Петербургская тишина или московский шум?» (с. 375). «Поэзия символистов осталась позади» (с. 375). В творчестве Ахматовой и Мандельштам Эйхенбаум отмечает «высокие достижения акмеизма» (с. 382), говорит об особенностях поэтики пятого сборника А. Ахматовой: «Лаконизм стал принципом построения» (с. 383), «всё сжалось - размер стихотворений, размер фраз» (с. 383), подчёркивает интимность и конкретику «Чёток»: «От стихотворения к стихотворению — точно от дня к дню» (с. 383, 384), «Перед нами как будто сплошная автобиография, сплошной дневник» (с. 384), - и некий итог подводит, определяя поэтику тех лет: «поэтический сдвиг» (с. 384), «особый метод» (с. 384), «изменилось отношение к слову» (с. 384), лаконизм и энергия выражения — основные особенности поэзии Ахматовой (с. 385). «В образе ахматовской героини резко ощущаются автобиографические черты, хотя бы потому, что она часто говорит о себе как о поэтессе» (с. 438).
В том же 1823 году выходит книга Б.М. Эйхенбаума с тем же назва
Ю гт нием, что и у статьи . По сравнению со статьей, есть расхождения, одно из них очень важное. Эйхенбаум пишет: «Тут уже начинает складываться парадоксальный своей двойственностью (вернее - оксюморностью) образ героини - не то "блудницы" с бурными страстями, не то нищей монахини, которая может вымолить у бога прощение» (с. 114). Эйхенбаум отмечает связь стихотворений Ахматовой с русской классической поэзией, в частно
9 Эйхенбаум Б.М. Анна Ахматова: Опыт анализа // Эйхенбаум Б.М. О прозе. О поэзии. Л., 1986. С. 374-439. Далее в обзоре при цитировании этой статьи страницы указываются в тексте.
10 Эйхенбаум Б.М. Анна Ахматова: Опыт анализа. Пб., 1923. 133 с. Далее в обзоре при цитировании этой книги страницы указываются в тексте. сти, с Некрасовым (с. 62). Однако об ахматовском Петербурге Эйхенбаум ничего не пишет ни в статье, ни в монографии.
Интересна монография В.В. Виноградова об Ахматовой11, хотя и в ней о городе, об ахматовском Петербурге ничего нет. В.В. Виноградов разбирает язык произведений Ахматовой, стиль, анализирует её своеобразный диалог, чередование реплик (с. 157), сказовость, намёки, недомолвки, эвфемизмы (с. 137 и др.), отмечает игровое начало, игру со временем (с. 107, 127, 128), смену эмоциональных фраз (с. 120). Автор монографии анализирует с обилием примеров ахматовские сопоставления, сравнения, метафоры (с. 69 и др.). В.В. Виноградов спорит с Б.М. Эйхенбаумом и его книгой (1923), считая её упрощённой, претендующей «своей оригинальностью на установку и разъяснение общетеоретических проблем» (с. 6).
Интерес к образу Петербурга у Ахматовой в критике и литературоведении 1910 - 1920-х гг. ещё не возник. А затем наступает длительный период замалчивания: Ахматову почти не печатают, и позитивных литературоведческих работ о ней практически нет до начала 1960-х гг.
Возобновлению интереса отечественных литературоведов к творчеству Ахматовой во многом способствовало внимание зарубежных переводчиков и исследователей к ней как к значительному, даже великому поэту современности. «На рубеже 60-х годов в доме у Ахматовой появилась иностранная молодежь. Творчество Ахматовой вызывало интерес на Западе»12. В «Записных книжках» Ахматовой есть запись от 6 мая 1963 г.: «Сегодня приходил англичанин из Кембриджа Джон Эльсворт и сказал, что обо мне пишет Антони Кросс и ещё один англичанин, и кто-то в Америке»13.
И за рубежом, и в Отечестве интерес к личности и творчеству Ахматовой был существенно усилен её международным признанием - вручением литературной премии Европейского сообщества писателей «Этна - Та
11 Виноградов В.В. О поэзии Анны Ахматовой: Стилистические наброски. JL, 1925. 165 с. Далее в обзоре при цитировании этой книги страницы указываются в тексте.
12 Вербловская И. Горькой любовью любимый: Петербург Анны Ахматовой. СПб., 2002
13 Ахматова А. Записные книжки. 1958-1966. М.; Torino, 1996. С. 321. 6 ормина» (Сицилия, 1964) и присуждением звания почётного доктора литературы Оксфордского университета (Англия, 1965). Во второй половине 60-х - начале 1970-х гг. появляется сразу несколько монографий о творчестве Ахматовой - А. Павловского (1966), Е. Добина (1968), В. Жирмунского (1973)14.
В" 1970 г. на английском языке был издан том стихотворений Анны Ахматовой15. В 1971 г. в Лондонском университете Аманда Хейт защитила докторскую диссертацию «Анна Ахматова: жизнь и творчество. Интерпретация в свете биографических материалов», её консультантом была сама А.А. Ахматова. Это была первая (!) научная биография Анны Ахматовой, и честь её создания принадлежит — увы! — не отечественному филологу. Несколько позже, в 1976 г., А. Хейт опубликовала книгу, написанную на основе своей диссертации; она вышла и на русском языке16.
С 1970-х гг. в ахматоведении начинает изучаться петербургская тема. Одним из первых об этом пишет В.М. Жирмунский в своей монографии17. Автор весьма обстоятельно анализирует стихотворения о военном, блокадном Ленинграде (с. 49—51). Интересны наблюдения исследователя о ленинградском пейзаже у Ахматовой: её пейзаж идёт от пушкинских идей: Петропавловская крепость, мосты, Нева, Марсово поле, Исакий, памятник Петру. Жирмунский отмечает движение пейзажных картин у Ахматовой от Петербурга - к Ленинграду (с. 81). «Петербургский пейзаж Ахматовой был её поэтическим открытием» (с. 97). Пишет о Петербурге времени Достоевского у Ахматовой (с. 139).
В 1984 г. В.Н. Топоров термин «Петербургский текст» в своей статье18. Подхваченное другими исследователями, это понятие стало активно
14 Павловский А.И. Анна Ахматова: Очерк творчества. Л., 1966; Добин Е.С. Поэзия Анны Ахматовой. Л., 1968; Жирмунский В.М. Творчество Анны Ахматовой. Л., 1973.
15 Akhmatova A. Poems of Akhmatova. Translated by Stanley Kunitz and Max Hay-ward. Boston, 1970
16 Хейт А. Анна Ахматова. Поэтическое странствие. М., 1991.
17 Жирмунский В.М. Творчество Анны Ахматовой. Л., 1973. 184 с. Далее в обзоре при цитировании этой книги страницы указываются в тексте.
18 Топоров В.Н. Петербург и петербургский текст русской литературы: Введение в тему // Уч. зап. Таруского ун-та: Вып. 664. Тарту, 1984. 7 разрабатываться в науке. Кроме В.Н. Топорова, необходимо назвать исследования о Петербурге как тексте Ю.М. Лотмана19, Р.Д. Тименчика20 и др.
Литературоведение, изучая «Петербургский текст», опиралось на социологические, культурологические, лингвистические, психологические, исторические изыскания, связанные с петербургской темой. Особо следует отметить тематические сборники научных статей о Петербурге: «Город и культура» (СПб., 1992), «Метафизика Петербурга» (СПб., 1993), «Петербургские чтения» (СПб., 1997), «Петербург в русской культуре» (СПб., 1997), «Феномен Петербурга» (СПб., 1999, 2001).
В 1980-е - 1990-е - 2000-е гг. А.А. Ахматова окончательно «вернулась» к своему российскому читателю: сняты все запреты на публикации её книг, отменено, наконец, (только в 1988 г.!) позорное для русской литературы «ждановское постановление», издаются собрания сочинений, выходят новые и новые монографии и статьи, защищаются диссертации21.
19 Лотман Ю. М. Символика Петербурга и проблемы семиотики города // Лотман Ю. М. Избранные труды. Т. 2. М., 1984.
20 Тгшенчик Р.Д., Топоров В.Н., Цивьян Т.В. Сны Блока и «петербургский текст» начала XX века // Творчество А. А. Блока и русская культура XX века: Тезисы I Всесоюзной (III) конференции. Тарту, 1975. С. 129-135; Тгшенчик Р.Д. Принципы цитирования у Ахматовой в сопоставлении с Блоком // Творчество А. А. Блока и русская культура ЮС века: Тезисы I Всесоюзной (III) конференции. Тарту, 1975. С. 124-127; Тгшенчик Р.Д. Текст в тексте у акмеистов // Труды по знаковым системам. Т. XIV. Тарту, 1981; Тгшенчик Р.Д. Художественные принципы предреволюционной поэзии Анны Ахматовой. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тарту, 1982; Тименчик Р.Д. Заметки о «Поэме без героя» // Ахматова А. Поэма без героя. М., 1989. С. 3-25; Тименчик Р.Д. Чужое слово у Ахматовой // Русская речь. 1989. № 3. С. 33-36.
21 Арплоховская Н.И. Акмеизм и раннее творчество Анны Ахматовой (Поэт и течение): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1982; Тименчик Р.Д. Художественные принципы предреволюционной поэзии Анны Ахматовой: Дис. . канд. филол. наук. Тарту, 1982; Руденко М.С. Художественное осмысление религиозных образов и мотивов в поэзии Анны Ахматовой: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1996; Аминова О.Н. Поэтика лирического цикла А.А. Ахматовой: Дисс. . канд. филол. наук. Ульяновск, 1997; Шоркина В.В. Трагические мотивы в лирике А.А. Ахматовой (20-50-е гг.): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1997; Фоменко О. Православно-христианские основы творчества Анны Ахматовой: Дисс. . канд. филол. наук. Нерюнгри, 2000; Тагилъцев А. Лирические циклы Анны Ахматовой 1940 - 1960 гг. Проблема художественной целостности: Дисс. . канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2003; Шевчук Ю.В. Трагическое в лирике А. Ахматовой: Дисс. . канд. филол. наук. Уфа, 2004; Трифонова Н. Метафора в ранней лирике Анны Ахматовой «Вечер», «Белая стая», «Anno Domini»: Дисс. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005; Рябова А.А. Поэзия «озёрной школы» в контексте литературного развития в России XIX - начала XX века: Дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 2007; Шмидт Н.В. Городской текст в поэзии русского модернизма: Дисс. .канд. филол. наук. М., 2007.
В этот период во всех аспектах изучается и «Петербургский текст».
В.Я. Виленкин (книга «В сто первом зеркале»22), анализируя гражданскую лирику Ахматовой, говорит и о ленинградских стихах «Первый дальнобойный в Ленинграде»: в них остро выражено чувство Родины, гражданственность, патриотизм (с. 329-330). Стихотворение «Статуя "Ночь" в Летнем саду» характеризует как «открыто нежное стихотворение с таким щемящим концом» (с. 330). Говоря о «Поэме без героя», много рассуждает на тему «город и автор» (с. 323—324). Как особую тему в стихотворениях Ахматовой В. Виленкин отмечает тему «Фонтанный дом».
В монографии «Анна Ахматова и музыка» Б. Кац и Р. Тименчик рассматривают тему прошлого, мотив Петербурга («Поэма без героя»), выраженные у Ахматовой драматически, через музыкальные мотивы (с. 232—259). Петербург воспринимается ею, пишут исследователи, как «олицетворение западноевропейской ориентации в русской истории», он «колокольного звона как будто и не знает; церковный звон заменён в нём боем крепостных часов» (с. 99-100).
Книга Д. Хренкова об ахматовском Городе24 содержит много интересных фактов и сведений о жизни Ахматовой в городе, составлена таблица, в которой указано, в какие годы и по каким адресам жила Ахматова в Петербурге - Петрограде - Ленинграде. В предисловии к своей книге Д. Хренков пишет: «Город на Неве много значил в жизни и творчестве Анны Ахматовой. Я хочу рассказать об этом, но не как беспристрастный исследователь, а как человек, которому посчастливилось лично увидеть или прикоснуться к тому, о чем берущий книги Ахматовой в руки может лишь только догадываться. И пусть читатель не посетует, что литературоведа и краеведа будет то и дело перебивать нетерпеливый свидетель, которого Анна Ахматова одарила своим вниманием»25.
22 Виленкин В.Я. В сто первом зеркале / Изд. 2, доп. М., 1990. 332 с.
23 Кац Б., Тгтенчик Р. Анна Ахматова и музыка: Исследовательские очерки. Л., 1989. Далее в обзоре при цитировании этой книги страницы указываются в тексте.
24 Хренков Д. Анна Ахматова в Петербурге - Петрограде - Ленинграде. Л., 1989.
25 См.: http://www.akhmatova.org/bio/dhr00.htm 9
В новой монографии А.И. Павловского о творчестве А. Ахматовой26 есть страницы, посвященные петербургско-ленинградской теме в её произведениях. Он уделяет внимание её «Слову о Пушкине», есть развёрнутое суждение о пушкинском Петербурге в восприятии Ахматовой. В стихотворении «Ленинград в марте 1941 года» отмечает пейзаж петербургский, солнечные часы, мирную жизнь (с. 127). Анализируя «Поэму без героя», А.И. Павловский пишет: «Город возникает в её произведении в разных обличьях и с разных точек зрения» (с. 160): бунтарский, спокойный, тревожный, город соборов и музеев.
О связи ахматовских произведений с пушкинскими («Медный всадник», «Пиковая дама» и др.) пишет С.П. Ильев27 (с. 150). В творчестве А. Ахматовой, подчёркивает исследователь, происходит отказ от символистов и их наследия. При обращении к городу они используют поэтику театра, вертепа (с. 154—155): крещение, обряд любования на улицах города, обыгрывает название города - каменная природа, а металл - вечность, камень разрушается (с. 156). «Пропадающий в тумане город - также общий мотив романа и поэмы» (с. 156), - пишет С.П. Ильев, сопоставляя роман А. Белого «Петербург» и «Поэму без героя» Ахматовой.
Интересны и содержательны работы Л.Г. Кихней о творчестве Ахмапо товой . Монография «Поэзия Анны Ахматовой» (1997) посвящена выявлению специфики лирического мышления Ахматовой. Основное внимание уделено проблеме соотношения мироощущения поэта и его художествен
26 Павловский А.И. Анна Ахматова: Жизнь и творчество. М., 1991. 191 с. Далее в обзоре при цитировании этой книги страницы указываются в тексте.
27 Ильев С.П. «Петербургские повести» Андрея Белого и Анны Ахматовой: «Петербург» - «Поэма без героя» // Ахматовские чтения. Вып. 1. Царственное слово. М., 1992. С. 150-165. Далее в обзоре при цитировании этой книги страницы указаны в тексте.
28 Кихней Л.Г. Поэзия Анны Ахматовой: Тайны ремесла. М., 1997; Кихней Л.Г Философско-эстетические принципы акмеизма и художественная практика Осипа Мандельштама. М., 1997; Кихней Л.Г., Фоменко О.Е. «Так я молюсь за Твоей литургией.»: Христианская вера и поэзия Анны Ахматовой. М., 2000; Кихней Л.Г. Акмеизм: Миропонимание и поэтика. М., 2001. ных принципов. Трансформация поэтических форм и приёмов рассматривается как отражение эволюции мировидения.
Ахматовские образы и мотивы, связанные с Ленинградом, анализирует М.М. Кралин29.
Весьма содержательна книга И. Вербловской, озаглавленная ахматов-ской строкой: «Город, горькой любовью любимый»30. В рецензии Юрия Колкера сказано: «Суховатый текст, построенный на документах и бедный выразительными средствами, под конец завораживает. Являются полнота и завершенность. Перед мысленным взором читателя встает точный, полный драматизма портрет. Чей? Не Ахматовой, а — Петербурга (как и обещано в названии). Судьба Ахматовой и её стихи — обрамление, ими очерчена эпоха. Действующее лицо - город, его жизнь, невероятно насыщенная и многоплановая даже в советское время»31.
Выход книги «Петербургский текст русской литературы» В.Н. Топорова32, одного из самых авторитетных исследователей русской культуры, можно без преувеличения назвать значительным событием. Материал центрального раздела, давший название всей книге - Петербургский текст русской литературы, — впервые был опубликован в семидесятых годах. С тех пор понятие «Петербургский текст» прочно вошло в язык филологии и культурологии. Более того, очерченные В.Н. Топоровым, границы этого понятия спровоцировали интереснейшую семиотическую разработку историко-культурных и литературных сверхтекстов. Особенно это касается так называемых городских текстов. Вслед за «Петербургским текстом», с большим или меньшим успехом, стали формироваться «столичные тексты» — московский, римский, венецианский и т.п., а также сверхтексты
29 Кралин М.М. Некрасовская традиция у Анны Ахматовой // Некрасовский сборник. Т. 8. Л., 1983. С. 74-86; Кралин М.М. «Хоровое начало» в книге Ахматовой «Белая стая» // Русская литература. 1989. № 3. С. 97-108; Кралин М.М. Победившее смерть слово: Статьи об Анне Ахматовой и воспоминания о её современниках. Томск, 2000.
30 Вербловская И. Горькой любовью любимый: Петербург Анны Ахматовой. СПб., 2002.
31 Колкер Ю. Портрет в обрамлении // http://www.akhmatova.org/bio/iverblov.htm
32 Топоров В.Н. Петербургский текст русской литературы. СПб., 2003. 612 с.
11 русской провинции, например, пермский текст, самарский текст. И речь, разумеется, идет не о подражании, а о плодотворной семиотической модели, обоснованной В.Н. Топоровым и блестяще им разработанной. До сих пор продолжается её активное литературное наполнение. «Петербургский текст» особенно интенсивно изучается.
В книгу В.Н. Топорова включён большой раздел (точнее сказать, это книга в книге) - «Из истории петербургского аполлинизма: его золотые годы и его крушение», тематически охватывающий три века русской литературы от эпохи Просвещения до конца XX века. Кроме этого, в неё включён ряд статей, затрагивающих аспекты петербургской темы в творчестве А. Ахматовой, А. Белого и других поэтов и прозаиков.
Книга В. Дементьева об Ахматовой содержит, как уточняет подзаголовок, размышления о творческом пути поэта, в ней много интересного биографического материала и комментариев к мотивам и образам ахматов-ских стихотворений, которые в нашей диссертации рассматриваются в рамках «Петербургского текста».
В последние годы о «Петербургском тексте» А.А. Ахматовой пишет Н.В. Шмидт34. В её диссертации один из параграфов посвящён данной проблеме.
В 2009 г. в серии «Жизнь замечательных людей» вышла книга С. Коваленко «Анна Ахматова»35. Это первое жизнеописание Ахматовой в данной серии. На первый план вынесены темы, являющиеся важнейшими для понимания личности и творчества поэта: родословная Ахматовой и её поэтическая мифология; Ахматова и её лирические адресаты: Н. Гумилёв,
33 Дементьев В. Предсказанные дни Анны Ахматовой: Размышления о творческом пути. М., 2004.
34 Шмидт Н. В. «Городской текст» в творчестве Анны Ахматовой конца 1910-х -начала 1920-х годов («Белая стая», «Подорожник», «Anno Domini») // Анна Ахматова: эпоха, судьба, творчество: Крымский Ахматовский научный сборник: Вып. 4 Симферополь, 2006. С. 136-141; Шмидт Н. В. Образ «Града обреченного» в творчестве А.Ахматовой конца 1910-х - начала 1920-х годов // Художественный текст и культура: Материалы науч. конф. Владимир, 2006. С. 133-139; Шмидт Н.В. Городской текст в поэзии русского модернизма: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 2007.
35 Коваленко СЛ. Анна Ахматова. М., 2009.
12
А. Модильяни, Н. Недоброво, Б. Анреп, И. Берлин (реальные истории и их преломление в поэзии); проблемы творчества.
Ахматовой посвящен ряд тематических сборников и специальных научных изданий36, в которых публикуются новейшие исследования по творчеству поэта. Эти издания представляют основные направления ахма-товедения в наше время.
В последние двадцать лет и за рубежом (в частности, на английском языке) вышло несколько изданий сочинений А. Ахматовой37 и исследований о её творчестве . В западной филологии творчество Ахматовой изучается преимущественно в биографическом аспекте, в том числе и образ Города в её творчестве.
Актуальность исследования обусловлена недостаточной проработанностью вопроса о своеобразии ахматовского «Петербургского текста» не только в оригинале, но и в переводах; параллельное изучение оригинального и переводного текста позволит лучше понять авторский замысел и особенности поэтики лирических произведений. Хотя творчество А.А. Ахматовой не раз становилось объектом пристального внимания ученых-литературоведов, нет специальных работ, посвященных проблемам
36 Ахматовский сборник / Сост. С. Дедюлин, Г. Суперфин / Ин-т славяноведения. Париж, 1989; Ахматовские чтения: Сб. науч. тр. Тверь, 1991; Ахматовские чтения: Царственное слово. Вып. 1. М., 1992; Ахматовские чтения: Тайны ремесла. Вып. 2. М., 1992; Ахматовские чтения: «Свою меж вас ещё оставив тень.». Вып. 3. М., 1992; Ахматовские чтения: А. Ахматова, Н. Гумилёв и русская поэзия начала XX века: Сб. науч. тр. Тверь, 1995; А.А. Ахматова: pro et contra: Антология: В 2 т. / Сост., вступ. ст., примеч. С.А. Коваленко. СПб., 2001, 2005; Черных В.А. Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой: 1989-1966. М., 2008.
37 См., например: Akhmatova A. The Complete Poems of Anna Akhmatova. Translated by Judith Hemschemeyer. Boston: Zephyr Press, 1997; Akhmatova A. Anna Akhmatova Poems. Selected and Translated by Lyn Coffin. New York, 1983; Akhmatova A. Poem Without a Hero & Selected Poems, trans. Lenore Mayhew and William McNaughton Oberlin College Press, 1989.
38 Leiter Sh. Akhmatova's Peterburg. Philadelphia, 1983; Remembering Anna Akhmatova by Anatoly Nayman. Translated by Wendy Rosslyn. New York, 1989; Reeder, R. Anna Akhmatova: Poet and Prophet. New York: Picador, 1994; Feinstein, E. Anna of all the Russias: A life of Anna Akhmatova. New York: Alfred A. Knopf, 2006; Эткинд E. «.Как феникс из пепла»: Поэзия А. Ахматовой на Западе (Германия и Франция) // Иностранная литература. 1989. № 2. С. 226-232; Русская литература в зарубежных исследованиях 80-х годов. М., 1990. изучения ахматовского Петербурга-Петрограда-Ленинграда в лирике и переводах её произведений на английский язык. Актуальность исследования определяется и тем, что назрела необходимость дать более полную картину пространственно-временной организации лирики, особенностей ее функционирования и значения для поэтики Ахматовой в целом.
Объектом диссертационного исследования являются стихотворения А. Ахматовой, посвященные великому городу на Неве, и переводы этих текстов на английский язык.
Предметом исследования послужили те сложные литературные процессы, которые происходят с эволюцией образа северной столицы в лирике Ахматовой, а также степень сохранности «Петербургского текста» в переводах стихотворений А. Ахматовой на английский язык.
Источники исследования - лирические стихотворения Ахматовой, посвященные Петербургу - Петрограду - Ленинграду (сплошная выборка текстов в хронологической последовательности по трем параметрам: целиком посвященные «Городу»; содержащие отдельные топонимы и упоминания; без упоминаний, но с обозначением места написания). Рассматриваются также отдельные фрагменты, которые создавались как самостоятельные лирические тексты, а затем были включены в состав поэм «Реквием» и «Поэма без героя».
Английские переводы стихотворений поэта изучаются по книге «Анна Ахматова. Стихотворения на английском языке с параллельными русскими текстами» (М., 1988), здесь переводчиками являются Ирина Же-лезнова (Irina Zheleznova), Ольга Шарце (Olga Shartse), Сергей Рой (Sergei Roy), Петер Темпест (Peter Tempest). Кроме того, использован перевод книги Ахматовой «Белая стая», выполненный Ильей Шамбатом (Akhmatova А. White Flock/ Ilya Shambat I I http:// www.homeenglish.ru).
Исследование ограничивается указанными материалами, поскольку их достаточно, чтобы выявить своеобразие переноса ахматовского «Петербургского текста» на английский язык; задача учесть все англоязычные переводы стихотворений Ахматовой не ставится.
Методология литературоведческого исследования. В работе использованы следующие методы: метод комплексного анализа текста, позволяющий во всей полноте выявить особенности функционирования образа Города (=Петербурга -Петрограда - Ленинграда) в лирике и переводах; сравнительно-исторический метод, позволяющий рассматривать творчество Ахматовой в контексте русской литературы, а также изучать образ Города в динамике развития ахматовской поэзии (в оригинальных текстах и их переводах на английский язык).
Теоретической базой исследования послужили работы советских, российских и зарубежных литературоведов (Н. Анциферов, М. Бахтин, И. Вербловская, В. Виленкин, С. Голубков, В. Дементьев, Е. Добин, В. Жирмунский, Ю. Лотман, Л. Кихней, Н. Королёва, М. Кралин, А. Павловский, В. Прокофьева, Р. Тименчик, В. Топоров, А. Хейт, Д. Хренков и др.).
Цель данной работы - определение специфики бытования образа Города в лирических произведениях Ахматовой и уровня сохранности «Петербургского текста» в переводах на английский язык.
Данная цель обусловила постановку следующих задач:
1. Изучить Петербург - Петроград - Ленинград как образ и текст в лирических произведениях Ахматовой, выявить их структурные особенности и функциональность, а также место и роль ахматовского образа Города в контексте литературной традиции.
2. Рассмотреть особенности образа Города в лирике А. Ахматовой 1913-1941 гг. и выявить своеобразие «Петербургского текста» в английских переводах соответствующих произведений поэта.
3. Определить роль образа Ленинграда и связанных с ним топонимов в лирических произведениях А. Ахматовой 1941-1966 гг. и в переводах соответствующих стихотворений на английский язык.
4. Исследовать значение образа Города в лирическом творчестве Ахматовой и особенности его интерпретации в английских переводах.
Научная новизна данной работы определяется целями и задачами исследования и состоит в том, что впервые «Петербургский текст» в лирике А. Ахматовой и его интерпретация в переводах ахматовских стихотворений на английский язык рассматриваются как единое художественное целое. В связи с этим выявляются особенности функционирования и художественная значимость топоса, хронотопа, художественной детали, определяющих в лирике А. Ахматовой содержание и поэтику «Петербургского текста», а также сохранность и изменения этих элементов в переводах ахматовских стихотворений на английский язык.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в расширении научных представлений об историко-литературном процессе в России 1910-1960-х гг. и, в частности, о поэтике «Петербургского текста» в лирике А. Ахматовой.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть учтены при изучении лирики Ахматовой в школе и вузе: в лекционных и специальных курсах, в курсах дисциплин специализации (по истории русской литературы; в практике перевода).
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Город (= Петербург - Петроград — Ленинград) представлен в лирике А. Ахматовой как образ и текст, несущие в себе богатую литературную традицию и имеющие индивидуальные («ахматовские») черты. Образ Города в лирике А. Ахматовой входит в структуру ее художественного мира. «Петербургский текст» Ахматовой, рассмотренный в генезисе и эволюции, в контексте литературной традиции, является формой самоопределения поэта, выражения мироощущения.
2. Петербург в лирике А. Ахматовой осмысливается как город Петра, творческая колыбель поэта и источник вдохновения, сложный в своей культурной иерархии город, в котором поэт выделяет различные пласты, принципиально важные в ахматовском восприятии Города: «Петербург Пушкина», «Петербург Достоевского», «Петербург Блока», «Петербург Гумилёва», «Петербург Ахматовой». Художественные детали, хронотопы этих пластов определяют поэтическую «биографию» Города и структуру «Петербургского текста» Ахматовой.
3. Мотив беды характеризует сущность «Петербургского текста» в его «петроградском» и «ленинградском» вариантах. Петербург интерпре-тируется как образ погибшего города, верность которому хранит лирический герой Ахматовой, вследствие чего патриотизм предстает как трагический выбор в эпоху социально-политических перемен.
4. Если Ахматова избегала именовать город Петроградом (только дважды это название встречается в ее лирике), то Ленинград всегда для нее был Ленинградом. Это имя Города освящено блокадой. Появившийся в годы Первой мировой войны образ «гранитный город славы и беды» - устойчивый, повторяющийся мотив «Петербургского текста». В годы Великой Отечественной войны мотив славы и беды становится единым, утрачивая свою логическую антите-тичность: подвиг Ленинграда и ленинградцев - это слияние воедино славы и беды, высочайшее проявление стойкости духа, мужества и патриотизма. Отсюда следует ахматовское представление тех лет о миссии поэта и смысле его творчества: «Чтоб вас оплакивать, мне жизнь сохранена». В лирике последних двух десятилетий «Петербургский текст» Ахматовой характеризуется мотивом памяти, который определяет его структуру и содержание.
5. Переводы стихотворений Ахматовой, относящихся к «Петербургскому тексту», на английский язык являются фактом взаимодействия русской и английской литератур, способом ознакомления иностранного читателя с лирикой великого русского поэта. В переводе трудно сохранить и передать нюансы «Петербургского текста» Ахматовой, особенно его контекст и подтекст. Если первый в какой-то мере можно компенсировать (и переводчики делают это) комментариями, в которых объясняются топонимы, имена, жизненные обстоятельства и т.д., то второй (поэтический подтекст) в переводах практически исчезает (или же попытки буквального перевода ахматовских метафор и олицетворений приводят к искажению смысла произведений).
Апробация работы. Материалы и результаты исследования были апробированы в ходе выступлений на международных, всероссийских, межвузовских научно-практических конференциях:
- «Пятые Ознобишинские чтения» (Инза, 2007);
- «Предромантизм и романтизм в мировой культуре» (Самара, 2008);
- «Научно-практическая конференция, посвященная столетию со дня рождения заслуженного деятеля науки РСФСР д.п.н., профессора Якова Ароновича Ротковича» (Самара, 2009);
- на итоговых аспирантско-преподавательских конференциях Самарского государственного педагогического университета (2006-2009).
Основные результаты исследования представлены в шести публикациях.
Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, утвержденных ВАК РФ:
1. Колышева Е.С., Буранок Н.А. Концепция петербургского текста в поэзии А. Ахматовой // Известия Самарского научного центра Российской академии наук: Актуальные про
18 блемы гуманитарных наук. Самара: Изд-во Самарского научного центра РАН, 2006. № 4. С. 109-113.
2. Ботанова Е. С. Петербургский текст А.А. Ахматовой в Англии // Известия Самарского научного центра Российской академии наук: Педагогика и психология. Филология и искусствоведение. Т. 11. № 4. Самара: Изд-во СНЦ РАН, 2009. С. 464-466.
3. Ботанова Е.С. Петербургские небо, солнце, звёзды и луна в лирике А.А. Ахматовой (оригинальный текст и перевод на английский язык) // Известия Самарского научного центра Российской академии наук: Педагогика и психология. Филология и искусствоведение. Т. 11. № 4. Вып. 4. Самара: Изд-во СНЦ РАН, 2009. С. 1017-1021.
Статьи, опубликованные в других научных изданиях:
4. Колышева Е.С. Проблемы изучения концепта «предметность» в лирике А.А. Ахматовой // О вы, которых ожидает отечество. Сборник научных трудов молодых ученых, аспирантов, студентов СамГПУ. Вып.7. Самара: Изд-во Сам-ГПУ, 2006. С. 101-104.
5. Ботанова Е.С. Предметность петербургского текста
A.Ахматовой // Проблемы образотворчества и смыслопоро-ждения в словесном искусстве: Сб. статей к 80-летию проф.
B.А. Зарецкого. Стерлитамак: СГПА, 2008. С. 63-68.
6. Ботанова Е.С. Романтическое начало в «петербургском тексте» А. Ахматовой («Петербург, 1919») // Предромантизм и романтизм в мировой культуре: Материалы науч.-практ. конф., поев. 60-летию проф. И.В. Вершинина: В 2 т. Т. 2. Самара: Изд-во СГПУ, 2008. С. 88-93.
Структура работы. Задачи исследования обусловили композицию диссертационного исследования, которое состоит из введения, трёх глав, заключения и списка изученной литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Петербург - Петроград - Ленинград в лирике А.А. Ахматовой и в переводах ее стихотворений на английский язык"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Историко-культурное бытие Петербурга — Петрограда - Ленинграда (=Города) определяет содержание и формирует структуру петербургского текста, который, с одной стороны, является индивидуальным, сугубо «ах-матовским», с другой же стороны, восходит к «петербургскому мифу», укорененному в русской культуре. «Петербургский миф» реализуется в творчестве Ахматовой в мотиве гибнущего города (эсхатологическая идея является одной из составляющих «Петербургского текста» в русской литературе), однако своеобразие ахматовской интерпретации этого традиционного мифа в том, что этот город существует одновременно под знаком «беды» и знаком «славы». И это единство «беды» и «славы», существования «на краю бездны» и истинного величия является, по убеждению Ахматовой, судьбой Петербурга, неизменной от самых первых дней его возникновения - и навсегда. Строительство города «на костях людей» (несомненны переклички с некрасовскими мотивами), извечная война со стихиями природы (наводнения, тяжёлый климат), революция, уничтожившая Петербург и вызвавшая к жизни город новый и страшный (самое новое название - Петроград - выступает у Ахматовой как сущность другого города, не Петербурга, а вскоре новая смена имени города, вновь болезненно переживаемая лирическим героем произведений Ахматовой). Но этот другой город - одновременно всё тот же - царственный и сиротливый, жестокий и беззащитный, обречённый и торжествующий - её родной и любимый город, в котором она стала поэтом. Эта мысль настойчиво проходит через весь ахматовский «Петербургский текст», организуя в единый комплекс разные по содержанию и жанру произведения.
Ахматовский «Петербургский текст» позволяет в синхронном и диа-хронном срезах «прочитать» исторические слои, проникнув вглубь истории второй российской столицы. Даже стили архитектуры показательны в этом смысле: перемежающиеся барокко и классицизм, модерн, сталинский ампир (можно говорить и о сталинском классицизме), конструктивизм и т.д. Феноменологическая заданность города-системы и в вертикали и в горизонтали обозначает формирование «глубинных» параметров. Ахматова запечатлела и огромные масштабы города на Неве, и его детали, небольшие части, даже мелочи, а в общем создала целостное геокультурное пространство во времени. Ей было свойственно, как и Пушкину, Лермонтову, панорамное мышление: город не только на Неве, но и у моря, за ним — морские глубины, огромное небо, постоянно меняющееся в многочисленных обращениях к этой части Петербурга, поля, лесные дали и т.д.
Петербургский текст» в стихотворениях А.А. Ахматовой складывается, как мозаика, из фрагментов - различных образов, ощущений, ассоциаций, связанных в поэтическом сознании Ахматовой с Петербургом. Именно их связь с Петербургом и придаёт единство этим фрагментам и «Петербургскому тексту» в целом. В «Петербургском тексте» А.А. Ахматовой мы выделили и проанализировали следующие образы: город, архитектура: здания, памятники монументальной скульптуры, топонимика, мосты, набережные, ограды, фонари, парки и сады, а также краски города. Антитеза гармонии и дисгармонии, упорядоченности и дикой стихии поэтически оформляет в ахматовском петербургском тексте антитезу апол-лонического и дионисийского начала в восприятии Петербурга. У Ахматовой аполлоническое и дионисийское начала проявляются в цветовой гамме ахматовского восприятия и изображения Петербурга, в красках города. В «Петербургском тексте» Ахматовой наиболее часто употребление белого и чёрного цветов. Третьим эмоционально и художественно значимым цветом города является красный во всех его оттенках (в блоковском Петербурге тоже принципиально важны именно эти цвета!).
Петербургский текст» в лирике Ахматовой представляет собой сочетание множества противопоставленных друг другу элементов, каждый из которых требует отдельного анализа. Основная черта поэзии Ахматовой отражает её мировосприятие и является важнейшим фактором при создании образа Петербурга. В структуру ахматовского «Петербургского текста» встраиваются и пушкинский Петербург, и Петербург Достоевского (как антитетичные «Петербурга»), и Петербург Блока (как современный Ахматовой Петербург, антитетичный, в свою очередь, тем, прежним «Пе-тербургам»). Формирование образа современного города эволюционирует от довоенного Петербурга к Ленинграду военного времени. Предметность, детализированность «Петербургского текста» А.А. Ахматовой необходима для передачи чувства в его кульминационном проявлении. Это чувство -всегда конкретное, поэтому требует отражения в конкретных вещах, в реальных предметах. На фоне бытовых реалий всплески эмоциональности становятся ещё более сильными. Отсюда — лаконичность произведений Ахматовой. В ахматовских произведениях о Петербурге переплетаются патетические, лирико-интимные, иронические и трагические ноты, сливаясь в сложную и могучую «симфонию» «Петербургского текста».
Лирика потеряла присущую ей многословность и обрела совершенство, так как теперь воплощала свою истинную сущность: лирическое произведение есть краткий миг постижения некой истины. Но «момент лирической концентрации . должен обладать хотя бы некоторой долей коммуникативности, должен быть хотя бы минимально развернут в сюжет»296. Поэтому лирическое стихотворение есть «материализованное противоречие», одновременно стремление свестись к точке и стремление к «развернутому изображению»297.
Так возникает присущая лирике Ахматовой недоговоренность, умалчивание. А.А. Ахматова, таким образом, вызывает читателя на диалог, на сопереживание, на размышление. Поэт заведомо отсекает любую возможность проигнорировать ее обращение, не ответить на него. Остаться равнодушным. Именно поэтому к лирике А.А. Ахматовой и по сей день не иссякает интерес.
296 Сильман Т. Заметки о лирике. JL, 1975. С. 266.
297 Там же. С. 266.
Рассмотрев переводы некоторых произведений Ахматовой на английский язык, утверждаем, что петербургская тема очень трудна для переводчиков. Почти в каждом переводном стихотворении оригинальные образы претерпевали серьёзные изменения, подчас совершенно не оправданные. Представляется возможным выделить наиболее часто встречающееся искажения и ошибки.
Во-первых, чрезвычайно трудным оказался перевод названий стихотворений. Здесь, с одной стороны, переводчики не могли найти точного, адекватного варианта в английском некоторым русским словам, поэтому были вынуждены прибегать к заменам. А с другой стороны, часто, для удобства восприятия ахматовских стихов переводчики шли на намеренное искажение названия, путём добавления конкретизирующих слов и выражений. Это приводило к появлению несоответствия между заголовком и содержанием произведения или же ликвидировало метафоричность, образность поэтических названий. И то и другое можно считать серьёзным искажением, непосредственно изменяющим смысл произведения.
Во-вторых, много искажений возникает при переводе характеристик, описаний и эпитетов, относящихся непосредственно к Петербургу - Петрограду - Ленинграду. Стараниями некоторых переводчиков пропадает петербургский, ленинградский подтекст произведений, что является совершенно недопустимым. Также часто переводчики, вставляя отсутствующие в оригинале слова и словосочетания, делают ахматовский Петербург - Ленинград иным, чем у поэта, фактически препятствуют адекватному пониманию образа этого города иностранным читателем.
В-третьих, характерным искажением ахматовского текста при переводе является перестановка строк местами или добавление новых строк в изначальный текст, что приводит к появлению уже нового произведения, иногда весьма далекого от текста Ахматовой. Этим «грешат» вольные переводы.
Обозначенная ситуация осложняется тем, что, на первый взгляд, «Петербургский текст» в анализируемых произведениях сохранён, а заменам и метаморфозам подверглись лишь отдельные слова. Но от этих отдельных слов иногда зависит всё содержание произведения, и именно они требовали наиболее точного и аккуратного перевода.
При переводе послевоенных «петербургских» стихотворений Ахматовой сохраняются уже отмеченные искажения и ошибки, но и добавляются новые. Следует отметить, что точный перевод стихотворений, написанных после 1945 г., выполнен на более высоком уровне, чем перевод произведений военных лет.
Главное нарушение точности перевода - изменение переводчиком ключевых слов произведения. Гораздо реже встречается неточный или неуместный перевод, от которого страдает образ Ленинграда у Ахматовой. Именно замена или ликвидация важнейших понятий и словосочетаний ведёт к смещению акцентов во всем стихотворении, причём часто это смещение настолько сильное, что ахматовский текст меняется до неузнаваемости. Подобный слишком вольный перевод ведёт к затруднению восприятия ахматовского наследия на Западе, существенно обедняя в глазах англоязычных читателей русскую культуру. Но при этом умалять значение переводов нельзя: именно благодаря им на Западе становятся известны поэты и писатели России, в том числе - творчество великой Анны Ахматовой.
Список научной литературыБотанова, Елена Сергеевна, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"
1. А.А. Ахматова: pro et contra: Антология: В 2 т. / Сост., вступ. ст., примеч. С.А. Коваленко. СПб., 2001, 2005. 964, 964 с.
2. Адмони В.Г. Знакомство и дружба // Воспоминания об Анне Ахматовой. М, 1991. С. 332-346.
3. Аминова О.Н. Поэтика лирического цикла А.А. Ахматовой: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ульяновск, 1997. 27 с.
4. Анненский И. Ф. Книга отражений. М., 1979. 679 с.
5. Анреп Б. О черном кольце // Воспоминания об Анне Ахматовой. М., 1991. С. 83-90.
6. Анциферов Н. П. Душа Петербурга. Л., 1922-1924.
7. Анциферов Н.П. Быль и миф Петербурга. Пг., 1924.
8. Анциферов Н. 77. Душа Петербурга. Петербург Достоевского. Быль и миф Петербурга. М., 1991. 536 с.
9. Артюховская НИ. Акмеизм и раннее творчество Анны Ахматовой (Поэт и течение): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1982. 22 с.
10. Ю.Аскольдов-Алексеев С. А. Концепт и слово // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста. М., 1997. С. 267-279.
11. П.Ахматова А. Записные книжки. 1958-1966. М.; Torino, 1996.
12. И.Ахматова А. Сочинения: В 2 т. / Сост. и примеч. М. М. Кралина. М., 1996. 448, 432 с.13 .Ахматова А. Стихотворения и поэмы / Вступ. ст. А.А. Суркова. Сост. и примеч. В. М. Жирмунского. Л., 1976. 558 с.
13. Ахматова А. Стихотворения на английском языке с параллельными русскими текстами. М., 1988. 270 с.
14. Ахматова А.А. Собрание сочинений: В 6 т. (т.8, 9 — дополнительные). М., 1998-2005.1 в.Ахматова А.А. Стихотворения / Комментарии Б.М. Мейлаха. Душанбе, 1990.
15. Ахматовские чтения: «Свою меж вас ещё оставив тень.». Вып. 3. М., 1992. 267 с.
16. Ахматовские чтения: А. Ахматова, Н. Гумилёв и русская поэзия начала XX века: Сб. науч. тр. Тверь, 1995. 80 с.
17. Ахматовские чтения: Сб. науч. тр. Тверь, 1991. 136 с.
18. Ахматовские чтения: Тайны ремесла. Вып. 2. М., 1992. 279 с.
19. Ахматовские чтения: Царственное слово. Вып. 1. М., 1992. 232 с.
20. Ахматовский сборник / Сост. С. Дедюлин, Г. Суперфин / Ин-т славяноведения. Париж, 1989. 281 с.
21. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. 504 с.
22. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. 423 с.
23. Белый А. Поэзия слова// Семиотика. М., 1983. С. 551-556.2в.Бергголъц О. Из книги «Говорит Ленинград» // Воспоминания об Анне Ахматовой. М., 1991. С. 347-348.
24. Берков П.Н. Идея Петербурга-Ленинграда в русской литературе // Звезда. 1957. № 6. С. 177-182.22,.Берков П.Н. Петербург Петроград — Ленинград и русская литература//Нева. 1957. № 6. С. 202-205.
25. Берковский Н.Я. О мировом значении русской литературы. Л., 1975. 184 с.
26. Берлин И. Из воспоминаний «Встречи с русскими писателями» // Воспоминания об Анне Ахматовой. М., 1991. С. 436-459.
27. Бернштейн И.А. Скрытые циклы в лирике Ахматовой // Царственное слово: Ахматовские чтения. Вып.1. М., 1992. С. 89-102.
28. Ъ2.Блок А.А. Собрание сочинений: В 8 т. М.; Л., 1960.
29. Блоковский сборник. Т. 1. Тарту, 1964. 574 с.
30. ЪА.Бройтман С.Н. Проблема диалога в русской лирике первой половины XIX века. Махачкала, 1983. 81 с.
31. Бурдина С.В. Поэмы Анны Ахматовой: «Вечные образы» культуры и жанр. Пермь, 2002. 115 с.
32. Вербловская И. Горькой любовью любимый: Петербург Анны Ахматовой. СПб., 2002. 336 с.
33. Веригина В.Н. Воспоминания об Александре Блоке // Александр Блок в воспоминаниях современников: В 2 т. М., 1980.
34. Вершинин КВ. Предромантические тенденции в английской поэзии XVIII в. и «поэтизация» культуры. Самара, 2003. 350 с.
35. Вершинин И.В. Чаттертон. СПб., 2001. 275 с.
36. Вершинин И.В., Луков В.А. Предромантизм в Англии. Самара, 2002. 320 с.41 .Виленкин В. В сто первом зеркале (Анна Ахматова). Л., 1987. 320 с.
37. Виленкин В.Я. В сто первом зеркале / Изд. 2, доп. М., 1990. 332 с.
38. АЪ.Виноградов В.В. О поэзии Анны Ахматовой (Стилистические наброски) // Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. Избранные труды. М., 1976. С. 369-508.
39. Виноградов В.В. О поэзии Анны Ахматовой: Стилистические наброски. Л., 1925. 165 с.
40. Волков С. История культуры Санкт-Петербурга с основания до наших дней. М., 2008. 576 с.
41. Волохова Н.Н. Земля в снегу // Учён. зап. Тартуск. гос. ун-та. Вып. 104. Тарту, 1961. С. 370-380.
42. М.Галаева М. Образ «дома» в поэзии Анны Ахматовой: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2004. 24 с.
43. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2006.144 с.
44. Гаспаров М. Л. Поэтика «серебряного века» // Русская поэзия 1890 -1920-х годов: антология. М., 1993. С. 5-44.
45. Гиндин С. И. Текст // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М., 2003. Стб. 1062-1064.51 .Гиндин С. И. Текст // Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. С. 436.
46. Гинзбург Л. О лирике. М., 1974. 407 с.
47. Гинзбург Л.Я. Частное и общее в лирическом стихотворении // Гинзбург Л.Я. Литература в поисках реальности. Л., 1987. С. 87—114.
48. Гиршман М.М. Литературное произведение: теория художественной целостности. М. 2002. 528 с.
49. Голубков С.А. Вечность бытия и вещность цивилизации // «Performance». 2008. №1-2 (27-28). С.55-57.
50. Голубков С.А. Провинция как пространство // Коды русской классики: «провинциальное» как смысл, ценность и код: Материалы конф. Самара: Изд-во «Сам. ун-т», 2008. С. 22-29.
51. Голубков С.А. Человек в мегаполисе // Performance (Представление). Самара.2006. № 2-3 (23-24).
52. Город в процессах исторических переходов: Теоретические аспекты и социокультурные характеристики. М., 2001. 400 с.
53. Город и искусство: Субъекты социокультурного диалога. М., 1996. 286 с.
54. Григорьев А. Л. Мифы в поэзии и прозе русских символистов // Литература и мифология. Л., 1975. С. 56-78.
55. Григорьев A.JI. Акмеизм // История русской литературы: В 4 т. Т. 4. Л., 1982. С.689-711.
56. Громов П.П. Герой и время: Ст. о лит. и театре. Л., 1961. 579 с.
57. Грякалова Н.Ю. Фольклорные традиции в поэзии Анны Ахматовой // Русская литература. 1982. № 1. С.47-63.
58. ГумилёвН. С. Письма о русской поэзии. М., 1990. 223 с.
59. Гумилёв Н.С. Жизнь стиха // Гумилёв Н.С. Собрание сочинений: В 4 т. Т. 4. М., 1991. С. 157-170.
60. Дементьев В. Предсказанные дни Анны Ахматовой: РаЗМЫШЛеНИЯ О ТВОрчеСКОМпути. М., 2004. 320 с.
61. Добин Е. С. Искусство детали. Наблюдение и анализ. Л., 1975. 192 с.
62. Добин Е.С. Поэзия Анны Ахматовой. Л., 1968. 250 с.
63. Добин Е.С. Сюжет и действительность: Искусство детали. Л., 1981. 432 с.
64. Долгополов Л. К. По законам притяжения (о литературных традициях в «Поэме без героя» Анны Ахматовой) // Русская литература. 1979. № 4. С. 38—57.
65. Долгополое JI.K. На рубеже веков: О русской литературе конца XIX-начала XX в. Л., 1977. 351 с.
66. Ермолаева Ж.Е. Петербургский текст: мифология города в прозе 2030-х годов XX века : автореферат дис. . кандидата филологических наук Санкт-Петербург, 2008. 20 с.
67. Жданович М.А. Лингвистические средства создания образа персонажа в художественном диалоге (на материале современной англоязычной прозы и драматургии): Автореф. .дис. . канд. филол. наук. Самара, 2009. 22 с.
68. Жирмунский В.М. Преодолевшие символизм // Жирмунский В.М. Теория литературы: Поэтика. Стилистика. Л., 1977. С. 106-133.11 .Жирмунский В.М. Творчество Анны Ахматовой. Л., 1973. 184 с.
69. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1977. 408 с.
70. Засосов Д. А., Пызин В.И. Из жизни Петербурга 1890-1910-х годов: Записки очевидцев. Л., 1991. 271 с.
71. Ильев С.П. «Петербургские повести» Андрея Белого и Анны Ахматовой: «Петербург» — «Поэма без героя» // Ахматовские чтения. Вып. 1. Царственное слово. М., 1992. С. 150-165.
72. З.Иткин В. Книжная витрина: Д.М. Томас: «Переводить поэзию всегда сложно!» // http://www.litwomen.ru/reports.html?id=652
73. Карасик В.И., Старнин ИА. Антология концептов. М., 2007. 512 с.
74. Кац Б., Тнменчик Р. Анна Ахматова и музыка: Исследовательские очерки. Д., 1989. 336 с.
75. Кириченко Е.Н. Запечатленная история России. М., 2001.
76. Кихней Л.Г. Акмеизм: миропонимание и поэтика. М., 2001. 184 с.
77. Кихней Л.Г. К вопросу о фольклорной традиции в творчестве Анны Ахматовой // Folklorerezeption in der Gegenwart: Probleme des Folklorismus in den slawischen und baltischen Literaturen. Rostock, 1990. P. 52-58.
78. Кихней Л.Г. Из истории жанров русской лирики: Стихотворное послание начала XX века. Владивосток, 1989. 164 с.
79. Кихней Л.Г. Поэзия Анны Ахматовой: Тайны ремесла. М., 1997. 148 с.
80. Кихней Л.Г. Философско-эстетические принципы акмеизма и художественная практика Осипа Мандельштама. М., 1997. 232 с.
81. Кихней Л.Г, Фоменко О.Е. «Так я молюсь за Твоей литургией.»: Христианская вера и поэзия Анны Ахматовой. М., 2000. 146 с.
82. Клинг О. Своеобразие эпического в лирике А. А. Ахматовой // Царственное слово: Ахматовские чтения. Вып.1. М., 1992. С. 59-70.
83. Коваленко С.А. Анна Ахматова. М., 2009. 347 с. (Серия «ЖЗЛ»).
84. Козлов А.С. Архетип // Современное зарубежное литературоведение. Энциклопедический справочник. М., 1996. С. 194-195.
85. Колобаева JI. А. Ахматова и Мандельштам (самосознание личности в лирике) // Вестн. Моск. ун-та. Сер.9. Филология. 1993. № 2. С. 3-11.91 .Колобаева Л. А. Русский символизм. М., 2000. 296 с.
86. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных. М., 2000. 133 с.
87. Компаративистика: Современная теория и практика. Т. 1. Самара, 2004. 436 с.
88. Кошман JI.B. Город и городская жизнь в России XIX столетия: Социальные и культурные аспекты. М., 2008. 448 с.
89. Кравцова И. «Северные элегии» Ахматовой (опыт интерпретации целого) // http://www.akhmatova.org/articles2/kravtsova.htm
90. Кралин М.М. «Хоровое начало» в книге Ахматовой «Белая стая» // Русская литература. 1989. № 3. С. 97-108.
91. Кралин М.М. Некрасовская традиция у Анны Ахматовой // Некрасовский сборник. Т. 8. Л., 1983. С. 74-86.
92. Кралин М.М. Победившее смерть слово: Статьи об Анне Ахматовой и воспоминания о её современниках. Томск, 2000. 384 с.
93. Красавченко Т.Н. Ахматова в зеркалах зарубежной критики // http://v\av\v. aklirnatova.org/readings/vypusk2/krasavchenko.htm
94. Красавченко Т.Н. «Творчество есть акт свободы»: Ахматова в европейской и американской критике // Русская литература в зарубежных исследованиях 80-х годов (Розанов, Хлебников, Ахматова, Мандельштам, Бахтин). М., 1990. С. 75-113.
95. Красных В.В. Новый тип текста: Миф или реальность? (размышления на досуге) //Язык, сознание, коммуникация. М., 2000. Вып. 11. С. 47- 50.
96. Крутий С. «Архитектурность» художественных образов в поэзии акмеистов. О. Мандельштам и А. Ахматова: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Магнитогорск, 2005. 24 с.
97. Кудрова И. Русские встречи Питера Нормана: Главы из книги // Звезда. 1999. № 3 // http://magazines.russ.rU/zvezda/1999/3/publ.html.
98. Кузмин М. Предисловие // Ахматова А. Вечер. СПб., 1912.
99. Кулинич М.А. Комментарии к переводу «Мастера и Маргариты» как гипертекст // Перевод, лингвистика и межкультурная коммуникация: Сб.трудов Нижегородского лингвистического университета. Вып. 7. Н.Новгород, 2006.
100. Кулинич М.А. Оригинал и перевод как лингвистический континуум (на материале переводов Высоцкого на английский язык) // Дискурсивный континуум: текст интертекст - гипертекст // Мат. Всероссийской научной конференции. Самара, СГПУ, 2007. С. 182-185.
101. Курт Р. Гость из будущего // Литературное обозрение. 1989. № 6. С. 77-78.
102. Левин Ю.И., Сегал Д. М, Тименчик Р . Д., Топоров В. Н., Цивъян ТВ. Русская семантическая поэтика как потенциальная культурная парадигма // Russian Literature. 1974. № 7-8. P. 47-82
103. Лейферт А.В. Балаганы. Пг., 1922.
104. Лекманов О.А. Книга об акмеизме. Томск, 2000. 704 с.
105. Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: В 4 т. Л., 1979-1982.
106. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н. Ни-колюкина. М., 2003. 1600 стб.
107. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. 752 с.
108. Лихачев Д.С. Ахматова и Гоголь // Лихачев Д. С. Литература -реальность — литература. Л., 1981. С. 173-179.
109. Лихачёв Д. С. Концептосфера русского языка // Освобождение от догм. История русской литературы: состояние и пути изучения. Т. 1. М., 1997.
110. Лосев Л. Герой "Поэмы без героя" // Ахматовский сборник. Париж, 1989. С. 109-122.
111. Лотман Ю. М. Символика Петербурга и проблемы семиотики города II Лотман Ю. М. Избранные труды. Т. 2. М., 1982.
112. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб., 1998. С. 14-285.
113. Лукницкий П.Н. Acumiana: Встречи с Анной Ахматовой. Т. 1, 2. Париж; М., 1997. 347, 372 с.
114. Лукниг{кий П.Н. Сквозь всю блокаду. Л., 1964.
115. Лурье А.Н. Поэма А.С.Пушкина «Медный всадник» и советская поэзия 1920-х гг. // Советская литература: Проблемы мастерства. Л., 1968. С. 42-81.
116. Магомедова Д.М. Анненский и Ахматова (к проблеме "романизации" лирики) // Царственное слово: Ахматовские чтения. Вып.1. М., 1992. С. 135-140.
117. Макаров МЛ. Основы теории дискурса. М., 2003. 280с.
118. Максимов Д.Е. Русские поэты начала века: Очерки. Л., 1986. 406 с.
119. Максимов Д.Е. Поэзия и проза А.Блока. Л., 1975. 526 с.13'4. Марченко А. Ахматова: Жизнь. М., 2009. 672 с.
120. Маршак С.Я. Сочинения в 4т. М., 1958. Т.2.
121. ХЪв.Маулер Ф.И. Некоторые способы достижения эквилинеарности: На материале английского перевода «Евгения Онегина» // Тетради переводчика: Вып. 13. М., 1976. С 13-21.
122. Мегиръянц Т. А. Концепт «Город» в творчестве Б. Пастернака: Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 2002. 18 с.
123. Медведев П.Н. Драмы и поэмы Ал. Блока: Из истории их создания. JL, 1928.150 с.
124. Минц З.Г. Александр Блок и русские писатели. СПб., 2000. 784 с.
125. Ш.Минц З.Г. Поэтика Александра Блока. СПб., 1999. 727 с.141 .Минц З.Г. Поэтика русского символизма // Минц З.Г. Избранные труды: В 3 кн. Кн. 3. СПб, 2004. С. 103-115.
126. Михневич В. О. Язвы Петербурга: Опыт историко-статистического исследования нравственности столичного населения. СПб., 2003. 784 с.
127. Мусатов В. Центральная коллизия в «Поэме без героя» Анны Ахматовой // Творчество писателя и литературный процесс. Жанрово-стилевые проблемы. Межвуз. сб. научн. тр. Иваново, 1987. С. 59-69.
128. Найман А. Рассказы о Анне Ахматовой. М., 1989. 302 с.
129. Небольсин С. А. О жанре «Памятника» в наследии Ахматовой // Тайны ремесла. Ахматовские чтения. Вып. 2. М., 1992. С. 30-38.
130. Недоброво Н. Анна Ахматова // Ахматова: Pro et contra. М., 2001.
131. Нейман А. Предисловие // Хейт А. Анна Ахматова. Поэтическое странствие. М., 1991. С. 3-20.
132. Николенко М. Дискурсивный потенциал заглавия (на материале рассказов современных британских и американских авторов) // Земля студентов: Жизнь. Наука. Творчество: Международный студенческий научный форму. Ч. 2. Самара, 2007. С.212-220.
133. Орлов В.Н. Поэт и город: Александр Блок и Петербург. JL, 1980. 270 с.
134. Отрадин М.В. Петербург в русской поэзии XVIII начала XX века // Петербург в русской поэзии (XVIII - начало XX века): Поэтическая антология. JI., 1988.
135. Павловский А.И. Анна Ахматова: Жизнь и творчество. М., 1991. 191 с.
136. Пахарева Т. А. Художественная система Анны Ахматовой. Учебное пособие по спецкурсу. Киев, 1994. 140 с.
137. Петербург в русской литературе: Хрестоматия / Сост. , коммент. М.Г. Качурина и др. М., 1994. 634 с.
138. Петербург в русской поэзии (XVIII начало XX века): Поэтическая антология. Л., 1988. 664 с.
139. Петербургские сны Анны Ахматовой / Сост. С.А. Коваленко. СПб., 2004. 368 с.
140. ХЪЪ.Пичкалёва А.В. Петербургский миф в лирике Г. Иванова // Проблемы филологии. Пермь, 2003.
141. Позднякова Т.С. Виноватых нет. // Петербург Ахматовой: В.Г. Гар-шин. СПб., 2002 // http://www.akhmatova.org/articles/pozdniakova.htm
142. Полтавцева Н. Г. Ахматова и культура «серебряного века» («вечные образы» культуры в творчестве Ахматовой) // Царственное слово: Ахматовские чтения. Вып. 1. М., 1992. С. 41-58.
143. Поспелов Г. Н. Типология литературных родов и жанров // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология. 1978. № 4.
144. Потебня А.А. Символ и миф в народной культуре. М., 2000.
145. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.; СПб., 2003. 373 с.
146. Поэт и слово: опыт словаря / Под ред. В.П. Григорьева. М., 1973.
147. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: В 19 т. М., 1994-1997.
148. Руденко М.С. Художественное осмысление религиозных образов и мотивов в поэзии Анны Ахматовой: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1996. 18 с.
149. РудневВ.П. Словарь культуры XX века. М., 1997. 382 с.
150. Русская провинция: миф текст - реальность. М.; СПб., 2000.
151. Русский город. Вып. 1-9. М., 1976-1990.
152. Рябова А.А. Поэзия «озёрной школы» в контексте литературного развития в России XIX — начала XX века: Автореф. дисс. . .канд. филол. наук. Саратов, 2007. 24 с.
153. Савельева Е.К. Городской пейзаж ранней лирики А.А. Ахматовой в оценке зарубежных критиков 70-90 годов XX века // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. Вып. 1. Кострома, 2008. С. 127-130.
154. Савельева Е.К. А.А. Ахматова в художественной рецепции отечественной и англо-американской литературной критики и литературоведения: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 2008. 26 с.
155. Савельева Е.К. Особенности перевода лирики А.Ахматовой на английский язык: проблема автора и переводчика // Концептуальные проблемы литературы: художественная когнитивность: материалы II международной научной конференции. Ростов н/Д., 2007. С. 270-274
156. Самара как текст: Материалы II Международной научно-практ. конф. Самара, 2003. 80 с.
157. Саморукова КВ. Заглавие как индекс дискурсивной стратегии произведения // www.ssu.samara.ru/~scriptum/header.doc
158. Сильман Т. Заметки о лирике. JL, 1975. 223 с.
159. Синкина Е.В. Лексические единицы как маркеры эпохи (на материале немецкого языка): Автореф. .дис. . канд. филол. наук. Самара, 2008. 25 с.
160. Словарь языка поэзии: Образный арсенал русской лирики конца XVIII -начала XX века / Под ред. Н.Н. Ивановой и О.Е. Ивановой. М., 2004. 666 с.
161. Смирнов И.П. Поэтические ассоциативные связи «Поэмы без героя» // Традиция в истории культуры. М., 1978. С. 228—230.
162. Смирнов И.П. Причинно-следственные структуры поэтических произведений //Исследования по поэтике и стилистике. Л., 1972. С. 212-247.
163. Смирнова Н. Символизм как текст культуры в творческом сознании Анны Ахматовой: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2004. 28 с.
164. Соколов А. Г. Акмеизм и творчество А. А. Ахматовой // Соколов А. Г. История русской литературы конца XIX начала XX века. М., 1988. С. 294-310.
165. Соловьёв B.C. Собрание сочинений. Т. 3. СПб., 1903. 300 с.
166. Соловьев B.C. Три разговора о войне, прогрессе и конце всемирной истории, со включением краткой повести об антихристе и с приложениями. Спб., 1900.
167. Cnodapeif Н.В. Жанрово-стилевые особенности лирики А.А. Ахматовой 10-х годов // Проблемы творчества и биографии А.А. Ахматовой.
168. Тезисы докладов областной научной конференции (12-14 июня 1989). Одесса, 1989. С. 32-34.
169. Старнин И.А., КарасикВ.И. Антология концептов. М., 2007. 512 с.
170. Суворов В.В. История переводов У. Вордсворта в России // Материалы XXXI Зональной конф. литературоведов Поволжья. Ч. 3. Елабуга, 2008. С. 178-181.
171. Тагер Е.Б. Модернистские течения в русской литературе и поэзия межреволюционного десятилетия (1908-1917) И Тагер Е.Б. Избранные работы о литературе. М., 1988. С. 344-466.
172. Тагшъцев А. Лирические циклы Анны Ахматовой 1940 1960 гг. Проблема художественной целостности: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003. 24 с.
173. Тамарченко А. «Так не зря мы вместе бедовали» (Тема эмиграции в поэзии Анны Ахматовой // Ахматовские чтения: Царственное слово. Вып. 1. М., 1992.
174. Тименчик Р.Д. Заметки о «Поэме без героя» // Ахматова А. Поэма без героя. М., 1989. С. 3-25.
175. Тименчик Р.Д. Художественные принципы предреволюционной поэзии Анны Ахматовой. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тарту, 1982. 20 с.
176. Тименчик Р.Д. Чужое слово у Ахматовой // Русская речь. 1989. № 3. С. 3336.
177. Тименчик Р.Д. Принципы цитирования у Ахматовой в сопоставлении с Блоком // Творчество А. А. Блока и русская культура XX века: Тезисы I Всесоюзной (III) конференции. Тарту, 1975. С. 124-127.
178. Тименчик Р.Д. Текст в тексте у акмеистов // Труды по знаковым системам. Т. XIV. Тарту, 1981.
179. Тименчик Р.Д., Топоров В.Н., Цивъян Т.В. Сны Блока и «петербургский текст» начала XX века // Творчество А. А. Блока и русская культура XX века: Тезисы I Всесоюзной (III) конференции. Тарту, 1975. С. 129— 135.
180. Томашевский Б.В. Пушкин: Материалы к монографии: В 2 т. М.; Л., 1961.
181. Топорков A.JI. Из мифологии русского символизма. Городское освещение // Мир А. Блока. Блоковский сборник / Уч. зап. Тарт. ун-та. Вып. 657. Тарту, 1985. С. 100-110.
182. Топоров В.Н. Петербург и «Петербургский текст русской литературы»: Введение в тему // Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. М., 1995.
183. Топоров В.Н. Петербургский текст русской литературы. СПб., 2003. 612 с.
184. Топоров В.Н. Ахматова и Блок (к проблеме построения поэтического диалога: «блоковский» текст Ахматовой) // Топоров В.Н. Петербургский текст русской литературы. СПб., 2003. С. 372-452.
185. Топоров В.Н. Историзм Ахматовой И Топоров В.Н. Петербургский текст русской литературы. СПб., 2003. С.263-371.
186. Топоров В.Н. Петербург и петербургский текст русской литературы: Введение в тему // Уч. зап. Таруского ун-та: Вып. 664. Тарту, 1984.
187. Топоров В.Н. Текст города-девы и города-блудницы в мифологическом аспекте// Структура текста-81: Тезисы симпозиума. М., 1981. С. 53-58.
188. Трифонова Н. Метафора в ранней лирике Анны Ахматовой «Вечер», «Белая стая», «Anno Domini»: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005. 24 с.
189. Тропкина Н.Е. «Чужое слово» в стихотворении А.А.Ахматовой «Мне голос был. Он звал утешно.»// Гумилевские чтения: Материалы Меж-дунар. Конф. Филологов-славистов. Спб., 1996. С.51-56.
190. Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977. 574 с.
191. Уваров М. С. «Реквием» А.А. Ахматовой в пространстве и времени Петербурга // Ахматовские чтения-2000: Материалы междунар. конф. // www.artexpocom.spb.ru
192. Улъянкина Т.Н. Пастернак-Слейте Л.Л. // Литературная энциклопедия русского зарубежья (1918 — 1940). Т. 1: Писатели русского зарубежья. М., 1997. С. 306-307.
193. Финкельберг М. О герое «Поэмы без героя» // Русская литература. 1992. № 3. С. 207-224.
194. Фоменко О. Православно-христианские основы творчества Анны Ахматовой: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Нерюнгри, 2000. 24 с.
195. Франк В. Встречи с А.А. Ахматовой // Франк В. Избранные статьи. Лондон, 1974.
196. Франк C.JI. Саратовский текст. Саратов, 2006. 284 с.21 в.ХализевВ. Е. Теория литературы. М., 1999. 397 с.2\1.Хейт А. Анна Ахматова. Поэтическое странствие. М., 1991. 383 с.
197. Хобсбаум Э. Эпоха крайностей: Короткий двадцатый век (1924 1991). -М., 2004. 632 с.
198. Холшевников В. Е. Анализ композиции лирического стихотворения // Анализ одного стихотворения: Межвуз. сб. Л., 1975.
199. Хренков Д. Анна Ахматова в Петербурге Петрограде - Ленинграде. Л., 1989. 220 с.
200. Черных В.А. Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой: 1989-1966: В 3 ч. Ч. 1. М., 1996. 111 с. Ч. 2. М., 1998. 167 с. Ч. 3. М., 2001. 150 с.
201. Чуковская Л. Записки об Анне Ахматовой: В 3 т. М., 1997. 541, 829, 542 с.
202. Чуковский К.И. Анна Ахматова // Чуковский К.И. Сочинения: В 2 т. Т. 2. М., 1990. С. 498-533.
203. Чуковский К.И. Ахматова и Маяковский // Чуковский К.И. Сочинения: В 2 т. Т. 2. М., 1990. С. 306-335.
204. Шевчук Ю.В. Трагическое в лирике А. Ахматовой: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Самара, 2004. 24 с.
205. Шевчук Ю.В. Трагическое в лирике А. Ахматовой: Дисс. . канд. филол. наук. Уфа, 2004. 247 с.
206. Шевырёв А.Л. Культурная среда столичных городов: Петербург Москва // Очерки русской культуры XIX в. Т. 1. М., 1998.
207. Шмеман А. Анна Ахматова // Найман А. Рассказы о Анне Ахматовой. М., 1989. С. 293-301.
208. Шоркина В.В. Трагические мотивы в лирике А.А. Ахматовой (20-50-е гг.): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1997. 20 с.
209. Штайн К.Э. Принципы анализа поэтического текста. Ставрополь, 1993. 120 с.
210. Штайн К.Э., Бобылёв С.Ф., Петренко Д.И. Небо. Солнце. Земля: Традиционная символика дома в городской среде Ставропольского края. Ставрополь, 2008. 560 с.
211. Эйхенбаум Б.М. Анна Ахматова: Опыт анализа // Эйхенбаум Б.М. О прозе. О поэзии. Л., 1986. С. 374-439.
212. Эйхенбаум Б.М. Анна Ахматова: Опыт анализа. Пб., 1923. 133 с.
213. Эльдар С., Шипов Л. Тайны ремесла // Ахматовские чтения. Вып. 2. М., 1992.
214. Эткинд Е. «. .Как феникс из пепла»: Поэзия А. Ахматовой на Западе (Германия и Франция) // Иностранная литература. 1989. № 2. С. 226232.
215. Юрская Т. «Моя судьба — быть его женой.» // http://www.akhmatova.org/articles/sydba.htm.
216. Akhmatova Anna. White Flock: Copyright English translation by Ilya Shambat // http:// www.homeenglish.ru.
217. Akhmatova A. Poem ohne held. Poeme und Gedichte. Russian und deutsch. Verlag Philipp Reclam jun. Leipzig, 1982. 311 p.
218. Akhmatova A. The Complete Poems of Anna Akhmatova. Translated by Judith Hemschemeyer. Boston: Zephyr Press, 1997.
219. Akhmatova A. Anna Akhmatova Poems. Selected and Translated by Lyn Coffin. New York, 1983.
220. Akhmatova A. Poems of Akhmatova. Translated by Stanley Kunitz and MaxHayward. Boston, 1970.
221. Akhmatova A., 1889-1989. Papers from the Akhmatova Centennial Conference, Bellagio Stady and Conference Center, June 1989, ed. by S. Ketchian, Oakland, Calif., Berkeley Slavic Specialties, 1993, pp. 305.
222. Akhmatova A. Poem Without a Hero & Selected Poems, trans. Lenore Mayhew and William McNaughton Oberlin College Press, 1989.
223. Amert S. Akhmatova's "Song of Motherland" Rereading the Opening Texts of Rekviem, Slavic Review, vol.XLIX (1990), n. 3, pp. 374-389.
224. Driver S.N. Anna Achmatova. New York, Twayne Publishers, Inc., 1972.251 .Haight A. Anna Achmatova. A Poetic Pilgrimage. New York-London, Oxford University Press, 1976.
225. Letter Sh. Akhmatova's Peterburg. Philadelphia, 1983. P. 193.
226. Feinstein, E. Anna of all the Russias: A life of Anna Akhmatova. New York: Alfred A. Knopf, 2006.25e.Reeder, R. Anna Akhmatova: Poet and Prophet. New York: Picador, 1994.
227. Remembering Anna Akhmatova by Anatoly Nayman. Translated by Wendy Rosslyn. New York, 1989.
228. Rosslyn W. The Prince, the Fool and the Nunnery: Religious Theme in the Early Poetry of Anna Akhmatova, Amersham, Avery, 1984.
229. Verheul K. The Theme of Time in the Poetry of Anna Akhmatova. The Hague, Mouton & Co. Publishers, 1971.
230. Tesi di Laurea. Rekviem di Anna Achmatova un poeta russo nel gorgo del terrore Staliniano. ANNO ACCADEMICO, 1996-97. 165 p. (Рукопись диссертации магистра).