автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Рецепция поэзии Марины Цветаевой в Великобритании

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Цветкова, Марина Владимировна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Рецепция поэзии Марины Цветаевой в Великобритании'

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Цветкова, Марина Владимировна

ВВЕДЕНИЕ--------------------------------------------------------------------------С 3

ГЛАВА I. КОМПАРАТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ В СВЕТЕ РЕЦЕПТИВНОЙ ЭСТЕТИКИ И ТЕОРИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ-—С. 14

Раздел 1. Становление рецептивного подхода------------------------------С .14

Раздел 2. Рецепция инонациональной литературы и "концептология". Перевод как важнейший аспект рецепции и межкультурной коммуникации—

------------------------------------------------------------------------------------------С 43

ГЛАВА II. САМОБЫТНОСТЬ И НОВАТОРСТВО МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ В

КОНТЕКСТЕ РУССКОЙ И АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПОЭЗИИ-----------------С .66

ГЛАВА III. РЕЦЕПЦИЯ МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ В ВЕЛИКОБРИТАНИИ —

-----------------------------------------------------------------------------------------с 95

Раздел 1. Критические отклики, исследования, биографии-------------С.95

Раздел 2. Переводы поэзии Цветаевой--------------------------------------С .126

Раздел 3. "Встречное течение"------------------------------------------------С. 173

ГЛАВА IV. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МИР МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ С ТОЧКИ

ЗРЕНИЯ РЕЦЕПЦИИ-----------------------------------------------------------С . 185

Раздел 1. Уровень национальной концептосферы-------------------------С.185

Раздел 2. Уровень фоносемантики--------------------------------------------С .242

Раздел 3. Уровень пунктуации------------------------------------------------С .266

Раздел 4. Уровень интонации--------------------------------------------------С .284

Раздел 5. Уровень метра, ритма и рифмы-------------------------------------С .302

Раздел 6. Уровень грамматики------------------------------------------------С .326

Раздел 7. Уровень художественных приемов-----------------------------С.349

Раздел 8. Уровень жанра--------------------------------------------------------С .367

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Цветкова, Марина Владимировна

В англоязычном мире к началу XXI в. Марина Цветаева заняла достаточно прочные позиции, о чем выразительно свидетельствует не только тот факт, что британские и американские ученые-слависты упоминают о ней как об одном из крупнейших русских поэтов прошлого века, но и количество переводов ее произведений на английский язык, которое уступает по численности лишь переводам, выпущенным на немецком и французском языках.

Хотя настоящая работа носит наззание "Рецепция поэзии Марины Цветаевой в Великобритании", речь в ней идет также о переводах и исследованиях, выполненных американскими авторами и опубликованных в США, поскольку обмен информацией между двумя странами происходит беспрепятственно вследствие единства языкового пространства, и провести водораздел между тем, что из сделанного по ту сторону Атлантики оказало непосредственное влияние на рецепцию Цветаевой в Великобритании, а что нет, практически не представляется возможным.

В тех случаях, когда необходимо уточнить, что то или иное явление характерно и для Великобритании, и для США, в работе употребляется термин "англоязычный", а когда имеются в виду исключительно британские особенности, предпочтение отдается терминам "британский", "английский". (Хотя выражение "британский" более политически корректно, нередко, для избежания повторов, использовалось и слово "английский", укоренившееся в отечественной традиции для обозначения всего британского, в связи с тем, что Англия составляет территориально, политически и экономически, большую часть Соединенного Королевства).

Начиная с 50-х гг., когда состоялось повторное открытие Марины Цветаевой, благодаря публикации ее неизвестных прежде стихотворений, прозы и эпизодов переписки, количество работ о ней росло подобно лавине. Особенно в последние десятилетия. Одно только перечисление того, что написано о ней в России, Великобритании, США, Франции, Германии, Италии и других странах могло бы составить целый том. Однако среди множества книг, статей и диссертаций нет еще т^сих, которые бы были посвящены восприятию Цветаевой иными культурами и преображению, которое претерпевает ее художественный мир, становясь их частью.

Исследование подобного рода действительно назрело, поскольку к настоящему моменту Цветаева переведена на многие языки мира: английский, болгарский, венгерский, датский, испанский, итальянский, немецкий, голландский, польский, португальский, румынский, сербохорватский, финский, французский, чешский, шведский и даже китайский и японский.1 А это означает, что творчество русского поэта вошло в инонациональные литературы и в каждой из них приобрело новые "лики", ставшие теперь неотъемлемой частью ее портрета в мировой культуре.

Таким образом, изучение рецепции творчества Цветаевой в других странах сделалось объективной необходимостью, и настоящая работа - первый шаг на этом бесконечном и трудоемком пути. Это обусловливает актуальность предлагаемого исследования.

Кроме того, в отечественном литературоведении на сегодняшний день остаются неразработанными теоретические проблемы рецепции, в то время как термин "рецепция" довольно часто употребляется в научных работах и даже выносится в названия книг и диссертаций.

Современным предпринимаемое исследование представляется и в связи с начавшимся в последние десятилетия переосмыслением статуса теории перевода как исключительно лингвистической дисциплины. В данной работе

1 Подробная библиографическая информация о большинстве существующих на данный момент переводов приводится в изданной в 1998 г. Домом-музеем Марины Цветаевой книге: Марина Цветаева. Библиографический указатель авторских книг, изданных на русском и иностранном языках с 1910 по 1997 гг. перевод рассматривается в духе новейшего подхода к нему и трактуется как аспект рецепции и явление межкультурной коммуникации.

Целью исследования является осмысление рецепции поэзии Марины Цветаевой в Великобритании как процесса, в его становлении и /развитии; выявление своеобразия британского видения Цветаевой, проистекающего из особенностей концептосферы принимающей культуры в сравнении с концептосферой передающей культуры.

Цель обусловливает частные задачи исследования:

- Определить содержание понятия "рецепция" и вычленить основные аспекты рецепции художественного произведения;

- Выяснить, в чем состоит специфика процесса рецепции при взаимодействии разных культур;

- Исследовать и описать восприятие поэзии Марины Цветаевой в Великобритании через изучение наиболее существенных аспектов рецепции: критических откликов и литературоведческих работ (книг о жизни и творчестве, беллетризованных биографий, научных статей и диссертаций), переводов ее произведений, издательских аннотаций на обложках опубликованных на английском языке книг Цветаевой и о Цветаевой, отзывов прессы на эти публикации.

Обозначить своеобразие художественного мира Цветаевой (рассматриваемого как диалектическое единство индивидуальной авторской и национальной русской концептосферы), сделав специальный акцент на тех его элементах, которые наиболее сложны для восприятия иной культурой и подвержены наиболее существенной деформации в процессе вхождения в нее.

- Показать на анализе текстов оригинала и перевода, каким именно образом происходит культурный сбой в каждом конкретном случае, и как он работает на формирование представления о Цветаевой, отличного от того, какое распространено в отечественной традиции.

Структура работы определяется задачами и исследуемым материалом. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Рецепция поэзии Марины Цветаевой в Великобритании"

Заключение

Всякое художественное произведение каждый раз по-новому реализуется в момент рецепции. В процессе межкультурной коммуникации к многочисленным факторам, которые существуют на уровне внутрикультурной рецепции (наличие временной дистанции, социальных различий, несовпадение индивидуальной концептосферы автора и читателя) добавляется еще различие национальных картин мира. Поэтому при изучении межлитературных связей нельзя не брать этот фактор в расчет.

Английская и русская национальные концептосферы по многим своим параметрам оказываются друг другу противоположны, что затрудняет рецепцию русской литературы в англоязычном мире. Хотя это не делает русских авторов менее притягательными для британского читателя, часто привлеченного именно их "непохожестью" на то, что типично для английской традиции.

Национальная концептосфера проявляет себя не только на уровне языка: в его категоризации мира, грамматическом строе, системе пунктуационных знаков (отражающей степень эмоциональности). Она лежит в основе тяготения литературы страны к определенным жанрам, темам и мотивам, художественным приемам, а когда речь идет о поэзии, обусловливает выбор наиболее популярных метров, ритмических способов организации текста, специфики рифмовки. Именно на этих уровнях чаще всего и происходят "сбои" при восприятии поэзии, рожденной в инокультурной среде.

Одним из важнейших способов вхождения произведения в "чужую" среду является перевод, поскольку только он, в отличие от других видов рецепции позволяет читателю познакомиться с текстом произведения. В то же время, чтение перевода может создавать у читающего опасную иллюзию знакомства с текстом напрямую, без учета опосредованности переводческой интерпретацией, и, следовательно, формировать представление об авторе и его художественном мире, далекое от того, какое принято у него на родине. Это особенно справедливо в отношении британской переводной литературы, поскольку уже несколько столетий здесь главенствует традиция, рассматривающая переводчика как идеально прозрачное стекло между оригиналом и его английской версией, и допускающая во имя достижения ощущения непосредственности восприятия переводного произведения существенные отступления от подлинника.

Однако с точки зрения межкультурной коммуникации, вопрос о том, хорош или плох, точен или не точен тот или иной перевод, представляется куда менее значительным, чем осознание того факта, что всякое переводное произведение становится версией (часто одной из многих) подлинника, занимая с ним равноправное место в пространстве мировой литературы. В связи с этим акцент переносится на вопрос о том, каким именно предстает автор читателям переводов и в чем он отличен от того образа, который сложился в культуре оригинала.

Проблема рецепции в Великобритании творчества Марины Цветаевой, представляет особый интерес, поскольку, при всем многообразии впитанных ею национальных традиций (в письмах Рильке она писала о своей "немецкой" и "французской душе"), она является поэтом, глубоко укорененным в русской культуре.

Проведенное исследование показывает, что к настоящему моменту Марина Цветаева, благодаря многочисленным переводам ее произведений, биографиям, литературно-критическим и публицистическим работам, сделалась неотъемлемой частью британской литературы. В процессе вхождения в новую культурную среду, Цветаева обрела новые "лики", иногда очень далекие от ее истинного лица, иногда довольно близкие, однако никогда ему не тождественные.

Эти "лики", заместившие русскую Цветаеву в англоязычной культуре, занимают в контексте мировой литературы равноправное положение с ней, и потому заслуживают специального изучения.

В "преломлениях", которые претерпевает русская Цветаева в процессе рецепции, как показано в работе, обнаруживаются определенные закономерности, напрямую связанные с особенностями национальных концептосфер передающей (русской) и принимающей (британской) культуры.

Для изучения сущности происходящих "преломлений" и закономерностей, которым они подчиняются, в исследовании был применен новый подход, объединивший достижения "рецептивной эстетики", современной компаративистики и теории межкультурной коммуникации. Он позволил учесть различия в восприятии поэзии Цветаевой и ее личности, имевшие место одновременно в синхронии (разными учеными, комментаторами, переводчиками и т.д. в тот или иной период времени) и в диахронии (в разные периоды на протяжении XX столетия), причем сделать это с учетом национальной специфики двух разных литературных традиций.

Исследование эволюции тематики литературоведческих работ и образа Цветаевой, создаваемого литературными биографиями, откликами в прессе и информацией, размещаемой редакциями на обложках выразительно свидетельствует о том, что первоначально Цветаева вошла в англоязычный мир, окруженная ореолом мученицы, жертвы тоталитарного режима. Этот ореол оставался на первом плане очень долгое время и только в последние десятилетия XX века постепенно начал уступать место представлению о ней как об одном из самых значительных поэтов прошлого столетия.

Такое "запоздалое" осознание англоязычным миром истинного размаха поэтического дара Цветаевой не было случайным. Из сравнительного анализа оригиналов ее стихотворений и переводов явственно видно, что в английском варианте художественный мир Цветаевой неизбежно подвергается переосмыслению на самых разных уровнях в соответствии с особенностями национальной концептосферы.

Стирается специфика трактовки многих центральных тем ее поэзии, если она приходит в столкновение с принимающей традицией. Это происходит не только в отношении темы Родины, как было показано на примере перевода Джо Шепкоттт, но и в отношении таких тем, как «поэт и поэзия», «поэт и толпа» (нередко представленной у Цветаевой, как «быт и бытие»), а главное -«поэт и гражданин», которой трудно найти аналог в английской поэзии в том виде, в каком она существует в русской культуре, где поэт всегда «больше, чем поэт».

Предельная лирическая исповедальность поэзии Цветаевой, которая в англосаксонской традиции обычно ассоциируется с эгоцентризмом, в переводах, как правило, приглушается, лирический герой, максимально приближенный к собственно автору, нередко подменяется дистанцированным от биографического автора лирическим «я», более характерным для англоязычной поэзии.

В переводах на английский язык сглаживается отличающая цветаевскую манеру предельная напряженность эмоционального тона, исповедальная интонация, задающая чрезмерную (и потому неприемлемую для британской концептосферы) интимность.

Неизбежному "редактированию" национальное сознание переводчиков подвергает цветаевский синтаксис и пунктуацию, а также художественные приемы, и жанры, ею используемые.

Правда, справедливости ради следует отметить, что даже в таком "адаптированном" виде, поэзия Цветаевой имеет в Великобритании свой круг читателей, привлеченных именно ее открытой эмоциональностью, напряженностью лирического чувства, необычными для современной британской поэзии.

К сожалению, из-за особенностей современного английского стихосложения, основная часть цветаевского новаторства в области метрики и ритмики остается за рамками читательского восприятия. И хотя в англоязычном мире есть филологи, сосредоточившие свое внимание именно на этом аспекте ее творчества, результаты их исследований не покидают пределы узкого ученого круга.

Потому в целом можно сделать вывод, что британский читатель до сих пор видел Цветаеву прежде всего через призму ее трагической судьбы, а произведения, ею созданные, привлекали своей вопиющей непохожестью на основную массу стихов, создаваемых на протяжении XX века национальной традицией. Нельзя не отметить, однако, что при всей своей самобытности, творчество русского поэта попало в резонанс с тенденциями, вызревавшими во второй половине прошлого века в английской поэзии. Это, прежде всего, художественные искания Теда Хьюза, Сильвии Плат, которые состояли в стремлении к обновлению тематики, эмоционального тона и стихотворной формы и обусловили "встречное течение", без которого рецепция Цветаевой в Великобритании вряд ли оказалась возможной.

В настоящий момент восприятие Цветаевой в Великобритании вступило в новую фазу. Завершился этап предварительного знакомства, задачей которого было «ввести» Цветаеву в литературный обиход и сделать ее фактом национальной культуры, где определяющую роль сыграли переводы Э.Фейнштейн и Д.МакДаффа. Начался этап более серьезного осмысления закономерностей художественного мира русского поэта, чему способствовали, в частности, переводы на английский язык таких ее программных эссе о творчестве, как «Искусство при свете совести», «Поэты с историей и поэты без истории» и некоторых других, выполненных А. Ливингстоун и недавно опубликованных отдельной книгой.

В последние годы в Великобритании и США появляется все больше переводов Цветаевой, сделанных возмужавшим за время, прошедшее с момента первого знакомства с поэтом, поколением специалистов в области ее творчества. Эти переводы основаны на многолетней исследовательской работе и отличаются глубинным проникновением в принципы художественного видения Цветаевой. В Великобритании это, прежде всего переводы сложнейших для восприятия цветаевских экспериментаторских поэм 20-х годов "Крысолов" и "Поэма Воздуха", принадлежащих Анджеле Ливингстоун. В Соединенных Штатах это переводы стихотворений сборника "Версты II", явившиеся частью диссертационного исследования Патрисии Соллнер, а также версии стихов сборников "Лебединый стан" и "Версты", предложенные Робином Кемболлом.

Многие сегодняшние переводчики заинтересованы не столько в том, чтобы познакомить читателей с еще неизвестными стихотворениями Цветаевой, сколько в том, чтобы попытаться дать новые версии текстов, которые уже переводились. Отрадно отметить, что взятые в совокупности, они способны дать довольно точное представление о том, какова поэзия Цветаевой на самом деле. Однако вряд ли рядовому читателю придет в голову читать все имеющиеся переводы одного и того же произведения. Как показывает практика, он либо примет, либо отвергнет первый попавший ему в руки перевод, а вместе с ним и поэта.

Исследование художественного мира Цветаевой на разных уровнях с точки зрения возможных "сбоев" в процессе рецепции наглядно показывает, что в точности воссоздать его средствами другого языка невозможно. В известной степени это утверждение справедливо в отношении любого автора, однако, в случае Цветаевой, оно справедливо вдвойне из-за неразрывной связи ее творчества с национальной традицией. Потому будущее, как представляется, за переводами, которые хотя бы отчасти могли дать представление о том, как звучала бы Цветаева, если бы она писала по-английски. Такой подход мог бы показать, насколько британские читатели поэзии конца XX - начала XXI века близки (или далеки) от Цветаевой.