автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Рецепция поэзии Теда Хьюза в Германии

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Константинова, Анастасия Витальевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нижний Новгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Диссертация по филологии на тему 'Рецепция поэзии Теда Хьюза в Германии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Рецепция поэзии Теда Хьюза в Германии"

КОНСТАНТИНОВА Анастасия Витальевна

РЕЦЕПЦИЯ ПОЭЗИИ ТЕДА ХЬЮЗА В ГЕРМАНИИ (НА ПРИМЕРЕ СБОРНИКА «ВОРОН»)

Специальность 10 01 03 - Литература народов стран зарубежья (западноевропейская литература)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 8 ЯНВ

Нижний Новгород 2009

003490620

Работа выполнена на кафедре зарубежной литературы и теории межкультурной коммуникации ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им НА Добролюбова»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

ЦВЕТКОВА Марина Владимировна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

ПРОНИН Владислав Александрович

кандидат филологических наук, доцент

ГРИГОРЬЕВА Виктория Павловна

Ведущая организация - ГОУ ВПО «Владимирский государственный гуманитарный университет»

Защита состоится «10» февраля 2010 года в 13 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 163.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им НА Добролюбова» по адресу 603155, г Нижний Новгород, ул Минина 31а, III корпус, научный читальный зал

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Нижегородского государственного лингвистического университета им Н А Добролюбова (603155, Нижний Новгород, ул Минина 31 а)

Автореферат размещен на сайте www lunn ru Автореферат разослан » декабря 2009 года Ученый секретарь

диссертационного совета

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Английский поэт Эдвард Джеймс Хьюз (1930-1998), известный в литературном мире как Тед Хьюз (Ted Hughes), по праву считается одним из крупнейших поэтов XX века Однако в отечественном литературоведении его творчество почти не попадало в поле зрения исследователей.1 Имя Хьюза мало известно российским читателям, поскольку его произведения практически не переводились на русский язык В Германии же в период с 1971 г по настоящее время наряду с четырьмя антологиями стихов Теда Хьюза в переводе вышли три полноценных поэтических сборника «Ворон» ("Crow"), «Прометей на своей скале» ("Prometheus on his Crag") и «Письма ко дню рождения» ("Birthday Letters"), а также книга эссе «Как рождается поэзия» ("Poetry m the Making") Его творчеству посвящены пять диссертаций, три монографии и более тридцати литературоведческих статей2

Таким образом, рецепция Теда Хьюза, начавшаяся в России и в Германии в 70-х гг, получила разное развитие в обеих странах, причем немецкая рецепция оказалась много шире Ни в отечественном, ни в зарубежном литературоведении процесс вхождения творчества Хьюза в немецкую культуру до сих пор не описан Вместе с тем количество переводов и статей, посвященных данному автору в немецкоязычной прессе и научной литературе, свидетельствует о том, что исследование подобного рода действительно назрело. Автор, входя в иную литературу, неизбежно приобретает новые «лики», которые становятся частью его портрета в едином поле мировой литературы Таким образом, изучение рецепции творчества Хьюза в других

1 В России Теду Хьюзу посвящены небольшие разделы в критико-библиографических обзорах и энциклопедических словарях, а также несколько статей в литературных журналах. Предметом диссертационного исследования творчество английского поэта становилось лишь дважды См Цветкова М В Основные тенденции в английской поэзии 50-70-х годов XX века (Филип Ларкин, Том Ганн, Тед Хьюз) / М В Цветкова / Дисс канд филол наук - М, 1989, Татейшвили В М Творческая индивидуальность Теда Хьюза в контексте английской поэтической традиции / В М Татейшвили / Дисс канд филол наук - М, 2009

2 Здесь учтены статьи, опубликованные в Германии и вышедшие на немецком языке

странах является объективной необходимостью, и настоящая работа - шаг на этом пути Это обусловливает актуальность данного исследования.

Рецепция поэзии Хьюза рассматривается в работе на примере сборника «Ворон» в связи с тем, что творческое наследие английского поэта невероятно обширно, а «Ворон» явился одним из центральных и поворотных моментов его творческого пути Кроме того, именно с этим сборником связана наиболее интенсивная рецепция Теда Хьюза в Германии

Научная новизна диссертации заключается в том, что она является первым в нашей стране и за рубежом исследованием рецепции поэзии Теда Хьюза в Германии Кроме того

• впервые в отечественном литературоведении художественный мир сборника «Ворон» становится предметом специального изучения,

• впервые проводится сравнительный анализ оригиналов и переводов целого ряда текстов стихов Теда Хьюза на немецкий и русский языки.

Учитывая тот факт, что анализ восприятия английского поэта в немецкой культуре осуществляется с точки зрения носителя русской культуры, отдельное внимание уделяется сопоставлению немецкой рецепции творчества Хьюза с русской

Восприятие произведений Хьюза рассматривается в диссертации с позиций «рецептивной эстетики» (В Изер, Х.Р. Яусс). Так как процесс рецепции вбирает в себя множество аспектов, изучить и описать которые в рамках одного исследования с одинаковой тщательностью не представляется возможным, главный акцент сделан на художественном переводе как основном способе вхождения произведения в иную культуру Рецепция в данном случае рассматривается как диалог автора и переводчика, а также и в более широком смысле - как диалог двух национальных культур, при этом с упором на принимающую (в данном случае немецкую) Поскольку принимающая

культура не является родной для автора диссертации, достоверность полученных результатов обеспечивается

•использованием методики «пристального чтения»,

•обращением к методам сравнительного исследования, разработанным

отечественными учеными (М П Алексеевым, В M Жирмунским др ); •опорой на данные интервью и опросов носителей немецкой культуры, проведенных во время стажировки при институте англистики Лейпцигского университета (см. Приложение). Материалом исследования послужило творчество Теда Хьюза периода 1957-1970-х it и его переводы на немецкий язык сборники «Ястреб под дождем» ("The Hawk ni the Rain", 1957), «Луперкалии» ("Lupercal", I960), «Вудво» ("Wodwo", 1967), «Ворон Из жизни и песен Ворона» ("Crow From the Life and Songs of the Crow", 1970), книга эссе «Как рождается поэзия» ("Poetry m the Making", 1967), сборник эссе разных лет «Зимняя пыльца» ("Winter Pollen Occasional Prose", 1994), переписка поэта. Корпус немецких переводов состоит из антологий «"Лисица-мысль» ("Gedanken-Fuchs", 1971, пер Э Фааса), «Тед Хьюз Стихотворения» ("Ted Hughes Gedichte", 1995, пер У Хорстманна), «Тигр не убивает» ("Der Tiger tötet nicht", 1998, пер Ю и В Кауссенов), «Что-то должно остаться» ("Etwas muss bleiben", 2002, пер. Ю. и В Кауссенов), а также сборника «Ворон. Из жизни и песен Ворона» ("Krähe Aus dem Leben und den Gesangen der Krähe", 1986, пер. Э Шенкеля)

Основное внимание уделяется сборнику «Ворон» как ключевому в творчестве поэта, поэтому поэтические сборники, вышедшие после «Ворона» в диссертации не затрагиваются, а сборники 1957-1967 гт рассматриваются с точки зрения их значимости для художественного мира «Ворона»

Целью диссертационного исследования является выявление особенностей рецепции цикла «Ворон» в Германии, а также осмысление ее как процесса в становлении и развитии, определение своеобразия немецкого видения Хьюза, проистекающего из особенностей немецкого менталитета

Данной целью определяются задачи исследования-

1) исследовать и описать мифологический аспект художественного мира «Ворона» как единого поэтического текста,

2) определить наиболее существенные аспекты рецепции цикла «Ворон»,

3) изучить и прокомментировать вхождение творчества Теда Хьюза в немецкую литературу при помощи анализа откликов в прессе и литературоведческих работ,

4) дать сравнительный анализ оригинала и существующих переводов сборника на немецкий язык,

5) выявить «встречные течения» в немецкой культуре, с

интерес к творчеству Хьюза в целом и сборнику «Ворон» в частности Теоретико-методологическая база исследования сложилась на основе работ по теории рецептивной эстетики (В Изер, X Линк, В Резе, X Р Яусс,), по теории стихосложения и сравнительного литературоведения (С С Аверийцев, М П Алексеев, М М. Бахтин, В В Вейдле, А Н Веселовский, М JI Гаспаров, JIЯ Гинзбург, В М Жирмунский, В В Кожинов, Ю М Лотман, Б В Томашевский, Ю Н Тынянов, В Е. Холшевников, М В Цветкова), по теории мифа и мифопоэтике (Р Грейвс, А.Ф Лосев, Е М. Мелетинский, М И Стеблин-Каменский, В Н Топоров, Дж Фрэйзер, М Элиаде), по теории и истории

«ы» »

перевода (И Альбрехт, Ф. Апель, С Басснет, X Вебер, В С Виноградов, Г Р Гачечиладзе, Р. Клепфер, В.Н. Комиссаров, А Копецки, И Левый, А. Лефевр, У Эко)

Методические подходы и методика анализа в зависимости от специфики той или иной частной проблемы, подлежащей рассмотрению, в диссертации используются элементы сравнительно-типологического, структурно-типологического, генетического и биографического подходов. При анализе текстов стихотворений Хьюза и их переводов на немецкий язык применяется методика «пристального чтения»

На защиту выдвигаются следующие положения:

1 Художественный перевод является одним из центральных аспектов рецепции и основным способом вхождения литературного произведения в иную культуру Открытость литературы и культуры для переводов, стремление двигаться навстречу «чужому» как источнику самопознания, наиболее ярко выражены в Германии.

2. Поэтические сборники Теда Хьюза 1957-1967 гг являются органичной частью его художественного мира как «единого текста». Эволюция поэта происходила в направлении языка мифа через обращение к языку древней поэзии

3 Ключевыми для художественного мира сборника «Ворон» являются архетипы Трикстера, Вотана и Белой Богини «Ворон» - это новый миф, основанный на трансформации христианского мифа и впитавший в себя элементы языческих мифов народов мира

4 Особое значение в процессе рецепции поэзии Теда Хьюза в Германии приобретает тема Природы, а также мифологические аспекты его творчества в целом и сборника «Ворон» в частости Для немецкой рецепции Хьюза характерно желание соотнести его творчество с немецким культурным контекстом и тем самым вписать его в этот контекст (проведение параллели между «Вороном» и «Фаустом», интерпретация творчества Хьюза через призму созвучных философских концепций А Шопенгауэра, Ф Ницше, К Г Юнга или в сравнении с противоположной - М Хоркхаймера, сравнение значимости поэтических дебютов Т Хьюза и Х.М Энценсбергера)

5. «Встречным течением» для рецепции творчества Хьюза в немецкой литературе явились «Фауст» ИГ. Гете, поэзия экспрессионизма (в частности, произведения Готфрида Бенна), анималистическая лирика Вильгельма Лемана, Гюнтера Айха, Петера Хухеля

6 Пытаясь найти компромиссное решение между «одомашнивающим» и

«остраняющим» переводом, переводчик становится сотворцом

7

произведения, способствуя развертыванию заложенного в произведении смыслового потенциала Практическая ценность диссертационного исследования определяется возможностью применения основных его положений и результатов при чтении общего курса по истории зарубежной литературы в высших учебных заведениях, специальных курсов и семинаров по английской поэзии второй половины XX века и по творчеству Теда Хьюза, в курсах межкультурной коммуникации и теории перевода

Материалы и выводы диссертации могут быть полезны русскоязычным переводчикам произведений поэта, интерпретация которых требует досконального знания основных аспектов его художественного мира

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на XIX, XX и XXI Пуришевских чтениях (Москва, 2007, 2008, 2009), международных научных конференциях «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, 2007, 2009), международной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород, 2007) и международной научной молодежной конференции «Перевод как фактор развития науки и техники» (Нижний Новгород, 2009) Материалы диссертации обсуждались на аспирантских семинарах кафедры зарубежной литературы и теории межкультурной коммуникации НГЛУ им Н А Добролюбова. Результаты исследования представлены в 10 публикациях, в том числе одна статья в рецензируемом издании, рекомендованном ВАК Министерства образования и науки РФ

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, приложения

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении дается общая характеристика работы, определяются ее

методологические принципы, обосновывается выбор темы, объекта

8

исследования, определяются цель, задачи и методы исследования, указываются

научная новизна, актуальность работы, характеризуется практическая

значимость, формулируются положения, выносимые на защиту, сообщаются

сведения об апробации положений диссертации

Первая глава «Художественный перевод как важнейший аспект

рецепции» состоит из трех разделов и посвящена литературному переводу как

основному способу вхождения произведения в иную культуру

В первом разделе «Основные аспекты рецепции» вводятся центральные

понятия рецептивной эстетики - «горизонт ожидания» и «имплицитный

читатель», а также перечисляются и характеризуются основные способы

репродуктивной и продуктивной рецепции

Теория рецептивной эстетики была сформулирована немецкими учеными

Хансом Робертом Яуссом (Hans Robert Jauß, 1921-1997) и Вольфгангом Изером

(Wolfgang Iser, 1926-2007), предложившими рассматривать историю

литературы как историю читательского восприятия Вводя в область

исследования такие категории как «читатель» и «общество», представители

рецептивной эстетики утверждают зависимость искусства от исторического и

культурного контекста. Произведение создается для читателя и только

благодаря ему существует во времени, в традиции, в истории Произведение (а

следовательно и его автор) и читатель находятся в диалогических отношениях

Диалог автора и читателя определяется традицией и реальностью каждого из

них, их «горизонтами ожидания» «Горизонт ожидания»

("Erwartungshorizont") в рецептивной эстетике подразумевает комплекс

эстетических, социально-политических, психологических и прочих

представлений, определяющих отношение автора и соответственно

произведения к обществу (и к различным видам читательской аудитории), а

также отношение читателя к произведению. Таким образом, существуют два

вида «горизонтов ожидания»1 публики и произведения

«Горизонт ожидания» произведения тесно связан с категорией

«имплицитный читатель» ("der implizite Leser") Создавая произведение,

9

автор подразумевает определенную читательскую аудиторию и предвосхищает определенное прочтение своего творения Такого идеального читателя, существующего в сознании автора, В Изер и называет «имплицитным» Так как в процессе рецепции произведение имеет дело с «реальным читателем» ("der reale Leser"), текст может быть воспринят совсем не так, как задумывал автор «горизонт ожидания», закодированный в произведении, и «горизонт ожидания» читателя могут не совпадать Проблема несовпадения «горизонтов ожидания» проявляется особенно остро, когда автор и читатель принадлежат к разным культурам

Основными аспектами рецепции, на которых следует сосредоточить внимание при анализе процесса восприятия произведения искусства, перенесенного в инокультурную традицию, являются

1 Аспекты, связанные с вхождением текста в воспринимающую среду (в терминологии рецептивной эстетики - репродуктивная рецепция ("reproduzierende Rezeption") 2. Аспекты, связанные с вхождением воспринимаемого произведения в творчество других авторов (в терминологии рецептивной эстетики -«продуктивная рецепция» ("produktive Rezeption") К репродуктивной рецепции относятся все виды трансформации текста (переводы, адаптации, цензурные купюры, редакторская правка), издания и переиздания, литературная критика, литературоведческие труды, литературные биографии, читательская реакция 1

К продуктивной рецепции можно причислить эпиграфы, цитаты, аллюзии, реминисценции, вариации тем, сюжетных ходов, заимствование, стилизованное подражание, пародирование, литературную полемику, травестирование, пастиш, коллажи и т.п Кроме того, в эту группу будут входить аудиоверсии

' Для литературоведческого исследования первостепенное значение имеет реакция профессионального читателя Изучение же реакции широкой читательской аудитории относится, скорее, к сфере социологии, нежели литературоведения

(аудиокниги, радиоспектали), театральные постановки, экранизации литературного произведения

Во втором разделе «Значимость перевода как аспекта рецепции» рассматривается художественный перевод как главный способ вхождения произведения в иную культуру

Рецепция литературы возможна в различных формах, но широту рецепции обеспечивает именно перевод, становясь «заместителем» оригинала для иноязычных читателей, делая оригинал доступным Ни одно литературоведческое исследование не сделает иностранного автора ближе читателю, чем его перевод Никакие хвалебные статьи об иностранном авторе не заменят читателю непосредственного знакомства с текстом

Переводчик - «первопроходец» в процессе рецепции, от уровня совпадения «горизонтов ожидания» автора и переводчика зависит судьба произведения в воспринимающей культуре Художественный перевод - это диалог автора и переводчика, а также диалог языков, культур и национальных картин мира Целью такого диалога -является достижений взаимопонимания Однако в ходе такого диалога наиболее ярко проявляется творческая индивидуальность и автора, и переводчика, в рамках такого диалога становятся очевидными не только точки схождения, но и различия национальных языков и культур Осознание таких различий позволяет лучше понять особенности каждой национальной культуры.

Наиболее значительные произведения национальных литератур всегда переводятся на иностранные языки, перевод становится своеобразным «знаком качества» художественного текста Только благодаря переводам становится возможным создание единого поля «всеобщей мировой литературы», о которой говорил Гете В этом процессе участвует каждая национальная литература, создавая более четкое представление о каждой национальной концептосфере 1

1 Концептосфера понимается здесь вслед за авторами монографии «Межкультурная коммуникация Системный подход» как «смысловой универсум системы культура» См Зинченко В Г, Зусман В Г, Кирнозе 3 И Межкультурная коммуникация Системный подход / В Г Зинченко, В Г Зусман, 3 И Кирнозе - Нижний Новгород, 2003 - С 95

М.М Бахтин подчеркивал, что «чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже» 1 Продолжив эту мысль, можно сказать, что и произведение раскрывается через перевод полнее и глубже

В третьем разделе «Литературный перевод в Германии. Традиции и современность» анализируются основные тенденции в теории и практике перевода в Германии.

Рецепция литературы посредством перевода определяется существующими переводческими традициями, тесно связанными с национальной картиной мира

По мнению большинства исследователей, нигде проблема перевода не обсуждалась так подробно, нигде воспринимающая литература и культура не были столь открыты к восприятию «чужого» и нигде переводная литература не признавалась частью литературы национальной столь однозначно, как в Германии (Й Альбрехт, Ф Апель, X Вебер, Р Клепфер, А Копецки) В такой «открытости» можно усмотреть слабость, нестабильность немецкой литературы и культуры, но представляется, что здесь речь будет идти, скорее, о склонности к саморефлексии Встреча «своего» и «чужого» при переводе произведений иностранной литературы традиционно воспринимается немцами как источник самопознания и культурного развития

>

В данном разделе рассматривается оппозиция двух основных методов перевода - «одомашнивание» ("Einbürgerung", адаптация текста оригинала в соответствии с нормами ■ принимающей культуры) и «остранение» ("Verfremdung", сохранение стиля и языка оригинала, даже если перевод не будет в полной мере воспринят принимающей культурой)2 Данная оппозиция не является синонимом более старой дихотомии «вольно - дословно» Последняя касается исключительно языковых явлений, первая же затрагивает

' Бахтин M М Эстетика словесного творчества М, 1979 - С 334

2 Русский перевод данных терминов заимствован из издания Эко, Умберто Сказать почти то же самое Опыты о переводе / Умберто Эко, пер А Коваля / Санкт-Петербург Symposium, 2006 - С 205 и далее

не только сами слова, но и такие категории, как тип текста, жанр, род и стиль, а также все те явления, которые относятся к культурной специфике

Концепция «остраняющего» перевода стала главной в трудах немецких романтиков, требовавших от переводчика и читателя движения навстречу автору и произведению Именно в эпоху романтизма проблема перевода во всех ее аспектах рассматривалась в Германии наиболее подробно Примечательно, что само понятие «немецкая переводческая традиция» связывается исследователями именно с теоретическими положениями романтиков, причем многие их идеи опережали время, и созвучные им мысли появлялись в работах по теории перевода в XX веке 1

Романтическая теория перевода приобретает особое значение в данном исследовании, поскольку тесно связана с немецкой картиной мира и является неотъемлемой частью современной немецкой культуры Свидетельством тому является и тот факт, что к концу XX века практикующие переводчики вернулись к проблеме выбора между «одомашниванием» и «остранением», поиску «золотой середины», возможности «преодоления чуждости чужого без превращения его в чисто свое».2

Вторая глава «Художественный мир Теда Хьюза» состоит из двух разделов и содержит анализ творчества поэта в период с 1957 по 1970 гг Такое ограничение обосновано тем, что в диссертации рассматривается рецепция сборника «Ворон» (1970), ставшего кульминацией первого этапа творчества поэта и поворотным моментом в его исканиях Для понимания данного сборника необходимо не только определить его художественные особенности, но и подробно изучить предшествующие ему циклы, которые отразили становление поэтического мира Хьюза. Последующее творчество Теда Хьюза, учитывая его масштабы, может стать темой отдельного научного исследования.

' См Lefevere, André German Translation Theory Legacy and Relevance / André Lefevere // Poetics Today, 1981 -Summer-Autumn, 2 (4) - P 39-50

2 Бахтин M M Эстетика словесного творчества / M M Бахтин -M, 1979 -С 371

Под «художественным миром» в данной работе, вслед за M JI Гаспаровым, понимается « ..система всех образов и мотивов, присутствующих в < .> тексте», трактуемом здесь как творческое наследие автора в целом 1

В первом разделе «Становление художественного мышления Теда Хьюза. Поэтические сборники 1957-1967 гг.» описывается формирование художественного мира поэта как некоего «единого текста», связанного с внетекстовой реальностью и определяющегося «не столько единым объектом описания, сколько монолитностью (единство и цельность) смысловой установки (идеи)», или, если говорить в терминологии Р Грейвса, единой Темой 2

Художественное мышление Теда Хьюза складывалось под влиянием целого ряда факторов Йоркширское происхождение и йоркширский диалект обусловили связь поэзии Хьюза с англо-саксонской и кельтской традициями как на уровне формы, так и содержания Раннее знакомство с книгой Роберта Грейвса «Белая Богиня» определило главную тему творчества английского поэта, воспринимавшего стихи как «обращение к Богине» ("invocations of the Goddess") и видевшего в поэте посредника между высшими силами и людьми В этом он следовал не только традициям кельтских бардов, но и

представлениям, существующим в шаманских культурах Сам Тед Хьюз видел

>

в поэте своего рода шамана, совершающего символическое «путешествие во внутреннюю Вселенную» в «поисках подлинного «я» Поэзия для него была средством, способным пробудить человеческое воображение и вернуть цельность расщепленной натуре человека Подобное расщепление, по Хьюзу, вызвано в западной цивилизации разрывом связей с Природой и мифом, и связь эта может быть восстановлена только с помощью искусства и прежде всего искусства поэзии.3

' Гаспаров M Л. О стихах /МЛ Гаспаров / Избранные труды - M, 1997 -Т2 — С 416

2 Топоров В H Топоров, В H Миф Ритуал Символ Образ Исследования в области мифо-поэтического Избранное/В H Топоров - M, 1995 - С 259, 279, Грейвс, Роберт Белая Богиня Историческая грамматика поэтической мифологии / Роберт Грейвс , пер с англ Л И Володарской - Екатеринбург У-Фактория, 2005 -С 22 и далее

'Hughes,Ted Winter Pollen Occasional Prose / Ted Hughes -London Faber&Faber, 1994 -P 150-151

14

В лирике Теда Хьюза 1957-1967 гг присутствуют черты древней

синкретической поэзии (важность ритмико-мелодического начала, передача

художественных образов не только посредством слов, но и через ритм),

древнегерманской поэзии (прежде всего - это аллитерационный стих), древней

кельтской поэзии (мотив перевоплощения в животных, образ животных как

посредников между мирами, идея о магической силе поэтического искусства и

об избранной роли поэта). От языка древней поэзии Хьюз двигался к языку

мифа - своему «подлинному», «простому и конкретному» языку Это путь к

_ «Ворону», незаконченной эпической истории, две трети которой вошли в

одноименный цикл

Второй раздел «Художественные особенности сборника «Ворон».

Мифологические аспекты» посвящен этому ключевому произведению Теда

Хьюза, представляющему собой целостное фольклорно-эпическое

повествование Главный акцент сделан на анализе мифологических аспектов

сборника, поскольку именно мифологическая составляющая «Ворона»

особенно активно реципируется в Германии

«Ворон» представлен в работе как авторский миф, вписанный в традицию

мифологизма XX века, но также обладающий чертами традиционного древнего

мифа Это трансформация христианского мифа, вобравшая в себя элементы

языческих мифов народов мира В разделе рассматриваются основные

архетипы, присутствующие в «Вороне» (архетипы Трикстера и Вотана,

связанные с образом главного героя, а также архетип Белой Богини) и

определяющие основные мотивы сборника

С образом Трикстера связан мотив прожорливости ("That Moment", "А

Disaster", "A Disaster", "Crow and the Birds", "Crow Tyrannosaurus") В

стихотворении «Ужасная религиозная ошибка» ("A Horrible Religious Error")

Ворон съедает Змея Едой для него может стать даже Бог ("Crow Communes")

Таким образом, этот мотив доведен до абсурда, что в полной мере

соответствует мифологизму XX века Еще одним из мотивов, определяющихся

фигурой Трикстера, становится мотив смеха ("A Childish Prank", "A Grin", "In

15

Laughter", "Crow Blacker Than Ever") Мотивы гипертрофированной сексуальности и похоти, традиционно связанные в мифологии с образом Трикстера, присутствуют и в сборнике Хьюза, однако сам Ворон этих чувств не испытывает, он лишь исполняет свою «древнейшую функцию» - разоблачения ложной условности и «опубликования специфически непубличных сфер жизни» (здесь - половой сферы) ("A Childish Prank", "Crow's First Lesson", "Apple Tragedy")1 Таким образом, Ворон-Трикстер снижает христианский миф, развенчивая основные понятия, связанные с мифологией Бога

Тема жизни и смерти, постоянно присутствующая в «Вороне» как неотъемлемой части художественного мира Теда Хьюза, реализуется в нем прежде всего в форме мотива смерти и возрождения, которые вводятся в повествование благодаря архетипу Белой Богини.

Мифология Богини есть «мифология жизни», вечная жизнь в которой представлена своего рода метемпсихозом», циклом «смерть - возвращение в утробу - новая жизнь»2 Мифология Бога (не обязательно христианского, а любого верховного божества патриархальной мифологии), по аналогии, есть «мифология смерти», основной идеей которой является не вечная жизнь, а абсолютная смерть как абстрактная концепция небытия Христианский бог -

представитель мифологии смерти, к тому же - придуманный самим человеком

»

и водворенный, согласно Грейвсу, на место Белой Богини. В художественном мире «Ворона» смерть - есть вечное возвращение к жизни ("Crow and Маша", "Song for a Phallus", "Examination at the Womb-Door")

Архетип Вотана также вводит мотив неразрывной связи жизни и смерти, созидания и разрушения Архетипы Вотана и Белой Богини были вытеснены за рамки культуры в современной (христианской) цивилизации, а потому предстают в разрушительной своей ипостаси Если же вернуть их в культурный контекст, как это делает Тед Хьюз, они явят миру свою созидающую энергию

' Бахтин M М Формы времени и хронотопа в романе /ММ Бахтин // Эпос и роман СПб Азбука, 2000 - С 8891

2 Антипенко «Мифология богини» По данным «Одиссеи» Гомера / АЛ Антипенко - М Научно-издательский центр «Ладом ир», 2002 - С 12

Обращение к традиционным архетипам есть возвращение к истокам, к мифу, а согласно концепции Хьюза, это есть возвращение человека к самому себе

Третья глава «Вхождение Теда Хьюза в немецкую литературу» состоит из двух разделов, в которых описывается рецепция поэзии Хьюза в Германии

В первом разделе «Критические отклики, литературоведческие исследования и статьи» анализируется рецепция творчества Теда Хьюза среди профессиональных читателей (литературоведов и критиков)

Начало рецепции творчества Хьюза приходится в Германии на 70-е гг Почти сорокалетняя история рецепции позволяет говорить о существовании определенной традиции в этом отношении В большинстве работ, написанных на немецком языке, основное внимание уделяется теме Природы в творчестве поэта и различным способам ее раскрытия Для немецких исследователей и критиков крайне важен экологический характер лирики Теда Хьюза, поскольку проблемы экологии и охраны окружающей среды являются одними из ключевых в современной немецкой культуре Внимание Хьюза к этой теме позволяет говорить о нем как «самом немецком поэте Англии» ("Englands deutschester Poet")1

Особое место в рецепции поэзии Теда Хьюза профессиональными читателями занимают мифологические аспекты его творчества Архетипы, реализующиеся в сборнике «Ворон», в частности - архетипы Трикстера и Вотана - органично вписываются в немецкую картину мира Трикстера можно рассматривать как одно из воплощений «творческого зла», идеи которого, по мнению Г Гачева, нигде так не развиты, как в Германии 2

Германская мифология, являющаяся частью немецкой традиции, была «дискредитирована» во времена нацизма, и в настоящее время немцы относятся к ней с осторожностью. Для них характерно стремление отмежеваться от немецкого в пользу универсального, общеевропейского или мультикультурного

' Oesterle, Kurt Das Gedichttier ruft zur Paarung/Kurt Oesterle//Süddeutsche Zeitung 1007 2001

2 Гачев, Георгий Национальные образы мира Курс лекций / Георгий Гачев -М «Академия», 1998

-С 117

("тиШкиШдгеП") Однако, когда «свое» приходит к ним под маской «чужого» (как это происходит, например, с германскими мифологическими мотивами и архетипом Вотана в цикле «Ворон»), оно лишается отрицательных коннотаций и активно рецепиируется

Для немецкой рецепции Теда Хыоза характерны также попытки движения навстречу («встречные течения» в терминологии А Н Веселовского), выражающиеся в том, что, анализируя произведения поэта, определяя особенности его художественного мира, немецкие литературоведы и критики апеллируют к собственной культурной и литературной традиции Сюда можно отнести проведение параллели между Вороном и Фаустом, интерпретация творчества Хьюза через призму созвучных философских концепций (А Шопенгауэра, Ф Ницше, К Г Юнга) или в сравнении с противоположной (М Хоркхаймера), сравнение значимости поэтических дебютов Теда Хьюза и Ханса Магнуса Энценсбергера Это говорит о желании соотнести творчество Хьюза с немецким культурным контекстом, и тем самым вписать его в этот контекст

Второй раздел «Переводы поэзии Теда Хыоза на немецкий язык. Цикл «Ворон» посвящен анализу переводов стихотворений Хьюза на немецкий язык В случае наличия соответствующих русских переводов их особенности также учитывались в качестве дополнительного комментария

В Германии рецепция поэзии Хьюза в переводе облегчена рядом факторов родством немецкого и английского языков, характерной для немецкой культуры открытостью к восприятию «чужого», соответствием верлибра немецкой поэтической традиции

Русским переводчикам трудно преодолеть традицию русского стихосложения, они «приближают» автора к читателю, присваивая некоторым стихотворениям строгий размер, строфику, привычные для русского стиха (см. переводы С Бычкова). Попытки сохранения свободного стиха в русском переводе нередко приводят к тому, что переводы напоминают плохие

подстрочники с «удручающе одинаковой интонацией»1 Впрочем, этой проблемы не избегают и немецкие переводчики В частности, переводы Ютга и Вольфганга Кауссенов, отличающиеся максимальной дословностью, нередко походят на подстрочник, требующий доработки.

Английский язык Хьюза, предпочитающего слова германского происхождения - моносиллабический, современный немецкий, напротив, тяготеет к длиннотам, потому в немецком переводе бывает трудно сохранить ритм оригинала Ритмическое оформление стиха в древности было средством сообщения тексту магической, «заклинательной» силы В это верил и Тед Хьюз, поэтому так важно сохранять основные формальные особенности его стиха Подбор слов, ритм, рифма (пусть и редкая у Хьюза), созвучия слов внутри строки, звуковая картина стиха в целом - все это носит смыслопорождающий характер

Важным приемом в ритмической организации стиха для Теда Хьюза становится аллитерация Ирландский поэт Шеймас Хини полагает, что именно согласные звуки определяют силу воздействия, которое поэзии Хьюза оказывает на читателя и слушателя, потому так важно попытаться сохранить аллитерацию и в переводе Разумеется, в немецких переводах аллитерация может сохраниться уже благодаря родству языков, и потому не всегда ясно, ставил ли переводчик себе такую задачу Однако при сопоставлении с имеющимися русскими переводами видно, что сохранение аллитерации в них далеко не всегда является приоритетом для переводчика Чрезвычайно показательно сопоставление английского оригинала с немецким и английским переводом в случае со стихотворением «Ворон чернее черного» ("Crow Blacker Than Ever") The agony / Grew / Crow / Grinned / Crying "This is my Creation", / Flying the black flag of himself, "Die Todesqual / Wuchs / Krähe / Grinste / Sehne. "Dies ist meine Schöpfung", / Hißte die schwarze Flagge seiner selbst, (пер Э. Шенкеля); «Агония / Крик / Ворон / С насмешкой / Кричит «Это моя

1 Кушнер А Стихи для меня7 Образ жизни / А Кушнер // Вопросы литературы, 1997 - №3 // http .//magazines russ ru/voplit/1997/3/iaishner-pr html

работа1» / Летит знаменем черным и славит себя самого» (пер А Костричкина)

Сочетание [кг] вводит в целом ряде стихотворений тему Ворона, его крика, точнее его Песен, «таких, какими он сам мог бы их спеть».1 Так же как сочетание [bl]/[lb] указывает мотивы черного цвета ("black") и крови ("blood"), одни из центральных в цикле (ср "Lineage") В немецком языке связь black/blood нарушается, но на ее месте возникает новая - sclmarz/Schrei В русском языке можно отметить связки крик/кровь или ворон/вопль, однако сложно говорить об их устойчивом характере, поскольку стихотворений из «Ворона» на русский язык переведено слишком мало

Утрата некоторых смыслов, заложенных автором, неизбежна при переводе, но зачастую перевод может обогатиться новыми смыслами, благодаря диалогу двух языков и двух личностей - автора и переводчика

Методы «одомашнивающего» и «остраняющего» переводов, описанные в первой главе диссертации, находят свое применение и в процессе переводческой рецепции сборника «Ворон» как в Германии, так и в России С позиции «остранения» к переводу подходят прежде всего Ю и В Кауссен, тогда как в переводах У Хорстманна заметна тенденция к «одомашниванию»,

впрочем, очень деликатному, а Э Шенкель неизменно стремится найти

»

«золотую середину». В русских переводах очевидно сильное влияние творческой индивидуальности переводчика Попытка сохранить баланс между «одомашниванием» и «острайением» заметна в переводах, выполненных А Блейз, однако здесь опять-таки следует подчеркнуть, что говорить о сформировавшейся традиции рецепции поэзии Теда Хьюза в России пока не представляется возможным

Рассматривая художественный перевод как важнейший аспект репродуктивной рецепции, необходимо отметить, что переводческая деятельность может стать импульсом для продуктивной рецепции творчества

1 Gifford T, Roberts N Ted Hughes A critical study / Тепу Gifford, Neil Roberts 1981 -P 102

- London, Boston Faber&Faber,

переводимого автора В качестве иллюстрации можно привести стихотворение «Проблема перевода» ("Ubersetzungsproblem"), написанное переводчиком сборника «Ворон» Э Шенкелем, построенное на аллюзиях, отсылающих к «Ворону» Хьюза, и явно перекликающееся со стихотворением «Тщеславие Ворона» ("Crow's Vanity").

Таким образом, изучение репродуктивной рецепции поэзии Теда Хьюза в Германии, а также ее становления в России, может стать не только комментарием к творчеству английского поэта, но и позволит выявить случаи продуктивной рецепции и «встречных течений», что, в свою очередь, может послужить материалом для дальнейших исследований в этой области

В Заключении в обобщенной форме подводятся итоги проведенного исследования, которые легли в основу положений, выносимых на защиту

В Приложение включены результаты проведенного опроса, а также тексты стихотворений Теда Хьюза на английском, немецком и русском языках

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях: 1. Константинова, A.B. «Ворон Теда Хьюза в контексте германской мифологии / A.B. Константинова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета: Научный журнал. -Челябинск, 2009. - №10. - С.226-232.

2 Константинова, А В Сборник «Ворон» - результат сотрудничества поэта и художника / AB. Константинова // XXI Пуришевские чтения Взаимодействие литературы с другими видами искусства Сборник статей и материалов международной научной конференции / Отв ред Е Н Черноземова -М.МПГУ, 2009.-С 84-85

3 Константинова, А В Мифологические аспекты цикла Теда Хьюза «Ворон» / А В Константинова // Исследования молодых ученых сб ст аспирантов / Отв ред А М Горлатов, Е С Гриценко - Минск МГЛУ, 2008 -С 133-137.

4 Константинова, А В Концепт "Crow" в одноименном цикле Теда Хьюза / AB Константинова // Художественная реальность и литературный концепт Сборник материалов международной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» 20-22 сентября 2007 г. - Нижний Новгород. НГЛУ, 2007 - С 172-176.

5 Константинова, А В Поэзия Теда Хьюза в переводе на немецкий и русский языки / А В Константинова // Науковий bichhk Пщденноукрашського державного педагопчного ушверситету im К Д Ушинського. Лшгшстичш науки (Научный вестник Южно-Украинского государственного педагогического университета им КД Ушинского Серия «Лингвистические науки») - Одесса, 2007 - №6, - С 36-44

6 Константинова, А В «Пророк» А С Пушкина и "The Prophet" Теда Хьюза / AB Константинова // XX Пуришевские чтения Россия в культурном сознании запада, Сборник статей и материалов / Отв ред М И Никола - М МПГУ, 2008 - С 73-74.

7 Константинова, AB О сохранении авторского стиля в переводе стихотворения Теда Хьюза «Лисица-мысль» / А.В Константинова // Стилистика текста Межвузовский сборник научных трудов Вып 2 - Нижний Новгород. НГЛУ, 2007 -С 48-51

1

8. Константинова, А В Образ Трикстера в сборнике Теда Хьюза «Ворон» / А В Константинова // Аспирант Сборник научных трудов аспирантов Выпуск VII -НижнийНовгород НГЛУ,2007 - С 101-107

9 Константинова, А В Лирика Теда Хьюза в немецких переводах / А В Константинова // Проблемы теории, практики и дидактики перевода Материалы Первой международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» 9-11 апреля 2007 г Серия «Язык. Культура Коммуникация» - Нижний Новгород НГЛУ, 2007. - С. 75-76

10 Константинова, AB Мифотворчество Теда Хьюза (на примере поэтического цикла «Ворон») / AB. Константинова // XIX Пуришевские

чтения Переходные периоды в мировой литературе и культуре, Сборник статей и материалов / Отв ред. М И Никола -М МПГУ, 2007 - С 99-100

Лицензия ПД № 18-0062 от 20 12 2000г

Формат 60x90 1/16

Заказ Цена бесплатно Типография НГЛУим НА Добролюбова 603155, г. Н Новгород, ул МйнинаЗ 1 а

Подписано в печать 11 12 09 Печ л 1 4 п л Тираж 100 эк

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Константинова, Анастасия Витальевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ВАЖНЕЙШИЙ АСПЕКТ РЕЦЕПЦИИ.

Раздел 1. Основные аспекты рецепции.

Раздел 2. Значимость перевода как аспекта рецепции.

Раздел 3. Литературный перевод в Германии. Традиция и современность.

ГЛАВА 2. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МИР ТЕДА ХЬЮЗА.

Раздел 1. Становление художественного мышления Теда Хьюза. Поэтические сборники 1957-1967 гг.

Раздел 2. Художественные особенности цикла «Ворон». Мифологические аспекты.

ГЛАВА 3. ВХОЖДЕНИЕ ТЕДА ХЬЮЗА В НЕМЕЦКУЮ ЛИТЕРАТУРУ.

Раздел Критические отклики, рецензии, литературоведческие исследования.

Раздел 2. Переводы поэзии Теда Хьюза на немецкий язык. Цикл «Ворон».

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Константинова, Анастасия Витальевна

Английский поэт Эдвард Джеймс Хьюз (1930-1998), известный в литературном мире как Тед Хьюз (Ted Hughes), по праву считается одним из крупнейших поэтов XX века. Он начал писать стихи в 15 лет, во время учебы в Кембридже публиковался в студенческих альманахах, а к 27 годам, в 1957 г., выпустил первый сборник стихов «Ястреб под дождем» ("The Hawk in the Rain"), который был отмечен премией Нью-Йоркского поэтического центра. За второй цикл - «Луперкалии» ("Lupercal", 1960) поэт получил премию Готорна. В 1984 г. Тед Хьюз стал Поэтом-лауреатом Британской короны', что принесло ему известность и за пределами Соединенного Королевства.

Реакция английских критиков на это назначение была весьма неоднозначной. Многие не представляли себе, как этот провинциал из Йоркшира, называющий себя «Тедом», будто он простой рабочий2, да к тому же пишущий стихи, воспевающие кровь и насилие3, будет сочинять оды для королевской семьи. Как показало время, Хьюз справился с ролью придворного поэта, и в 1992 г. стихи, написанные им по долгу королевской службы, вышли отдельным изданием.

Вместе с тем тема насилия ("violence") в поэзии Теда Хьюза была и до сих пор остается актуальной для исследователей. Большинство из них находят концентрацию поэта на этой теме оправданной, так как насилием наполнено все во Вселенной: от мира природы до мира людей. Сам автор отмечал, что в стихах о животных он вовсе не воспевает насилие, а лишь описывает мир природы таким, каков он есть, ведь зверям не знакомы

1 Поэт-лауреат в Великобритании - звание придворного поэта, утвержденного монархом и традиционно обязанного откликаться памятными стихами на события в жизни королевской семьи и государства. Звание поэта-лауреата присваивается пожизненно. В разные времена Поэтами-Лауреатами становились такие выдающиеся деятели английской литературы как Джон Драйден, Роберт Саути, Уильям Вордсворт, Альфред Теннисон.

2 "Who does he think he is. Calling himself 'Ted' as if he went round in a cloth cap". Ирландский поэт Пол Малдун в частном разговоре с австралийской исследовательницей Энн Ски. См.: Skea, Ann. Ted Hughes: Timeline [Электронный ресурс] / Ann Skea. - Режим доступа: http://ann.skea.com/timeline.htm

3 "Poetic voice of blood and guts" - один из газетных заголовков в ноябре 1984 г., когда Хьюз стал Поэтом-лауреатом. категории добра и зла. Что же касается человека, то, по мнению Хьюза, лишь в моменты предельного страха и предельной боли он может становиться самим собой, давать выход эмоциям и вновь обретать утраченную целостность своего «я». Подобный эффект способна оказывать еще только поэзия, которую Тед Хьюз называл «путешествием во внутреннюю Вселенную» ("journey to the inner Universe"). Он много рассуждал о роли поэта и поэзии. Его перу принадлежат следующие работы теоретического характера: «Как рождается поэзия» ("Poetry in the Making, 1967), «Миф и воспитание» ("Myth and Education, 1970), «Шекспир и Великая Богиня всего сущего» ("Shakespeare and the Great Goddess of Complete Being", 1992) и «Зимняя пыльца: Проза разных лет» ("Winter Pollen: Occasional Prose", 1994), где он формулирует и обосновывает понимание поэта как посредника между мирами, провидца и шамана.

Поэт проявлял обостренный интерес к мифу и мифотворчеству. В уже упомянутом труде «Шекспир и Великая богиня всего сущего» Тед Хьюз рассматривал пьесы Шекспира зрелого периода ("mature plays"), полагая, что все они являются вариациями одной темы, раскрывают один и тот же конфликт, восходящий к поэмам «Венера и Адонис» и «Лукреция», и дальше - к греческой мифологии и древнему шумерскому мифу. По мнению Хьюза, в Англии времен Шекспира, как и в Англии XX века, наблюдался кризис чувственности, и во всех произведениях великого драматурга он видел аллегорическое отражение конфликта между разумом и жесткими моральными нормами с одной стороны, и природными инстинктами с другой.1 Конфликт этот обусловлен тем, что христианство вытеснило изначальные мифы за рамки культуры, исказив понятие любви, превратив женщину и природу (Великую Богиню) в воплощение дьявола.

Творчество Хьюза отличается невероятной обширностью и многогранностью. Он является автором 14 сборников стихов для взрослых: «Ястреб под дождем» ("The Hawk in the Rain", 1957), «Луперкалии»

1 Эту идею он высказал впервые в предисловии к «Избранным стихотворениям Шекспира» (1971).

Lupercal" I960,), «Вудво» ("Wodwo", 1967), «Последыши» ("Recklings", 1967), «Ворон: Из жизни и песен Ворона» ("Crow: From the Life and Songs of the Crow", 1970), «Пещерные птицы» ("Cave Birds", 1975), «Муртаун» ("Moortown", 1979), «Развалины Элмета» ("Remains of Elmet", 1979), «Лоси» ("Mooses", 1981), «Река» ("River", 1983), «Цветы и насекомые» ("Flowers and Insects", 1986), «Наблюдение за волками» ("Wolfwatching", 1989), «Заговор на дождь для герцогства» ("Rain-charm for the Duchy", 1992), «Письма ко дню рождения» ("Birthday Letters", 1998). В год публикации «Письма ко дню рождения» были отмечены премией Т. С. Элиота, а в 1999 г. были названы «Книгой года» в Великобритании.

Кроме того Теду Хьюзу принадлежат 17 книг для детей: «Знакомьтесь с моим народом» ("Meet My Folks!", 1961), «Земная сова и другие лунные люди» ("The Earth Owl and Other Moon People", 1963), «Как появился кит» ("How the Whale Became", 1963), «Несси, невежливое чудовище» ("Nessie the Mannerless Monster", 1964) «Железный гигант» ("The Iron Man", 1968), «Пришествие королей и другие пьесы» ("The Coming of the Kings and Other Plays", 1970), «Песни времен года» ("Season Songs", 1975), «Лунные киты» ("Moon-Whales", 1976) «Под Полярной звездой» ("Under the North Star", 1981), «Что есть истина?» ("What is the Truth?", 1984), «Ффэнгс-вампир и поцелуй истины» ("Ffangs the Vampire Bat and the Kiss of Truth", 1986), «Кот и кукушка» ("The Cat and the Cuckoo", 1987), «Истории начала времен» ("Tales of the Early World", 1988), «Русалочий кошелек» ("The Mermaid's Purse", 1993), «Железная женщина» ("The Iron Woman", 1993), «Воин снов» ("The Dreamfighter", 1995), «Шэгги и Спотти» ("Shaggy and Spotty", 1997). Книга «Железный гигант» широко известна в западном мире, включена в Британии в школьную программу. По ее мотивам снят мультфильм «Железный гигант» ("The Iron Giant", 1999).

Перу Теда Хьюза принадлежит также поэма "Gaudete" (1977), которую критик Б. Мартин причисляет к наиболее значительным явлениям в английской поэзии со времен Второй мировой войны и считает возможным сравнить ее язык с языком произведений самого Шекспира. Хыозом созданы переводы и обработки классических пьес: «Эдипа» Сенеки ("Oedipus", 1966), «Алкесты» Еврипида ("Alcestis", 1998) «Орестеи» Эсхила ("The Oresteia", 1998). «Эдип» был поставлен в 1968 г. крупнейшим режиссером современности Питером Бруком, сотрудничество с которым поэт продолжил в 1971 г., написав пьесу «Оргаст» ("Orghast") по мотивам мифа о Прометее. В 1999 г. в Национальном Театре состоялась премьера «Орестеи» в адаптации Хьюза. В 2000 г. «Алкеста» входила в репертуар йоркширского гастрольного театра «Нозерн Бродсайдз» ("Northern Broadsides").

Хьюз чрезвычайно интересовался проблемами перевода. Вместе с Дэниэлом Вейссбортом он был основателем журнала «Современная поэзия в переводах» ("Modern Poetry in Translation"), который выходит в Великобритании и по сей день. Кроме того, Хьюз довольно много переводил сам. Отдельными изданиями вышли: «Пробуждение весны» Франка Ведекинда ("Spring Awakening", 1995), «Кровавая свадьба» Федерико Гарсиа Лорки ("Blood Wedding", 1996), «Метаморфозы» Овидия ("Tales from Ovid", 1997), «Федра» Расина ("Phèdre", 1998). Пьесы в переводе Хьюза ставились в британских театрах.

В 2006 г. под редакцией Д. Вейссборта вышла книга избранных переводов Хьюза ("Ted Hughes: Selected Translation"), в предисловии к которой Вейссборт называет Теда Хьюза одним из значительнейших переводчиков в английской традиции. Хьюз открыл для английских читателей многих поэтов Юго-Восточной Европы: Ференца Юхаша, Яноша Пилинского, Марина Сореску, Абдулу Сидрана. Помимо перечисленных выше переводов в собрание включены переводы «Тибетской книги мертвых» ("The Tibetan Book of the Dead", 1960), произведений Гомера (1961), бразильских поэтов Мариу ди Ca Карнейру и Элдера Маседу (1962-1963), французских поэтов Ива Бонфуа (1967), Поля Элюара (1960-е), Жоржа Шеаде (1974), израильского поэта Йехуды Амихая (1968), итальянских поэтов Камило Пеннати (1990-е), Лоренцо де Медичи (1992-1993), великого русского поэта Александра Пушкина (1998). Перевод «Пророка» А. С. Пушкина стал последним стихотворением Теда Хьюза. Хыоз переводил по подстрочнику, сделанному для него Дэниэлом Вейссбортом (см. Приложение).

Тед Хьюз выступил составителем и автором предисловий к изданиям: «Кит Дуглас. Избранные стихотворения» (Keith Douglas. "Selected Poems", 1964), «Избранные стихотворения Эмили Дикинсон» ("A Choice of Emily Dickinson's Verse", 1968), «Избранные стихотворения Шекспира» ("A Choice of Shakespeare's Verse", 1971), «Джонни Паник и Библия снов и другая проза Сильвии Плат» ("Johnny Panic and The Bible of Dreams, and Other Prose Writings by Sylvia Plath", 1977) «Собрание стихотворений Сильвии Плат» ("The Collected Poems of Sylvia Plath", 1981), «Избранные стихотворения Кольриджа» ("A Choice of Coleridge's Verse", 1996).

Сам Тед Хьюз считал, что наиболее существенное воздействие на его творчество оказал Шекспир. Очевидное для ряда исследователей влияние таких поэтов, как Джон Донн, Уильям Блейк, Уильям Батлер Иейтс, Дэвид Герберт Лоуренс, Хьюз отрицал.

Критики не раз отмечали, что у поэта есть все шансы войти в число классиков британской литературы и наряду с Филиппом Ларкиным, Уильямом Голдингом, Джорджем Оруэллом и Дорис Лессинг называют Теда Хьюза одним из лучших британских авторов XX века. В настоящий момент речь идет о том, чтобы увековечить его память мемориальной доской в знаменитом Уголке поэтов ("Poets' Corner") в Вестминстерском аббатстве рядом с У. Шекспиром, Дж. Мильтоном, Дж. Г. Байроном, С. Т. Кольриджем, Д. Томасом и Т. С. Элиотом.1

Незадолго до смерти, в 1998 г., поэт получил орден «За заслуги», одну из высших наград, присуждаемых монархом, и выпустил получивший широкий резонанс сборник «Письма ко дню рождения», в котором рассказал

1 Heaney, Seamus. Ted Hughes in the Abbey / Seamus Heaney // Guardian. - 2009. - 5 December. трагическую историю отношений со своей первой женой, американской поэтессой Сильвией Плат, покончившей жизнь самоубийством.

Эта публикация вызвала очередную волну исследовательского и переводческого интереса к творчеству Хьюза, которое неизменно привлекало внимание зарубежных исследователей, как при жизни, так и после смерти поэта. К настоящему времени в Европе и Америке опубликовано около трехсот литературоведческих статей и пятидесяти монографий и диссертаций, посвященных наследию Хьюза. Подавляющее большинство из них на английском языке (хотя авторы не только англоязычные, есть среди них немцы, французы, итальянцы, испанцы, норвежцы, поляки и бразильцы).

Большая часть этих критических работ увидела свет еще при жизни поэта. Первая из них появилась в 1972 г. в серии «Писатели и их творчество» ("Writers and Their Work"). Эта книга лишь кратко знакомила с самим поэтом и его работами. Но уже в 1975 г. ее автор, известный британский филолог и друг Теда Хьюза Кит Сэйгар, опубликовал подробную и основательную монографию «Искусство Теда Хьюза» ("The Art of Ted Hughes"), которая была дополнена и переиздана в 1978 г. и по сей день считается одним из самых авторитетных исследований о поэте. Сэйгар рассмотрел поэтические сборники Хьюза, вышедшие до 1978 г. («Ястреб под дождем», «Луперкалии», «Вудво», «Ворон», «Прометей на своей скале», «Пещерные птицы»), и поэму "Gaudete". Каждому сборнику в монографии посвящена отдельная глава. Для настоящего диссертационного исследования особенный интерес представляет глава, посвященная «Ворону», в которой дан всеобъемлющий анализ цикла как единого произведения, каким его и задумал сам поэт. Причем Сэйгар привлекает также стихи, не вошедшие в сборник, но имеющие к нему отношение и опубликованные Хьюзом в периодике.

Кит Сэйгар дает краткую биографическую справку, интерпретирует отдельные стихотворения и анализирует становление Хьюза как поэта, учитывая влияние на его творчество философских и литературных увлечений, а также его интересов в области естествознания, этнографии и мифологии. Особое внимание исследователь уделяет связи мировоззрения Хьюза с идеями Роберта Грейвса, изложенными в его труде «Белая богиня» ("White Goddess", 1958). Грейвс пишет о том, что поэзия должна основываться на интуиции, а языком истинной поэзии был и остается язык поэтического мифа, связанного с образом Великой Богини, олицетворяющей созидательные силы. Современная рационалистическая цивилизация поставила интеллектуальное начало выше интуитивного, первичные символы поэзии утратили смысл, а поэту было отказано в его древнейшем предназначении быть посредником между миром людей и миром высших сил. Вслед за Грейвсом Тед Хьюз считал, что поэзия способна пробудить истинные эмоции и даже инстинкты человека, привычно подавляемые им, и восстановить его целостность, единство внутреннего и внешнего в нем.

В своей работе Сэйгар ставит Хьюза в один ряд с такими выдающимися поэтами первой половины XX века, как У. Б. Йейтс, Д. Г. Лоуренс и Т.С. Элиот. Подобные сравнения встречаются и у других критиков. Например, П. Р. Кинг, говоря об анималистической лирике раннего Хьюза, относит эти его стихотворения к лучшим в своем роде со времен Дэвида Герберта Лоуренса, который высоко ценится в Англии не только как романист, но и как автор поэтического сборника «Птицы, звери и цветы» ("Birds, Beasts and Flowers"). Ирландский поэт Шеймас Хини отмечает, что Тед Хьюз стал для Англии тем, кем был для Ирландии Уильям Батлер Йейтс - «поэтом с мифологическим и эпическим ощущением родной страны».1

Кит Сэйгар выступил также в качестве редактора двух сборников научных трудов о творчестве Хьюза, составленных по материалам конференций, которые проходили в Манчестере в 1980 г. и 1990 г.: «Становление Теда Хьюза» ("The Achievement of Ted Hughes", 1983) и «Проблемы творчества Теда Хьюза» ("The Challenge of Ted Hughes", 1994).

1 Кружков, Г. M. Изба-писальня: В гостях у Шеймаса Хини / Г. М. Кружков // Иностранная литература. -2004. - №2. - С.276.

Авторы книги «Становление Теда Хьюза» предлагают взглянуть на творчество поэта в различных его аспектах. Кит Сэйгар и Шеймас Хини отмечают особое значение ландшафта в формировании художественного мышления Хьюза. Майкл Свитинг проводит параллели между шаманскими практиками и представлениями Теда Хьюза о творческом процессе и роли поэтического слова. Джерольд Рэмси исследует трансформацию образа Трикстера в цикле «Ворон», а Грэм Брэдшоу анализирует тему Белой Богини в творчестве Хьюза и Шекспира. Кроме того, творчество Хьюза рассматривается в сборнике в связи с поэзией «Движения», произведениями поэтов Юго-Восточной Европы, наследием Сильвии Плат. Несколько статей посвящены мифологическим аспектам в разных циклах поэта. Ценность издания заключается также в том, что в приложение включены 30 стихотворений Теда Хьюза, не включенных в сборники или не публиковавшихся ранее. Сборник 1994 г. дает представление о подходах различных исследователей к творчеству Хьюза, использованных в их собственных монографиях (Н. Бишоп, К. Сэйгар, Т. Гиффорд, Н. Роберте, Э. Ски, JI. Сиджэй).

Киту Сэйгару принадлежит еще одна монография о Хьюзе — «Смех лисиц» ("The Laughter of Foxes", 2000; 2006). Здесь автор рассматривает эволюцию поэтического мифа Теда Хьюза «от мира крови к миру света» ("from world of blood to world of light"), особое внимание уделяя роли сборника «Ворон» как поворотного момента творческого пути поэта. Книга содержит «Историю Ворона» ("The Story of Crow") в пересказе Сэйгара, где подробно описывается замысел этого цикла, а также хронологию жизни и творчества Хьюза, составленную австралийской исследовательницей Энн Ски.

Экберт Фаас, ставший первым переводчиком стихов Хьюза на немецкий язык, в 1980 г. выпустил книгу «Тед Хьюз: Необжитая Вселенная» (Ted Hughes: The Unaccomodated Universe"), в центре внимания которой оказывается творчество Хьюза, ориентированное на взрослого читателя.

Помимо интерпретации ранних произведений поэта Фаас подробно анализирует цикл «Ворон» (1970) и поэму "Gaudete" (1977), называя их автора «современным мифотворцем», превращавшим автобиографические детали в «мифологические символы». В связи с этим автор «Необжитой Вселенной» предлагает взглянуть на творчество Теда Хьюза в «полубиографической перспективе», то есть учитывать биографию поэта, но все же не ставить знак равенства между фактами его жизни и образами его произведений.1 Фаас также включает в приложение выдержки из критических эссе Хьюза и два (впоследствии часто цитируемых) интервью с ним, в которых поэт дает собственные комментарии к «Ворону» и "Gaudete".

В монографии «Миф в поэзии Теда Хьюза» ("Myth in the Poetry of Ted Hughes", 1981), написанной Стюартом Хиршбергом, подробно разрабатывается мифологический аспект творчества поэта. Произведения Хыоза Хиршберг рассматривает прежде всего через призму греко-римской мифологии и преданий североамериканских индейцев, опираясь на «Золотую Ветвь» Джеймса Фрейзера, «Белую богиню» Роберт Грейвса и «Трикстера» Пола Радина.

Хиршберг разделяет свою работу на три большие части, в которых в хронологическом порядке анализирует стихотворения с точки зрения центрального для них мифологического мотива. В первой части рассматриваются стихи 1957-1969 гг., где лирический герой, по мнению Хиршберга, выступает в роли «шамана». На первый план выдвигается анималистическая лирика, где животные представляются автору «изначальными тотемами», которые поэт использует, чтобы установить контакт с «необузданной космической энергией» и стать шаманом ("Becoming the Shaman"). Но это превращение не удается до конца, и поэту приходится обратиться к образу Трикстера (таков, по мнению Хиршберга, герой цикла «Ворон»).

1 Faas, Ekbert. Ted Hughes: The Unaccommodated Universe / Ekbert Faas. - Santa Barbara: Black Sparrow Press, 1980.-P. 50, 11, 12.

Трикстеру и его роли в поэзии Хьюза посвящена вторая часть книги. В цикле «Ворон» Трикстер терпит неудачу в своих попытках восстановить абсолютную космическую гармонию, и тогда Хьюз в циклах «Пещерные птицы», «Прометей на своей скале» и поэме "Gaudete" приходит к третьему типу лирического героя - «козлу отпущения» ("Scapegoat"), который с позиции жертвы осознает и принимает необходимость страдания как первого шага к просветлению ("present agony is the necessary precondition to enlightenment"). По мнению Хиршберга, именно в «Пещерных птицах» и «Прометее на своей скале» попытка поэта восстановить связь с наследием давнего прошлого ("to re-established touch with the heritage of a long vanished past"), наконец, увенчалась успехом.1

В книге «Тед Хьюз. Критическое исследование» ("Ted Hughes. A Critical Study", 1981), написанной в соавторстве Терри Гиффордом и Нилом Робертсом, поэта представлен как мастер образного освоения мира. В качестве основной темы его творчества исследователи называют взаимоотношения человека и природы и отмечают, что в разные годы эта тема представлена по-разному.

Томас Вест в монографии «Тед Хьюз» ("Ted Hughes", 1985) наряду с произведениями для взрослых рассматривает некоторые детские книги поэта

- «Железный гигант», «Песни времен года», «Что есть истина?». Вест пытается отразить «внутреннюю драму» поэта, который постоянно ищет способ восстановления гармонии между человеком и природой, и, по мнению исследователя, наиболее близок он оказывается к этой цели в цикле «Река».

Целый ряд исследователей рассматривает творчество Теда Хьюза с точки зрения психологии и философии. Крейг Робинсон в книге «Тед Хьюз как пастырь всего сущего» ("Ted Hughes as Shepherd of Being", 1989) рассматривает поэтические циклы от «Ястреба под дождем» (1957) до «Цветов и насекомых» (1986) в свете идей Мартина Хайдеггера о том, что

1 Hirschberg, Stuart. Myth in the Poetry of Ted Hughes / Stuart Hirshberg. - Portmarnock: Wolfhound Press, 1981.

- P. 8, 9, 44,69. бытие основывается на слове поэта, который, находясь между богами и людьми, рассказывает нам о сущем. О таком срединном положении поэта как выразителя воли богов Тед Хьюз неоднократно говорил сам.

Дуайт Эддинс видит в анималистической лирике Хыоза поэтическое выражение философии воли Шопенгауэра.1 По признанию поэта, Шопенгауэр - единственный философ, чьи труды он читал. Идея «мировой воли» Шопенгауэра, неутомимой и непреодолимой, воплощается в поэзии Хьюза в образе Природы как женского созидательного начала, выброшенного из христианского мировоззрения и ставшего безжалостной и беспредельной, инстинктивной и иррациональной силой.

Когда речь идет о психологической стороне поэзии Теда Хьюза, исследователи традиционно связывают ее с учениями Зигмунда Фрейда и Карла Густава Юнга. Хьюз верил, что поэзия может открыть путь к Бессознательному человека и способна высвобождать страхи, возвращая полноту истинных и естественных чувств и эмоций. Обращаясь к мифотворчеству, поэт осознанно воплощал в своих стихах архетипические образы и ситуации. Немецкая исследовательница Доротея Купфершмидт-Нойгеборн посвящает две главы своей монографии рассмотрению мотивов, связанных с архетипами Тени, Анимы и Анимуса, в цикле «Ворон» и поэме "Gaudete".2

Николас Бишоп в книге «Преобразование поэзии: Тед Хьюз и новая критическая психология» ("Re-making Poetry: Ted Hughes and a New Critical Psychology", 1991) отказывается от традиционного подхода и ориентируется на интересовавшие Хьюза идеи эзотерика Г. И. Гурджиева, Карлоса Кастанеды, а также учение суфиев.

Интересный поворот к изучению лингвистического и мифологического аспектов лирики Хьюза дает монография Пола Бентли «Поэзия Теда Хьюза:

1 Eddins, Dwight. Ted Hughes and Schopenhauer: The Poetry of the Will / Dwight Eddins // Twentieth Century Literature: A Scholarly and Critical Journal. - 1999. - Spring; 45 (1). - P. 94-109. Kupferschmidt-Neugeborn, Dorothea. Heal into Time and Other People: Shamanismus und Analytische Psychologie in der poetischen Wirkungsasthetik von Ted Hughes / Dorothea Kupferschmidt-Neugeborn. -Tübingen: Narr, 1995.-286 S.

Язык, иллюзия и то, что скрыто за этим» ("The Poetry of Ted Hughes: Language, Illusion and Beyond", 1998), где творчество английского поэта исследуется с опорой на труды К. Г. Юнга, П. Радина, М. Элиаде, К. Леви-Стросса и М. М. Бахтина.

В 2004 г. под редакцией французского англиста Джоанни Мулэна вышел сборник статей «Тед Хьюз: Альтернативные горизонты» ("Ted Hughes; Alternative Horizons"), в котором ученые из разных стран предлагают новые подходы к анализу наследия поэта. Существенное внимание в сборнике уделено биографическому аспекту изучения творчества Хьюза, который не мыслится теперь без обращения к жизни и творчеству Сильвии Плат.

Что касается отечественного литературоведения, то здесь Тед Хьюз почти не попадал в поле зрения исследователей. Первое беглое знакомство с ним состоялось в 1972 г., когда В. А. Скороденко в критико-библиографическом обзоре «Английская поэзия (1945-1970)» посвятил ему раздел, занимавший четыре страницы. Но книга эта была предназначена для узкого круга читателей, имела ограниченный тираж и осталась не известной никому, кроме специалистов.

В статье «Энциклопедического словаря английской литературы XX века» отмечается мифологизированная концепция бытия в произведениях Хьюза. Автор статьи М. М. Коренева подчеркивает неразрывную связь жизни человека с жизнью природы в творчестве поэта.1

Предметом диссертационного исследования творчество Теда Хьюза становилось лишь дважды. На настоящий момент в России защищены две диссертации. В 1989 году в МГУ - кандидатская диссертация М. В. Цветковой «Основные тенденции в английской поэзии 50-70х годов XX века (Филипп Ларкин, Том Ганн и Тед Хьюз)», где отдельная глава посвящена общему обзору творчества Хьюза до 1980 г. В 2009 году - в Отделе литературоведения ИНИОН РАН - кандидатская диссертация В. М.

1 Коренева, М. М. Тед Хьюз / М. М. Коренева // Энциклопедический словарь английской литературы XX века. - М.: Наука, 2005. - С.484-487.

Татейшвили «Творческая индивидуальность Теда Хьюза в контексте английской поэтической традиции». Работа В. М. Татейшвили является первым монографическим исследованием Хыоза и имеет обзорно-обобщающий характер. Особый интерес представляет третья глава, где названы точки соприкосновения поэзии Хьюза с английской поэтической традицией (Шекспир, английские романтики, Д. Г. Лоуренс, Р. Киплинг, Д. Томас, Р. Грейвс).

По сравнению с Германией, где творчеству поэта посвящены также четыре солидных монографии, и более двух десятков статей в научных журналах (здесь учтены только публикации на немецком языке, не считая рецензий и биографических заметок), в России наследие Теда Хьюза изучено в существенно меньшей степени. В какой-то мере это может быть связано с тем, что на русский язык Хьюза практически не переводили. Появлялись отдельные стихи в переводе А. Кистяковского, JL Прозоровой, Н. Банниковой, Г. Шульпякова, С. Бычкова в антологиях: «Роберт Грейвс, Дилан Томас, Тед Хьюз, Филип Ларкин. Из современной английской поэзии» (1976), «Поэзия Европы» (1977), «Английская поэзия в русских переводах: XX век» (1984); журнале «Иностранная литература» (№4, 1983; №6, 2000). Можно обнаружить переводы в Интернете, выполненные А. Блейз, А. Костричкиным, В. Райкиным, Амиром Ваддах Аль-Амири. В 2006 г. вышла книга эссе А. М. Парщикова «Рай медленного огня», в которую включен перевод девяти стихотворений из цикла «Ворон». И, наконец, в 2009 г., появился сборник «В двух измерениях: Современная британская поэзия в русских переводах», в который входят шесть стихов Теда Хьюза: «Ветер» ("Wind"), «Лошади» ("The Horses"), «Кот леди Эстер» ("Esther's Tomcat"), «Сентябрь» ("September"), «Амулет» ("Amulet"), «Лунные киты» (Moon-Whales"). Этот сборник - результат двухгодичной работы семинара для молодых переводчиков под руководством М. Бородицкой и Г. Кружкова при Британском Совете. Хьюза в нем переводили В. Светлосанов, Е. Третьякова, Ю. Фокина. Г. Кружков также перевел несколько стихотворений Хьюза:

Мысль-лисица» ("The Thought-Fox"), «Папоротник» ("Fern"), «Чертополох» ("Thistles"), «Допрос у выхода из чрева» ("Examination at the Womb-Door") «Полнолуние и малютка Фрида» ("Full Moon and Little Frieda"), «Тема для волынки» ("Pibroch"), которые (за исключением «Папоротника» и «Темы для волынки») вошли в первый том его «Избранных переводов» (2009).

Однако возможности познакомиться с творчеством поэта в полной мере у российского читателя пока нет. Впрочем, в последние годы интерес к Хьюзу и его произведениям возрос. Об этом свидетельствуют не только статьи о нем в периодике, но и постоянное появление новых переводов, проведение семинаров для студентов-филологов и молодых переводчиков, материалом которых служат стихотворения поэта.1 Тем не менее, говорить о том, что творчество Теда Хьюза прочно вошло в контекст русской культуры, пока не представляется возможным.

Иначе дело обстоит в Германии, где поэзия Хьюза переводится и изучается с 70-х гг. В период с 1971 г. по настоящее время наряду с четырьмя антологиями стихов Теда Хьюза в переводе вышли три полноценных поэтических сборника: «Ворон», «Прометей на своей скале» и «Письма ко дню рождения», а также книга эссе «Как рождается поэзия». Его творчеству посвящены пять диссертаций, три монографии и более тридцати литературоведческих статей.2

Таким образом, рецепция Теда Хьюза, начавшаяся в России и в Германии в 70-х гг., получила разное развитие в обеих странах, причем немецкая рецепция оказалась много шире. Ни в отечественном, ни в зарубежном литературоведении процесс вхождения творчества Хьюза в немецкую культуру до сих пор не описан. Вместе с тем количество переводов и статей, посвященных данному автору в немецкоязычной прессе

1 Это уже упоминавшийся семинар для молодых переводчиков при Британском Совете, и а также семинар «Транскультурная коммуникация в практическом применении», проведенный Е. Новицким в 2006 г. в Крымско-Американском колледже г. Симферополя, участникам которого предлагалось перевести первые строки стихотворения «Родословная» ("Lineage") из сборника «Ворон». См.: http://hematolog. vinchi.ru/preod/raven/raven.htm

2 Здесь учтены статьи, опубликованные в Германии и вышедшие на немецком языке. и научной литературе, свидетельствует о том, что исследование подобного рода действительно назрело. Автор, входя в иную литературу, неизбежно приобретает новые «лики», которые становятся частью его портрета в едином поле мировой литературы. В связи с этим изучение рецепции творчества Хьюза в других странах является объективной необходимостью, и настоящая работа — шаг на этом пути. Это обусловливает актуальность данного исследования.

Научная новизна диссертации заключается в том, что она является первым в нашей стране и за рубежом исследованием рецепции поэзии Теда Хьюза в Германии. Кроме того:

• впервые в отечественном литературоведении художественный мир сборника «Ворон» становится предметом специального изучения;

• впервые проводится сравнительный анализ оригиналов и переводов целого ряда текстов стихов Теда Хьюза на немецкий и русский языки.

Учитывая тот факт, что анализ восприятия английского поэта в немецкой культуре осуществляется с точки зрения носителя русской культуры, отдельное внимание уделяется сопоставлению немецкой рецепции творчества Хьюза с русской.

Восприятие произведений Теда Хьюза рассматривается в диссертации с позиций «рецептивной эстетики» (В. Изер, X. Р. Яусс). Так как процесс рецепции вбирает в себя множество аспектов, и изучить и описать их в рамках одного исследования с одинаковой тщательностью не представляется возможным, главный акцент наряду с откликами профессиональных читателей сделан на художественном переводе как основном способе вхождения произведения в иную культуру. Рецепция в данном случае рассматривается как диалог автора и переводчика, а также и в более широком смысле - как диалог двух национальных культур, однако с упором на принимающую (в данном случае немецкую).

Достоверность полученных результатов обеспечивается:

• использованием методики «пристального чтения»;

• обращением к методам сравнительного исследования, разработанным отечественными учеными (М. П. Алексеевым, В. М. Жирмунским и др-);

• опорой на данные интервью и опросов носителей немецкой культуры, проведенных во время стажировки при институте англистики Лейпцигского университета (см. Приложение).

Материалом исследования послужило творчество Теда Хьюза периода 1957-1970-х гг. и его переводы на немецкий язык: сборники «Ястреб под дождем» (1957), «Луперкалии» (1960), «Вудво» (1967), «Ворон: Из жизни и песен Ворона» (1970); книга эссе «Как рождается поэзия» (1967), сборник эссе разных лет «Зимняя пыльца» (1994), переписка поэта. Корпус немецких переводов состоит из антологий «Лисица-мысль» ("Gedanken-Fuchs", 1971, пер. Э.Фааса), «Тед Хьюз. Стихотворения» ("Ted Hughes. Gedichte", 1995, пер. У. Хорстманна), «Тигр не убивает» ("Der Tiger tötet nicht", 1998, пер. Ю. и В. Кауссенов), «Что-то должно остаться» ("Etwas muss bleiben", 2002, пер. Ю. и В. Кауссенов), а также сборника «Ворон: Из жизни и песен Ворона» ("Krähe: Aus dem Leben und den Gesängen der Krähe", 1986, пер. Э. Шенкеля).

Основное внимание уделяется сборнику «Ворон» как ключевому произведению, ставшему кульминацией первого этапа творчества поэта и поворотным моментом в его исканиях. Кроме того, именно с этим сборником связана наиболее интенсивная рецепция Теда Хьюза в Германии. Понимание сборника «Ворон» невозможно без определения его художественных особенностей и подробного изучения предшествовавших ему циклов1957-1967 гг., отразивших становление художественного мира Хьюза1, которое трактуется как формирование некоего «единого текста», связанного с внетекстовой реальностью и определяющегося «не столько единым объектом описания, сколько монолитностью (единство и цельность) смысловой

1 Под «художественным миром» в данной работе, вслед за М. Л. Гаспаровым, понимается «.система всех образов и мотивов, присутствующих в <.> тексте», трактуемом здесь как творческое наследие автора в целом. Гаспаров, М. Л. О стихах / М. Л. Гаспаров / Избранные труды. - М., 1997. - Т.2. - С.416. установки (идеи)»1, или, если пользоваться терминологией Р. Грейвса, единой Темой. Последующее творчество поэта, учитывая его масштабы, может стать темой отдельного научного исследования.

Целью диссертационного исследования является выявление особенностей рецепции цикла «Ворон» в Германии, а также осмысление ее как процесса: в становлении и развитии; определение своеобразия немецкого видения Хыоза, проистекающего из особенностей немецкого менталитета; Данная цель определила частные задачи исследования:

1. Исследовать и описать мифологический аспект художественного мира «Ворона» как единого поэтического текста;

2. Определить наиболее существенные аспекты рецепции цикла «Ворон»;

3. Изучить и прокомментировать вхождение творчества Теда Хьюза в немецкую литературу при помощи анализа откликов в прессе и литературоведческих работ;

4. Дать сравнительный анализ оригинала и существующих переводов сборника на немецкий язык; "

5. Выявить «встречные течения» в немецкой культуре, обусловившие интерес к творчеству Хьюза в целом и сборнику «Ворон» в частности.

История вхождения творчества Теда Хьюза в контекст немецкой культуры в данном исследовании представлена с точки зрения рецептивного подхода. Определение рецепции как диалога применительно к системе «литература», на которое опирается данная работа, основано на центральном положении отечественного сравнительного литературоведения о диалогичном характере литературного процесса.

1 Топоров, В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифо-поэтического: Избранное / В. Н. Топоров. - М., 1995. - С. 259; 279;

2 Грейвс, Роберт. Белая Богиня: Историческая грамматика поэтической мифологии. / Роберт Грейвс ; пер. с англ. Л. И. Володарской. - Екатеринбург: У-Фактория, 2005. - С.22 и далее.

Подобное понимание рецепции базируется на положении А. Н. Веселовского о «встречных течениях». Хотя сам ученый использовал термин «влияние», который впоследствии был пересмотрен в трудах Д. Дюришина, и В. М. Жирмунского, поскольку не отражал идею диалогичности.

Использование в настоящей работе термина «рецепция» подразумевает обращение к теории рецептивной эстетики, сформулированной немецкими учеными X. Р. Яуссом и В. Изером. Согласно их концепции историю литературы следует рассматривать как историю читательского восприятия, так как произведение реализуется только в момент «встречи» литературного текста и читателя. Литературное произведение представляет собой бесконечный и открытый феномен, воспринимающийся в разные исторические эпохи и в разных культурах неодинаково. Таким образом, одной из центральных проблем рецептивной эстетики становится проблема перевода в широком смысле слова, предполагающего интерпретацию произведения публикой, принадлежащей иной эпохе, иной культурной среде. М. В. Цветкова указывает на то, что французские компаративисты (в частности, П. Брюнель и И. Шеврель) расширили наблюдения представителей рецептивной эстетики, применив их к коммуникации между культурами.1

Исследование перевода как аспекта рецепции и как интерпретативного, а следовательно, диалогического акта осуществлялось в диссертации с опорой на методику, выработанную учеными кафедры зарубежной литературы и теории межкультурной коммуникации НГЛУ им. Н. А. Добролюбова и кафедры зарубежной литературы Одесского национальный университета им. И. И. Мечникова, изложенную в таких работах, как: М. В. Цветкова «Перевод как аспект рецепции и межкультурной коммуникации» (2002), В. Г. Зинченко, В. Г. Зусман, 3. И. Кирнозе «Межкультурная

1 Цветкова, М. В. Рецепция поэзии М. Цветаевой в Великобритании: дис. . докт. фил. наук / М. В. Цветкова. - М„ 2003. - С.З 8-3 9. коммуникация. Системный подход» (2003); М. В. Цветкова. Поэтический перевод как проблема межкультурной коммуникации (2003).'

Перевод трактуется как основной способ вхождения произведения в иную культуру. Безусловно, рецепция литературы возможна и в других формах, но широту рецепции обеспечивает именно перевод, становясь «заместителем» оригинала для иноязычных читателей, делая оригинал доступным. Никакие литературоведческие исследования и критические отклики не смогут заменить непосредственного знакомства с текстом произведения.

Переходя из одной культуры в другую, произведение преломляется сквозь две «призмы»: национальную картину мира воспринимающей культуры и индивидуальную картину мира переводчика. Переводчик, как и любой читатель в представлениях рецептивной эстетики, становится интерпретатором, а следовательно сотворцом произведения.

Обращение к проблеме перевода как основного аспекта рецепции в данной работе обусловлено и особенностями немецкой литературной традиции, в которой художественный перевод всегда играл одну из центральных ролей и воспринимался как способ познания «своего» с точки зрения «чужого».

О переводах можно говорить как о зеркале, в котором отражается принимающая культура. Однако и принимающая культура может стать таким зеркалом для произведения, позволяя выявить его новые смыслы. Анализ переводов поэзии Теда Хьюза на немецкий язык может послужить комментарием к его творчеству и способствовать его рецепции в России.

Кроме работ В. Изера, X. Линк, В. Резе, X. Р. Яусса по теории рецептивной эстетики, а также работ выдающихся компаративистов А. Н.

1 Цветкова, М. В. Перевод как аспект рецепции и средство межкультурной коммуникации / М. В. Цветкова // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. - Нижний Новгород: НГЛУ, 2003. - С.195-210; Зинченко, В. Г., Зусман, В. Г., Кирнозе, 3. И. Межкультурная коммуникация. Системный подход / В. Г. Зинченко, В. Г. Зусман, 3. М. Кирнозе. - Нижний Новгород: НГЛУ, 2003; Цветкова, М. В. Поэтический перевод как проблема межкультурной коммуникации. Учебное пособие / М. В. Цветкова. - Нижний Новгород: НГЛУ, 2003.

Весел овского, Д. Дюришина, В. М. Жирмунского теоретико-методологическую базу исследования составили труды С. С. Аверинцева, М. П. Алексеева, М. М. Бахтина, В. В. Вейдле, М. Л. Гаспарова, Л. Я. Гинзбург, В. Г. Зинченко, В. Г. Зусмана, 3. И. Кирнозе, В. В. Кожинова, Ю. М. Лотмана, Б. В. Томашевского, Ю. Н. Тынянова, В. Е. Холшевникова, М. В. Цветковой по сравнительному литературоведению и теории стихосложения; Р. Грейвса, А. Ф. Лосева, Е. М. Мелетинского, М. И. Стеблина-Каменского, В. Н. Топорова, Дж. Дж. Фрэйзера, М. Элиаде по теории мифа и мифопоэтике; Й. Альбрехта, Ф. Апеля, С. Басснет, X. Вебера, В. С. Виноградова, Г. Р. Гачечиладзе, Р. Клёпфера, В. Н. Комиссарова, А. Копецки, И. Левого, А. Лефевра, У. Эко по теории и истории перевода.

Методические подходы и методика анализа: в зависимости от специфики той или иной частной проблемы, подлежащей рассмотрению, в диссертации используются элементы сравнительно-типологического, структурно-типологического, генетического и биографического подходов. При анализе текстов стихотворений Хьюза и их переводов на немецкий язык применяется методика «пристального чтения».

На защиту выдвигаются следующие положения:

1. Художественный перевод является одним из центральных аспектов рецепции и основным способом вхождения литературного произведения в иную культуру. Открытость литературы и культуры для переводов, стремление двигаться навстречу «чужому» как источнику самопознания, наиболее ярко выражены в Германии.

2. Поэтические сборники Теда Хьюза 1957-1967 гг. являются органичной частью его художественного мира как «единого текста». Эволюция поэта происходила в направлении языка мифа через обращение к языку древней поэзии.

3. Ключевыми для художественного мира сборника «Ворон» являются архетипы Трикстера, Вотана и Белой Богини. «Ворон» - это новый миф, основанный на трансформации христианского мифа и впитавший в себя элементы языческих мифов народов мира.

4. Особое значение в процессе рецепции поэзии Теда Хыоза в Германии приобретает тема Природы, а также мифологические аспекты его творчества в целом и сборника «Ворон» в частности. Для немецкой рецепции Хьюза характерно желание соотнести его творчество с немецким культурным контекстом и тем самым вписать его в этот контекст (проведение параллели между «Вороном» и «Фаустом», интерпретация творчества Хьюза через призму созвучных философских концепций (А. Шопенгауэр, Ф. Ницше, К.Г. Юнг) или в сравнении с противоположной (М. Хоркхаймер), сравнение значимости поэтических дебютов Т. Хьюза и X. М. Энценсбергера).

5. «Встречным течением» для рецепции творчества Хьюза в немецкой литературе явились «Фауст» И. В. Гете, поэзия экспрессионизма (Готфрид Бенн), немецкая анималистическая лирика (Вильгельм Леман, Гюнтер Айх, Петер Хухель).

6. Пытаясь найти компромиссное решение между «одомашнивающим» и «остраняющим» переводом, переводчик становится сотворцом произведения, способствуя «развертыванию заложенного в произведении смыслового потенциала».

Практическая ценность диссертационного исследования определяется возможностью применения основных его положений и результатов при чтении общего курса по истории зарубежной литературы в высших учебных заведениях, специальных курсов и спецсеминаров по английской поэзии второй половины XX века и по творчеству Теда Хьюза, в курсах межкультурной коммуникации и теории перевода.

Материалы и выводы диссертации могут быть полезны русскоязычным переводчикам произведений поэта, интерпретация которых требует досконального знания основных аспектов его художественного мира.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на XIX, XX и XXI Пуришевских чтениях (Москва, 2007, 2008, 2009), международных научных конференциях «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, 2007, 2009), международной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород, 2007) и международной научной молодежной конференции «Перевод как фактор развития науки и техники» (Нижний Новгород, 2009). Материалы диссертации обсуждались на аспирантских семинарах кафедры зарубежной литературы и теории межкультурной коммуникации НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Результаты исследования представлены в 10 публикациях, в том числе одна статья в рецензируемом издании, рекомендованном ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура работы отражает основные этапы исследования: Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Рецепция поэзии Теда Хьюза в Германии"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблема несовпадения «горизонтов ожидания», сформулированная в рамках рецептивной эстетики, особенно остро проявляется, когда автор и читатель литературного произведения принадлежат к разным культурам. Произведение может входить в воспринимающую культуру различными способами, однако важнейшим аспектом репродуктивной рецепции является перевод. В рамках перевода происходит диалог автора и переводчика, а также диалог языков и национальных концептосфер, в процессе этого диалога очевидными становятся не только точки схождения, но и различия национальных языков и культур. Осознание таких различий позволяет лучше понять особенности каждой национальной культуры. Воспринимая «чужое», читатель может глубже проникнуть в «свое».

Значимость переводов как связующих звеньев между литературами и культурами, обогащающих национальные языки, литературы и культуры, способствующих формированию единого поля всеобщей мировой литературы, признается многими мыслителями и исследователями, однако в Германии открытость литературы и культуры для переводов, стремление двигаться навстречу «чужому», видя в этом источник самопознания, выражена наиболее ярко.

Дискуссии о методах перевода, теоретическое осмысление переводческой деятельности, попытки теоретиков применить сформулированные принципы на практике (и параллельное существование практики перевода, идущей в разрез с ученой мыслью) - все это определяло рецепцию инокультурной литературы в Германии и сформировало традицию такой рецепции. Хотя теория перевода продолжает активно развиваться, практикующие переводчики иноязычных литератур на немецкий язык возвращаются в своих размышлениях к идеям романтиков, пытаясь найти «золотую середину» между «одомашниванием» и «остранением». Для широкого круга читателей переводы по-прежнему остаются основной возможностью непосредственного знакомства с произведениями иностранных литератур.

Началом рецепции Теда Хьюза в Германии можно считать перевод детской книги поэта «Железный гигант», опубликованной в 1969 г. Поэзия Хьюза стала известна немецкому читателю впервые в 1971 г. благодаря небольшому сборнику стихов 1957-1967 гг. в переводе Экберта Фааса, который в 1980 г. опубликовал одну из самых авторитетных монографий о Хьюзе, где художественный мир созданного английским поэтом к началу 80-х гг. был представлен как единый текст. На настоящий момент в переводе на немецкий вышли три поэтических цикла Теда Хьюза полностью, четыре сборника избранных стихов (в каждый из который включены и стихотворения из «Ворона», несмотря на то, что существует полный перевод цикла), три книги для детей, а также книга эссе «Как рождается поэзия». Пик переводческого интереса к произведениям Хьюза пришелся на конец 90-х -начало 2000-х гг., когда в свет вышли пять изданий. Этот интерес обусловлен выходом в 1998 г. - в год смерти поэта - сборника «Письма ко дню рождения», посвященного Сильвии Плат, получившего большой резонанс как за рубежом, так и в нашей стране.

Отклики литературоведов и критиков стали активно появляться только в 80-е гг. и в основном следовали за публикацией переводов, за исключением сборника «Ворон». Первый перевод, выполненный Эльмаром Шенкелем, вышел в 1986 г., в то время как заочное знакомство профессиональных -читателей с циклом состоялось благодаря статье крупного немецкого англиста В. Эрцгребера в книге «Английская и американская анималистическая лирика в XX веке».

Всплеск рецензий на переводные сборники Хьюза пришелся на конец 90-х - начало 2000-х гг. в связи с выходом книг «Тигр не убивает» (пер. Ю. и В. Кауссен), «Письма ко дню рождения» (пер. А. Палух и Р. Хабек), «Как рождается поэзия» (пер. Ю. и В. Кауссен, К. Каццер).

В то же время говорить о популярности Хыоза среди массового немецкоязычного читателя вряд ли представляется возможным, что может объясняться тем положением, которое поэзия занимает в современной культуре Германии. Согласно мнению немецкого переводчика английской литературы, профессора Хайке Элизабет Юнгст, в отличие от англичан немцы сегодня склонны отводить поэзии второстепенную роль, поскольку она очень мало связана с реальной жизнью и никак не помогает ориентироваться в ней.

Наиболее активной в Германии оказалась рецепция сборника «Ворон». Как показывает проведенное исследование и опросы профессиональных немецких читателей причины этого следующие:

• близость идеи цикла к прецедентному для немецкого культурного мира сюжету о Фаусте с характерными для него проблемами соотношения добра и зла, трактовкой зла как творческого начала, нашедшей воплощение у Хьюза в образе Трикстера; нетрадиционной интерпретацией сюжета Священного Писания (в переводе Библии Фаустом в начале времен оказывается Дело, в трактовке Хьюза -Крик);

• созвучность эстетике немецкого экспрессионизма, которая по самой природе своей обладает глубокой национальной специфичностью (мотив крика, мотив города-монстра и шире - мира-монстра, бытия как катастрофы, апокалиптические мотивы). Неслучайно в опросах носителей культуры «Ворон» Хьюза часто ассоциируется с произведениями немецкого экспрессиониста Готфрида Бенна, в которых все перечисленные мотивы нашли свое яркое воплощение;

• принадлежность философских концепций А. Шопенгауэра, Ф. Ницше, К. Г. Юнга, на которых строилось творчество Хьюза, к наследию немецкой культуры;

• распространенность анималистической, природной лирики (Иа1ш1упк) и ее влиятельность в немецкой поэтической традиции (Вильгельм

Леман (1882-1968), Гюнтер Айх (1907-1972), Петер Хухель (19031981); значимость темы Природы в культуре Германии вообще, обостренное внимание к проблемам экологии, нашедшее воплощение в языке в таких ключевых словах как "umweltfreundlich", "umweltbewusst";

• родство трактовки в художественном мире Хьюза поэта как шамана, пророка и провидца с видением творца и художника в немецкой культуре, выросшем из традиций национального романтизма;

• возможность для читателей Германии удовлетворить интерес к национальным мифологическим корням и истокам и, минуя немецкую мифологию, дискредитировавшую себя в годы нацизма, обратиться к мифологии германской (хотя сами респонденты по соображениям политкорректности старательно обходили эту тему, отвечая на вопросы анкеты).

Перечисленные выше причины можно с уверенностью считать тем «встречным течением», которое обусловило активную рецепцию творчества Хьюза в целом и сборника «Ворон» в частности.

Настоящая работа является лишь первым шагом в выявлении немецких «ликов», которые обретает крупнейший английский поэт XX века Эдвард Джеймс Хьюз. Она не претендует на то, чтобы дать всеобъемлющую картину рецепции творчества исследуемого автора в Германии. Сделанные в ходе исследования наблюдения показывают, что дополнительные акценты восприятия Хьюза в немецкой культуре могло бы дать пристальное изучение с этой точки зрения «Писем ко дню рождения». Их публикация в 1998 г. в один год с оригиналом вызвала огромный интерес среди литературоведов и критиков, широкие отклики в прессе, серию радио-передач, посвященных Хьюзу и Плат, и две диссертации на материале «Писем ко дню рождения» Теда Хьюза и стихотворений Сильвии Плат. «Письма ко дню рождения» открывают для исследователей новые способы трактовки творчества Хьюза, связанные со скандальностью истории его отношений с американской поэтессой немецкого происхождения, которые с самых первых сборников Хьюза в Германии акцентировались в издательских анонсах на обложках.

Переводы поэзии Теда Хьюза на немецкий язык вносят свой вклад в продуктивную рецепцию его творчества. Шаг на этом пути сделан уже переводчиком Эльмаром Шенкелем, стихотворение которого «Проблема перевода» построено на аллюзиях, отсылающих к циклу «Ворон» в целом, и явно перекликается со стихотворением «Тщеславие Ворона».

Представляется, что изучение репродуктивной рецепции поэзии Теда Хьюза в Германии может стать не только комментарием к творчеству английского поэта, но и позволит выявить случаи продуктивной рецепции и «встречных течений», что, в свою очередь, может послужить материалом для дальнейших исследований в этой области.

 

Список научной литературыКонстантинова, Анастасия Витальевна, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. Тексты Теда Хьюза на английском, немецком и русском языке

2. Hughes, Ted. Birthday Letters. Gedichte / Ted Hughes ; Übersetzt von Andrea Paluch und Robert Habeck. München, Zürich: Piper Verlag, 2000. -206 S.

3. Hughes, Ted. Crow: From the Life and Songs of the Crow / Ted Hughes. L.: Faber&Faber, 2001. - 94 p.

4. Hughes, Ted. Der Tiger tötet nicht. Ausgewählte Gedichte. Englisch -deutsch / Ted Hughes ; Auswahl, Übertragung und Nachwort von Jutta und Wolfgang Kaußen. Frankfurt-am-Main, Leipzig: Insel Verlag, 1998. - 366 S.

5. Hughes, Ted. Gedanken-Fuchs. Gedichte. Englisch-Deutsch. / Ted Hughes ; Übersetzt von Egbert Faas. Berlin: Literarisches Colloquium, 1971. — 71S.

6. Hughes, Ted. Gedichte. Zweisprachig. / Ted Hughes ; Übersetzt, mit einer Einleitung und Anmerkungen von Ulrich Horstmann. Heidelberg: Mattes, 1995.-226 S.

7. Hughes, Ted. Krähe: Aus dem Leben und den Gesängen der Krähe. Gedichte. Englisch und deutsch. / Ted Hughes ; Übertragung und Nachwort von Elmar Schenkel. Stuttgart: Klett Cotta, 1986; 2001.- 187 S.

8. Hughes, Ted. Myth and Education / Ted Hughes // Children's Literature in Education. 1970. - March. - P.55-70.

9. Hughes, Ted. Poetry in the Making / Ted Hughes. L.: Faber&Faber, 1967.

10. Hughes, Ted. Shakespeare and the Goddes of Complete Being. / Ted Hughes. L.: Faber & Faber, 1992. -517 p.

11. Hughes, Ted. Tape Recording. The Critical Forum Series Звукозапись. -Norwich Tapes Ltd., 1978.

12. Hughes, Ted. The Collected Poems of Ted Hughes / Ted Hughes ; ed. Paul Keegan. L. Faber&Faber, 2003. - 1376 p.

13. Hughes, Ted. The Poet Speaks Звукозапись. / Ted Hughes. L.: British Council, Sound Section, 1963. - Nr. 16.

14. Hughes, Ted. Wie Dichtung entsteht. Essays / Ted Hughes ; Ausgewählt und übersetzt von Jutta Kaußen, Wolfgang Kaußen und Claas Kazzer. Mit einem Nachwort von Claas Kazzer. Frankfurt-am-Main, Leipzig: Insel Verlag, 2001,-287 S.

15. Hughes, Ted. Winter Pollen: Occasional Prose / Ted Hughes ; ed. William Scammel. -L.: Faber&Faber, 1994. 336 p.

16. Hughes, Ted; Reid, Christopher (ed.). Letters of ted Hughes. / Ted Hughes ; ed. Christopher Reid. L.: Faber&Faber, 2007. - 753 p.

17. Хьюз, Тед. Избранные стихотворения Электронный ресурс. / Тед Хьюз ; пер. Анны Блейз // Страничка переводчика. Переводы с английского. -Режим доступа: http://annablaze.narod.ru/ted hughes.htm

18. Хьюз, Тед. Мысль-лиса (переводы) Электронный ресурс. / Тед Хьюз ; пер. Алексея Костричкина // Точка зрения. Современная русская литература в Интернете. Режим Доступа: http://www.lito.ru/text/59735

19. Хыоз, Тед. Мысль-лисица / Тед Хьюз ; пер. Сергея Бычкова // Поэзия Европы. В 3-х томах. М.: Художественная литература, 1977. - Том 2. -С.198-199.

20. Хьюз. Тед. Стихотворения / Тед Хьюз ; пер. В. Светлосанова, Е. Третьяковой, Ю. Фокиной // В двух измерениях: Современная британская поэзия в русских переводах. М.: Новое литературное обозрение, 2009. - С.169-183.

21. Собрания сочинений и отдельные художественные издания

22. Auden, W. Н. The English Auden: Poems, Essays and Dramatic Writings 1927-1939 / W. H. Auden ; ed. E. Mendelson. L.: Faber&Faber, 1977.

23. Brentano, Clemens von. Werke / Clemens von Brentano ; Hrsg. F. Kemp. -München, 1963.-Band 4.

24. Conquest, Robert (ed.). New Lines: An Anthology / Ed. Robert Conquest. -L.: Macmillan, 1956. 93 p.

25. Goethe, Johann Wolfgang von. Artemis-Gedenkausgabe: Gedenkausgabe der Werke, Briefe und Gespräche. 24 Bde / Johann Wolfgang von Goethe ; Hrsg. Ernst Beutler. Zürich: Artemis-Verlag 1948-1954; 3 Erg.-Bde. 1960-1971.

26. Goethe, Johann Wolfgang von. Briefe. 4 Bde. / Johann Wolfgang von Goethe ; Hrsg. K. R. Mandelkow. Hamburg, 1965.

27. Herder, Johann Gottfried. Sämmtliche Werke / J. G. Herder ; Hrsg. Bernhard Suphan. Hildesheim, 1967.

28. Herder, Johann Gottfried. Werke in 10 Bdn. / Johann Gottfried Herder ; Hrsg. Günter Arnold, Martin Bollacher, Jürgen Brummack, U. Gaier u.a. -Frankfurt-am-Main: Deutscher Klassiker Verlag, 1985-2000.

29. Nicolai, Friedrich. Das Leben und die Meinungen des Herrn Magister Sebaldus Nothanker / Friedrich Nicolai. Hildesheim, Zürich, New York, 1988.-614 S.

30. Novalis. Die Werke Friedrich von Hardenbergs; Historisch-kritische Ausgabe in 6 Bdn. / Novalis ; Hrsg. Paul Kluckhohn, Richard Samuel u.a. Stuttgart: Kohlhammer, 1960-2008.

31. Opitz, Martin. Gesammelte Werke. Kritische Ausgabe / Martin Opitz ; Hrsg. George Schluz-Behrend. Stuttgart, 1978.

32. Schlegel, August Wilhelm. Kritische Schriften und Briefe / August Wilhelm Schlegel; Hrsg. E. Lohner. 7 Bde. - Stuttgart, 1962-1974.

33. Schlegel, August Wilhelm. Werke / August Wilhelm Schlegel ; Hrsg. E. Böcking. 12 Bde. - Leipzig, 1846-1847.

34. Ulenhart, Niclas. Historia von Isaac Winckelfelder und Jobst von der Schneidt / Niclas Ulenhart; Hrsg. G. Hoffmeister. München, 1983. - 122 S.

35. Карамзин, H. M. Письма русского путешественника / H. М. Карамзин // Карамзин Н. М. Избранные сочинения в двух томах. М., Л.: Художественная литература, 1964.

36. Работы о творчестве Теда Хьюза

37. Ahrens, Rüdiger. Transzendez und lyrisches Ich in Ted Hughes' "Gnat-Psalm" und Geoffrey Hills "Mercian Hymns" / Rüdiger Ahrens // Literaturwissenschaftliches Jahrbuch. Im Auftrage der Görres Gesellschaft. -Berlin, 1982. Bd.23. - S.265-296.

38. Anderson, Nathalie. Ted Hughes and the Challenge of Gender / Nathalie Anderson ; ed. Keith Sagar // The Challenge of Ted Hughes. N.Y.: St. Martin's, 1994. - P.91-115.

39. Barrat, David. Ted Hughes / David Barrat ; ed. Frank N. Magill // Critical Survey of Poetry. English Language Series. Revised Edition. Pasadena Letters, Salem Press, 1992. - Volume 4. - P. 1646-1657;

40. Bentley, Paul. The Poetry of ted Hughes: Language, Illusion and Beyond / Paul Bentley. L., N.Y.: Longman, 1998. -129 p.

41. Bishop, Nicholas. Re-Making Poetry. Ted Hughes and a New Critical Psychology / Nicholas Bishop. N.Y., L.: Harvester Wheatsheaf, 1991. - 276 P

42. Bradshow, Graham. Ted Hughes' 'Crow' as Trickster-hero / Graham Bradshow ; ed. Paul V.A. Williams // The Fool and the Trickster: Studies in honour of Enid Welsford. Cambridge, Totowa: D.S. Brewer, Rowman&Littlefield. 1979. -P.83-108.

43. Eddins, Dwight. Ted Hughes and Schopenhauer: The Poetry of the Will / Dwight Eddins // Twentieth Century Literature: A Scholarly and Critical Journal. 1999. - Spring; 45 (1). - P. 94-109.

44. Erzgräber, Willi. Die Welt aus der Perspektive einer Krähe: Zu Ted Hughes' Crow (1970) / Willi Erzgräber ; Hrsg. Günter Ahrends, Hans Ulrich Seeber // Englische und Amerikanische Naturdichtung im 20. Jahrhundert. Tübingen: Narr, 1985. - S.l51-170.

45. Faas, Ekbert. Ted Hughes / Ekbert Faas ; Hrsg. H. W. Drescher // Englische Literatur der Gegenwart. Stuttgart, 1970. - S.590-599.

46. Faas, Ekbert. Ted Hughes: The Unaccommodated Universe / Ekbert Faas. -Santa Barbara: Black Sparrow Press, 1980. 230p.

47. Frick, Volker. "Birthday Letters". Rezension Электронный ресурс. / Volker Frick. 2000. - 28. März. // Режим доступа: http://www.buclikritik.at/kritik.asp?lDX=628

48. Gifford, Terry; Roberts, Neil. Ted Hughes: A Critical Study / Terry Gifford, Neil Roberts. L., Boston: Faber&Faber, 1981.-288 p.

49. Heaney, Seamus. Hughes and England / Seamus Heaney ; ed. Keith Sagar // The Achievement of Ted Hughes. — Athens: The University of Georgia Press, 1983. P.14-21.

50. Heaney, Seamus. Ted Hughes in the Abbey / Seamus Heaney // Guardian. -2009. 5 December.

51. Hinter der Feuermauer: Birthday Letters von Ted Hughes // Frankfurter Allgemeine Zeitung. 1998. - Nr. 18, 22. Januar.

52. Hirschberg, Stuart. Myth in the Poetry of Ted Hughes / Stuart Hirshberg. -Portmarnock: Wolfhound Press, 1981. 239 p.

53. Horstmann, Ulrich. Einleitung / Ulrich Horstmann // Ted Hughes. Gedichte. Zweisprachig. Übersetzt mit Einleitung und Anmerkungen von Ulrich Horstmann. Heidelberg: Mattes Verlag, 1995. - S.l-12.

54. Ingelbien, Raphael. Imagined Communities / Imagined Solitudes: Versions of Englishness in Postwar Literature / Raphael Ingelbien // European Journal of English Studies. 2004. - Vol.8, No.2. - P. 159-171.

55. Kaussen, Jutta und Wolfgang. Nachwort / Jutta und Wolfgang Kaussen Ii Hughes, Ted. Der Tiger tötet nicht. Ausgewählte Gedichte (deutsch). -Frankfurt-am-Main: Insel, 1998. S.349-358.

56. Kazzer, Claas. "Earth-Moon": Ted Hughes's Books for Children (and Adults) / Claas Kazzer; ed. Joanny Moulin // Ted Hughes: Alternative Horizons. L., N.Y.: Routledge, 2004. - P. 111 -123.

57. Kazzer, Claas. Nachwort / Claas Kazzer // Hughes, Ted. Wie Dichtung entsteht. Essays. Frankfurt-am-Main, Leipzig: Insel, 2001. - S.265-281

58. King, P. R. Elemental Energy: The Poetry of Ted Hughes / P. R. King // Nine Contemporary Poets: A Critical Introduction. L., N.Y.: Methuen, 1979. -P.107-151.

59. Kruse, Sabine. Ted Hughes' "Birthday Letters" vor dem Hintergrund der Plath-PIughes Kontroverse. Essen: Die blaue Eule, 2000. - 76 S.

60. Lodge, David. Crow and the Cartoons / David Lodge // Working with Structuralism: Essays and Reviews on Nineteenth and Twentieth Century Literature. L.: Routledge, 1981. - P. 167-174.

61. Lutz, Bruno von. Ted Hughes, "Heptonstall Old Church" / Bruno von Lutz // Literatur in Wissenschaft und Unterricht. 1987. - Band XX, Heft 2. -S.352-362.

62. Moulin, Joanny. Ted Hughes (1930-1998): Before and Since / Joanny Moulin // European Journal of English Studies. 2002. - Vol. 6, No. 1. - P.31-43.

63. Oesterle, Kurt. Das Gedichttier ruft zur Paarung / Kurt Oesterle // Süddeutsche Zeitung. Feuilleton. 2001. - 10. Juli.

64. Osborne, Thomas. Polarities of Englishness: Larkin, Hughes and national culture / Thomas Osborne // Critical Quarterly. 2006. - Spring, Vol.48, Issue 1.-P.43-67;

65. Roberts, Neil. Hughes and the Female Addressee / Neil Roberts ; ed. Joanny Moulin // Ted Hughes: Alternative Horizons. L., N.Y.: Routledge, 2004. -P.87-94.

66. Sagar, Keith. Hughes and his landscape / Keith Sagar ; ed. Keith Sagar // The Achievement of Ted Hughes. Athens: The University of Georgia Press, 1983.-P.2-13.

67. Sagar, Keith. The Art of Ted Hughes / Keith Sagar. Cambridge, L., N.Y., Melbourne: Cambridge University Press, 1975. - 213 p.

68. Sagar, Keith. The Laughter of Foxes: A Study of Ted Hughes / Keith Sagar. -Liverpool: Liverpool University Press, 2006. 187 p.

69. Schenkel, Elmar. Nachwort // Krähe: Aus dem Leben und den Gesängen der Krähe. Stuttgart: Klett-Cotta, 1986. - S. 170-182.

70. Schenkel, Elmar. Regionaler Raum zwischen Natur und Geschichte. Ted Hughes' Remains of Elmet / Elmar Schenkel // Sense of Place. Regionalität und Raumbewusstsein in der neuen britischen Lyrik. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1993. - S.166-220.

71. Schenkel, Elmar. Ted Hughes: "Pibroch" / Elmar Schenkel ; Hrsg. Michael Hanke // Interpretationen: Englische Gedichte des 20. Jahrhunderts. -Ditzingen: Reclam, 1997. S.337-344.

72. Scigaj, Leonard M. Ted Hughes / Leonard M. Scigaj. Boston: Twayne Publishers. 1991.- 183 p.

73. Sing mir ins Ohl-, О Blutbisschen. Birthday Letters; Der Tiger tötet nicht // Frankfurter Allgemeine Zeitung. 1998. - Nr. 231, 06. Oktober.

74. Skea, Ann. Ted Hughes and the British Bardic Tradition Электронный ресурс. / Ann Skea. Режим доступа: http://ann.skea.com/cairo.htm

75. Skea, Ann. Ted Hughes: The Poetic Quest / Ann Skea. Armidale: University of New England Press, 1994. - 271 p.

76. Strotmann, Birgit. Natur-und Dichtlingskonzeption im lyrischen Gesamtwerk von Ted Hughes (Köln, Univ., Diss., 1994) / Birgit Strotmann. Trier: Wissenschaftlicher Verlag, 1995. -236 S.

77. Sweeting, Michael. Ted Hughes and Shamanism / Michael Sweeting ; ed. Keith Sagar // The Achievement of Ted Hughes. Athens: The University of Georgia Press, 1983. - P.70-89.

78. Ted Hughes: Poet of "Assault and battery" // Week. L. - 1998. - Nov.7, issue 178.-P. 16.

79. Thielen, Thomas. Metamorphose als Text Text als Metamorphose: Ovids Metamorphosen bei Ted Hughes. - Trier, Univ., Diss., 2002. - 205 S.

80. Viewpoint: Ted Hughes // Week. L. - 1998. - Nov. 7, issue 178. - P.8

81. Wagner, Erica. Ariel's Gift: Ted Hughes, Sylvia Plath and the Story of Birthday Letters / Erica Wagner. L.: Faber&Faber, 2000. - 235 p.

82. Walcott, Derek. Medusa Face / Derek Walcott ; ed. Leonard M. Scigaj // Critical Essays on Ted Hughes. -N.Y.: Hall, 1992. P.41-44.

83. Wallat, Rainer. Chronist der Hinfälligkeit. Drei Jahrzehnte Lyrik von Ted Hughes / Rainer Wallat // Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik. 1988. -Heft 4.-S.318-332.

84. Wallat, Rainer. Mensch zwischen Natur und Gesellschaft zur Lyrik von Ted Hughes. Diss. / Rainer Wallat. - Rostock, 1985. - 284 S.

85. Witte, John C. Wotan and Ted Hughes's Crow / John С. Witte // Twentieth Century Literature: A Scholarly and Critical Journal. 1980. - Spring; 26 (1) -P.38-44.

86. Коренева, M. M. Тед Хьюз / M. M. Коренева // Энциклопедический словарь английской литературы XX века. М.: Наука, 2005. - С.484-487.

87. Цветкова, М. В. Основные тенденции в английской поэзии 50-70х гг. (Филип Ларкин, Том Ганн, Тед Хьюз): дис. . канд. фил. наук / М. В. Цветкова. М., 1989. - 231 с.

88. Работы по истории и теории литературы и теории рецепции

89. Alvarez A. Beyond all this fiddle. Essays 1955-1967 / A. Alvarez. L.: The Penguin Press, 1968. - 333 p.

90. Alvarez, A. The New Poetry or Beyond the Gentility Principle / A. Alvarez ; ed. A. Alvarez // The New Poetry. Hardmonsworth: Penguin, 1962. - P.23-32.

91. Benn, Gottfried. Bekenntnis zum Expressionismus // Deutsche Zukunft. -1933. 05. November. Русский перевод: Беин, Готфрид. Признание в экспрессионизме Электронный ресурс. / Готфрид Бенн // Режим доступа: http://www.gottfriedbenn.by.ru/article3.html

92. Booth, Martin. British Poetry 1964 to 1984. Driving through the Barricades. / Martin Booth . L., Boston: Routledge & Kegan Paul, 1985. -268 p.

93. Сох, С. В.; Dyson, A. E. (eds.) The Twentieth Century Mind: Histories, Ideas, and Literature in Britain / eds. С. В. Cox, A. E. Dyson. 3 volumes. -L.: Oxford University Press, 1972.

94. Haffenden, John. Viewpoints: poets in Conversation with John Haffenden / John Haffenden. L.: Faber&Faber, 1981. - 189 p.

95. Holub, R. C. Reception Theory: A Critical Introduction / R. C. Holub. L., N.Y.: Methuen, 1984. - 189 p.

96. Iser, Wolfgang. Der implizite Leser: Kommunikationsformen des Romans von Bunyan bis Beckett / Wolfgang Iser. München: Fink, 1972. - 420 S.

97. Jauß, H. R. Literaturgeschichte als Provokation / H. R. Jauß. Frankfurt-am-Main: Suhrkamp, 1970. - 250 p.

98. Jauß, Hans Robert. Ästhetische Erfahrung und literarische Hermeneutik / Hans Robert Jauß. Frankfurt-am-Main: Suhrkamp, 1982. - 877 S.

99. Kaprau, Carolina. Gottfried Benn ein Expressionist? Überlegungen zu einem Paradigma der Literaturgeschichtsschreibung Электронный ресурс. // Режим доступа:http://www.literaturkritik.de/public/rezension.php7rez id==9680&ausgabe=20 0607

100. Link, Hannelore. Rezeptionsforscung. Eine Einfuhrung in Methoden und Probleme / Hannelore Link. Stuttgart: Verlag W. Kohlhammer, 1976. - 182 S.

101. Press, J. RuJe & Energy: Trend in British Poetry Since the Second World War / J. Press. L.: Oxford University Press, 1963. - 245 p.

102. Reese, Walter. Literarische Rezeption / Walter Reese. Stuttgart: Metzler, 1980.-96 S.

103. Robinson P. Poetry, Poets, Readers: Making Things Happen. Oxford: Clarendon Press. 2002. 208 p.

104. Schwab, Ulrike. Über die Beziehung zwischen Mensch und Natur in romantischer und postmoderner Naturlyrik / Ulrike Schwab ; Hrsg. Martin Meyer u.a. // Tangenten: Literatur und Geschichte. — Münster, 1996. S.143-153.

105. Simon, Tina. Rezeptionstheorie: Einführungs- und Arbeitsbuch / Tina Simon. Frankfurt-am-Main: Peter Lang, Europäischer Verlag der Wissenschaften, 2003.-153 S.

106. Адмони, В. Г. Свободный стих и традиционные формы организации стиха / В. Г. Адмони // Поэтика и действительность. Л.: Советский писатель, 1975. С. 256-282.

107. Аксенов, А. В. Вненаходимость и диалог (Философско-эстетическое наследие М. М. Бахтина в свете проблем рецептивной эстетики) / А. В. Аксенов // Диалог. Карнавал. Хронотоп. 1999. - №1. - С.5-46.

108. Алексеев, М. П. Русско-английские литературные связи: (XVIII век -первая половина XIX века) / М. П. Алексеев. М., 1982. - 863 с.

109. Алексеев, М. П. Сравнительное литературоведение / М. П. Алексеев. -Л.: Наука, 1983.-447 с.

110. Бахтин, М. М. Эпос и роман / М. М. Бахтин ; сост. С. Г. Бочаров ; вступ. статья В. В. Кожинова. СПб: Азбука, 2000. — 301с.

111. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин; сост. С. Г. Бочаров. М.: Искусство, 1979. - 423 с.

112. Берковский, Н. Я. Романтизм в Германии / Н. Я. Берковский. Санкт-Петербург: Азбука-классика, 2001. - 511с.

113. Вебер, Вальдемар. «Того, кто углублен, вбирает вечность». Вступительная статья к стихам Г. Бенна / Вальдемар Вебер Электронный ресурс. // Иностранная литература. 2005. - №8. - Режим доступа: http://magazines.russ.rU/inostran/2005/8/vv2.html

114. Вейдле, В. В. Эмбриология поэзии: Статьи по поэтике и теории искусства / В. В. Вейдле ; сост., коммент и послесл. И. А. Доронченкова. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 455с.

115. Веселовский, А. Н. Избранное: Историческая поэтика / А. Н. Веселовский ; сост. и коммент. И. О. Шайтанов. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2006. - 688 с.

116. Гаспаров, М. Л. Метрика и ритмика / М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1974. -487 с.

117. Гаспаров, М. Л. О стихах / М. Л. Гаспаров / Избранные труды в 3-х тт. -М., 1997. -Т.2.- 501с.

118. Гинзбург, Л. Я. О лирике / Л. Я. Гинзбург. М.: Интрада, 1997. - 408с.

119. Гуревич, А. Я. Средневековый героический эпос германских народов / А. Я. Гуревич // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М.: Художественная литература, 1975. - С.5-20.

120. Жирмунский, В. М. Введение в литературоведение: Курс лекций / В. М. Жирмунский ; под ред. З.И. Плавскина, В.В. Жирмунской. М.: Едиториал УРСС, 2004. Изд. 2-е. - 464 с.

121. Жирмунский, В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика / В. М. Жирмунский. Л., 1977. - 407 с.

122. Зинченко, В. Г., Зусман, В. Г., Кирнозе, 3. И. Методы изучения литературы. Системный подход / В. Г. Зинченко, В. Г. Зусман, 3. И. Кирнозе. М.: Флинта-наука, 2002. - 200 с.

123. Зинченко, В. Г., Зусман, В. Г., Кирнозе, 3. И. Система «литература» и методы ее изучения / В. Г. Зинченко, В. Г. Зусман, 3. И. Кринозе. -Нижний Новгород, 1998. 208 с.

124. Зоркая, Н. А. «Яусс X. Р. История литературы как провокация литературоведения». Предисловие / Н. А. Зоркая // Новое литературное обозрение. 1995. -№12. -С.34-39.

125. Ибрагимов, М. И. Читатель» в компаративистике: проблемы и аспекты изучения / М. И. Ибрагимов // Русская и сопоставительная филология, 2005 / Казан, гос. ун-т, филол. ф-т. Казань: изд-во КГУ, 2005. - С.200-205.

126. Изер, Вольфганг. Историко-функциональная текстовая модель литературы / Вольфганг Изер // Вестник МГУ. Филология. 1997. - №3. - С.118-142.

127. Карельский, Альберт. Предисловие переводчика / Альберт Карельский // Бенн, Готфрид. Лирика (Перевод с немецкого и вступление Альберта Карельского) Электронный ресурс. // Иностранная литература. 1993. — № 1. - С.162-169;

128. Кожинов, В. В. Как пишут стихи. О законах поэтического творчества / В. В. Кожинов. -М.: Просвещение, 1970. 239 с.

129. Косиков, Г. XX век как литературная эпоха / Г. Косиков // Вопросы литературы. 1993. - №2. - С. 38-42.

130. Кружков, Г. М. Изба-писальня: В гостях у Шеймаса Хини / Г. М. Кружков // Иностранная литература. 2004. - №2. — С.262-278.

131. Кушнер, А. Стихи для меня? Образ жизни Электронный ресурс. / А. Кушнер // Вопросы литературы. 1997. - №3. - Режим доступа: http://magazines.riiss.rU/voplit/1997/3/kushner.html

132. Лорка, Федерико Гарсиа. Дуэнде. Тема с вариациями / Федерико Гарсиа Лорка // Печальная радость: Стихотворения. — М.: ЭКСМО-Пресс, ЭКСМО-Маркет, 2000. С.233-238.

133. Лотман, Ю. М. Лекции по структуральной поэтике / Ю. М. Лотман // Ю. М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994. -СЛ1-246.

134. Лотман, Ю. М. Семиосфера / Ю. М. Лотман. Санкт-Петербург: Искусство-СПБ, 2004. - 704 с.

135. Пуришев, Б. И. Гуманисты XV — начала XVI в. / Б. И. Пуришев // История всемирной литературы: в 8 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. -М.: Наука, 1985. Т.З. - С. 178-182.

136. Томашевский, Б. В. Теория литературы. Поэтика: Учеб. Пособие / Б.В. Томашевский. Вступ. статья Н.Д. Тамарченко; Комм. С.Н. Бройтмана при участии Н.Д. Тамарченко. М.: Аспект Пресс, 2003. 334 с.

137. Тынянов, Ю. Н. Проблема стихотворного языка. Изд. 4-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2007. 184 с.

138. Фогт, Пауль. Экспрессионизм. Немецкая живопись в период между 1905 и 1920 годами / Пауль Фогт ; пер. с нем. Л. Лисюткиной. Кельн: Дюмон, 1992. - 128 с.

139. Хализев, В. Е. Теория литературы: Учебник / В. Е. Хализев. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 2005. - 405 с.

140. Холшевников В.Е. Анализ композиции лирического стихотворения // Анализ одного стихотворения: Межвузовский сборник / Под ред. В.Е. Холшевникова. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1985. С. 549.

141. Дветкова, М. В. Рецепция поэзии М. Цветаевой в Великобритании: дис. . докт. фил. наук / М. В. Цветкова. М., 2003. - 401 с.

142. Шеллинг, Ф. В. Философия искусства / Ф. В. Шеллинг. М.: Мысль, 1966.-496 с.

143. Эко, Умберто. Открытое произведение. Форма и неопределенность в современной поэтике / Умберто Эко ; пер. с итал. А. Шурбелева. Спб.: Симпозиум, 2006. 412 с.

144. Эко, Умберто. Роль читателя. Исследования по семиотике текста. / Умберто Эко; пер. с англ. и итал. Сергея Серебряного. Санкт-Петербург: Symposium; Москва: изд-во РГГУ, 2005. - 522 с.

145. Работы по теории и истории перевода

146. Albrecht, Jörn. Literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, Kulturelle Wirkung / Jörn Albrecht. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998.-362 S.

147. Apel, Friedmar. Sprachbewegung. Eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzens / Friedmar Apel. Heildelberg, 1982.-320 S.

148. Bachleitner, Norbert (Hrsg.). „Übersetzungsfabriken". Das deutsche Übersetzungswesen in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts / Norbert Bachleitner // Internationales Archiv fur Sozialgeschichte der deutsche Literatur, 14. -Tübingen, 1989. S.l-44.

149. Bassnett, Susan; Lefevere, André. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Topics in Translation 11 / André Lefevere, Susan Bassnett. -Clevedon, Philadelphia, Toronto, Sydney, Johannesburg: Multilingual Matters, 1998.- 143 p.

150. Berman, Antoine. L'Épreuv de l'étranger. Cultur et traduction dans l'Allemagne romantique / Antoine Berman. Paris: Gallimard, 1984. - 311 p.

151. Costazza, Alessandro. Herders Übersetzungstheorie zwischen Linguistik, Ästhetik und Geschichtsauffassung / Alessandro Costazza // GermanischRomanische Monatsschrift. Neue Folge Heildelberg: Universität Winter, 2007. - Band 57, Heft 1. - S.135-149;

152. Dutli, Ralph. Das sanfte Eis der fremden Hand: Lyrik-Übertragung als magischer Akt. Dankrede / Ralph Dutli // Jahrbuch der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung. 2006. - S. 94-101.

153. Fränzel, Walter. Geschichte des Übersetzens im 18. Jahrhundert / Walter Fränzel. Leipzig, 1914. -233 S.

154. Gellius, J. G. Anmerkungen zum Gebrauche deutscher Kunstrichter / J.G. Gellius. Leipzig, 1762. - 302 S.

155. Greiner, Norbert. Übersetzung und Literaturwissenschaft / Norbert Greiner. -Tübingen: Narr, 2004. -173 S.

156. Hafner, Fabian. Keine Sprache ist Muttersprache. Dichten ist Nachdichten / Fabian Hafner ; Hrsg. Jale Melzer-Tükel // Abenteuer des Übersetzens. -Graz, Wien: Verlag Droschl, 1991. S.69-95.

157. Harsdörffer, Georg Philipp. Gesprächspiele / Georg Philipp Harsdörffer. 8 Theile. - Nürnberg, 1642-1649.

158. Holzamer, Wilhelm. Uebersetzungslitteratur / Wilhelm Holzamer // Das litterarische Echo. 1902. - 15. Mai.

159. Jüngst, Heike Elisabeth. Was sollten Übersetzer über Lyrik wissen? / Heike Elisabeth Jüngst // Schmitt, Peter A.; Werner, Reinhold (Hrsg.) Lebende Sprachen. 2003. - Heft 4. - S. 156-160.

160. Kelly, Louis G. The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West / Louis G. Kelly. Oxford: Blackwell, 1979. - 282 p.

161. Kemp, Friedhelm. Einige Anmerkungen zu Problemen der Übersetzung von Gedichten / Friedhelm Kemp // Poetica. Zeitschrift für Sprach- und Literaturwissenschaft. 1990. - Bd.22, Heft 1-2. - S.143-149.

162. Kloepfer, Rolf. Die Theorie der literarischen Übersetzung / Rolf Kloepfer. -München, 1967. 140 p.

163. Kopetzki, Annette. Beim Wort nehmen: sprachtheoretische und ästhetische Probleme der literarische Übersetzung / Annette Kopetzki . Stuttgart: M und P, Verlag fur Wissenschaft und Forschung, 1996. - 352 S.

164. Kroeber, Burkhart. Glanz und Elend des Übersetzens. Dankrede / Burkhart Kroeber // Jahrbuch der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung. -2001. S.76-81.

165. Lefevere, André. German Translation Theory: Legacy and Relevance / André Lefevere // Poetics Today. 1981. - Summer-Autumn, 2 (4). - P.39-50.

166. Lönker, Fred. Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung / Fred Lönker. Berlin, 1992. -272 S.

167. Luther, Martin. Ein Sendbrief vom Dolmetschen / Martin Luther // Martin Luther. Gesammelte Werke Электронный ресурс. / Kurt Aland (Hrsg.). -Berlin: Directmedia Publ., 2002. 1 CD-ROM - (Digitale Bibliothek ; 63). -ISBN 3-89853-163-5.

168. Mounin, G. Les belles infidèles / G. Mounin. Paris: Les Cahiers du Sud, 1956.- 109 p.

169. Reiß, Katharina. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik / Katharina Reiß. München, 1971. - 124 S.

170. Scheffel, Helmut. Übersetzen heißt interpretieren / Helmut Scheffel // Jahrbuch der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung. 1979. - S.96-98.

171. Schlegel, Friedrich. Philosophie der Philologie / Friedrich Schlegel ; Hrsg. V. J. Körner//Logos.- 1928. -Nr.17. S.l-72.

172. Schleiermacher, Friedrich. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens / Friedrich Schleiermacher // Friedrich Schleiermacher's

173. Sämmtliche Werke. Berlin, 1838. - Band 2.-3. Abtheilung. Zur Philisophie. - S.207-245.

174. Stackelberg, Jürgen von. Weltliteratur in deutscher Übersetzung. Vergleichende Analysen / Jürgen von Stackelberg. München: Wilhelm Fink Verlag, 1978.- 236 S.

175. Stierle, Karlheinz. Das Gedicht und sein Schatten. Übersetzungstheoretische Überlegungen im Blick auf Petrarca / Karlheinz Stierle // Poetica. Zeitschrift für Sprach- und Literaturwissenschaft. 1990. - Bd.22, Heft 1-2. - S.160-186.

176. Störig, Hans Joachim (Hrsg.). Das Problem des Übersetzens / Hrsg. Hans Joachim Störig. Darmstadt, 1973. - 488 S.

177. Tgahrt, Reinhard (Hrsg.). Weltliteratur: Die Lust am Übersetzen im Jahrhundert Goethes. Eine Ausstellung des deutschen Literaturarchivs im Schiller-Nationalmuseum Marbach am Neckar / Hrsg. Reinhard Tgahrt. -München, 1982. 700 S.

178. Weber, Horst. Von Hieronymus bis Schlegel. Vom Übersetzen und Übersetzern / Horst Weber. Heidelberg, 1996. - 104 S.

179. Zuber, Roger. Les 'Belles Infidèles' et la formation du goût classique. Perrot d'Ablancourt er Guez de Balzac / Roger Zuber. Paris: Collin, 1968. - 501 p.

180. Базылев, В. H.; Сорокин, Ю. A. Интерпретативное переводоведение / В. H. Базылев, Ю. А. Сорокин. Ульяновск, 2000. - 134 с.

181. Богатырева, Е. Д. Художественный перевод как интерпретация (на материале французских переводов поэмы A.C. Пушкина «Медный всадник»): дис. . канд. фил. наук / Е. Д. Богатырева. М., 2007. - 205 с.

182. Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. 3-е изд. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.

183. Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Р. Гачечиладзе. М.: Советский писатель. 1975. - 255 с.

184. Гинзбург, JI. В. Над строкой перевода: Статьи разных лет / Л. В. Гинзбург. М., 1981.- 144 с.

185. Калинин, И. В. История перевода во Франции и франкофонной Канаде / И. В. Калинин // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып.24 / Под ред. С.Ф. Гончаренко. М.: МГЛУ, 1999. - С. 153-164.

186. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2004. - 424 с.

187. Кружков, Г. М. Соблазн чужого сада / Г. М. Кружков // В двух измерениях: современная британская поэзия в русских переводах. М.: Новое литературное обозрение, 2009. - С.9-20.

188. Левин, Ю. Перевод и бытие литературы / Ю. Левин // Вопросы литературы. 1979. - №2. - С. 10-18.

189. Левый, Иржи. Искусство перевода / Иржи Левый ; пер. с чешек. И предисл. В. Россельса. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

190. Мальц, А. Э.; Тороп П. X. Перевод и рецепция (Пушкин в Эстонии) / А. Э. Мальц, П. X. Тороп // Пушкинские чтения в Тарту: Тезисы докладов научной конференции 13-14 ноября 1987. Таллин, 1987. - С.80-82.

191. Маркштайн, Элизабет. Постмодернистская концепция перевода (с вопросительным знаком или без него) Электронный ресурс. // Иностранная литература. 1996. - № 9. - Режим доступа: http://magazines.russ.rU/inostran/1996/9/mark.html

192. Модестов, В. С. Художественный перевод: история, теория, практика / В. С. Модестов. М.: Изд-во Литературного ин-та им. А. М. Горького, 2006. - 463 с.

193. Оборин, Лев. Да здравствует британская поэзия / Лев Оборин // Новый мир. 2009. - №6. - Режим доступа: http://magazines.russ.ru/novyi пп/2009/6/оЬ 16.html

194. Петрова, О. В. Межкультурная коммуникация в переводе /О-В. Петрова // Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. Нижний Новгород, 2001. - С.85-92.

195. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. М., 1968.-225 с.

196. Цветкова, М. В. Перевод как аспект рецепции и средство межкультурной коммуникации / М. В. Цветкова // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. -Нижний Новгород: НГЛУ, 2003. С. 195-210.

197. Цветкова, М. В. Поэтический перевод как проблема межкультурной коммуникации. Учебное пособие / М. В. Цветкова. Нижний Новгород: НГЛУ, 2003. -66 с.

198. Эко, Умберто. Сказать почти то же самое: Опыты о переводе / Умберто Эко ; пер. с итал. и прочих А. Коваля / Санкт-Петербург: Symposium,2006. 572 с.

199. Работы по межкультурной коммуникации

200. Easthope, Antony. Englishness and National Culture / Antony Easthope. L., N.Y.: Routledge, 1999. - 243 p.

201. Florack, Ruth. Bekannte Fremde. Zu Herkunft und Funktion nationaler Stereotype in der Literatur / Ruth Florack. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2007.-255 S.

202. Fox, Kate. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour / Kate Fox. L.: Hodder & Stoughton, 2004; 2005. - 424 p.

203. Gelfert, Hans Dieter. Typisch englisch: Wie die Briten wurden, wie sie sind / Hans Dieter Gelfert. München: Beck, 2005. - 183 S.

204. Morton, H. V. In Search of England / H. V. Morton . L.: Methuen, 2006. -274 p.

205. Nünning, Vera. The Importance of Being English: European Perspectives on Englishness / Vera Nünning // European Journal of English Studies. 2004. -August; 8 (2).-P. 145-158.

206. Oyes, Roger. How to be a Kraut: Leitfaden fur ein wunderliches Land / Roger Boyes ; aus dem Engl. Axel Heinrici und Tanja Handies. — Berlin: Ullstein,2007.- 157 S.

207. Priestley, J. B. The English / J. B. Priestly. L.: Heinemann, 1973. - 256p.

208. Stierstorfer, Klaus (Hrsg.) Deutschlandbilder im Spiegel anderer Nationen / Hrsg. Klaus Stierstorfer. Hamburg: Reinbeck, 2003. - 413 S.

209. Watson, Tim. Maps of Englishness/ Tim Watson // Contemporary Literature. 2000. - Winter; 41 (4). - P.726-39.

210. Аскольдов, С. А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под общей редакцией д.ф.н., проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. -С. 267-279.

211. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

212. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира: Курс лекций / Г. Д. Гачев. М.: Издательский центр «Академия», 1998. - 432 с.

213. Гумилев, Лев. От Руси к России / Лев Гумилев. М.: ACT, 2003. - 396с.

214. Зинченко, В. Г.; Зусман, В. Г.; Кирнозе, 3. И. Межкультурная коммуникация. Системный подход: Учебное пособие. Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2003. 192 с.

215. Зусман, В. Г. Диалог и концепт в литературе / В. Г. Зусман. Нижний Новгород: Деком, 2001. - 167 с.

216. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация: Учебное пособие / Ю. Л. Оболенская. М,: Высшая школа, 2006. - 33 с.

217. Работы по теории мифа и мифопоэтике

218. Frank, Manfred. Die Dichtung als „Neue Mythologie" / Manfred Frank ; Hrsg. Karl Heinz Bohrer // Mythos und Moderne. Begriff und Bild einer Rekonstruktion. Frankfurt-am-Main: Suhrkamp, 1983. - S. 15-40.

219. Garner, Alan. The Guizer: A Book of Fools / Alan Garner. L.: Hamish Hamilton, 1975.-213 p.

220. Grimm, Jacob. Deutsche Mythologie. Vollständige Ausgabe / Jacob Grimm. -Wiesbaden: Marixverlag, 2007. 1335 S.

221. Hüppauf, Bernd, Mythisches Denken und Krisen der deutschen Literatur und Gesellschaft / Bernd Hüppauf ; Hrsg. Karl Heinz Bohrer // Mythos und Moderne. Begriff und Bild einer Rekonstruktion. Frankfurt-am-Main: Suhrkamp, 1983. - S. 508-527.

222. Matthews, John. Taliesin / John Matthews. L.: The Aquarian Press, 1991. — 357 p.

223. Radin, Paul. The Trickster / Paul Radin. N.Y.: Greenwood, 1969. - 211 P

224. Righter, William. Myth and Literature / William Righter. L., Boston: Routledge & Kegan Paul, 1975.- 132 p.

225. Timm, Hermann. Remythologisierung? Der akkumulative Symbolismus im Christentum / Hermann Timm ; Hrsg. Karl Heinz Bohrer // Mythos und Moderne. Begriff und Bild einer Rekonstruktion. Frankfurt-am-Main: Suhrkamp, 1983. S. 432-456.

226. Антипенко, A. JI. «Мифология богини» по данным Одиссеи Гомера / А. Л. Антипенко. М.: Ладомир, 2002. - 252 с.

227. Армстронг, Карен. Краткая история мифа / Карен Армстронг ; пер. с англ. Анны Блейз. М.: Открытый мир, 2005. - 160 с.

228. И. Гаврилов, Д. Белбог против Чернобога: Один против Одина / Д. Гаврилов // Мифы и магия индоевропейцев: Альманах. М.: София, ИД Гелиос, 2002. - Вып. 10. - С.23-35.

229. Грейвс, Роберт. Белая Богиня: Историческая грамматика поэтической мифологии. / Роберт Грейвс ; пер. с англ. Л. И. Володарской. -Екатеринбург: У-Фактория, 2005. 656 с.

230. Грейвс, Роберт. Мифы Древней Греции / Роберт Грейвс ; пер. с англ. К. Лукьяненко. Екатеринбург: У-Фактория, 2005. - 1008 с.

231. Лосев, А. Ф. Диалектика мифа / А. Ф. Лосев. М.: Академический Проект, 2008. - 303 с.

232. Мелетинский, Е. М. Поэтика мифа / Е. М. Мелетинский ; Ин-т мировой литературы РАН. 4-е изд., репр. - М.: Восточная литература, 2006. -407 с.

233. Младшая Эдда / О. А. Смирницкая, М. И. Стеблин-Каменский; отв. редактор М. И. Стеблин-Каменский. Репринтное воспроизведение издания 1970 г. - СПб.: Наука, 2005. - 139 с.

234. Стеблин-Каменский, М. И. Миф / М. И. Стеблин-Каменский // Труды по филологии / М.И. Стеблин-Каменский; отв. редактор Ю. А. Клейнер. -СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2003. С.223-292.

235. Стеблин-Каменский, М. И. Старшая Эдда / М. И. Стеблин-Каменский // Старшая Эдда. Древнескандинавские песни о богах и героях. М., Л.: Изд-во АН СССР, 1963. - С.181-213.

236. Топоров, В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифо-поэтического: Избранное / В. Н. Топоров. -М., 1995. 624 с;

237. Фрэзер, Джеймс Джордж. Золотая ветвь: Исследование магии и религии / Джеймс Джордж Фрэзер ; пер. с англ. М. К. Рыклина. М.: ACT: АСТ-МОСКВА: Транзиткнига, 2006. - 781с.

238. Элиаде, Мирча. Аспекты мифа / Мирча Элиаде ; пер. с франц. В. П. Большакова. М.: Академический проект, 2000. - 222 с.

239. Юнг, Карл Густав. О психологии образа Трикстера / Карл Густав Юнг // Радин, Пол. Трикстер. Исследование мифов североамериканских индейцев с комментариями К. Г. Юнга и К. К. Кереньи. СПб.: Евразия, 1999. - С.265-286.1. Словари и энциклопедии

240. Collins Online Dictionary Электронный ресурс. / Режим доступа: http ://www.collinslanguage.com/results.aspx?context^3&reversed=False&act ion=definc&homonym-0&text=brigand ).

241. DUDEN. Deutsches Universalwörterbuch A-Z. 2. Auflage. Mannheim, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1989. - 1816 S.

242. Leach, Maria (ed.). Funk and Wagnalis Standard Dictionary of Folklore, Mythology and Legend. 2 Volumes. - N.Y.: Funk&Wagnalis Company, 1949.

243. New Webster's Dictionary of the English Language. Fifth Reprint Delhi: Surjeent Publications, 1989. - 1856 p.

244. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 2000. - 1540 p.

245. Бидерман, Ганс. Энциклопедия символов / Ганс Бидерман ; пер. с нем. В. М. Валькова, Ю. Ю. Вейнгольда и др. ; общ. ред. и предисл. И. С. Свенцицкой. М.: Республика, 1996. - 334с.

246. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. / В. И. Даль. 2т. - М.: Русский язык, 1978.

247. Крылов Г. А. Этимологический словарь русского языка Электронный ресурс. / Г. А. Крылов // Режим доступа: http ://www. slovopedia. com/25/194-7.html

248. Мифы народов мира: Энциклопедия. 2 т. - М.: Советская энциклопедия, 1982.

249. Современное зарубежное литературоведение. Энциклопедический справочник / Сост. И. П. Ильин, Е. А. Цурганова. М.: Интрада-ИНИОН, 1996.-319 с.