автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Рецепция творчества Б. Пастернака в Италии

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Сергиенко, Елена Евгеньевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нижний Новгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Диссертация по филологии на тему 'Рецепция творчества Б. Пастернака в Италии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Рецепция творчества Б. Пастернака в Италии"

На правах рукописи

004603423 СЕРГИЕНКО Елена Евгеньевна

РЕЦЕПЦИЯ ТВОРЧЕСТВА Б. ПАСТЕРНАКА В ИТАЛИИ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА «ДОКТОР ЖИВАГО»)

Специальность 10.01.03 - Литература народов стран зарубежья (западноевропейская литература)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 0 «ЮН 2010

Москва - 2010

004603423

Работа выполнена на кафедре зарубежной литературы и теории межкультурной коммуникации Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова.

Научный руководитель:

Д0лТ"а филологических наук, ПРОСЕСССГР ЦВЕТКОВА Марина Владимировна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор ГАНИН Владимир Николаевич

кандидат филологических наук, старший преподаватель ЛЕБЕДЕВА Наталья Сергеевна

Ведущая организация - Литературный институт им. A.M. Горького

Защита состоится «21» июня 2010 года в J.tl.Q.Q. часов на заседании диссертационного совета Д 212.154.10 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119992, Москва, Малая Пироговская ул., д. 1, ауд. Mi....

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета 119992, г.Москва, Малая Пироговская, д. 1.

Автореферат разослан «......» мая 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета ^Кузнецова А.И.

Б. Пастернак является одним из самых переводимых русских авторов двадцатого века на итальянский язык, что позволило писателю занять достаточно прочные позиции в итальянском культурном контексте. Однако сформировавшийся в сознании иностранных читателей взгляд на него и его современников отличается от принятой в русской традиции точки зрения. Ответу на вопросы, почему так произошло и в чем состоит специфика итальянского взгляда на творчество этого русского писателя и посвящено данное исследование.

История вхождения Б. Пастернака в итальянскую культуру в данной работе представлена с позиций рецептивного подхода. Рецепция здесь понимается как «проникновение одной литературы в мир другой литературы»1, обусловленное рядом внутренних и внешних причин, подготовивших «воспринимающую среду» к «усвоению внешнего импульса»2.

В силу различий русской и итальянской концептосфер Б. Пастернак приобрел в Италии совершенно иной облик в результате осмысления «своего» на фоне «чужого». Но с другой стороны, разница национальных концептосфер3 рождает не только отталкивание, но и притяжение: его произведения стали фактом и итальянской литературы благодаря наличию некоторых аспектов, объединивших две разные культуры, приблизивших «своё» и «чужое».

Поскольку описать рецепцию всего творчества русского писателя в Италии в рамках одного исследования с одинаковой тщательностью не представляется возможным, в качестве основного объекта изучения был выбран роман «Доктор Живаго», как произведение, наиболее значимое для итальянского контекста: именно с первой итальянской публикации в 1957 г. начался его мировой триумф. Другая причина, почему акцент в работе сделан именно на данном романе, состоит в том, что именно он из всего творческого наследия писателя стал предметом наиболее активной рецепции на итальянской почве.

Изучение процесса межкультурной рецепции творчества того или иного писателя вбирает в себя целую серию аспектов, из которых в данной работе внимание уделяется литературоведческим трудам, откликам профессиональных читателей (писателей и литературоведов), отзывам в прессе. Главный акцент, однако, сделан на переводе, как «основном способе вхождения автора в иноязычную среду»4, поскольку именно через него

1 Конрад Н.И. К вопросу о литературных связях / Конрад Н.И. Избранные труды. Литература и театр. -М., 1978. С.53.

2 Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Методы изучения литературы. Системный подход. -М., 2002. С. 83.

3 В данном исследовании под «концептосферой», вслед за Д.С. Лихачевым, понимается «смысловой универсум», соотнесенный с картиной мира её носителя. См. Лихачев Д.С. Коицептосфера русского языка// Русская словесность. Антология. - М., 1997. С. 280-287.

4 Цветкова М.В. Рецепция поэзии М.Цветаевой в Великобритании. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. - М., 2003. С.7.

осуществляется интерпретация произведения читателями, принадлежащими иной культурной традиции, иной культурной среде.

О творчестве Б. Пастернака и о его романе написано множество книг, статей и диссертаций, как в России, так и в Италии, но среди них нет еще таких, которые были бы посвящены его восприятию носителями иной культуры и преображению, которое претерпевает художественный мир писателя, становясь её частью. Это обусловливает новизну данной исследовательской работы.

Автор, входя в иную литературу, неизбежно приобретает новые «лики», которые становятся частью его портрета в едином поле мировой литературы. Таким образом, изучение рецепции творчества Пастернака в других странах является объективной необходимостью, и настоящая работа - шаг на этом пути.

Это обусловливает актуальность исследования.

Основная цель исследования - охарактеризовать своеобразие видения в Италии творчества Б. Пастернака на примере его романа «Доктор Живаго», связанное с несовпадением концептосфер принимающей и передающей культур.

Данной целью определяются задачи исследования:

1) охарактеризовать итальянский историко-литературный контекст, в котором происходила рецепция русской литературы в целом и творчества Б. Пастернака в частности, определяя общие точки соприкосновения двух культур, позволивших иноязычному (итальянскому) читателю заинтересоваться произведениями зарубежных (русских) авторов;

2)проследить динамику «репродуктивной рецепции» «Доктора Живаго»: изучить отклики на него в итальянской прессе с момента публикации романа до настоящего времени, проанализировать посвященные ему критические работы, выявляя наиболее дискуссионные аспекты;

3)обозначить своеобразие художественного мира Б. Пастернака, сделав акцент на элементах, наиболее сложных для восприятия носителями другой концептосферы, и проследить, какие изменения претерпевают эти элементы при переводе романа на итальянский язык, и как это сказывается на формировании «итальянского» представления об этом писателе и его произведении.

Теоретико-методологическая база исследования сложилась на основе трудов отечественных и зарубежных компаративистов П.М. Алексеева, М.М. Бахтина, А.Н. Веселовского, Д. Дюришина, В.М. Жирмунского, И.О. Шайтанова, исследований понятий «концепт» и «концептосфера» Н.Д. Арутюновой, С.А. Аскольдова, В.Г. Зусмана, З.И. Кирнозе, М.В. Цветковой, Ю.Н. Караулова, Д.С. Лихачева, Ю.С. Степанова, а также работ по теории и практике перевода (В.И. Модестова, П.М. Топера, Е. М. Солоновича, Дж. Фолены, У. Эко).

Методические подходы и методика анализа: в зависимости от специфики той или иной частной проблемы, подлежащей рассмотрению, в

диссертации используются элементы сравнительно-типологического, структурно-типологического и биографического подходов. При анализе текстов Б. Пастернака и их переводов на итальянский язык применяется методика «пристального чтения».

На защиту выдвигаются следующие положения:

1) Для рецепции русских авторов двадцатого века в Италии существовало «встречное течение». Его составили:

• популярность у итальянского читателя русских классиков девятнадцатого века;

• культурно - политические обстоятельства (такие, как запрет на советских авторов в годы фашистской диктатуры, присуждение роману Б. Пастернака «Доктор Живаго» Нобелевской премии), имевшие эффект «рекламы»;

• интерес к русской литературе ряда крупнейших деятелей итальянской культуры;

• созвучность тематики и проблематики произведений русских и итальянских авторов;

• схожесть поисков писателей России и Италии, направленных на пересмотр литературных традиций.

2) Творчество Б.Л. Пастернака стало частью культуры Италии ещё до скандальной публикации романа «Доктор Живаго» в 1957г., однако, его имя в то время было знакомо лишь ограниченному кругу профессиональных литераторов. Широкий итальянский читатель узнал о Пастернаке именно благодаря выходу романа и нашумевшей истории его издания.

3) В процессе рецепции романа «Доктор Живаго» наиболее интересными и актуальными для итальянских интеллектуалов оказались вопросы, продиктованные культурной и политической ситуацией в Италии того времени:

• является ли произведение антикоммунистическим по своему характеру;

• к какому направлению оно может быть отнесено;

• продолжает ли книга Б.Л. Пастернака традиции реализма, или её следует причислить к модернистской литературе;

• какова жанровая природа романа.

4) Сложившаяся в Италии переводческая традиция имеет склонность к творческому отношению к оригиналу, предполагающему его переработку с позиций принимающей культуры. Однако в итальянской версии романа «Доктор Живаго» трансформация текста имеет главным образом неосознанный характер и продиктована экстракультурными факторами.

5) Основными аспектами художественного мира Б.Л. Пастернака, где происходит «культурный сбой» являются:

• единство поэтической и прозаической частей романа, которое не всегда сохранено в переводе;

• образ героя-интеллигента с его позицией отстранения от активной общественной позиции, который оказался чужд многим итальянским литераторам, находившимся в поисках сильной личности, интеллектуала, способного успешно ответить на вызовы истории;

• прототипическая природа текста романа, связанного с конкретными лицами и обстоятельствами, а также его интертекстуальные связи с классическими и современными источниками русской литературы.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на XVII, XVIII, XIX и XXI Пуришевских чтениях (Москва, 2005, 2006,2007, 2009), международной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород, 2007) и межвузовской научной конференции «Русско-зарубежные литературные связи» (Нижний Новгород, 2008). Материалы диссертации обсуждались на аспирантских семинарах кафедры зарубежной литературы и теории межкультурной коммуникации НГЛУ им. H.A. Добролюбова. Результаты исследования представлены в 8 публикациях, в том числе одна статья в рецензируемом издании, рекомендованном ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении дается общая характеристика работы, определяются ее методологические принципы, обосновывается выбор темы, объекта исследования, определяются цель, задачи и методы исследования, указываются научная новизна, актуальность работы, характеризуется практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту, сообщаются сведения об апробации положений диссертации.

В первой главе «Русско-итальянские связи первой половины двадцатого века» внимание сосредоточено на итальянском историко-литературном контексте, на фоне которого происходила рецепция Б. Пастернака и его современников. Целый ряд русских авторов (А.М. Горький, В.В. Маяковский, М.А. Булгаков, М.А. Шолохов) органично вписывались в него, благодаря некоторым факторам, сформировавшим «встречное течение». Это, прежде всего, популярность у итальянского читателя классиков девятнадцатого века (Л. Н. Толстого, Ф. М. Достоевского), политические обстоятельства, нередко имевшие эффект «рекламы» (запрет на советских авторов в годы фашистской диктатуры и его снятие после падения режима), интерес к русской литературе ряда крупнейших деятелей итальянской культуры, таких, как К. Альваро, Т. Ландольфи, Дж. Унгаретти, а также активные личные контакты с русскими писателями. Немаловажным фактором является и созвучность тематики и проблематики произведений русских и итальянских авторов начала двадцатого века (например, волновавшая и тех и других проблема определения места творческой

личности в национальной жизни, принятия той или иной моральной позиции по отношению к произошедшим в стране переменам - к революции в России и к фашистской диктатуре в Италии).

В качестве еще одной причины близости русской литературы к итальянской культуре можно назвать се тяготение и интерес к самой Италии. Её образы появлялись в стихотворениях Н. Гумилева, Д. Мережковского, 3. Гиппиус, А. Блока, В. Брюсова, К. Бальмонта, Вяч. Иванова. Темы Рима, Данте, его судьбы и творчества были характерны для акмеистов: Н. Гумилев написал «римский» цикл, О. Мандельштам -«Разговор о Данте». Другая «итальянская» тема, часто звучавшая в творчестве русских писателей серебряного века - это тема Венеции. Поэтические образы «города на лагуне» создали В. Брюсов («Данте в Венеции», 1900; «Лев святого Марка», 1902; «Венеция», 1902; «Опять в Венеции», 1908), А Блок («Венеция, 1909, 1914), Л. Гумилев («Венеция»), А.Ахматова («Венеция», 1912), Б. Пастернак («Венеция», 1913, 1928), О. Мандельштам («Венецианская жизнь», 1920).

Другим объединяющим русскую и итальянскую литературы фактором стали формальные поиски писателей, направленных на пересмотр литературных традиций, продиктованных спецификой художественных исканий эпохи. «Отрывочность» видения мира обусловила фрагментарный характер прозы у Дж. Папини, А. Соффичи, И.А. Бунина. Под влиянием символистской программы «импрессионистическая недосказанность» легла в основу одного из главных принципов построения поэтического текста у Дж. Пасколи и русских символистов. Создание «зашифрованного» образа при помощи усложненной аналогии, переноса одного ряда восприятий в другой с утратой связующего логического звена стало характерной чертой как итальянской («герметическая» школа), так и русской лирики (И. Анненский, А. Ахматова, Б. Пастернак). Нестандартные поиски в сфере поэтической формы, такие как исследование возможностей звукописи и создание новых ритмов путем активного использования свободной пунктуации и внутренних цезур, начали вестись еще до кардинальных экспериментов футуристов Дж. Пасколи, Дж, П. Лучини, К. Бальмонтом, А. Белым. Еще более очевидны явные параллели в области футуристической поэтики и эстетики в России и Италии: это связь поэтической стилистики с «технологическими навыками» авангардной живописи, стремление писателей включить в область литературы новые элементы, способные более адекватно отразить изменяющуюся действительность, динамизм современной жизни и соответствующая этому задача выработки нового языка при отказе от старого.

Вторая глава «История вхождения творчества Б. Пастернака в итальянскую культуру» состоит из двух разделов и описывает историю публикации романа и реакцию на него итальянского читателя.

В первом разделе «Рецепция творчества Б. Пастернака в Италии до и после публикации романа "Доктор Живаго"» поэтапно рассматривается путь русского писателя в итальянскую культуру.

Творчество Б. J1. Пастернака развивалось в рамках модернистской эстетики начала XX века. Как и для итальянской лирики данного периода, для его поэзии были характерны эксперименты с традиционными принципами построения стихотворных текстов. На формальном уровне, Пастернак, как и многие его европейские коллеги, «прозаизировал» поэзию, активно используя верлибр. Его искания на лексическом уровне (широкое использование бытовой лексики, «заземленных» метафор и сравнений в целях создания ощущения непринужденной беседы) типологически сопоставимы с приемами поэтов-сумеречников. Его лирике была свойственна та же техника воссоздания ассоциативного потока, что была присуща «герметикам». То есть, с точки зрения художественных поисков, творчество Б. Пастернака органично вписывалось в итальянский культурный контекст, поэтому неудивительно, что оно стало частью культуры Италии еще до скандальной публикации романа «Доктор Живаго» в 1957г.

Первыми имя Пастернака открыли для себя итальянские футуристы: в 1914 г. Ф.Т. Маринетти во время своего турне по России получил в подарок от С. Боброва первый стихотворный сборник Пастернака. Переводы его стихов появились уже в тридцатые годы в антологиях русской литературы1, а в начале послевоенного периода наметился еще более очевидный подъем интереса к творчеству русского писателя: в 1946 г. журнал Элио Витторини «Политехнико» опубликовал первую часть «Охранной грамоты», а представитель «герметической школы» Ренато Поджоли уделил лирике Пастернака значительное место в своем знаменитом сборнике «Цветы русского стиха» (И flore del verso russo). В конце сороковых годов поэзией Пастернака заинтересовался Анджело М. Рипеллино, ставший впоследствии одним из самых известных в Италии знатоком и почитателем поэтического наследия писателя: в 1947 г. он перевел отрывок из поэмы «Лейтенант Шмидт», а также написал ряд статей об особенностях его поэтики и подготовил к изданию сборник избранных стихотворений.

Кроме того, еще до публикации романа на страницах «Политекнико» появились положительные отзывы о творчестве русского писателя, принадлежащие журналисту Д. Порцио и будущему переводчику «Доктора Живаго», писателю-слависту Пьетро Цветеремичу, характеризовавшие Пастернака как «автора наиболее убедительных произведений новой русской литературы» и «самого видного лирика сегодняшнего дня».2

Таким образом, уже до публикации романа Б. Пастернак занимал довольно прочную позицию в итальянской культуре, но лишь в определенной среде - творческой интеллигенции, по большей части,

1 La violetta notturna. Antología di poesie russe del Novecento/ A cura di R. Poggioli. - Lanciano, 1933; Scrittori sovietici.-Milano, 1935.

2 De Michelis C.G. Prefazione // Boris Pasternak. Poesie. - Torino, 1992. P. 7.

состоящей из профессионалов-славистов.

Широкому же читателю имя Пастернака стало известно только благодаря выходу «Доктора Живаго», вернее нашумевшей истории его издания. Итальянский читатель был хорошо подготовлен к новинке благодаря развернувшейся кампании, направленной на предотвращение публикации. Активное освещение в прессе факта запрета на роман в Советском Союзе и последовавшие за этим присуждение писателю Нобелевской премии и его отказ от нее пробудили интерес сначала к личности Б. Пастернака, а затем и к его творчеству в целом, в том числе к его лирике и не издававшейся ранее прозе («Детство Люверс», «Охранная грамота», «Письма грузинским друзьям», «Автобиография»). Интерес к произведениям Б. Пастернака в Италии постоянно «подогревался» связанными с его личностью скандалами. Несомненно, большой резонанс вызвала смерть писателя в сентябре 1960 г., а также «незаслуженно холодная» реакция на нее в Советском Союзе, активно обсуждавшаяся в итальянской печати.

В начале 1964 г. Дж. Фельтринслли и кинокомпания «Метро-Голден-Мейер» заключили договор на экранизацию «Доктора Живаго», режиссером которой стал англичанин Д. Лин. Фильм вышел на итальянский широкий экран в 1965 г. и, по свидетельствам, пользовался «ошеломляющим успехом» у зрителя.

Все эти события в очередной раз подхлестнули интерес к жизни и творчеству Пастернака. Вокруг его имени постепенно создавался ореол мученика советского режима, пострадавшего за свои убеждения. Появление беллетризованной монографии В. Ривы, книг К. Фельтринелли и С. Д'Анджело, раскрывших некоторые тайны истории публикации «Доктора Живаго», привнесли еще больший элемент авантюрности в итальянский образ Б. Пастернака.

Таким образом, изучение истории вхождения творчества Пастернака в итальянскую культуру не оставляет сомнения в том, что ключевую роль в его рецепции сыграл именно роман «Доктор Живаго».

Во втором разделе «Рецепция романа "Доктор Живаго": критические отклики, исследования» описывается восприятие этого произведения через изучение таких аспектов рецепции как критические отклики, предисловия, литературоведческие работы, газетные статьи.

Первые отзывы на роман в итальянской литературной среде появились сразу после публикации его перевода в 1957 году. Они были противоречивыми. Одни литераторы сразу приняли его (К. Бо, А. Моравиа, Н.Кьярамонте, Т. Ландольфи), как «настоящую литературу»1, «мощное произведение, не имеющее соответствий в современной европейской художественной прозе»2. Другие же наоборот раскритиковали

1 Гардзонио С. 1958 год - год Пастернака. Итальянские отклики // В кругу Живаго. Пастсрнаковский сборник. - Stanford, 2000. С.225.

2 Moravia А // Corriere délia sera, 11.01.1958.

(A.M. Рипеллино, Дж. Вигорелли, К. Салинари), осудив роман за «излишнюю символичность и неправдоподобие»1, за «реакционность в духе русских и европейских декадентов»2. Причем причины неприятия зачастую носили скорее политический характер.

Акцентировка идеологической стороны романа в отзывах некоторых итальянских критиков и писателей была во многом обусловлена внутренними причинами - той социально-политической ситуацией, в которой происходила его рецепция: противостоянием ведущих культурных деятелей и Коммунистической партии Италии, начавшегося в связи с разоблачительной речью Хрущева на XX съезде и усугубившегося после венгерского конфликта. Тогда многие представители творческой интеллигенции со скандалом вышли из партии, что повлекло за собой раскол общества по идеологическому принципу и разрыв отношений многих бывших союзников. Вполне вероятно, что эта ситуация наложила отпечаток на восприятие событий романа, за которыми, благодаря прессе, еще до публикации закрепилось политическое значение. Так, оставшийся в партийных рядах Салинари утверждал, что роман Пастернака - это «спекуляция» на «вымыслах о провале опыта социалистического государства, о терроре и тирании», целью которого была намеренная «скандальная кампания, имевшая целью использовать содержание книги... для возобновления антикоммунистической борьбы».3

С другой стороны, разгоревшаяся вокруг романа оживленная дискуссия выявила, что помимо вопросов идеологического порядка (является ли книга Пастернака антикоммунистической, каково отношение героя и автора к недавним историческим событиям) интересными для итальянской творческой элиты оказались и некоторые проблемы художественного свойства. Участники полемики решали, к какому направлению отнести роман, написан ли он в традиционном ключе, или его следует рассматривать в контексте модернизма. Действительно, проблема соотношения «традиционного реалистического» и «нового модернистского» романов встала перед итальянскими литературными деятелями еще в двадцатые годы после выхода «Сознания Дзено» Итало Звево, вызвавшего полемику своей близостью к европейской литературе (Прусту и Джойсу) и удаленностью от национальной веристской традиции. Актуальность данного вопроса дала о себе знать в тот же год активного обсуждения «Доктора Живаго»: полемика вокруг Пастернака во многом подготовила почву для развернувшейся дискуссии вокруг романа Т. Ди Лампедузи «Леопард» (II Gattopardo), вышедшего (уже после смерти автора) в том же 1958 году и поставившего ряд схожих вопросов, как этических (об отношении к истории), так и формальных (классическая форма романа versus новаторская).

1 Гардзонио С. 1958 год- год Пастернака. Итальянские отклики. Op.cit. С. 225.

2 «А за мною шум погони...». Борис Пастернак и власть. Документы 1956-1972 / Под ред. В,Ю. Афиани и Н.Г. Томилиной. - М., 2001. С.2

3 Там же. С. 116.

Самые большие разногласия у первых итальянских читателей «Доктора Живаго» вызвала проблема определения его жанровой разновидности. Это во многом связано с его своеобразной формой, представляющей собой «жанровый синтез» - включение стихотворений в прозаический контекст. В истории итальянской литературы можно найти яркий пример подобного соединения поэтических и прозаических фрагментов в рамках одного текста - «Новая жизнь» Данте, - однако проза в этом произведении скорее являлась своеобразным комментарием к стихотворной части. Романной итальянской литературе двадцатого века подобный жанровый эксперимент не был свойствен, поэтому итальянские исследователи «Доктора Живаго» пытались рассматривать его сквозь призму более близкой им по времени европейской литературной традиции, определяя его как «новый модернистский роман» (И. Кальвино), «продолжительную поэму», близкую к психологической прозе М. Пруста (Э. Монтале), «интеллектуальный роман в духе Т. Манна» (А. Моравиа).

Третья глава «Итальянский перевод романа «Доктор Живаго»

состоит из двух разделов и посвящена центральному аспекту рецепции романа Пастернака - его переводу на итальянский язык.

Первый раздел этой главы «Национальные переводческие традиции в Италии» направлен на описание переводческой тактики, сложившейся в Италии, что позволило определить исторически обусловленную специфику подхода к работе с иноязычными текстами.

Переводческая традиция в Италии всегда имела склонность к творческому подходу к оригиналу, предполагающему его переработку с позиций принимающей культуры. Уже в древнем Риме было сформировано актуальное и в дальнейшие века отношение к переводу как к герменевтическому процессу интерпретации исходного текста с целью создать произведение, отвечающее требованиям нового культурного контекста, для которого оно предназначено. Данный подход был закреплен в эпоху Возрождения, провозгласившую принцип «лингвистической натурализации» (naturalizzazione lingüistica), то есть, приведения изначального текста в соответствие с национальными культурными и лингвистическими потребностями, который и остался главенствующим до настоящего времени. Это подтверждает и У. Эко в своем недавнем исследовании проблем перевода «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе», с точки зрения которого итальянские переводчики почти всегда прибегают к «одомашниванию», то есть переосмыслению «чужого» произведения с учетом культурного контекста своей страны.

Однако, как показывает второй раздел третьей главы «Итальянский «Доктор Живаго»: основные «потери» в процессе рецепции через перевод» в итальянской версии романа «Доктор Живаго» трансформация текста имеет главным образом неосознанный характер и продиктована скорее экстракультурными факторами.

Первая часть раздела «Трансформация художественного мира романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» в переводе на итальянский язык» описывает наиболее значимые «потери» в момент рецепции, повлиявшие на целостное восприятие произведения. Под «художественным миром» в данной работе, вслед за М.Л. Гаспаровым, понимается «...система всех образов и мотивов, присутствующих в... тексте», трактуемом здесь как творческое наследие автора в целом.1

Все элементы художественного мира романа находятся в тесной взаимосвязи: стихотворения поэтической части перекликаются с отдельными фрагментами прозаической, дополняя и обогащая друг друга. Их главным «связующим звеном» является принцип повторяемости мотива, реализуемый на всех уровнях - синтаксическом, лексическом и фонетическом. При подобной структуре романа цепочка факторов, разделяющих авторский замысел и читательское восприятие, оказывается значительно длиннее: к многочисленным национально-культурным различиям, закрепленным в сложившихся системах ассоциаций и образного отражения действительности, добавилась проблема многоуровневого порождения смысла в поэтической речи. Поэтому перед переводчиками романа (прозаическую часть романа перевел П. Цветеремич, а поэтическую - М. Сократе) стояла задача постараться учесть все возможные эффекты взаимодействия изобразительных и выразительных возможностей и прозы, и поэзии. Сложной для передачи на другой язык явилась и личная творческая манера Б. Пастернака, считавшего, что «музыка слова состоит не в его звучности, а в соотношении между его звучанием и значением»2.

Так, проходящая через весь роман тема тождества поэта и Бога, обозначенная в начальной («Гамлет») и конечной («Гефсиманский сад») точках лирической главы романа еще не раз закрепляется как в стихотворной, так и прозаической части. Например, представленная в стихотворении евангельского подцикла «Чудо» картина путешествия Христа в Иерусалим и описание неподвижного выжженного ландшафта явно отсылает читателя к «Гамлету» и его лирическому герою, что едва ощутимо в переводной версии:

Все стихло. Один Он стоял посредине, А местность лежала пластом в

забытьи. («Чудо»)

Гул затих... <...>

Я один, все тонет в фарисействе...

(«Гамлет»)

Tutto taceva. Soltanto lui là in mezzo. (Всё молчало. Лишь он там посреди) Е la contrada giaceva inerte in un deliquio.

S'è spento il brusio...

(Заглох шум...) <...>

Sono solo, tutto affonda nel farisaísmo

1 ГаспаровМ.Л. Избранные труды. Т.2. О стихах. - М.,1997.С.416.

2 Пастернак Б. Заметки переводчика // Литературная Россия. 1965. №13.

В оригинале сходство ситуаций, которому вторит повторение корня «тих», акцентирует близость образов. Данная параллель подкреплена перекличкой с прозаическим текстом. Обращение Христа к бесплодной смоковнице («Я жажду и алчу, а ты - пустоцвет, | И встреча с тобой безотрадней гранита. | О, как ты обидна и недаровита!») соотносимо с размышлениями героя Пастернака о сущности жизни и о роли творческой личности: «Что мешает мне служить, лечить и писать? Я думаю, не лишения и скитания..., а господствующий в наши дни дух трескучей фразы... Послушать это, и поначалу кажется, - какая широта фантазии, какое богатство! А на деле оно именно и высокопарно по недостатку дарования». Этот характерный для всего произведения Пастернака прием варьирования темы, сё перехода из одного стихотворения или прозаического пассажа в другие не так явно проступает в переводной версии, где переводчик отражает только одно значение русского слова, тем самым, суживая заложенный в нем смысл:

О, как ты обидна и недаровита! Corne è offensiva la tua sterilità!

(Как обидно твое бесплодие!) «...оно... высокопарно по недостатку "...è... magniloquenza per mancanza di дарования». talento". (Это высокопарно по

недостатку таланта.) «Всякая стадность - прибежище "Ogni gregarismo è il rifugio délia неодаренности». mediocrità". (Всякая стадность -

убежище посредственности).

Особенно явно деяния Бога и творца-художника, творца-поэта в поэтической части романа приравниваются в стихотворении «Август». Его лирический герой заново переживает наиболее значимые события прошлого, и как никогда раньше остро ощущает в себе дарованную ему способность творить: «Прощай, размах крыла расправленный, | Полета вольное упорство, | И образ мира, в слове явленный, | И творчество, и чудотворство». Так в одной строке совмещены два дара - поэтический и божественный, что с удвоенной силой подчеркнуто повтором на звуковом уровне, что, к сожалению, невозможно передать на другом языке: "Е creazione е dono dei miracoli" (созидание и дар творить чудеса). Выбор лексемы "creazione" всё же частично восполняет эту смысловую наполненность оригинала: в первом значении это «создание из ничего», «вселенная как творение Бога» ("produzione dal nulla", "l'universo in quanto opera di Dio"), и во втором -«замысел и исполнение какого-либо произведения» ("invenzione е esecuzione di un'opera"). Но, с другой стороны, в переводе снимается идея равенства: деяния Творца-Бога превалируют, вытесняя творца-поэта на второй план.

В подобной трактовке Пастернаком темы «творчество» обнаруживается глубинная связь писателя с русской поэтической традицией, в рамках которой сформировалось романтическое представление о поэте как

о божественном избраннике, провидце, наделенном даром «глаголом жечь сердца людей».

В переводе же целостность романа нарушается, главным образом, в связи с несовпадением языкового материала: будучи вырванным из «картины» оригинального текста, со всеми его мотивными и символическими ассоциативными связями, слово в переводе оказывается вписанным в принципиально иную картину, с её специфическими языковыми особенностями. Кроме того, переводчик поэтической части, учтя сложившийся в итальянской переводческой традиции принцип перевода русской поэзии без сохранения рифмы, постарался, прежде всего, донести до своего читателя образы и тематику стихотворений, что также повлекло за собой потери на уровне ритма и звукового оформления, которые у Пастернака несут существенную смыслопорождающую нагрузку.

Вторая часть раздела «Герой - интеллигент с точки зрения итальянской традиции» анализирует восприятие заглавного героя романа в России и Италии.

Уже по словарным статьям «интеллигент» и "intellettuale" становится очевидной разница в восприятии расстановки приоритетов и выбора жизненного пути «русского интеллигента» с его нравственно-этической доминантой и «итальянского интеллектуала» с его активной общественной позицией.

С точки зрения отечественных критиков, Юрий Живаго - и собирательный образ поэта, и символ настоящего интеллигента (вызывающего у русского читателя ассоциации с другим врачом-писателем, А.П. Чеховым), и продолжение литературной традиции (лишний человек), и фигура определенной исторической эпохи. Он привлекателен своей внутренней независимостью от влияния среды, своим желанием не разделять заблуждений своего времени. По мнению Д. Быкова, герой Пастернака сделал в своей жизни все, о чем мечтал и чего не сумел сделать вовремя его автор, в частности, он не сотрудничал с новой властью ни делом, ни помышлением; он с самого начала писал простые и ясные стихи.

Принадлежность к иной культурной традиции нашла отражение в итальянских оценках заглавного героя Пастернака и его позиции отстранения. Он оказался чужд итальянской литературе 1940-1950х годов двадцатого века, где ведущим направлением был неореализм с его установкой на необходимость участия деятелей культуры в решении актуальных социальных проблем. Итальянские писатели того времени находились в творческих поисках «героя своего времени» —' интеллектуала, способного успешно ответить на вызовы, которые бросает итальянскому обществу история. Поэтому Юрий Живаго с его стремлением достичь внутреннего совершенства и созерцательной позицией не подходил на эту роль. И. Кальвино в статье «Природа и история романа» (Natura е storia del romanzo, 1958), проведя параллель между героем Б. Пастернака и персонажем книги Ч. Павезе «Прежде чем запоет петух» (Prima che il gallo

canti, 1948), профессором Коррадо, отдал свои симпатии последнему. Вначале Коррадо тоже хотел уйти от «исторической ответственности», считая, что война его не касается, но затем он осознал, что несет ответственность за все то, что происходит. Таким образом, делает вывод итальянский писатель, стремление активно участвовать в историческом процессе рождается от необходимости осмыслить оставленный людьми кровавый след, и в этом осмыслении-оправдании и состоит исторический гражданский долг. Поэтому, с точки зрения Кальвино, Коррадо стоит на ступень выше, чем Живаго, который, как отметил писатель в статье «Пастернак и революция» (Pasternak е la revoluzione, 1958), ничем не выделяясь и оставаясь «бледным» на фоне других «интеллектуальных биографий», всего-навсего пополнил многочисленные ряды героев «отрицания и отказа», «посторонних» и «аутсайдеров», заполонивших современную литературу.1

Описание последних лет жизни Юрия Живаго - в бедности и безвестности - вызвало особое отторжение у итальянского читателя. Очевидно, идея Б. Пастернака о том, что настоящий художник равнодушен к славе, также мало понятна носителям итальянского культурного мира.

Третья часть раздела «Интертекстуальные связи романа «Доктор Живаго» рассматривает ряд других аспектов романа, «потерявшихся» в процессе рецепции через перевод.

О «наполненности» особым смыслом тех или иных слов произведения можно судить в полной мере, только познакомившись с поэтическим миром автора во всем многообразии составляющих его тем и мотивов. С этой точки зрения, сравнительно небольшой объем переводов лирического наследия Пастернака препятствует итальянскому читателю получить целостное впечатление о художественном мире его романа.

В «Докторе Живаго» обнаруживаются многочисленные интертекстуальные связи с классическими и современными источниками русской литературы, с помощью которых писатель создал целую сеть дополнительных подтекстов. В книгу Пастернака вошли сюжетные ходы и мотивы таких прецедентных текстов, как «Что делать» Чернышевского (деятельность Амалии Карловны Гишар), «Преступление и наказание» Достоевского (линия Лара - Комаровский), «Обломов» Гончарова (последние годы жизни Юрия Живаго). Повторяющиеся в романе традиционные для русской литературы мотивы (железная дорога, метель, свеча), соединяясь в сознании русского читателя с созвучными образами, уже

1 Calvino I . Pasternak е la revoluzione // Perché leggere i classici. - Milano, 1999. P.210.

2 «Интертекстуальность» в данной работе понимается, согласно определению Р.Барта, как другие тексты («обрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом»), которые присутствуют в том или ином произведении «на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах». Цит. по: Современное зарубежное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепции, школы, термины. Энциклопедический справочник. - М.: Интрада-ИНИОН, 1996. С.218.

вошедшими в культуру, обрастают дополнительными коннотациями и начинают восприниматься не только в реалистическом, но и в символическом плане.

Иностранный читатель в силу принадлежности к другой культуре имеет гораздо меньше шансов поучаствовать в разгадывании «тайнописи» романа. Не помогает здесь и комментарий переводчика. Например, когда Пастернак ссылается на того или иного героя русской литературы для характеристики своих персонажей или описания их внутреннего состояния, П. Цветеремич ограничивается краткой ссылкой на источник без каких-либо пояснений:

Сноска переводчика: «Раз в начале декабря, когда на "L'uragano": celebre dramma di А. душе у Лары было как у Катерины N. Ostrovskij (1823-1886). («Гроза»: из «Грозы», она пошла известная драма А.Н. Островского), помолиться,..».

«Уездный... по-печорински Pecorin: protagonista di Un eroe del nostro полулежал... ». tempo di M.J. Lèrmontov. (Главный

персонаж «Героя нашего времени» Лермонтова).

Будучи так называемым «текстом с прототипической основой», роман Пастернака связан с конкретными лицами и обстоятельствами. Жизненный путь Юрия Живаго и других героев начинается на рубеже 1890-х и, таким образом, все они являются ровесниками самого автора и его современников. Это позволило отечественным исследователям провести немало параллелей, выявив целый ряд возможных интерпретаций тех или иных персонажей и связав их с жизнью и творчеством М. Цветаевой, В. Маяковского, А. Блока.

Естественно, творчество предшественников и современников Пастернака, отсылки к которым составляют важную часть романа, известны в Италии не в таком объеме, как в России. Поэтому многие переклички и полемические выпады, очевидные для носителя русской культуры, в Италии остались незамеченными, что значительно обеднило итальянское прочтение текста.

Другим аспектом романа, «потерявшимся» в процессе рецепции через перевод, является его «русскость», отразившаяся в широком использовании фольклорных приемов и образов, а также таких элементов народнопоэтического творчества, как пословицы и заговоры, национальный колорит которых снят переводчиком их заменой на принятые в итальянской традиции эквиваленты: «в тридесятое царство, в тридевятое государство» - "nel regno di Oga e Magoga" (в царство Оги и Магоги), «у семи нянек дитя без глазу» -"troppi galli a cantare non fa mai giorno" (даже и много петухов запоют - день не наступит). Национальный колорит в итальянской версии ощущается в

меньшей степени и благодаря лексическому выбору переводчика, снявшего полистилистический характер произведения, заменив многие просторечные слова и выражения на вполне нейтральные:

«...а это как же, помещиковы или "Di chi sono, dei signori о dei contadini? крестьянские? - Энти господсти, "Quelli, dei signori... mentre invece ...a вот эфти... эфти свои». questL.questi sono nostri". (Они чьи,

господ или крестьян? Те - господ, а эти же наши).

Возможно, это решение объясняется той лингвистической позицией, которую занимал переводчик в языковой полемике того периода. Действительно, более традиционным для итальянской литературы той эпохи был бы ввод диалектных элементов в речь героев низкого происхождения. Но в то же время широкое распространение имела тенденция «стандартизации» современного литературного языка, приверженцем которой, видимо, был и П. Цветеремич.

В Заключении в обобщенной форме подводятся итоги проведенного исследования, которые легли в основу положений, выносимых на защиту.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Сергиенко Е.Е. Творчество Б.Л. Пастернака в итальянском литературном контексте // Вестник Российского государственного гуманитарного университета им. А.И. Герцена: Научный журнал. -Санкт-Петербург, 2009. №106. С. 146-150 (0,4 пл.).

2. Сергиенко Е.Е. Экранизации романа Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго» // XXI Пуришевские чтения: Взаимодействие литературы с другими видами искусства. Сборник статей и материалов международной научной конференции. -М.: МПГУ, 2009. С. 133-134 (0,1 п.л.).

3. Сергиенко Е.Е. Русская литература в итальянской культуре двадцатого века // Русско-зарубежные литературные связи: Межвузовский сборник научных тр. Вып.З. - Н.Новгород: НГПУ, 2008. С. 184-188 (0,3 п.л.).

4. Сергиенко Е.Е. Переходный период русской истории в романе Б. Пастернака «Доктор Живаго» и его трактовка в отечественной и западной традиции // XIX Пуришевские чтения: Переходные периоды в мировой литературе и культуре: Сборник статей и материалов. - М.:МПГУ, 2007. С.205-206 (0,1 п.л.).

5. Сергиенко Е.Е. Итальянский Б. Пастернак // XVIII Пуришевские чтения: Литература конца XX - начала XXI века в межкультурной

коммуникации: Сборник материалов международной конференции. - М.:МПГУ, 2006. С.119-120 (0,1 пл.).

6. Сергиенко Е.Е. Рецепция творчества Б. Пастернака в Италии // Диалог культур: литература и межкультурная коммуникация: Сборник материалов международной научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» 1-2 декабря 2005 года. - Нижний Новгород: НГЛУ, 2006. С. 167-170 (0,2 пл.).

7. Сергиенко Е.Е. Рецепция романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» в Италии (проблема жанра) // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Сборник материалов международной научной конференции 1-2 декабря 2005 г. - Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова, 2005. С.319-320 (0,1 пл.).

8. Сергиенко Е.Е. Рецепция литературы «серебряного века» в Италии // XVII Пуришевские чтения: «Путешествовать - значит жить» (Х.К. Андерсен). Концепт странствия в мировой литературе: Сборник материалов международной конференции, посвященной 200-летию со дня рождения Х.К. Андерсена (4-8 апреля 2005 года). -М: МПГУ, 2005. С.214-215 (0,1 пл.).

Подгт. к печ. 23.04.2010 Объем 1 п.л. Заказ № 57 Тир 100 экз. Типография МПГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сергиенко, Елена Евгеньевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. РУССКО-ИТАЛЬЯНСКИЕ СВЯЗИ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ

ДВАДЦАТОГО ВЕКА.

Глава 2. ИСТОРИЯ ВХОЖДЕНИЯ ТВОРЧЕСТВА Б. ПАСТЕРНАКА В ИТАЛЬЯНСКУЮ КУЛЬТУРУ.

2.1. Рецепция творчества Б. Пастернака в Италии до и после публикации романа «Доктор Живаго».

2.2. Рецепция романа «Доктор Живаго»: критические отклики, исследования.

Глава 3. ИТАЛЬЯНСКИЙ ПЕРЕВОД РОМАНА «ДОКТОР ЖИВАГО».

3.1. Национальные переводческие традиции в Италии. :.

3.2. Итальянский «Доктор Живаго»: основные «потери» в процессе рецепции через перевод.

3.2.1. Трансформация художественного мира романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» в переводе на итальянский язык.

3.2.2. Герой-интеллигент с точки зрения итальянской традиции.

3.2.3. Интертекстуальные связи романа «Доктор Живаго».

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Сергиенко, Елена Евгеньевна

Прошло уже более пятидесяти лет со времени выхода романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» и присуждения писателю Нобелевской премии. С первого издания романа, осуществленного Дж. Фельтринелли в Италии в 1957 г., начался его мировой триумф.

Один из самых компетентных знатоков творчества Б. JI. Пастернака (1890 - 1960) в Италии, Чезаре Г. Де Микелис, в предисловии к очередному переизданию стихов русского поэта, отметил, что по иронии судьбы Пастернак провел в его стране лишь очень короткий период в юношеские годы, но именно Италии «было суждено сыграть особую роль в интеллектуальных и политических перипетиях его жизни», поскольку именно отсюда начала свой путь «великая слава писателя, распространившаяся по всему миру после публикации "Доктора Живаго"».1

В доказательство интереса современного итальянского читателя к творчеству Пастернака можно привести статистические данные на 1990 г., опубликованные в сборнике «Славистика в Италии. Пятьдесят лет изучения», в котором на основе существующих библиографий была представлена «картина успеха русских писателей двадцатого века»2 с учетом публикаций полных сочинений, количества существующих переводов и научно-популярных исследований, посвященных данному автору (принимались во внимание 237 писателей, переведенных на итальянский язык). Согласно представленной таблице, Б. Пастернак занимает четвертое место по количеству изданных в Италии книг (21 произведение), уступая М. Горькому (57), В. В. Маяковскому (32) и М.А. Булгакову (22) и опережая таких

1 Cesare G. De Michelis. Prefazione // Pasternak Boris. Poesie. - Torino: Giulio Einaudi editore, 1992. P. 6.

2 Цит.по: La slavistica in Italia. Cinquant'anni di studi (1940-1990) / A cura di Brogi Bercoff G., Dell'Agata G., Marchesani P., Picchio R. - Roma: Divisione Editoria, 1994. P. 214. писателей, как А. И. Солженицын, И. Э. Бабель, М.И. Цветаева, А. А. Блок, М. А. Шолохов, С. А. Есенин, О. Э. Мандельштам, A.A. Ахматова.

Эти данные, во-первых, свидетельствуют о том, что Б. Пастернак активно переводился на итальянский язык, поэтому его произведения стали фактом и итальянской литературы. Во-вторых, они дают наглядную картину произошедшей в итальянской культурной среде перестройки иерархии русских писателей, принятой в национальной литературе.

Показательной является статья «Русская1 территория» (L'area russa), описывающая литературный контекст России первой1 половины двадцатого века, из итальянского учебного пособия «Литературное пространство», предназначенного школьным преподавателям гуманитарных предметов: в старших классах. В ней А. Блок хотя и признается,«истинным-мастером»1, но представлен всего лишь как ученик и прямой продолжатель идей В. Соловьева. Центральными1 же фигурами-названы, во-первых, В. Маяковский, как деятель «главенствующего, направления русского серебряного века

I л футуризма» ; и, .во-вторых, Б. Пастернак как автор «антисоветского» романа «Доктор Живаго» . Причем в скобках сообщается, что этот писатель,известен и своими поэтическими, произведениями, в то время как в русской традиции он, прежде всего, именно поэт.4

Таким образом, очевидно, что Б. Пастернак занял достаточно прочные позиции в* итальянском культурном контексте. Однако сформировавшийся в сознании иностранных читателей взгляд на него- и его- современников отличается от принятой в русской традиции точки зрения. Ответу на вопросы, почему так произошло и в чем состоит специфика итальянского взгляда, и посвящено данное исследование.

1 Gibellini Р., Oliva G., Tesio G. Lo spazio letterario. - Brescia: Editrice la Scuola, 1990. P. 924.

2 Ibid. P. 925.

3 Ibid. P. 927.

4 См. способ номинации Б. Пастернака в вводных предложениях русских исследований его творчества: «Русский поэт Б.Л. Пастернак родился.» (Быков Д.Л. Борис Пастернак. Серия ЖЗЛ. - М.: Молодая гвардия, 2007. С.5); «Роман великого русского поэта Б.Л. Пастернака.» (Соколов Б. Кто вы, Доктор Живаго? - М.: Яуза, Эксмо, 2006. С.5.).

История вхождения творчества Пастернака в итальянскую культуру в данной работе представлена с позиций рецептивного подхода. Исходным является определение рецепции как «диалога», единого процесса «воздействия-восприятия», заложенного в трудах М.М. Бахтина, А.Ф. Лосева, а также исследователей сравнительно-исторической и компаративистской школ1.

Подобное понимание рецепции основано на положении А.Н. Веселовского о «встречных течениях»2. Хотя сам ученый использовал термин «влияние», который впоследствии был пересмотрен в трудах Д. Дюришина, М.В. Жирмунского, И.Г. Неупокоевой, поскольку не отражал идею диалогичности.

О продуктивности этого направления научной деятельности, отвечающего возрастающей тенденции изучать ту или иную культуру через призму другой, свидетельствуют и недавние труды ученых кафедры зарубежной литературы и межкультурной коммуникации Нижегородского государственного лингвистического университета.3

В данном исследовании рецепция понимается как «проникновение одной литературы в мир другой литературы»4, обусловленное рядом внутренних и внешних причин, подготовивших «воспринимающую среду» к «усвоению внешнего

1 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979; Лосев А.Ф. Проблема художественного стиля. — Киев: Collegium, 1994; Веселовский А.Н. Историческая поэтика. - Л.: Изд-во Худож. лит., 1940; Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. - СПб.: Алетейя, 1997; Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. - М.: Прогресс, 1979; Жирмунский В.М. Из истории западноевропейских литератур. - Л.: Наука, 1981; Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. - Л.: Наука, 1979; Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин. - Л.: Наука, 1978; Алексеев М.П. Сравнительное литературоведение. - Л.: Наука, 1983; Неупокоева И.Г. История всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа. - М.: Наука, 1976.

2 Веселовский А.Н. Историческая поэтика. - М.: Высш.шк., 1989. С. 307.

3 Кирнозе З.И. Россия и Франция: диалог культур. - Н.Новгород: НГЛУ, 2002; Цветкова М.В. Рецепция поэзии М. Цветаевой в Великобритании. Дис. д-ра филол. наук: 10.01.03. - М.: МПГУ, 2003; Аверкина С.Н. Рецепция творчества Франца Кафки в послевоенной немецкоязычной литературе (И. Айхингер, Э. Канетти, М. Грубер). Дис. к-та филол. наук: 10.01.03. - Н.Новгород: НГЛУ, 2000; Климова С.Б. Байрон в восприятии Бунина (аспекты рецепции). Дис. к-та филол. наук: 10.01.03. - Н.Новгород: НГЛУ, 2009.

4 Цит.по: Конрад II.И. К вопросу о литературных связях // Конрад Н.И. Избранные труды. Литература и театр. - М.:Наука, 1978. С.53. импульса»1. Вследствие этого процесса восприятия «задаются "свои вопросы", намечается своя линия переработки, "пересоздания" материала».2

Изучение процесса межкультурной рецепции творчества того или иного писателя вбирает в себя целую серию аспектов3, из которых в данной- работе внимание уделяется литературоведческим трудам, откликам профессиональных читателей (писателей и литературоведов), отзывам в прессе. Главный акцент, однако; сделан на переводе, как «основном способе вхождения автора в иноязычную среду»4, поскольку именно через него осуществляется интерпретация произведения читателями, принадлежащими иной культурной традиции, иной культурной среде.

Рецепция' художественного произведения в инокультурных условиях обусловлена различием,концептосфер исходной'и принимающей! культур и особенностями, их взаимодействия; по. принципу тождества и различия «своего» и «чужого». Поэтому для данного исследования важна мысль о том, что переводчик работает на грани двух национальных традиций («концептосфер»)-и переводит не слова, а «концепты».

Понятие «концепт», восходящее к средневековой философии, было рассмотрено" в трудах зарубежных и отечественных лингвистов, когнитивистов, философоф, теоретиков культуры. Разработке данного понятия посвящены работы, Г. Фреге, А. Вежбицкой, русских ученых Н.Д. Арутюновой, С.А.

Аскольдова, Ю. Н. Караулова, Д.С. Лихачева, Ю. С. Степанова

1 Цит.по: Зинченко В:Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Методы изучения литературы. Системный подход. - М.: Флинта: Наука, 2002. С. 83.

2 Там же.

3 Некоторые аспекты рецепции, по наблюдениям М.В. Цветковой (такие как: исследование состава библиотечных хранилищ, частных собраний, выяснение популярности автора или^ произведения среди разных возрастных групп и т.п.), больше относятся к сфере социологии, чем литературоведения // Цветкова М.В. Рецепция поэзии М.Цветаевой в Великобритании. Ор.сИ. С. 6.

4 Там же. С. 7. и других.1 В их исследованиях «концепт» определяется как «смысл знака» (Г. Фреге), воплощенные в языке «ядерные ценности культуры» (А. Вежбицкая), «результат столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека» (Д.С. Лихачев), «основная ячейка культуры в ментальном мире человека» (Ю.С. Степанов).

Термин «концептосфера» был введен Д.С. Лихачевым в значении совокупности потенций, «открываемых в словарном запасе отдельного человека, как и всего языка в целом»2. В данном диссертационном исследовании под «концептосферой» понимается «смысловой универсум», соотнесенный с картиной мира её носителя3. Таким образом, концептосфера языка соотносится с концептосферой культуры и представляет собой способ целостного выражения национальной картины мира.

В силу различий русской и итальянской концептосфер Б. Пастернак приобрел в Италии совершенно иной облик в результате осмысления «своего» на фоне «чужого». Но с другой стороны, разница национальных концептосфер рождает не только отталкивание, но и притяжение: его произведения стали фактом не только русской, но и итальянской литературы благодаря наличию некоторых аспектов, объединивших две разные культуры, приблизивших «своё» и «чужое».

Чтобы выявить вызвавшие интерес иностранного читателя предпосылки, в данной работе будет предпринята попытка рассмотреть творчество Б. Пастернака сквозь призму итальянской культурной традиции. Таким

1 Фреге Г. Смысл и денотат //Семиотика и информатика. Вып.35. — М.: Языки русской культуры, 1997; Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997; Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. - М.: Наука, 1976; Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999; Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под общ.редакцией В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997; Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987; Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. Op.cit.; Степанов Ю.С. Концепт // Константы: Словарь русской культуры. - М.: Академический проект, 2001; Болдырев Н.Н. Концепт и языковое значение. Лексические и грамматические концепты // Когнитивная семантика. - Тамбов: ТГУ, 2001; Зусман В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания //Вопросы литературы. - М., март-апрель 2003.

2 Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. Op.cit. С. 280-287.

3 Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Методы изучения литературы. Op.cit. С.95. образом, в исследовательских целях акцент здесь будет перенесен на принимающую культуру, хотя известно, что сравнительное изучение литератур, имея дело с диалогом, исходит из равноценности статусов отправителя и получателя информации.

О творчестве Б. Пастернака и о его романе написано множество книг, статей и диссертаций, как в России, так и в Италии, но среди них нет еще таких, которые были бы посвящены его восприятию носителями иной культуры и преображению, которое претерпевает художественный мир писателя, становясь её частью. Это обусловливает новизну данной исследовательской работы.

Каждый раз, входя в новую культуру, творчество автора приобретает новое звучание, которое нельзя не учитывать, изучая мировую литературу в её гетевском понимании - как единый континуум. С этим связана актуальность настоящей диссертации.

Основная цель исследования — охарактеризовать своеобразие видения в Италии творчества Б. Пастернака на примере его романа «Доктор Живаго», связанное с несовпадением концептосфер принимающей и передающей культур. Акцент в работе сделан на данном романе, так как именно он из всего творческого наследия писателя стал предметом наиболее активной рецепции на итальянской почве.

Для достижения этой цели представляется необходимым решение следующих задач:

1) охарактеризовать итальянский историко-литературный контекст, в котором происходила рецепция русской литературы в целом и творчества Б. Пастернака в частности, определяя общие точки соприкосновения двух культур, позволивших иноязычному (итальянскому) читателю заинтересоваться произведениями зарубежных (русских) авторов;

2) проследить динамику «репродуктивной рецепции» «Доктора Живаго»: изучить отклики на него в итальянской прессе с момента публикации романа до настоящего времени, проанализировать посвященные ему критические работы, выявляя наиболее дискуссионные аспекты; 3) обозначить своеобразие художественного мира1 Б. Пастернака, сделав акцент на элементах, наиболее сложных для восприятия носителями другой концептосферы, и проследить, какие изменения претерпевают эти элементы при переводе романа на итальянский язык, и как это сказывается на формировании «итальянского» представления об этом писателе и его произведении. Работа в данном направлении позволяет выявить:

• какие русские писатели первой половины двадцатого века пользовались наибольшей популярностью в Италии, и под влиянием каких факторов сформировалось отношение к ним и их творчеству;

• каким образом Б. Пастернак стал впервые известен в Италии, какое место в его творчестве итальянский читатель (как профессиональный, так и просто любитель) отводит роману «Доктор Живаго», и насколько сильным оказалось влияние внешних факторов при его оценке;

• какие именно аспекты романа привели к «сбою» в процессе инокультурной рецепции посредством его перевода на итальянский язык;

• какому кругу итальянских читателей наиболее близок этот русский писатель (широкому читателю или элите), претерпело ли эволюцию восприятие его творчества.

Поставленные задачи определяют методологию исследования: оно выполнено на базе биографического и сравнительно-исторического методов

1 Понятие "художественный мир" и близкие к нему понятия "поэтический мир", "художественная картина мира" разрабатывали М.Л. Гаспаров, А.Я.Гуревич, А.К.Жолковский и Ю.К.Щеглов, Д.СЛихачев, Ф.П.Федоров, Е.Г.Эткинд. В данной работе, вслед за М.Л.Гаспаровым, под "художественным миром" будет пониматься ".система всех образов и мотивов, присутствующих в <.> тексте", трактуемом здесь как творческое наследие автора в целом. См.: Гаспаров М.Л. Избранные труды. Т.2. О стихах. - М.: Языки рус. культуры, 1997.С.416. с использованием методики «пристального чтения».

Теоретико-методологическую основу данной работы составили труды отечественных и зарубежных компаративистов П.М. Алексеева, М.М. Бахтина, А.Н. Веселовского, Д. Дюришина, В.М. Жирмунского, И.О. Шайтанова, а также исследования по теории рецептивной эстетики (В. Изер, Х.Р. Яусс) и исследования понятий «концепт» и «концептосфера» Н.Д. Арутюновой, С.А. Аскольдова, В.Г. Зусмана, З.И. Кирнозе, М.В. Цветковой, Ю.Н. Караулова, Д.С. Лихачева, Ю.С. Степанова.

Структура работы определяется задачами и исследуемым материалом: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Рецепция творчества Б. Пастернака в Италии"

Заключение

В Италии русскую литературу начали активно переводить с конца девятнадцатого века, и довольно скоро она органично вписалась в этот «инокультурный» контекст. Этому способствовал целый ряд факторов, сформировавших «встречное течение» для рецепции русских авторов: популярность у итальянского читателя классиков девятнадцатого века (Л. Толстого, Ф. Достоевского), политические обстоятельства, нередко имевшие эффект «рекламы» (запрет на советских авторов в годы фашистской диктатуры и его снятие после падения режима; присуждение роману Б. Пастернака «Доктор Живаго» Нобелевской премии и отказ автора от неё под нажимом советской общественности и т.п.), интерес к русской литературе ряда крупнейших деятелей итальянской культуры, таких, как К. Альваро, Т. Ландольфи, Дж. Унгаретти, а также активные личные контакты с русскими писателями. Немаловажными факторами являются созвучность тематики и проблематики произведений русских и итальянских авторов начала двадцатого века и схожесть их поисков, направленных на пересмотр литературных традиций, продиктованные спецификой художественных исканий эпохи.

В рамках подобного интереса творчество Б.Л. Пастернака стало частью культуры Италии еще до скандальной публикации романа «Доктор Живаго» в 1957г., однако, его имя было знакомо лишь ограниченному кругу профессиональных литераторов. Рассмотрение его наследия сквозь призму итальянской литературы позволило выявить ряд «типологических схождений» в области поэтики и эстетики русского писателя и некоторых его итальянский коллег, объединенных рамками так называемого «единого европейского авангарда», эстетической задачей которого стала «выработка нового языка при отказе от старого».

Однако широкому итальянскому читателю имя Пастернака стало известно, прежде всего, благодаря выходу романа и нашумевшей истории его издания. Активное освещение в прессе факта запрета на роман в Советском Союзе и последующие присуждение писателю Нобелевской премии и его отказ от нее пробудили интерес сначала к личности Б. Пастернака, а затем и к его творчеству в целом, в том числе к его лирике и не издававшейся ранее прозе («Детство Люверс», «Охранная грамота», «Письма грузинским друзьям», «Автобиография»). Интерес к произведениям Б. Пастернака в Италии постоянно «подогревался» связанными с его личностью скандалами. Вокруг него активно создавался ореол мученика советского режима, пострадавшего за свои убеждения. Появление беллетризованной монографии В. Ривы, книг К. Фельтринелли и С. Д'Анджело, раскрывших некоторые тайны истории публикации «Доктора Живаго», привнесли элемент авантюрности в итальянский образ Б. Пастернака.

Изучение истории вхождения творчества Пастернака в итальянскую культуру не оставляет сомнения в том, что ключевую роль в его рецепции сыграл именно роман «Доктор Живаго».

Первые отклики на роман в итальянской литературной среде появились сразу после публикации его перевода в 1957 году. Они были противоречивыми: одни литераторы сразу приняли его (К. Бо, А. Моравиа, Н.Кьярамонте, Т. Ландольфи), другие раскритиковали (A.M. Рипеллино, Дж. Вигорелли, К. Салинари), причем в последнем случае причины неприятия носили скорее политический характер. Акцентировка идеологической стороны романа со стороны некоторых итальянских критиков и писателей была во многом обусловлена внутренними причинами - той социально-политической ситуацией, в которой происходила его рецепция: противостоянием ведущих культурных деятелей и Коммунистической партии Италии, начавшегося в связи с разоблачительной речью Хрущева на XX съезде и усугубившегося после венгерского конфликта.

С другой стороны, разгоревшаяся вокруг романа оживленная дискуссия выявила, что помимо вопросов идеологического порядка (является ли книга Пастернака антикоммунистической, каково отношение героя и автора к недавним историческим событиям) интересными для итальянской творческой элиты оказались, также, некоторые проблемы художественного свойства. Участники полемики решали, к какому направлению отнести роман, написан ли он в традиционном ключе, или его следует рассматривать в контексте «модернизма».

Самые большие разногласия у первых читателей «Доктора Живаго» вызвала проблема определения его жанровой разновидности. Это во многом связано с его своеобразной формой, представляющей собой «жанровый синтез» — включение стихотворений в прозаический контекст. В истории итальянской литературы можно найти яркий пример подобного соединения поэтических и прозаических фрагментов в рамках одного текста - «Новая жизнь» Данте, - однако эта книга, во-первых, носила ярко выраженный автобиографический характер, а во-вторых, проза в ней скорее являлась своеобразным комментарием к стихотворной части. Романной итальянской литературе двадцатого века подобный жанровый эксперимент не был свойствен, поэтому итальянские исследователи «Доктора Живаго» пытались рассматривать его сквозь призму более близкой им по времени европейской литературной традиции, определяя его как «новый модернистский роман» (И. Кальвино), «продолжительную поэму», близкую к психологической прозе М. Пруста (Э. Монтале), «интеллектуальный роман в духе Т. Манна» (А. Моравиа).

В целом, переводческая традиция в Италии всегда имела склонность к творческому отношению к оригиналу, предполагающему его переработку с позиций принимающей культуры. Однако в итальянской версии романа «Доктор Живаго» трансформация текста имеет главным образом неосознанный характер и продиктована экстракультурными факторами.

Все элементы художественного мира романа находятся в тесной взаимосвязи: стихотворения поэтической части перекликаются с отдельными фрагментами прозаической, дополняя и обогащая друг друга, они являют собой единое художественное целое, которое не всегда сохранено в переводе. Их главным «связующим звеном» является принцип повторяемости мотива, реализуемый на всех уровнях - синтаксическом, лексическом и фонетическом. Принимая во внимание поэтический принцип Б. Пастернака соотносить значение и звучание слов, именно на последнем уровне ощутимы наибольшие потери.

Принадлежность к иной культурной традиции прослеживается и в оценках заглавного героя романа — писателя-интеллигента с его позицией отстранения от активной общественной позиции. Он оказался чужд итальянской литературе 40-5 Ох годов двадцатого века, где ведущим направлением был неореализм с его установкой на необходимость участия деятелей культуры в решении актуальных социальных проблем. Итальянские писатели того времени находились в творческих поисках «героя своего времени» — интеллектуала, способного успешно ответить на вызовы, которые бросает итальянскому обществу история. Таким образом, Юрий Живаго с его «стремлением достичь внутреннего совершенства» и «ограничивающейся созерцанием» деятельностью не подходил на эту роль. Итальянские интеллектуалы (И. Кальвино, Э. Меркурии, Ф. Фортини) подвергли активной критике стремление Юрия Живаго «не разделять заблуждений своего времени», в котором им виделось «безволие» и «бездействие»; а также его равнодушие к славе, — то есть черты, составляющие суть русского интеллигента.

Другим аспектом романа, «потерявшимся» в процессе рецепции через перевод, является его «русскость», отразившаяся в широком использовании фольклорных приемов и образов, а также таких элементов народнопоэтического творчества как пословицы и заговоры, национальный колорит которых снят переводчиком их заменой на принятые в итальянской традиции эквиваленты.

О «наполненности» особым смыслом тех или иных слов произведения можно судить в полной мере только познакомившись с поэтическим миром автора во всем многообразии составляющих его тем и мотивов. С этой точки зрения, сравнительно небольшой объем переводов лирического наследия Пастернака препятствует итальянскому читателю получить целостное впечатление о художественном мире его романа.

Другим аспектом произведения Пастернака, при передаче которого в процессе его перевода на итальянский язык произошел «культурный сбой», является его «тайнопись»: в романе обнаруживаются многочисленные интертекстуальные связи с классическими и современными источниками русской литературы. Являясь так называемым «текстом с прототипической основой», он связан с конкретными лицами и обстоятельствами. Естественно, творчество предшественников и современников Б. Пастернака, отсылки к которым составляют важную часть романа, известны в Италии не в таком объеме, как в России. Поэтому многие переклички и полемические выпады, очевидные для носителя русской культуры, в Италии остались незамеченными, что значительно обеднило прочтение текста.

Конечно же, приведенный перечень элементов художественного мира романа Пастернака, при переводе которых на другой язык произошел сбой, не является полным.

В данной работе рассматривались некоторые аспекты только «репродуктивной рецепции» романа Б. Пастернака в Италии. Но на основании собранного материала можно с уверенностью сказать, что изучение его «продуктивной рецепции» также может вылиться в отдельное исследование. В центре внимания могла бы оказаться реалистическая линия творчества И. Кальвино конца 50-60 гг.

 

Список научной литературыСергиенко, Елена Евгеньевна, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. Произведения Б.Л. Пастернака на русском и итальянском языках:

2. Пастернак, Б.Л. Доктор Живаго Текст. / Б.Л. Пастернак // Полное собрание поэзии и прозы в одном томе. — М.: «Издательство Альфа-книга», 2009. С. 842-1252.

3. Пастернак, Б. Л. Заметки переводчика Текст. / Б.Л. Пастернак// Литературная Россия. 1965. №13. С. 13.

4. Пастернак, Б. Л. Охранная грамота Текст. / Б.Л. Пастернак // Б. Пастернак. Апеллесова черта. Повести. СПб.: Азбука-классика, 2005.

5. Пастернак, Б.Л. Полное собрание поэзии и прозы в одном томе Текст. / Б.Л. Пастернак. М.: «Издательство Альфа-книга», 2009.

6. Pasternak, В. Autobiografía е nuovi versi/ В. Pasternak / Traduzione di M. Socrate e G.Kraiski. Milano: Feltrinelli, 1958.

7. Pasternak, B. 11 Dottor Zivago / B. Pasternak / Traduzione dal russo di Pietro Zveteremich. Edizione riveduta da Mario Socrate, María Olsoufieva e Pietro Zveteremich. Ventisettesima edizione. Milano: Giangiacomo Feltrinelli Editore, 2005.

8. Pasternak, В. II salvacondotto/ B. Pasternak / Traduzione di T. Landolfi. — Roma: Editori Riuniti, 1962.

9. Pasternak, B. Lettere agli amici giorgiani / B. Pasternak / Traduzione di V. Strada. -Torino: Einaudi, 1967.

10. Pasternak, B. L'infanzia di Zenja Ljuvers e altri racconti/ B. Pasternak / Traduzione di C. Coisson. Torino: Einaudi, 1960.

11. Pasternak, B. Poesie / B. Pasternak / Traduzione di B. Meriggi. Roma: Nuova Accademia, 1961.11 .Pasternak, B. Poesie / B. Pasternak / Traduzione di A.M. Ripellino. -Torino: Giulio Einaudi editore, 1992.

12. Pasternak B. Poesie inedite / B. Pasternak / Traduzione di P. Zveteremich. -Milano: Rizzoli, 1966.1.. Научно-критическая литература:

13. Аверинцев, С.С. Пастернак и Мандельштам: опыт сопоставления Текст. / С.С. Аверинцев // Пастернаковские чтения. Вып.1: «Быть знаменитым некрасиво». Росс.акад.наук. Ин-т Мировой лит. им. A.M. Горького. -М. Наследие, 1992. С. 4-9.

14. Алексеев, М.П. Сравнительное литературоведение Текст. / М. П. Алексеев. Л.: Наука, 1983.

15. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл Текст. / Н.Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1976.

16. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999.

17. Арутюнян, Т.В. «Крестный путь» Юрия Живаго : (К проблеме христианского назначения личности в романе Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго») Текст. /Т.В. Арутюнян. Ереван: Изд-во Ереванского университета, 2001.

18. Аскольдов, С.А. Концепт и слово Текст. / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под общ. редакцией В.П. Нерознака. -М.: Academia, 1997. С. 267-279.

19. Баевский, B.C. История русской литературы 20 века Текст. / B.C. Баевский. — М.: Языки славянской культуры, 2003.

20. Баевский, B.C. Пастернак Текст. / B.C. Баевский. М.: Изд-во Московского ун-та, 2002.

21. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин. — М.: Искусство, 1979.

22. Белянко, O.E., Трушина, Л.Б. Русские с первого взгляда Текст. /O.E. Белянко, Л.Б. Трушина. М.: Рус.яз., 2000.

23. Болдырев, H.H. Концепт и значение слова Текст. / H.H. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. С. 25-36.

24. Болдырев, H.H. Концепт и языковое значение. Лексические и грамматические концепты Текст. / H.H. Болдырев // Когнитивная семантика. Тамбов: ТГУ, 2001.

25. Болдырев, H.H. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики Текст. / H.H. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики, 2004, № 1. С. 18-36.

26. Борисов, В.М. Имя в романе Бориса Пастернака «Доктор Живаго» Текст. / В.М. Борисов // Пастернаковские чтения. Вып.1: «Быть знаменитым некрасиво». Росс.акад.наук. Ин-т Мировой лит. им.А.М. Горького.-М.: Наследие, 1992. С.103-109.

27. Быков, Д.Л. Борис Пастернак Текст. / Д.Л. Быков. М.: Молодая гвардия, 2007.

28. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. -М.: Русские словари, 1997.

29. Веселовский, А.Н. Историческая поэтика Текст. / А.Н. Веселовский. -М.: Высш.шк., 1989.

30. Власов, А. Дар живого духа (Стихотворения Б. Пастернака «Август и «Разлука» в контексте романа «Доктор Живаго») Текст. / А. Власов //Вопросы литературы, сентябрь-октябрь 2004. С. 216-238.

31. Вознесенский, А. Свеча и метель Текст. / А. Вознесенский // Правда, 1990, 9 февраля. С. 4.

32. Володина, И.П. Итальянская традиция сквозь века: Из истории итальянской литературы XVI—XX веков Текст. /И.П. Володина. -СПб.: Изд-во С.-Петерб.ун-та, 2004.

33. Володина, И.П., Акименко, А.А., Потапова, З.М., Полуяхтова, И.К. История итальянской литературы 19—20 веков Текст. / И.П. Володина, А.А. Акименко, З.М. Потапова, И.К. Полуяхтова. М.: Высш. шк., 1990.

34. Гаев, А. Б.Л. Пастернак и его роман «Доктор Живаго» Текст. / А. Гаев// Сборник статей, посвященных творчеству Б.Л. Пастернака. — Мюнхен: Институт по изучению СССР, 1959. С. 20-44.

35. Газизова, А.А. Синтез живого со смыслом. (Размышления о прозе Бориса Пастернака) Текст. / А.А. Газизова. М.: О-во "Знание" РСФСР, 1990.

36. Гардзонио, С. Италия: реальный и идеальный топос в поэтике Бориса Пастернака Текст. / С. Гардзонио // «Любовь пространства.»: Поэтика места в творчестве Бориса Пастернака / Отв.ред. В.В. Абашеев. -М.: Языки славянской культуры, 2008. С. 79-86.

37. Гардзонио, С. 1958 год — год Пастернака. Итальянские отклики Текст. / С. Гардзонио // В кругу Живаго. Пастернаковский сборник. Stanford: University Press, 2000. С.221-233.

38. Гаспаров, Б. Временной контрапункт как формообразующий принцип романа Пастернака «Доктор Живаго» Текст. / Б. Гаспаров // Дружба народов, 1990, 3. С. 223-242.

39. Гаспаров, Б.М. «Gradus ad Parnassum» (Самосовершенствование как категория творческого мира Пастернака) Текст. / Б. М. Гаспаров //

40. Пастернаковские чтения. Вып.Г. «Быть знаменитым некрасиво». Росс.акад.наук. Ин-т Мировой лит. им.А.М. Горького. — М. Наследие, 1992. С.110-135.

41. Гаспаров, M.JI. Избранные труды. Т.2 / M.JI. Гаспаров. — М.: Наука, 1997.

42. Гаспаров, M.JI. Предисловие Текст. / M.JI. Гаспаров //Осип Мандельштам. Стихотворения. Проза. М.: «РИПОЛ КЛАССИК», 2001.

43. Гимпилевич-Шварцман, 3. Интеллигент в романах "Доктор Живаго" и "Мастер и Маргарита" Текст. /3. Гимпилевич-Шварцман. Antiquary, 1988.

44. Де Санктис, Ф. История итальянской литературы. Том 1 Текст. / Ф. Де Санктис / Перевод с итальянского под редакцией Д.Е.Михальчи. -Москва: Издательство иностранной литературы, 1963.

45. Дюришин, Д. Теория сравнительного изучения литературы Текст. / Д. Дюришин. М.: Прогресс, 1979.

46. Жирмунский, В. М. Из истории западноевропейских литератур Текст./ В. М. Жирмунский. -Л.: Наука, 1981.51 .Жирмунский, В. М. Сравнительное литературоведение: Восток и

47. Запад Текст. / В.М. Жирмунский. Л.: Наука, 1979. 52.Жирмунский, В. М. Байрон и Пушкин [Текст] / В.М. Жирмунский. -Л.: Наука, 1978.

48. Жолковский, А.К., Щеглов, Ю.К. Работы по поэтике выразительности: Инварианты Тема — Приемы — Текст Текст. / А.К. Жолковский, Ю.К. Щеглов / Предисл. М.Л. Гаспарова. - М.: Прогресс, 1996.

49. Зарубежная литература XX века / Под ред. Л.Г. Андреева. М.: Высшая школа, 2000.

50. Зинченко, В.Г., Зусман, В.Г., Кирнозе, З.И. Методы изучения литературы. Системный подход: Учебное пособие Текст. / В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. М.: Флинта: Наука, 2002.

51. Зусман В.Г. Диалог и концепт в литературе. Литература и музыка Текст. / В.Г. Зусман. Н.Новгород: Деком, 2001.

52. Зусман, В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания Текст. / В.Г. Зусман // Вопросы литературы. М., март-апрель 2003. С. 3-29.

53. Иванов, В.В. О взаимоотношении символизма, предсимволизма и постсимволизма в русской литературе и культуре конца XIX начала XX века Текст. /В.В. Иванов // Избранные труды по семиотике. В 2-х тт. Т.2. -М.: ОГИ, 2000.

54. Иванова, Н.Б. Искупление Текст. /Н.Б. Иванова // «Доктор Живаго» Бориса Пастернака. С разных точек зрения. М.: Советский писатель, 1990. С. 190-211.

55. Иванова, Н.Б. Борис Пастернак. Времена жизни Текст. /Н.Б. Иванова. -М.: Время, 2007.

56. История литературы Италии. Том 1. Средние века / Отв. редакторы М.Л. Андреев, Р.И. Хлодовский. ИМЛИ РАН, «Наследие», 2000.

57. История русской литературы XX века (20-90-е годы) / Под ред. С.И. Кормилова. — М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998.

58. Италия и русская культура XV — XX веков / Редколлегия Л.М. Брагина, Л.М. Капалет, Н.П. Комолова, Е.С. Токарева. М., ИВИ РАН, 2000.

59. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.

60. Карсалова, Е.В., Леденев, А.В., Шаповалова, Ю.М. Серебряный век русской поэзии Текст. / Е.В. Карсалова, А.В. Леденев, Ю.М. Шаповалова. М.: Новая школа, 1996.

61. Кирнозе, 3. И. Россия и Франция диалог культур Текст. / 3. И. Кирнозе. - Нижний Новгород: НГЛУ, 2002.

62. Климова, С.Б. Байрон в восприятии Бунина (аспекты рецепции) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ С.Б. Климова. Н. Новгород: НГЛУ, 2009.

63. Кожевникова, О. К определению жанра романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго» («Доктор Живаго» как роман исторический) Текст. / О. Кожевникова // Пастернаковские чтения.Вып.2. — М.: Наследие, 1998. С.215-221.

64. Куликова, С.А., Герасимова Л.Е. Полидискурсивность романа "Доктор Живаго" Текст. / С.А. Куликова, Л.Е. Герасимова // В кругу Живаго. Пастернаковский сборник. — Stanford: University Press, 2000. С. 123-154.

65. Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В.М. Кожевникова. М.: «Советская энциклопедия», 1974.

66. Лихачев, Д.С. Внутренний мир художественного произведения Текст. / Д.С. Лихачев // Вопросы литературы, 1968, № 8. С.74-87.

67. Лихачев, Д.С. Звездный дождь Текст. / Д.С. Лихачев // Борис Пастернак. Воздушные пути. — М.: Советский писатель, 1982. С. 3-17.

68. Лихачев, Д.С. Историческая поэтика русской литературы Текст. / Д.С. Лихачев. СПб.: Алетейя, 1997.

69. Лихачев, Д.С. Размышления над романом Б.Л. Пастернака Текст. / Д.С. Лихачев //«Доктор Живаго» Бориса Пастернака. С разных точек зрения. -М.: Советский писатель, 1990. С. 170-183.

70. Лосев, А.Ф. Проблема художественного стиля Текст. / А.Ф. Лосев // Теория художественного стиля. Киев: Collegium, 1994. С. 169-274.

71. Лосев, Л. Бедствие среднего вкуса Текст. / Л.В. Лосев // Борис Пастернак: 1890-1960.-Нортфилд: Вермонт, 1991. С. 224-237.

72. Мандельштам О.Э. Разговор о Данте II О. Мандельштам. Стихотворения. Проза. М.: «РИПОЛ КЛАССИК», 2001.

73. Маневич, Г. «Доктор Живаго» как роман о творчестве Текст. /Г. Маневич // Оправдание творчества. — М.: Советский писатель, 1990.

74. Мандельштам, О. Э. Стихотворения Текст. / О. Э. Мандельштам. -М.: Эксмо, 2006.

75. Межкультурная коммуникация. Системный подход Текст. / В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. Н.Новгород: Изд-во НГЛУ, 2003.

76. Межкультурная коммуникация. Практикум. Часть I. Н.Новгород: Изд-во НГЛУ, 2002.

77. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие Текст. / Под ред. д.ф.н., проф. В.Г. Зусмана. Н.Новгород: НГЛУ, 2001.

78. Невзглядова, Е. Итальянские мотивы в русской поэзии XX века Электронный ресурс./Е. Невзглядова:ЬИ:р://1к. 1 september.ru/articlef.php.

79. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный /Т. Ф. Ефремова. Печатное издание. М.: Русский язык, 2000.

80. Пастернак, Е.Б. В осаде Текст. /Е.Б. Пастернак / Вступит.статья к сборнику «А за мною шум погони.». Борис Пастернак и власть. Документы 1956-1972 / Под ред. В.Ю. Афиани, Н.Г. Томилиной. М.: РОССПЭН, 2001. С. 10-60.

81. Пастернаковские чтения: Вып.1: «Быть знаменитым некрасиво». Росс.акад.наук. Ин-т Мировой лит. им.A.M. Горького. — М.: Наследие, 1992.

82. Пастернаковские чтения: Вып.2. — М.: Наследие, 1998.

83. Петрова, О.В. Межкультурная коммуникация в переводе Текст. / О.В. Петрова // Межкультурная коммуникация. Н.Новгород: НГЛУ, 2001. С.85-90.

84. Пикач, А. Фрагменты о Борисе Пастернаке Текст. / А. Пикач // Звезда, 1990, 2. С. 166- 182.

85. Поливанов, K.M. Пастернак и современники. Биография. Диалоги. Параллели. Прочтения Текст. / K.M. Поливанов. — М.: Изд. дом ГУ ВШЭ, 2006.

86. Поплюйко-Анатольева, H.A. Безвинное страдание. (Философские элементы в творчестве Бориса Пастернака) Текст. /H.A. Поплюйко-Анатольева// Сборник статей, посвященных творчеству Б.Л. Пастернака. Мюнхен: Институт по изучению СССР, 1959. С. 60-83.

87. Ревякина, И.А. «Русское Сорренто» (1924-1933) литературные диалоги и противостояние Текст. / И.А. Ревякина // Италия и русская культура XV XX веков / Редколлегия Л.М. Брагина, Л.М. Капалет, Н.П. Комолова, Е.С. Токарева. - М., ИВИРАН, 2000. С. 152-176.

88. Сборник статей, посвященных творчеству Б.Л. Пастернака. -Мюнхен: Институт по изучению СССР, 1962.

89. Система литература и методы её изучения Текст. / В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. Н.Новгород: НГЛУ, 1998.

90. Смирнов, И.П. Роман тайн «Доктор Живаго» Текст. / И.П. Смирнов. М.: Новое литературное обозрение, 1996.

91. Современное зарубежное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепции, школы, термины. Энциклопедический справочник. М.: Интрада - ИНИОН, 1996.

92. Соколов, Б. Кто вы, Доктор Живаго? Текст. / Б. Соколов. М.: Яуза, Эксмо, 2006.

93. Солонович, Е. «И "Натюрморт" откинул перевод» Текст. / Е. Солонович // Вопросы литературы, май-июнь 2007. С. 122-128.

94. Солонович, Е., Визель, М. Русская поэзия итальянскими словами Текст. / Е. Солонович, М. Визель // Вопросы литературы, ноябрь-декабрь 2006. С. 31-51.

95. Степанов, Ю.С. Концепт Текст. / Ю.С. Степанов // Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. Изд. 2-е, испр. и доп. -М.: Изд-во «Академический проект», 2001. С. 43-83.

96. Степанов, Ю.С. Язык и метод: К современной философии языка Текст. / Ю.С. Степанов. — М.: Изд-во «Языки русской культуры», 1998.

97. Суханова, И.А. Структура текста романа Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго»: монография Текст. /И.А. Суханова. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2005.

98. Сухих, И.Н. Живаго жизнь: стихи и стихии (1945-1955. «Доктор Живаго» Б. Пастернака) Текст. / И.Н. Сухих // Двадцать книг XX века. С.Пб.: Паритет,, 2004. С.308-349.

99. Толстой, И.Н. Отмытый роман Пастернака: «Доктор Живаго» между КГБ и ЦРУ Текст. /И.Н. Толстой. М.: Время, 2009.

100. Томашевский, Б. В. Теория литературы. Поэтика Текст. / Б. В. Томашевский. М.: Аспект-Пресс, 2003.

101. Топер, П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения Текст. / П.М. Топер. М.: Наследие, 2000.

102. Топоров, Н.В. Об одном индивидуальном варианте «автоинтертекстуальности»: случай Пастернака Текст. / Н.В. Топоров //Пастернаковские чтения: Вып.2. -М.: Наследие, 1998. С.4-37.

103. Фатеева, Н.А. Поэт и проза. Книга о Пастернаке Текст. /Н.А. Фатеева. М.: Новое литературное обозрение, 2003.

104. Федоров, Ф.П. Романтический художественный мир: пространство и время Текст. / Ф. П. Федоров. Рига: Зинатне, 1988.

105. Фельтринелли, Дж. Senior Servise. Жизнь Джанджакомо Фелтринелли Текст. / Дж. Фельтринелли. М.: ОГИ, 2003.

106. Флейшман, JI. Пастернак и предреволюционный футуризм Текст. / Пастернаковские чтения.Вып.2. -М.: Наследие, 1998. С. 244-259.

107. Фреге, Г. Смысл и денотат / Г. Фреге //Семиотика и информатика. Вып.35. М.: Языки русской культуры, 1997. С. 351-379.

108. Хализев, В. Е. Теория литературы Текст. / В. Е. Хализев. — М.: Высшая школа, 1993.

109. Цветкова, М.В. Рецепция поэзии М. Цветаевой в Великобритании Текст.: Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. М.:МПГУ, 2003.

110. Шайтанов, И.О. Историческая поэтика А.Н. Веселовского Электронный ресурс. / И.О. Шайтанов: Электронный журнал «Знание. Понимание. Умение», 2008, №1(2): http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/1 (2У Shaitanov/.

111. Щеглов, Ю. О некоторых спорных чертах поэтики позднего Пастернака Текст. / Ю. Щеглов // Пастернаковские чтения. Вып.2. — М.: Наследие, 1998.С. 177-203.

112. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе Текст. /У. Эко / Пер. с итальянского А. Коваля. С.П.: Симпозиум, 2006.

113. Эткинд, Е.Г. «Внутренний человек» и внешняя речь: Очерки психопоэтики русской литературы XVIII XIX вв. Текст. / Е.Г. Эткинд. -М.: Языки русской культуры, 1998.

114. Alcini, L. Il traduire е i traduttori. Ugo Foscolo /L. Alcini. Perugia: Guerra Edizioni, 1993.

115. Alcini, L. Storia e teoría délia traduzione letteraria in Italia / L. Alcini. -Perugia: Guerra Edizioni, 1998.

116. Alberico, G., Belforti, I. Compendio di Letteratura italiana. Ottocento e Novecento /G. Alberico, I. Belforti. Roma: Newton & Compton editori, 2001.

117. Baldo, I.F. Annibale Caro / I.F. Baldo: www.bibliotecabertoliana.it.

118. Banti, A. Dibattito sul "Dottor Zivago" / A. Banti // II Ponte, aprile-giugno 1958. P. 536-538.

119. Bazzarelli, E. Pasternak come Zivago / E. Bazzarelli // II Calendario del Popolo, Dicembre 1958. P. 85-95.

120. Bernardini, S. Boris Pasternak / S. Bernardini // "Terzo Programma", 1, 1966.

121. Calvino, I. II midollo del leone / I. Calvino // Una pietra sopra. Discorsi di letteratura e societá. Milano: Oscar Mondadori, 1995. P. 5-22.

122. Calvino, I. Natura e storia del romanzo / I. Calvino // Una pietra sopra. Discorsi di letteratura e societá. Milano: Oscar Mondadori, 1995. P. 23-46.

123. Calvino, I. Pasternak e la revoluzione / I. Calvino // Perché leggere i classici. Milano: Amoldo Mondadori editore, 1999. P. 194-215.

124. Cancogni, M. Dibattito sul "Dottor Zivago" / M. Cancogni // II Ponte, aprile-giugno 1958. P. 713-717.

125. Carocci, G. Storia d'Italia dall'Unitá ad oggi / G. Carocci. Milano: Feltrinelli, 1975.

126. Cassola, C. Dibattito sul Dottor Zivago / C. Cassola // II Ponte, 1958, XIV, 4.

127. Ceserani, R., De Federicis L. La ricerca letteraria e la contemporaneitá / R. Ceserani, L. De Federicis. Torino: Loescher Editore, 1998.

128. Chiaramonte, N. Pasternak fra la natura e la storia / N. Chiaramonte // Credere e non credere. Milano: Rizzoli, 1971. P. 163-183.

129. Chiaramonte, N., Negri, A. II Dottor Zivago e la sensibilitá moderna /N. Chiaramonte, A. Negri // Tempo presente, dicembre 1958.

130. Dardano, M., Trifone, P. La lingua italiana. Una grammatica completa e rigorosa / M. Dardano, P. Trifone. Bologna: Zanichelli, 1990.

131. Fertilio, D. "Lara era una spia", rivelazioni e contestazioni sul mito Zivago / D. Fertilio // Corriere della Sera, 30.11.1997. P.9.

132. De Benedetti, G. Pasternak e Moravia /G. De Benedetti // Il romanzo del Novecento. Quaderni inediti /Presentazione di E. Móntale. Milano: Garzanti, 1971.

133. De Michelis, C. Boris L. Pasternak / C. De Michelis. Firenze: La Nuova Italia, 1968.

134. De Michelis, C. Dostoevskij nella letteratura italiana / C. De Michelis // Dostoevskij nella coscienza d'oggi / A cura di S Graciotti. Firenze: Sansoni, 1981. P. 163-196.

135. De Michelis, C. Quando telefono il compagno Stalin / C. De Michelis // La Repubblica, 14.06.1999, Cultura, P. 37

136. De Michelis, C. Pasternak. Una grande carriera prima del dottor Zivago / C. De Michelis // La Repubblica, 27.11.2007: http//www.feltrinellieditore.it.

137. De Michelis, C. Panorama délia letteratura russa in Italia / C. De Michelis //1 russi in Italia / A cura di Vittorio Strada. Milano: Feltrinelli, 1995.

138. De Michelis, C. Prefazione / C. De Michelis // Boris Pasternak. Poesie. -Torino: Giulio Einaudi editore, 1992. P. 5-17.

139. Devoto, G., Oli, G.C. Il dizionario délia lingua italiana. Edizione 20002001/ G. Devoto, G.C. Oli. Firenze: Le Monnier, 2000.

140. Dodero, M. I.S. Turgenev e Grazia Deledda / M. Dodero //Mondo slavo e cultura italiana. Contributi italiani al IX Congresso Internazionale degli Slavisti. Roma, 1983. P. 110-121.

141. Eco, U. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione / U.Eco. — Milano: Bompiani, 2003.

142. Feltrinelli C. Senior Servise. La vita di Giangiacomo Feltrinelli / C. Feltrinelli. Milano: Feltrinelli, 1999.

143. Fioretto, N. La torre di Babele. Quattro saggi sulla técnica délia traduzione dal russo/ N. Fioretto. Graphe.it edizioni, 2007.

144. Folena, G. Volgarizzare e tradurre / G. Folena. Torino: Einaudi, 1994.

145. Fortini F. Rileggendo Pasternak / F.Fortini // Verifica dei poteri. -Milano: Mondadori, 1974. P. 242-259.

146. Garetto, E. Turgenev e Capuana: il fantástico e il reale, due modelli diversi di integrazione / E. Garetto // Mondo slavo e cultura italiana. Contributi italiani al IX Congresso Internazionale degli Slavisti. Roma: Veltro, 1983. P. 140-152.

147. Gibellini, P., Oliva, G., Tesio, G. Lo spazio letterario / P. Gibellini, G. Oliva, G. Tesio. — Brescia: La Scuola, 1990.

148. Guidorizzi, E. Pasternak e altri saggi / E. Guidorizzi. Napoli: Edizioni scientifiche italiane, 1970.

149. Herling, G. L'inquieto Zivago/ G. Herling // II Mondo, 04.02.1958.

150. Herling, G. Poesia e storia / G. Herling // II Mondo, 28.01.1958.

151. I russi in Italia / A cura di Vittorio Strada. Milano: Scheiwiller, 1995.

152. Iser, W. Der Akt des Lesens / W. Iser. München: Fink, 1994.

153. Landolfi, T. II Dottor Zivago / T. Landolfi // II Mondo, 07.01.1958.

154. Landolfi, T. II romanzo di Pasternak / T. Landolfi // Gogol a Roma. -Firenze: Vallecchi, 1971.

155. La Rocca, G. II Dottor Zivago. Romanzo dell'Eterno Femminino / G. La Rocca // Gazzetta di Mantova, 31.10.1958.

156. La slavistica in Italia. Cinquant'anni di studi (1940-1990) / A cura di G. Brogi Bercoff, G. Dell'Agata, P. Marchesani, R Picchio. Roma: Divisione Editoria, 1994.

157. La violetta notturna. Antologia di poesie russe del Novecento / A cura di R. Poggioli. Lanciano: Carabba, 1933.

158. Lo Gatto, E. Russi in Italia dal secolo XVII ad oggi / E. Lo Gatto. -Roma: Edizioni riuniti, 1971.

159. Lo Gatto, E. Storia délia letteratura russa contemporánea / E. Lo Gatto. — Milano: Accademia Editrice, 1958.

160. Magrelli, V. La traduzione letteraria. Fedelta al plurale / V. Magrelli: www.italicon.it.

161. Marazzini, C. Breve storia della lingua italiana / C. Marazzini. -Bologna: II Mulino, 2004.

162. Marinetti, F.T. Una sensibilitá italiana nata in Egitto / F.T. Marinetti. -Milano: Mondadori, 1969.

163. Maver, G. Su alcune notevoli coincidenze di pensiero in Turgenev e Leopardi / G. Maver // Mondo slavo e cultura italiana. Contributi italiani al IX Congresso Internazionale degli Slavisti. Roma: Veltro, 1983. P.247-260.

164. Meneghello, L. Quella "lenza" di Zivago / L. Meneghello // II Solé 24 Ore, 18.07.2004. P.29.

165. Mercuri, E. Pasternak e il romanzo / E. Mercuri // Societá, XVI, 2, 1960.

166. Meriggi, B. Introduzione alia poesia di B. Pasternak / B. Meriggi // Pasternak B. Poesie. Roma: Nuova Accademia, 1961.

167. Milano, P. Dibattito sul "Dottor Zivago" / P. Milano //11 Ponte, aprile-giugno 1958. P. 708-710.

168. Móntale, E. Pasternak / E. Móntale //Belfagor, XV, 4, 1960.

169. Móntale, E. Prefazione / E. Móntale // B. Pasternak. II Dottor Zivago. -Milano: Giulio Einaudi editore, 1964. P.7-12.

170. Morace, A. M. Corrado Alvaro / A.M. Morace // Storia generale della letteratura italiana /Diretta da N. Borsellino e W. Pedullá, XI II Novecento: http://www.fondazionecorradoalvaro.it/profilo%20critico.htm

171. Moravia, A. II dottor Zivago di Boris Pasternak / A. Moravia // Corriere della sera, 11.01.1958.

172. Narratori sovietici / A cura di E. Lo Gatto. Roma: Fratelli Bocca Editori, 1944.

173. Papuzzi, A. Quando Calvino disse no a Pasternak / A. Papuzzi // La Stampa, 7. 11.2007.

174. Paratore, E. La letteratura latina dell'etá repubblicana e augustea /E. Paratore.-Milano: Sansoni, 1969.

175. Pasquali, G.Pagine stravoganti di un filologo / G. Pasquali / Vol.11. -Firenze: Le lettere, 1994.

176. Pesenti, M. Turgenev e Svevo/ M. Pesenti. Firenze: II Candelaio, 1987.

177. Pistelli, M. Un secolo in giallo / M. Pistelli. Firenze: Le Cariti, 2003.

178. Procacci, G. Dal fascismo alia guerra / G. Procacci // Storia degli italiani.- Milano: Edizione CDE, 1968.

179. Renton, G. La letteratura russa in Italia / G. Renton // Rassegna soviética,1., 1961.

180. Ripellino, A.M. Introduzione / A.M. Ripellino // Pasternak B. L'infanzia1. V #di Zenja Ljuvers e altri racconti / traduzione di C.Coisson. Torino: Giulio Einaudi editore, 1960. P. 7-11.

181. Ripellino, A.M. Introduzione / A.M. Ripellino // Pasternak B. Poesie. -Torino: Giulio Einaudi editore, 1962. P. 7-15.

182. Ripellino, A.M. Primo tentativo di interpretazione della poesia di Pasternak / A.M. Ripellino // Letteratura come itinerario nel meraviglioso. -Torino: Einaudi, 1968.

183. Riva, V. Dossier Zivago/ V. Riva. Milano: Bompiani, 1998.

184. Romani, V. Note metodologiche intorno a traduzioni cinquecentesche /

185. V. Romani // La Traduzione: saggi e studi. Trieste: Lint, 1973.

186. Salaris, C. "Manifesto técnico della letteratura futurista" di Filippo Tommaso Marinetti/ C. Salaris // Letteratura Italiana Einaudi. Le opere.Vol.IV.I /A cura di Alberto Asor Rosa. Torino: Einaudi, 1995.

187. Scrittori sovietici /A cura di T. Spagnol e G. Prampolini. Milano: Mondadori, 1945

188. Serri, M. Uno scandolo di nome Zivago / M. Serri //La stampa, Tuttolibri- La lingua russa, 30.07.1998. P.3.

189. Socrate, M. Moravia risponde al soviético Ermilov / M. Socrate // Italia Domani, 23.11.1958.

190. Spendel, G. Invito alia lettura di Pasternak /G. Spendel. Milano: U.Mursia editore, 1975.

191. Strada, V. Il sogno di Pasternak, bolscevico immaginario / V. Strada // Corriere délia Sera, 13.06.2004. P.29.

192. Strada, V . Introduzione / V. Strada // B. Pasternak. Opere narrative. -Milano: Amoldo Mondatori editore, 1994. P. 11-41.

193. Strada, V. La poesia dappertutto. Note per uno studio su Boris Pasternak //V. Strada. Letteratura soviética: 1953-1963. Roma, 1964. P. 199-240.

194. Strada, V. Tendenze e vie di sviluppo délia narrativa soviética d'oggi //V. Strada. Letteratura soviética: 1953-1963.-Roma, 1964. P. 149-157.

195. Tamborra, A. Esuli russi in Italia dal 1905 al 1917 / A. Tamborra. -Bari: Laterza, 1977.

196. Terracini, B. Il problema délia traduzione / B. Terracini // Conflitti di lingue e di cultura. Venezia: Neri Pozza Editore, 1957. P. 55-121.

197. Visani, M. Introduzione / M. Visani // B. Pasternak. Il dottor Zivago. -Firenze: La nuova Italia editrice, 1967.

198. Vitale, S. Povero Boris, maltrattato dagli editori / S. Vitale // Il sole 24 ore, 27.01.2002.

199. Zveteremich, P. Gli anatemi per Zivago. Il centenario délia nascita di Pasternak / P. Zveteremich //La Sicilia, 15.02.1990:http: // www.russianecho.net/contributi/speciali/zveteremich/anatemi.asp